summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages/tdegraphics/kooka.po
blob: 2df7273e6b831ba92dadf90cda7e6cc995fca965 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
# translation of kooka.po to Swedish
# Översättning kooka.po till Svenska
# translation of kooka.po to Svenska
# Översättning av kooka.po till Svenska
# Översättning av kooka.po till svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stefan Asserhäll, 2001.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"

#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka-assistent för att spara"

#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Assistent för att spara</B><P>Välj ett bildformat för att spara den "
"inlästa bilden."

#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Tillgängliga bildformat:"

#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Inget format valt-"

#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Välj delformat för bilden"

#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Fråga inte igen för det här spara-formatet om det är definierat."

#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-inget tips tillgängligt-"

#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Katalogen\n"
"%1\n"
" existerar inte och kunde inte skapas.\n"
"Kontrollera behörigheten."

#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Katalogen\n"
"%1\n"
" går inte att skriva till.\n"
"Kontrollera behörigheten."

#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Skriv in filnamn:"

#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "palettbild med färg (16- eller 24-bitars djup)"

#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "palettbild med gråskala (16-bitars djup)"

#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "bild med streckteckning (svartvit, 1-bits djup)"

#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "highcolor eller truecolor färgbild, utan palett"

#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Okänd bildtyp"

#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK      "
msgstr " bilden sparades OK   "

#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error   "
msgstr " behörighetsfel   "

#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename       "
msgstr " felaktigt filnamn    "

#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " inget utrymme på enheten "

#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " kunde inte skriva bildformat "

#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " kan inte skriva filen med det protokollet "

#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " spara avbrutet av användare "

#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error      "
msgstr " okänt fel      "

#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong    "
msgstr " felaktig parameter   "

#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Filnamnet som du angav har ingen filändelse.\n"
"Ska den korrekta läggas till automatiskt? "

#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Det skulle resultera i det nya filnamnet: %1"

#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Filändelse saknas"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Lägg till filändelse"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"

#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Formatändring av bilder stöds inte för närvarande."

#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Felaktig filändelse hittades"

#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Bildutskrift"

#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Storlek av bildutskrift"

#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Skala till samma storlek som på skärmen"

#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Skärmskala. Skriver ut enligt skärmens upplösning."

#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Originalstorlek (beräknad från upplösningen)"

#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Beräknar utskriftsstorlek från inläsningsupplösningen. Skriv in "
"inläsningsupplösningen i dialogrutans fält nedan."

#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Skala bilden till egna dimensioner"

#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Ställ in utskriftsstorleken själv i dialogrutan nedan. Bilden centreras på "
"pappret."

#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skala bilden till att passa sidan"

#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Utskriften använder maximalt utrymme på valt papper. Proportionen behålls."

#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Upplösningar"

#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Skapa Postskript med låg upplösning (snabb utskrift av utkast)"

#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Upplösning (punkter/tum) "

#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " punkter/tum"

#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Bildbredd:"

#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"

#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Bildhöjd:"

#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Behåll proportion"

#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Skärmupplösning: %1 punkter/tum"

#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Ange en upplösning större än 0"

#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"För utskrift med egen storlek, måste en giltig storlek anges.\n"
"Åtminstone en dimension är noll."

#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk teckentydning"

#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Starta optisk teckentydning"

#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Starta optisk teckentydning"

#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Stoppa optisk teckentydning"

#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformation"

#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "Optisk teckentydning"

#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Starta optisk teckentydning med %1</b><p>"

#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Stavningskontroll"

#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Efterbehandling av optisk teckentydning"

#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
"Aktivera stavningskontroll för validering av resultatet från optisk "
"teckentydning"

#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Alternativ för stavningskontroll"

#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "Optisk teckentydning"

#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"Gocr är ett projekt med fri programvara för optisk teckentydning."
"<P>Upphovsman till Gocr är <B>Joerg Schulenburg</B><BR>För mer information "
"om Gocr, se <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</"
"A>"

#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Sökvägen till gocr-binärfilen är ännu inte inställd.\n"
"Gå till Kookas inställningar och ange sökvägen manuellt."

#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OCR-programvaran hittades inte"

#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Hittades inte"

#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Använder gocr-binärfil: "

#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Gråskalenivå"

#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Det numeriska värdet då en grå bildpunkt \n"
"anses vara svart.\n"
"\n"
"Standardvärde är 160."

#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Dammstorlek"

#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Kluster mindre än det här värdet\n"
"kommer att anses som damm och \n"
"tas bort från bilden.\n"
"\n"
"Standard är 10."

#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Mellan&slagsbredd"

#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Mellanrum mellan tecken.\n"
"\n"
"Standardvärdet är 0, vilket betyder hitta automatiskt."

#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram"

#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Den här versionen av Kooka länkades med programmet <I>Kadmos OCR/ICR</I>, "
"ett kommersiellt program för optisk teckentydning.<P>Kadmos är en produkt "
"från <B>re Recognition AG</B><BR>För mer information om Kadmos OCR, se <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"

#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Europeiska länder"

#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Republiken Tjeckien, Slovakien"

#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Storbritannien, Förenta Staterna"

#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Klassificeringsfilerna för Kadmos kunde inte hittas.\n"
"Optisk teckentydning med Kadmos är inte möjlig.\n"
"\n"
"Ändra program för optisk teckentydning i inställningsdialogrutan."

#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Installationsproblem"

#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Klassificera teckensnittstyp och textens språk på bilden:"

#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Val av teckensnittstyp"

#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Maskinutskrift"

#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Handskrift"

#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Normalt teckensnitt"

#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Parameter för optisk teckentydning"

#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Aktivera automatisk brusreducering"

#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Aktivera automatisk skalning"

#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Klassificeringsfilen %1 finns inte"

#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Klassificeringsfilen %1 kan inte läsas"

#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"

#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"Ocrad är ett projekt med öppen källkod för optisk teckentydning."
"<p>Upphovsman till Ocrad är <b>Antonio Diaz</b><br>För mer information om "
"Ocrad, se <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://"
"www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Bilder ska läsas in i svart-vitt "
"läge för Ocrad.<br>Bäst resultat uppnås om tecknen är minst 20 bildpunkter "
"höga.<p>Problem uppstår, som vanligt, med mycket feta eller mycket tunna "
"eller brutna tecken. Detsamma gäller sammanslagna teckengrupper."

#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Sökvägen till ocrad-binärfilen är ännu inte inställd.\n"
"Gå till Kookas inställningar och ange sökvägen manuellt."

#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD-layoutanalysläge: "

#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Ingen layoutidentifiering"

#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Kolumnidentifiering"

#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Fullständig layoutidentifiering"

#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Använder ocrad-binärfil: "

#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Version: "

#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "TDE-inläsning"

#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Bild för &optisk teckentydning..."

#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "Optisk te&ckentydning för markerat område..."

#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skala om till &bredden"

#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skala om till &höjden"

#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Original&storlek"

#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Behåll &zoominställning"

#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Ange zoomning..."

#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Skapa från &markerat område"

#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Spegla bild &vertikalt"

#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Spegla bild hor&isontellt"

#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Spegla bild i båda rikt&ningarna"

#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Öppna bild i &grafikprogram..."

#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Rotera bild medurs"

#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Rotera bild mot&urs"

#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Rotera bild 180 gra&der"

#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "S&kapa katalog..."

#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Spara bild..."

#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importera bild..."

#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Ta bort bild"

#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Ladda ur bild"

#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Ladda inläsningsparametrar"

#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Spara inläsningsparametrar"

#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Välj bildläsarenhet"

#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Aktivera alla varningar och meddelanden"

#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Spara &resultattext efter optisk teckentydning"

#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alla meddelanden och varningar kommer nu att visas."

#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Optiskt teckentydningsprogram att använda"

#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Optiskt teckentydningsprogram"

#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram"

#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Ocrad optiskt teckentydningsprogram"

#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "Gocr optisk teckentydning"

#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "Ocrad optisk teckentydning"

#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram"

#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Kadmos optiskt teckentydningsprogram är tillgängligt"

#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
"Kadmos optiskt teckentydningsprogram är inte tillgängligt i den här "
"versionen av Kooka"

#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Välj det körbara programmet %1 att använda:"

#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Ange sökvägen till %1, kommandoradsprogrammet för optisk teckentydning."

#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Sökvägen leder inte till en giltig binärfil.\n"
"Kontrollera installationen och/eller installera programmet."

#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Programmet finns, men är inte körbart.\n"
"Kontrollera installationen och/eller installera binärfilen på ett korrekt "
"sätt."

#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OCR-programvaran är inte körbar"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Startinställningar för Kooka"

#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Observera att om du ändrar de här alternativen kommer de att påverka Kookas "
"nästa start."

#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Undersök nätverket efter tillgängliga bildläsare"

#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Markera det här om du vill göra en nätverksförfrågan efter tillgängliga "
"bildläsare.\n"
"Observera att det här inte betyder en förfrågan över hela nätverket, utan "
"bara till stationer som är inställda för att använda SANE."

#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Visa valrutan bildläsare vid nästa start"

#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Markera det här om du någon gång har markerat \"Visa inte valrutan "
"bildläsare vid start\",\n"
"men du vill se den igen."

#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Ladda den senaste bilden i visaren vid start"

#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Markera det här om du vill att Kooka ska ladda den senast valda bilden i "
"visaren vid start.\n"
"Om dina bilder är stora kan det göra att starten av Kooka går långsammare."

#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Spara bild"

#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Anpassa spara bild-assistenten"

#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Visa alltid spara bild-assistenten"

#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Markera det här om du vill se assistenten för att spara bilden även om det "
"finns ett förvalt format för bildtypen."

#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Fråga efter filnamn när filen sparas"

#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Markera det här om du vill skriva in ett filnamn när en bild har lästs in."

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Miniatyrbild"

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Miniatyrbildsgalleri"

#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Här kan du anpassa utseendet för visning av miniatyrbilder i bildgalleriet "
"med inlästa bilder."

#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Miniatyrbildbakgrund"

#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Välj bakgrundsbild:"

#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Miniatyrbildstorlek"

#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Miniatyrbildram"

#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Maximal &bredd på miniatyrbild:"

#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "&Maximal höjd på miniatyrbild:"

#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Miniatyrbild&ramens bredd:"

#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Ramfärg &1: "

#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Ramfärg &2: "

#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Inställning av optiskt teckentydningsprogram ändrades.\n"
"Observera att Kooka måste startas om för att byta optiskt "
"teckentydningsprogram."

#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Byte av optiskt teckentydningsprogram"

#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisare"

#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Bildvy"

#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"

#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"

#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Gallerikataloger"

#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galleri:"

#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Inläsningsparametrar"

#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"

#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Resultattext efter optisk teckentydning"

#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"

#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Startar optisk teckentydning för markerat område"

#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Startar optisk teckentydning på hela bilden"

#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Kunde inte starta processen för optisk teckentydning,\n"
"Troligen är det redan en som är startad."

#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Skapa ny bild från markerat område"

#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rotera bild 90 grader"

#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotera bild 180 grader"

#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rotera bild -90 grader"

#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Speglar bild vertikalt"

#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Speglar bild horisontellt"

#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Speglar bild i båda riktningarna"

#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laddar %1"

#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Lagrar ändringar i bilden"

#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Kan inte spara bild. Den är skrivskyddad."

#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Verktygsvyer"

#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Visa bildvisare"

#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Visa förhandsgranskning"

#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Visa senaste gallerikataloger"

#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Visa galleri"

#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Visa miniatyrbildsfönster"

#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Visa inläsningsparametrar"

#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Visa resultat från optisk teckentydning"

#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Den här versionen av Kooka kompilerades inte med Kadmos-stöd. Välj\n"
"ett annat optiskt teckentydningsprogram i Kookas inställningsdialogruta."

#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka ordbokskontroll för optisk teckentydning"

#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Processen för optisk teckentydning stoppades."

#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Tolkning av resultatfilen från optisk teckentydning misslyckades:"

#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Tolkningsproblem"

#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Klassificeringsfilen som behövs för optisk teckentydning kan inte laddas: "
"%1.\n"
"Optisk teckentydning med programmet Kadmos är inte möjlig."

#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Installationsproblem för Kadmos"

#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "Kadmos-systemet för optisk teckentydning kunde inte startas:\n"

#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Kontrollera inställningarna."

#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Kadmos-fel"

#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Klassificeringsfilen %1 finns inte."

#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Åtkomst nekas på fil %1."

#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Stavningskontroll kan inte startas på det här systemet.\n"
"Kontrollera inställningarna."

#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Stavningskontroll"

#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Specifikation för enhet som fungerar med SANE (t ex umax:/dev/sg0)"

#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Galleriläge - ingen anslutning till bildläsaren"

#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"

#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"

#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "grafik, webb"

#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Spara resultattext efter optisk teckentydning"

#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Bildnamn"

#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka-galleri"

#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"ett objekt\n"
"%n objekt"

#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Du angav en filändelse som skiljer sig från den existerande. Detta är inte "
"möjligt ännu. Konvertering \"i farten\" är planerat för en framtida utgåva.\n"
"Kooka korrigerar filändelsen."

#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Konvertering i farten"

#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Delbild %1"

#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Kan inte skriva det här bildformatet.\n"
"Bilden kommer inte att sparas."

#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Skrivfel"

#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Bildfilen är skrivskyddad.\n"
"Bilden kommer inte att sparas."

#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Kan inte spara bilden, eftersom filen är lokal.\n"
"Kooka kommer att stödja andra protokoll senare."

#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Inkommande/"

#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 bilder"

#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"

#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importera bildfil till galleri"

#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Avbruten av användare"

#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort den här bilden?\n"
"Den kan inte återställas."

#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort katalogen %1\n"
"och bilderna den innehåller?"

#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Ta bort samlingsobjekt"

#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"

#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Ange ett namn för den nya katalogen:"

#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "bild %1"

#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "B&ild"

#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Verktygsrad för bildvisning"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filnamn"

#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mibyte"

#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 Kibyte"