summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdebase/twin.po
blob: b0e95d85997f62b53e3b10994f534989053acdaf (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
# translation of twin.po to Svenska
# Översättning twin.po till Svenska
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000,2001,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-04 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,newzella@linux.nu"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Fönstret '%1' kräver uppmärksamhet"

#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Kwin-hjälpverktyg"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det är inte meningen att det här hjälpverktyget ska anropas direkt."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fönstret med namnet \"<b>%2</b>\" svarar inte. Fönstret hör till "
"programmet <b>%1</b> (Process-id=%3, värddatornamn=%4).<p>Vill du avbryta "
"programmet? (All data som inte sparats i programmet går förlorad.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Avsluta"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Fortsätt köra"

#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 förhandsgranskning</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Meny"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Inte på alla skrivbord"

#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "På alla skrivbord"

#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimera"

#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maximera"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Behåll inte över andra"

#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Behåll över andra"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Behåll inte under andra"

#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Behåll under andra"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Rulla ner"

#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Rulla upp"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Inget Insticksbibliotek för fönsterdekorationer hittades."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Insticksbiblioteket för standarddekorationer är felaktigt och kan inte "
"laddas."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Biblioteket %1 är inte ett Kwin-insticksbibliotek."

#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"Kwin: det verkar som om en fönsterhanterare redan körs. Kwin startades "
"inte.\n"

#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "Kwin: fel vid förberedelsefasen; avslutar"

#: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"Kwin: kunde inte erhålla hanterarens markering, kanske körs en annan "
"fönsterhanterare? (försök använda --replace)\n"

#: main.cpp:236
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE:s fönsterhanterare"

#: main.cpp:240
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Inaktivera inställningsalternativ"

#: main.cpp:241
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Ersätt annan fönsterhanterare med stöd för ICCCM 2.0 som redan körs"

#: main.cpp:242
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""

#: main.cpp:320
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2005, TDE-utvecklarna"

#: main.cpp:324
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"

#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "Kwin: "

#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Kwin kommer nu att avslutas..."

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Särskilda programinställningar..."

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Inga fönster ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Stega genom fönster"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"

#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Stega genom fönster"

#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Stega genom fönster (omvänd ordning)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Stega genom skrivbord"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbord (omvänd ordning)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Stega genom skrivbordslista"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Stega genom skrivbordslista (omvänd ordning)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Fönsterhanteringsmeny"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximera fönster vertikalt"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximera fönster horisontellt"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Skugga fönster"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Flytta fönster"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Ändra storlek på fönster"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Höj fönster"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Sänk fönster"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Växla mellan höj och sänk för fönster"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gör fönster fullskärm"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Dölj fönsterkant"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Behåll fönster över andra"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Behåll fönster under andra"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivera fönster som kräver uppmärksamhet"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Ställ in fönstersnabbtangent"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Samla fönster till höger"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Samla fönster till vänster"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Samla fönster längst upp"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Samla fönster längst ner"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Samla och förstora fönster horisontellt"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Samla och förstora fönster vertikalt"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Samla och förminska fönster horisontellt"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Samla och förminska fönster vertikalt"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fönster och skrivbord"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Behåll fönster på alla skrivbord"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Fönster till skrivbord 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Fönster till skrivbord 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Fönster till skrivbord 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Fönster till skrivbord 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Fönster till skrivbord 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Fönster till skrivbord 6"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Fönster till skrivbord 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Fönster till skrivbord 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Fönster till skrivbord 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Fönster till skrivbord 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Fönster till skrivbord 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Fönster till skrivbord 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Fönster till skrivbord 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Fönster till skrivbord 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Fönster till skrivbord 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Fönster till skrivbord 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Fönster till skrivbord 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Fönster till skrivbord 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Fönster till skrivbord 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Fönster till skrivbord 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fönster till föregående skrivbord"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt höger"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Fönster ett skrivbord åt vänster"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Fönster ett skrivbord upp"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Fönster ett skrivbord ned"

#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fönster till nästa skrivbord"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Byt skrivbord"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Byt till skrivbord 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Byt till skrivbord 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Byt till skrivbord 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Byt till skrivbord 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Byt till skrivbord 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Byt till skrivbord 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Byt till skrivbord 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Byt till skrivbord 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Byt till skrivbord 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Byt till skrivbord 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Byt till skrivbord 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Byt till skrivbord 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Byt till skrivbord 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Byt till skrivbord 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Byt till skrivbord 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Byt till skrivbord 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Byt till skrivbord 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Byt till skrivbord 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Byt till skrivbord 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Byt till skrivbord 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt till nästa skrivbord"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt till föregående skrivbord"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast höger"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt till skrivbordet närmast vänster"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt till ett skrivbord upp"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt till ett skrivbord ned"

#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Byt till skrivbord 10"

#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Byt till skrivbord 1"

#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Byt till skrivbord 2"

#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Byt till skrivbord 3"

#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Byt till skrivbord 4"

#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Byt till skrivbord 5"

#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Byt till skrivbord 6"

#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Byt till skrivbord 7"

#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Byt till nästa skrivbord"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Terminera fönster"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skärmbild av fönster"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skärmbild av skrivbord"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blockera globala genvägar"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Behåll över &andra"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "&Behåll under andra"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskärm"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Uta&n kant"

#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Rulla upp"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Fönster&snabbtangent..."

#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Särskilda programinställningar..."

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Särskilda fönsterregler..."

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Särskilda programinställningar..."

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vancerat"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Återställ genomskinlighet till standardvärde"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Drag den här för att ställa in fönstrets genomskinlighet"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Genomskinlighet"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Ändra &storlek"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "M&inimera"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "M&aximera"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rulla upp"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "An&passa fönsterbeteende..."

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Till skrivbord"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alla skrivbord"

#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivbord %1"

#: workspace.cpp:2869
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt att visa ett fönster utan ram.\n"
"Utan ramen kan du inte aktivera den igen med musen. Använd menyn med "
"fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."

#: workspace.cpp:2881
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt att visa ett fönster med fullskärmsläge.\n"
"Om programmet själv inte har ett alternativ för att stänga av "
"fullskärmsläge, kommer du inte kunna stänga av det med musen. Använd menyn "
"med fönsteråtgärder istället, som aktiveras med snabbtangenten %1."

#: workspace.cpp:3020
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Sammansättningshanteringen kraschade två gånger inom en minut och har därför "
"inaktiverats för den här sessionen."

#: workspace.cpp:3021 workspace.cpp:3044 workspace.cpp:3083
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Fel i sammansättningshanteringen"

#: workspace.cpp:3062
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Misslyckades med att öppna skärmen för kompmgr</b><br>Det finns "
"troligen en felaktig skärmpost i din ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:3064
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utökningen Xrender hittas inte av kompmgr</b><br>Du använder antingen "
"en föråldrad eller förstörd version av Xorg.<br>Hämta Xorg 6.8 eller senare "
"från www.freedesktop.org.<br></qt>"

#: workspace.cpp:3066
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utökningen Composite hittades inte</b><br>Du <i>måste</i> använda "
"Xorg 6.8 eller senare för att genomskinlighet och skuggor ska fungera."
"<br>Dessutom måste du lägga till en ny sektion i X konfigurationsfil:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:3071
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utökningen Damage hittades inte</b><br>Du <i>måste</i> använda Xorg "
"6.8 eller senare för att genomskinlighet och skuggor ska fungera.</qt>"

#: workspace.cpp:3073
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utökningen Xfixes hittades inte</b><br>Du <i>måste</i> använda Xorg "
"6.8 eller senare för att genomskinlighet och skuggor ska fungera.</qt>"

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "Kwin"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sammansättningshanteringen kunde inte startas.\n"
#~ "Försäkra dig om att du har \"kompmgr\" i en katalog i $PATH."