summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: 74b08abb0d206477a5049edf48a1d159f08e3d85 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
# translation of kdvi.po to Swedish
# Översättning kdvi.po till Svenska
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Kan inte hitta teckensnittet %1, filen %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för teckensnittsfil %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "Tex-virtuell"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Tex-teckenstorlekar"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Känner inte igen formatet på teckensnittsfilen %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Teckensnittsfilen %1 kunde öppnas och läsas, men teckenformatet\n"
"stöds inte."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Teckensnittsfilen %1 är felaktig, eller kunde inte öppnas eller läsas."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType rapporterade ett fel när teckenstorleken för teckensnittsfilen %1 "
"skulle ställas in."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan inte ladda tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kan inte rita upp tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Tecken nummer %1 är tomt."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2 är tom."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kan inte ladda storleksinformation för tecken nummer %1 från "
"teckensnittsfilen %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Kan inte öppna teckensnittsfilen %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tecken %1 inte definierat i teckensnitt %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Oväntad %1 i PK-fil %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Tecknet %1 är för stort i fil %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Felaktigt antal bitar lagrade: tecken %1, teckensnitt %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Dålig pk-fil (%1), för många bitar"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Teckensnittet har olika bredd och höjd "

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-filen börjar inte med en inledning."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. Tips: "
"Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett särskilt "
"program, som Oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI-filen är svårt skadad. KDVI hittar inte avslutet."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Avslutet börjar inte med POST-kommandot."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Avslutet innehåller ett annat kommando än FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Sidan %1 börjar inte med BOP-kommandot."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att ladda DVI-filen."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Kunde inte ladda DVI-filen."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filen är trasig</strong> KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. "
"Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI-filfel"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Information"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här DVI-filen innehåller källfilsinformation. Du kan klicka i texten "
"med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Förklara mer i detalj..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Inbäddar Postscript-filer"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Alla Postscript-filer kunde inte inbäddas i dokumentet."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Alla yttre Postscript-filer inbäddades i dokumentet. Du vill troligen spara "
"DVI-filen nu."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel</strong> Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har redan "
"försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Filfel"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"som har typen <strong>%2</strong>. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi).</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här betyder "
"antagligen att DVI-filen är trasig.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har bett KDVI att hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i "
"Tex-filen <strong>%2</strong>. Det verkar dock som om DVI-filen inte innehåller "
"den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:s handbok för "
"en detaljerad förklaring om hur den här information kan inkluderas. Tryck på "
"tangenten F1 för att öppna handboken.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Kunde inte hitta referens"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i "
"Tex-filen <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"DVI-filen refererar till TeX-filen <strong>%1</strong> som inte kunde hittas."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Kunde inte hitta fil"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Du har inte specificerat någon editor för omvänd sökning. Välj din "
"favoriteditor i dialogrutan <strong>DVI-alternativ</strong> "
"som du hittar i menyn <strong>Inställningar</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Du måste ange en editor"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Använd KDE:s editor Kate tillsvidare"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det externa progammet"
"<br/>"
"<br/><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>som användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett "
"fel. Du kanske vill titta i <strong>dialogrutan för dokumentinformation</strong> "
"som du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok "
"innehåller en detaljerad förklaring om hur man ställer in editorn för "
"användning med KDVI och en lista på vanliga problem.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Startar editorn..."

#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI-koden väljer ett tecken från ett okänt teckensnitt."

#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI-koden hänvisar till teckensnittet #%1, som inte har definierats tidigare."

#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stacken var inte tom när EOP-kommandot hanterades."

#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stacken var tom när ett POP-kommando hanterades."

#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"DVI-koden hänvisar till ett teckensnitt som inte har definierats tidigare."

#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Ett illegalt kommando hanterades."

#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Den okända op-koden %1 hanterades."

#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är absolut "
"nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen till PDF "
"genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att skapa något "
"som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i Acrobat Reader. "
"Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version av "
"Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n"
"Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets "
"PATH-variabel när den letar efter program."

#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Exportera fil som"

#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Filen %1\n"
"finns. Vill du skriva över filen?"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv över fil"

#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"

#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Använder dvipdfm för att exportera filen till PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI använder för tillfället det externa programmet 'dvipdfm' för att "
"konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom dvipdfm "
"måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."

#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Väntar på att dvipdfm ska bli färdig..."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Förloppsdialogruta för dvipdfm"

#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Vänta"

#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det externa programmet \"dvipdf\" som användes för att exportera filen "
"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> "
"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis "
"felrapport.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportera: %1 till PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Den här DVI-filen hänvisar till externa grafikfiler som inte har "
"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <strong>dvips</strong> "
"som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till Postscript. "
"Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här versionen av "
"KDVI.</p>"
"<p>Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda menyn <strong>Arkiv -> "
"Exportera som</strong> för att spara filen med PDF-format, och därefter använda "
"en PDF-visare.</p>"
"<p>Upphovsmannen till KDVI ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många "
"användare klagar, kan den saknade funktionen senare läggas till.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funktionen inte tillgänglig"

#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|Postscript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript"

#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI använder för tillfället det externa programmet \"dvips\" för att "
"konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund eftersom "
"dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta."

#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Väntar på att dvips ska bli färdig..."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Förloppsdialogruta för dvips"

#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det externa programmet \"dvips\" som användes för att exportera filen "
"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> "
"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis "
"felrapport.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportera: %1 till Postscript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Inbäddar %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Sida %1: Postscript-filen <strong>%2</strong> kunde inte hittas.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Pappersstorleken \"%1\" kunde inte tolkas."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "rad %1 av %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI skapar för närvarande bitmappteckensnitt..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Avbryter genereringen av teckensnitt. Gör inte det."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI skapar för tillfället bitmappteckensnitt som behövs för att visa "
"dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t.ex. "
"Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan "
"dokumentinformation."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI skapar teckensnitt. Vänta."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Kunde inte allokera minne för en teckensnittsstruktur."

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Teckensnittslistan är tom för tillfället."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Tex-namn"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familj"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa den "
"aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Alla teckensnittsfiler hittades inte"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Letar efter teckensnitt..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI förlitar sig på programmet <b>kpsewhich</b> för att hitta "
"teckensnittsfiler på hårddisken och skapa PK-teckensnitt, om det behövs.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av det "
"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart. Om "
"felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med menyn "
"'Hjälp'.</p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problem att hitta teckensnitt - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av det "
"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart.</p>"
"<p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är kanske inte installerat på ditt "
"system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</p> "
"<p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich ingår normalt i distributioner "
"av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på ditt system, skulle "
"du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex.org). Om du är säker på att "
"Tex är installerat, försök att använda programmet  kpsewhich från kommandoraden "
"för att kontrollera om det verkligen fungerar.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Skapar för närvarande %1 på %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Vad händer?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v av %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentinformation"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI-fil"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Information om den för tillfället laddade DVI-filen."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Det här textfältet visar detaljerad information om de för tillfället laddade "
"teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera problem "
"med inställningarna i Tex eller KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Externa program"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Ingen utmatning från något externt program togs emot."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Utmatning från externa program."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det här "
"textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart för "
"experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Det är ingen DVI-fil laddad för tillfället."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Filen existerar inte längre."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Sidor"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Skapare/Datum"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokument&information"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Inbädda yttre Postscript-filer..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Aktivera alla varningar och meddelanden"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "Postscript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Förhandsgranskning av enhetsoberoende filer (DVI-filer) skapade av "
"typsättningssystemet Tex."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av "
"typsättningssystemet Tex.\n"
"KDVI 1.3 är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 och xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Nuvarande utvecklare."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Upphovsman till kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Utvecklare av xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Upphovsman till xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Tester och felrapportering."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Omorganisering av källkoden."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Spara fil som"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Tex Device Independent-filer (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Tex-teckensnitt"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI-specialiteter"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Listan med sidor som du valde var tom.\n"
"Kanske gjorde du fel när du valde sidorna, t ex genom att ange ett ogiltigt "
"intervall som \"7-2\"."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alla meddelanden och varningar visas nu."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här funktionen söker i DVI-filen efter vanlig text. Tyvärr behandlar "
"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. "
"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte "
"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. "
"Fortsätt ändå?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funktionen kanske inte fungerar som väntat"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr behandlar "
"den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. "
"Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte "
"är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Fortsätt ändå"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Kontrollera om filen är laddad i ett annat KDVI-program.\n"
"Om den är det visa det andra KDVI-programmet, ladda annars filen."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navigera till sidan"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Filer att ladda"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av "
"typsättningssystemet Tex.\n"
"Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 "
"och xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om "
"du använder väljaren '--unique'."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Den här versionen av KDVI stöder inte typ 1-teckensnitt."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI behöver FreeType-biblioteket för att komma åt typ 1-teckensnitt. "
"Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda typ "
"1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och kompilera "
"om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för ditt "
"operativsystem."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Användardefinierad editor"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Ange kommandoraden nedan."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Klicka på \"Hjälp\" för att lära dig hur du ställer in XEmacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate har perfekt stöd för omvänd sökning."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile fungerar mycket bra"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "Nedit har perfekt stöd för omvänd sökning."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM version 6.0 eller senare fungerar utmärkt."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Klicka på \"Hjälp\" för att lära dig hur du ställer in XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Skapar Postscript-grafik..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte någon "
"av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd är därför "
"nu avstängt i KDVI.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa "
"Postscript-grafiken som ingår i den här DVI-filen, har i allmänhet möjlighet "
"att skriva sin utmatning med flera olika format. Delprogrammen som Ghostview "
"använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin för "
"varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har ofta "
"olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen av "
"Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller <strong>någon</strong> "
"av de drivrutiner som KDVI känner till.</p>"
"<p>Det verkar inte troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle "
"innehålla dessa drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i "
"installationen av Ghostview på datorn.</p>"
"<p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du använda kommandot <strong>"
"gs --help</strong> för att visa listan med drivrutiner som finns i Ghostview. "
"Bland annat kan KDVI använda drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". "
"Observera att KDVI måste startas om för att åter aktivera stöd för "
"Postscript.</p></qt>"

#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportera som"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar "
"läsbarheten på datorn."

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", "
"som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med dålig "
"upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många "
"tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, och "
"föredrar att inte aktivera alternativet."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Visa Postscript-specialiteter"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att "
"använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen "
"aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del är "
"trasig eller för stor för datorn."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor för omvänd sökning"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en sådan "
"DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna en editor "
"som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan välja din "
"favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val.</p>\n"
"<p>Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer "
"omvänd sökning.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Skalkommando:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till "
"exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. Annars "
"visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor öppnas alltid "
"en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-filen redan är öppen. "
"På samma sätt saknar många editorer en väljare på kommandoraden som låter KDVI "
"ange exakt vilken rad som du vill redigera.</p>\n"
"<p>Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra "
"sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att "
"starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med "
"radnumret."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "omvänd sökning"

#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, aktivera "
"detta alternativ."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du inte "
"har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av "
"teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Många moderna teckensnitt innehåller information om "
"&quot;teckensnittsantydan&quot;, som kan användas för att förbättra "
"teckensnittets utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa "
"datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de "
"&quot;förbättrade&quot; teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att "
"inte aktivera alternativet."

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Det här är 25 fel. Ytterligare felmeddelanden skrivs inte ut."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Fel i DVI-fil \"%1\", sidan %2. Kommando för att ta bort färg från stacken "
"utfört när stacken är tom."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Felaktig parameter i epsf-specialkommandot.\n"
"Förväntade att ett flyttal skulle följa %1 i %2."

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Filen hittades inte: \n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell textrotation."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Specialkommandot \"%1\" är inte implementerat."

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan markera text med höger musknapp och klistra in den\n"
"i vilket program som helst?\n"

#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...att KDVI nu stödjer omvänd sökning? Man kan klicka i DVI-filen med \n"
"mittenknappen på musen och editorn öppnas, laddar Tex-filen, och\n"
"hoppar till rätt rad! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboken \n"
"förklarar hur man ställer in editorn så att det här fungerar.</a> \n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...att KDVI stödjer sökning framåt? Om man använder Emacs eller XEmacs, \n"
"kan man hoppa direkt från Tex-filen till motsvarande plats i DVI-filen. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboken förklarar hur man ställer "
"in editorn \n"
"så att det här fungerar.</a> \n"

#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med som "
"vanlig text? \n"

#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Allvarligt fel "

#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Allvarligt fel.\n"
"\n"

#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det här innebär troligen att antingen har du hittat ett fel i KDVI,\n"
"eller att DVI-filen, eller hjälpfiler (som t ex teckensnittsfiler \n"
"eller virtuella teckensnittsfiler) var trasiga. KDVI kommer att avslutas \n"
"efter det här meddelandet. Om du tror att du har hittat ett fel \n"
"eller tycker att KDVI bör uppträda bättre i den här situationen \n"
"vänligen rapportera problemet."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Kontrollsumman stämmer inte"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " i teckensnittsfil "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Kunde inte allokera minne för en makrotabell."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuellt tecken "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " i teckensnitt "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorerat."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Felaktig kommandobyte funnen i VF-makrolistan: %1"