summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: 71562f7185598cf9efe0f15558a1ac194e69384d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
# translation of kdmconfig.po to Swedish
# translation of kdmconfig.po to Svenska
# Översättning kdmconfig.po till Svenska
# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1998.
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
# Per Lindström <pelinsr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Aktive&ra bakgrund"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Om det här är markerat använder KDM inställningarna nedan för bakgrunden. Om "
"det inte är markerat måste du hantera bakgrunden själv. Detta görs genom att "
"köra något program (möjligen xsetroot) i skriptet som anges av alternativet "
"Setup= i kdmrc (oftast Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Välkomsttext:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Det här är \"rubriken\" för KDM:s inloggningsfönster. Du kanske vill visa en "
"trevlig hälsning, eller information om operativsystemet här."
"<p>KDM ersätter följande teckenpar med motsvarande innehåll:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d - aktuell skärm</li>"
"<li>%h - värddatornamn, möjligen med domännamn</li>"
"<li>%n - nodnamn, troligen värddatornamnet utan domännamn</li>"
"<li>%s - operativsystemet</li> "
"<li>%r - operativsystemets version</li>"
"<li>%m - datortyp (hårdvara)</li>"
"<li>%% - ett ensamt %-tecken</li></ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logoområde:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "I&nget"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Visa &klocka"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Visa lo&go"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Du kan välja om du vill visa en anpassad logo (se nedan), en klocka eller ingen "
"logo överhuvudtaget."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klicka här för att välja en bild som KDM ska visa. Du kan också dra och släppa "
"en bild på den här knappen (t ex från Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Position:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Här anger du relativa koordinater (i procent) för inloggningsdialogrutans <em>"
"centrum</em>."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Grä&nssnittsstil:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Här kan du välja en grundläggande gränssnittsstil som endast kommer att "
"användas av KDM."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Färgs&chema:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Här kan du välja en grundläggande färgschema som endast kommer att användas av "
"KDM."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Eka inte"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "En stjärna"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre stjärnor"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Ekoläge:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr "Du kan välja om och hur KDM ska visa ditt lösenord när du skriver det."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokal"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Spr&åk:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Här kan du välja vilket språk KDM ska använda. Den här inställningen påverkar "
"inte en användares personliga inställningar som verkställs efter inloggningen."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "utan namn"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när bilden laddades:\n"
"%1\n"
"Den kommer inte att sparas."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Välkommen till %s på %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - utseende</h1> Här kan du anpassa det grundläggande utseendet på "
"inloggningshanteraren KDM, t ex en välkomsttext, en ikon etc."
"<p> För ytterligare finjustering av KDM:s utseende, se flikarna \"Teckensnitt\" "
"och \"Bakgrund\"."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "A&llmänt:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Det här ändrar teckensnittet som används för texten i inloggningshanteraren, "
"utom för välkomsttexten och felmeddelanden."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Fel:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Det här ändrar teckensnittet som används för felmeddelanden i "
"inloggningshanteraren."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Välkomsttext:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Det här ändrar teckensnittet som används för inloggningshanterarens "
"välkomsttext."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Använd kantutjämning för teckensnitt"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Om du markerar den här rutan och X-servern har XFT-utökningen, visas "
"teckensnitt med kantutjämning i inloggningsdialogrutan."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillåt att stänga av"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Alla"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Endast root"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Fjä&rr:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Här du kan välja vem som har tillåtelse att stänga av datorn med KDM. Du kan "
"ange olika värden för lokala (konsollen) och övriga skärmar. Möjliga värden är:"
"<ul> "
"<li><em>Alla:</em> alla kan stänga av datorn med KDM</li> "
"<li><em>Endast root:</em> KDM kommer endast att tillåta avstängning efter det "
"att användaren har angett root-lösenordet</li> "
"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stänga av datorn med KDM</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "Stäng &av:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Kommando för att stänga av datorn. Typiskt värde: /sbin/halt."

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Starta &om:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Kommando för att starta om datorn. Typiskt värde: /sbin/reboot."

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ingen"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Starthantering:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Aktivera startalternativ i dialogrutan \"Stäng av...\"."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kunde inte skapa katalog %1"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "S&ystem-UID:er"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Användare med ett UID (numerisk användaridentifikation) utanför det här "
"intervallet, visas inte av KDM och den här inställningsdialogrutan. Observera "
"att användare med UID 0 (vanligtvis root) inte påverkas av detta, och måste "
"uttryckligen döljas i läget \"Inte dolda\"."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Under:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Över:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Användare"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Visa lista"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Om detta alternativ är valt kommer KDM att visa en lista med användare, så att "
"användare kan klicka på sitt namn och bild istället för att skriva in sin "
"inloggning."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisk komplettering"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Om detta alternativ är valt kommer KDM automatiskt att komplettera användarnamn "
"medan de skrivs in på redigeringsraden."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Omvänt val"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Det här alternativet anger hur användare för \"Visa lista\" och \"Automatisk "
"komplettering\" väljes i listan \"Välj användare och grupper\". Om det inte är "
"aktiverat, väljes bara markerade användare. Om det är aktiverat, väljes alla "
"användare utom systemanvändare och de markerade användarna."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "So&rtera användare"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Om detta är markerat kommer KDM att sortera användarlistan i bokstavsordning. "
"Annars listas användare i den ordning de anges i lösenordsfilen."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Väl&j användare och grupper:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Valda användare"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM visar alla markerade användare. Poster som anges med \"@\" är "
"användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att markera alla "
"användare i gruppen."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Dolda användare"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM visar alla användare som inte är markerade och inte är systemanvändare. "
"Poster som anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma "
"sak som att markera alla användare i gruppen."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Källa för användarbilder"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Här kan du ange var KDM hämtar bilderna som representerar användare. \"System\" "
"representerar den globala katalogen. Detta är bilderna du kan ange nedan. "
"\"Användare\" betyder att KDM läser användarens fil $HOME/.face.icon. De två "
"valen i mitten anger ordningen att föredra om båda källorna är tillgängliga."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "System"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "System, användare"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Användare, system"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Användarbilder"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Användaren som bilden nedan hör till."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Användare:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klicka eller släpp en bild här"

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Här du kan se bilden som är tilldelad användaren som är vald i "
"kombinationsrutan ovan. Klicka på bildknappen för att välja från en lista av "
"bilder eller dra och släpp en egen bild på knappen (t ex från Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Välj inte"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att KDM ska använda den förvalda bilden för den "
"markerade användaren."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Spara bild som standardbild?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när bilden laddades\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när bilden sparades:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Välj bild"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center><font color=red><big><b>Observera!"
"<br>Läs hjälpen!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Aktiv&era automatisk inloggning"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aktivera funktionen logga in automatiskt. Det här påverkar endast KDM:s "
"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!"

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Använda&re:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Välj användaren som ska loggas in automatiskt."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ingen"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Fördröjning:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Fördröjningen (i sekunder) innan den automatiska inloggningen tar över. "
"Funktionen är också känd som \"tidsstyrd inloggning\"."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "B&estående"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normalt utförs automatisk inloggning bara när inloggningshanteraren startar. Om "
"det här är markerat, utförs automatisk inloggning också efter en session har "
"avslutats."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Lås session"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Om markerad, låses sessionen som automatiskt har startats omedelbart (under "
"förutsättning att det är en KDE-session). Det kan användas för att få en "
"supersnabb inloggning begränsad till en användare."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Förvälj användare"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "I&ngen"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Föregående"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Förvälj användaren som senast loggade in. Använd detta om datorn oftast används "
"flera gånger i rad av en användare."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Specifi&cera"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Förvälj användaren som anges i kombinationsrutan nedan. Använd detta om datorn "
"oftast används av en viss användare."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "A&nvändare:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Välj användaren som ska vara förvald vid inloggning. Den här rutan kan "
"redigeras så du kan ange en godtycklig icke-existerande användare för att "
"försvåra eventuella attacker."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus på lösen&ord"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"När det här alternativet är valt placerar KDM markören i lösenordsfältet "
"istället för inloggningsfältet efter förval av en användare. Använd det här för "
"att spara en tangenttryckning vid varje inloggning, om förvald användare oftast "
"inte behöver ändras."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Akti&vera inloggning utan lösenord"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"När det här alternativet är valt kommer användare från listan nedan att "
"tillåtas logga in utan att ange sitt lösenord. Det här påverkar endast KDM:s "
"grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!"

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Inget &lösenord krävs för:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Markera alla användare som du vill tillåtas logga in utan lösenord. Poster som "
"anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att "
"markera alla användare i gruppen."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Logga in automatiskt efter en &X-serverkrasch"

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktivt, kommer en användare att loggas in igen "
"automatiskt om sessionen avbryts av en X-serverkrasch. Observera att det här "
"kan ge upphov till en säkerhetslucka: om en annan skärmlåsning än KDE:s "
"inbyggda används, blir det möjligt att kringgå denna lösenordssäkrade "
"skärmlåsning."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 verkar inte vara någon bildfil.\n"
"Använd filer med dessa filändelser:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "IM KDM"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Inställningsmodul för KDE:s inloggningshanterare"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "© 1996-2005 KDM-utvecklarna"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Ursprunglig upphovsman"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Inloggningshanterare</h1> I den här modulen kan du anpassa de olika "
"aspekterna av KDE:s inloggningshanterare. Detta omfattar utseendet och känslan "
"och även vilka användare som kan väljas för inloggning. Observera att du endast "
"kan göra ändringar om du kör modulen med administratörsbehörighet. Om du inte "
"startade KDE:s inställningscentral med administratörsbehörighet (vilket är helt "
"rätt), klicka då på knappen<em>Administratörsläge</em> "
"för att få administratörsbehörighet. Du kommer att bli tillfrågad efter "
"administratörens lösenord. "
"<h2>Utseende</h2> På den här fliksidan kan du anpassa hur inloggningshanteraren "
"ska se ut, vilket språk den ska använda, och vilken gränssnittsstil som ska "
"användas. Språkinställningarna som görs här inverkar inte på användarens "
"språkinställningar."
"<h2>Teckensnitt</h2>Här kan du välja vilka teckensnitt som "
"inloggningshanteraren ska använda för olika syften, t ex till välkomsttexten "
"och användarnamnen. "
"<h2>Bakgrund</h2>Om du vill ange en speciell bakgrund för inloggningsskärmen, "
"så är det här du gör det."
"<h2>Stäng av</h2> Här kan du ange vem som får stänga av eller starta om datorn "
"och om en starthanterare ska användas."
"<h2>Användare</h2>På den här fliksidan kan du välja vilka användare "
"inloggningshanteraren ska erbjuda för inloggning."
"<h2>Bekvämlighet</h2> Här kan du ange en användare som ska loggas in "
"automatiskt, användare som inte behöver ange lösenord för att logga in, och "
"andra funktioner idealiska för lata människor."
"<br>Observera att de här inställningarna är säkerhetsproblem i sin natur, "
"använd dem med eftertanke."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Utseende"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Teckensnitt"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "Ba&kgrund"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "Stän&g av"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "Använ&dare"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Bekv&ämlighet"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Mattias Newzella,Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Karl Backström"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"newzella@linux.nu,d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,"
"pelinsr@algonet.se,backstrom@kde.org"