summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: 7121749ea172848126d735eec6e21bc04853ad56 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Uključi &pozadinu"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Ukoliko je ova opcija uključena, KDM će koristiti donja podešavanja za "
"pozadinu. Ukoliko nije uključena, morate sami podesiti pozadinu. Ovo možete "
"učiniti određenim programima (najverovatnije xsetroot) u skripti koja je "
"određena u opciji Setup= u kdmrc-u (obično Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Pozdrav:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ovo je „naslov“ KDM-ovog prozora za prijavljivanje. Verovatno želite da ovde "
"stavite neki fini pozdrav ili informaciju o operativnom sistemu."
"<p>KDM će zameniti odgovarajućim sadržejem sledeće parove znakova:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> tekući prikaz</li> "
"<li>%h -> ime domaćina, verovatno sa imenom domena</li> "
"<li>%n -> ime čvora, najverovatnije ime domaćina bez imena domena</li> "
"<li>%s -> operativni sistem</li> "
"<li>%r -> izdanje operativnog sistema</li> "
"<li>%m -> vrsta mašine (hardvera)</li>"
"<li>%% -> znak %</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Područje logotipa:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Ništa"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Prikaži časovni&k"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Prikaži &logotip"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Možete izabrati prikazivanje vašeg logotipa (pogledajte ispod), časovnika ili "
"da se ništa ne prikazuje."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logotip:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste izabrali sliku koju će KDM prikazati. Takođe možete "
"prevući i pustiti neku sliku na ovo dugme (npr. iz Konqueror-a)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Ovde navodite relativne (u procentima) koordinate <em>centra</em> "
"dijaloga za prijavljivanje."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<podrazumevano>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "S&til GUI-ja:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Ovde možete izabrati osnovni stil GUI-ja koji će koristiti samo KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Š&ema boja:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Ovde možete izabrati osnovnu šemu boja koju će koristiti samo KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Bez eha"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Jedna zvezdica"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri zvezdice"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Eho režim:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Možete izabrati da li će i kako KDM prikazati vašu lozinku kada je budete "
"unosili."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokalna podešavanja"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Jezik:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Ovde možete izabrati jezik koji će KDM koristiti. Ovo podešavanje ne menja "
"lična podešavanja korisnika; ona će biti uzeta u obzir nakon prijavljivanja na "
"sistem."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "bez imena"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Nastala je greška pri učitavanju slike:\n"
"%1\n"
"Neće biti snimljena."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Dobrodošli u %s na %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>Izgled KDM-a</h1> Ovde možete prilagoditi osnovne osobine izgleda KDM "
"menadžera za prijavljivanje, tj. poruku pozdrava, ikonu itd."
"<p> Za dalje prilagođavanje izgleda KDM-a, pogledajte jezičke „Font“ i "
"„Pozadina“."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Opšte:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ovo menja font koji će biti korišćen za sav tekst u menadžeru za prijavljivanje "
"osim za poruke pozdrava i poruke o greškama."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Greške:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Ovo menja font koji se koristi za poruke o greškama u menadžeru za "
"prijavljivanje."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Pozdrav:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ovo menja font koji se koristi za pozdrave u menadžeru za prijavljivanje."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Koristi omekšavanje ivica za fontove"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Ukoliko ste označili ovu opciju i vaš X Server ima Xft proširenje, fontovi će "
"biti omekšani u dijalogu za prijavljivanje."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Doz&voli gašenje"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokalno:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Svi"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Samo admin."

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Niko"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Udaljeni:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Ovde možete odabrati kome je dozvoljeno gašenje računara korišćenjem  KDM-a. "
"Moguće vrednost su:"
"<ul> "
"<li><em>Svi:</em> Svako može ugasiti računar koristeći KDM</li> "
"<li><em>Samo admin.:</em> KDM će dozvoliti gašenje računara nakon što korisnik "
"unese administratorsku lozinku</li> "
"<li><em>Niko:</em> Niko ne može ugasiti računar koristeći KDM</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Zaustavi:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Naredba za zaustavljanje sistema. Uobičajeno je /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "P&okreni ponovo:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Naredba za ponovno pokretanje sistema. Uobičajeno je: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Nikakav"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Menadžer podizanja:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktiviraj opcije podizanja sistema u dijalogu „Ugasi...“."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemski U&ID-ovi"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Korisnici sa UID-om (numeričkom korisničkom identifikacijom) izvan ovog opsega "
"neće biti prikazani od strane KDM-a i ovog dijalog za podešavanje. Zapamtite da "
"za korisnike sa UID-om 0 (obično „root“) ovo pravilo ne važi i da oni moraju "
"eksplicitno biti sakriveni u režimu „Nije skriven“."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Ispod:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Iznad:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Prikaži listu"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Ako je ova opcija odabrana, KDM će prikazati listu korisnika, tako da korisnici "
"mogu da kliknu na svoju sliku ili ime umesto da ga kucaju pri prijavljivanju."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatsko dopunjavanje"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, KDM će automatski dopuniti imena korisnika dok ih "
"oni kucaju."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Obrnuti izbor"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ova opcija naznačava kako će se korisnici za „Prikaži listu“ i „Automatsko "
"dopunjavanje“ birati u listi „Odaberi korisnike i grupe“. Ako nije uključena, "
"biraju se samo označeni korisnici. Ako je uključena, onda se biraju svi "
"nesistemski korisnici sem onih označenih."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Po&ređaj korisnike"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, KDM će urediti listu korisnika po azbučnom redu, "
"inače će korisnici biti izlistani onako kako se pojavljuju u fajlu sa "
"lozinkama."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Odaberi korisnike i grupe:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Odabrani korisnici"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će prikazati sve označene korisnike. Stavke označene sa „@“ su korisničke "
"grupe. Izbor grupe je isto što i izbor svih korisnika iz grupe."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skriveni korisnici"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM će prikazati sve neoznačene nesistemske korisnike. Stavke označene sa „@“ "
"su korisničke grupe. Izbor grupe je isto što i izbor svih korisnika iz grupe."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Izvor slike korisnika"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Ovde možete navesti gde KDM može naći slike koje predstavljaju korisnike. "
"„Administrator“ predstavlja globalnu fasciklu; ovo su slike koje možete "
"podesiti dole. „Korisnik“ znači da bi KDM trebalo da koristi korisnikov fajl "
"$HOME/.face.icon. Opcije u sredini definišu redosled ukoliko su dostupna oba "
"fajla."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Administrator, korisnik"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Korisnik, administrator"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Slike korisnika"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Korisnik kome donja slika pripada."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Ovde kliknite ili dovucite i pustite neku sliku."

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Ovde možete videti korisničko ime trenutno odabranog korisnika kao i sliku "
"pridodatu tom korisniku. Kliknite na dugme sa slikom da biste izabrali sliku iz "
"liste slika ili prevucite i pustite na dugme neku vašu sliku (npr. iz "
"Konqueror-a)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Deaktiviraj"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da omogućite KDM-u da koristi podrazumenu sliku za "
"odabranog korisnika."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Snimi sliku kao podrazumevanu sliku?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju slike\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri snimanju slike:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Izaberite sliku"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Pažnja!"
"<br>Pročitajte uputstvo!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Uključi au&tomatsko prijavljivanje"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Uključi automatsko prijavljivanje. Ovo se odnosi samo na grafičko "
"prijavljivanje u KDM-u. Razmislite dvaput pre nego što uključite ovu opciju!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Ko&risnik:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Odaberite korisnika sa liste koji će biti automatski prijavljen."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "nikakav"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sek."

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Zastoj:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Zastoj (u sekundama) pre nego što se pokrene automatsko prijavljivanje. Ova "
"mogućnost je poznata kao „tempirano prijavljivanje“."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Trajno"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalno, do automatskog prijavljivanja dolazi samo pri pokretanju KDM-a. Ako "
"je ovo uključeno, automatsko prijavljivanje je moguće i posle okončanja sesije."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Zaključaj sesiju"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Ako je uključeno, automatski pokrenuta sesija će biti odmah zaključana (pod "
"uslovom da je KDE sesija). Ovo se može upotrebiti za superbrzo prijavljivanje "
"ograničeno na jednog korisnika."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Preodabran korisnik"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Nijedan"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Prethodni"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Odabira korisnika koji se prethodno prijavio. Koristite ovo ukoliko ovaj "
"računar obično koristi jedan korisnik."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Na&znači"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Odabira korisnika kojeg ste naveli u prethodnom polju. Koristite ovo ako "
"računar koristi jedan korisnik."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Korisnik:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Izaberite korisnika koji će biti odabran za prijavljivanje. Ovo polje se može "
"menjati, tako da možete navesti nepostojećeg korisnika, da biste zavarali "
"potencijane napadače."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokusiraj lo&zinku"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Kada je ova opcija aktivirana, KDM će nakon odabira korisnika smestiti "
"pokazivač u polje lozinke umesto u polje korisnika. Koristite ovo da biste "
"uštedeli jedan pritisak tastera po prijavljivanju, ukoliko se odabrani korisnik "
"ne menja."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Uključi &prijavljivanje bez lozinke"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, korisnicima iz liste sa desne strane biće "
"omogućeno da se prijave bez unošenja lozinke. Ovo važi samo za prijavljivanje u "
"grafičkom režimu preko KDM-a. Razmislite dva puta pre nego što aktivirate ovu "
"opciju!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Lozinka nije &neophodna za:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Izaberite sve korisnike kojima želite da dozvolite prijavljivanje bez lozinke. "
"Stavke označene sa „@“ su korisničke grupe. Izbor grupe je isto što i izbor "
"svih korisnika iz grupe."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatski se &ponovo prijavi nakon pada X servera"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, korisnik će automatski biti prijavljen ponovo "
"kada se njegova sesija prekine zbog pada X servera. Zapamtite da ova opcija "
"otvara sigurnosnu rupu ukoliko koristite drugi program za zaključavanje ekrana "
"od onog koji je integrisan u KDE. Ovo će onemogućiti lozinkom zaštićeno "
"zaključavanje ekrana."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Izgleda da %1 nije fajl sa slikom.\n"
"Koristite fajlove sa sledećim nastavcima:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Modul za podešavanje menadžera prijava"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "© 1996-2005, autori KDM-a"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Menadžer prijavljivanja</h1> U ovom modulu možete podesiti razne aspekte "
"KDE-ovog menadžera prijava. U ovo su uključeni izgled i osećaj kao i korisnici "
"koji mogu biti odabrani za prijavljivanje. Primetite da možete praviti izmene "
"samo ako ste modul pokrenuli sa administratorskim privilegijama. Ako niste "
"pokrenuli KDE-ov kontrolni centar sa administratorskim privilegijama (što je, "
"uzgred, kompletno ispravna stvar) kliknite na dugme <em>Promeni</em> "
"da ih zatražite. Od vas će biti traženo da unesete lozinku administratora."
"<h2>Izgled</h2> Na ovoj strani možete podesiti kako će menadžer prijava "
"izgledati, koji će jezik i koji GUI stil koristiti. Jezička podešavanja "
"napravljena ovde nemaju uticaj na korisnička jezička podešavanja."
"<h2>Font</h2>Ovde možete izabrati fontove koje će menadžer prijava koristiti za "
"razne namene, kao što su dobrodošlica i korisnička imena. "
"<h2>Pozadina</h2>Ako želite posebnu pozadinu ekrana za prijavljivanje, ovde "
"ćete to podesiti."
"<h2>Gašenje</h2>Ovde možete navesti kome je dozvoljeno da gasi/ponovo pokreće "
"mašinu i da li bi trebalo da se koristi menadžer pokretanja."
"<h2>Korisnici</h2>Na ovoj strani možete odabrati korisnike koje će vam menadžer "
"prijava ponuditi pri prijavljivanju na sistem."
"<h2>Udobnost</h2>Ovde možete navesti korisnike koji će biti prijavljeni "
"automatski, korisnike koji ne moraju da navedu lozinku pri prijavljivanju, i "
"ostale pogodnosti."
"<br>Primetite da su ove postavke po svojoj prirodi sigurnosne rupe, i zato ih "
"koristite vrlo oprezno."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Izgled"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Font"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Gašenje"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Korisnici"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Udo&bnost"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"