summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tg/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 2b723aac5596bb53d3a29a003160c805077cd8a7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
# translation of krdc.po to Tajik
# translation of krdc.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ворид намудани Ҷамънамоии Калидҳо"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Номи соҳиби воридшуда шакли дархостаро надорад."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL ё Соҳиби Нодуруст"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо мизи кории дурдастро дида метавонед.Агар тарафи дигар ба шумо "
"идора намудани онро иҷозат диҳад, шумо инчунин дар он бо муш ва забонак кор "
"карда метавонед. Агар андозаи мизи кории дурдаст ба аз они шумо мувофиқат "
"накунад ба тугмаи экрани пурра дар панели асбобҳо ангушт занед. Барои ба "
"охиррасонии пайвастшавӣ танҳо тирезаро пӯшед."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Барпосозии пайвастшавӣ..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аслшиносӣ..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Тайёр намудани мизи корӣ..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Танҳо Азназаргузаронӣ"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Ҳамеша Нишоннамои Маҳаллиро Нишон Додан"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Фаъол/хомӯш кардани худпинҳоншавӣ"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Экрани пурра"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Хосиятҳои мукаммалгашта"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Андоза"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Печонидан"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Гузариш ба экрани пурра. Агар мизи кории дурдаст ҳосилнокии гуногун дошта "
"бошад, Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст ба таври худкор ба ҳосилнокии "
"наздиктарин мегузарад."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Ҷадвал"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Тағири андозаи тирезаи мизи кории дурдаст барои мувофиқати он ба андозаи "
"тирезаи шумо."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Калиҳои Махсус"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Калиҳои махсусро ворид кунед."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Ин хосият ба шумо имконияти фиристодани ҷамънамоии калиҳои махсусро ба "
"соҳиби дурдаст медиҳад, ба монанди Ctrl-Alt-Del."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Пешрафта"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Пайвастшавии дурдаст ба мизи корӣ"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Дар усули экрани пурра оғоз кунед"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Дар тирезаи муқаррарӣ оғоз кунед"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Усули сифати паст (Рамзгузории фишурда, ранги 8 бита)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Усули сифати миёна (Рамзгузории фишурда, бо талафотҳо)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Усули сифати баланд, бо нобаёнӣ (Рамзгузории заиф)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Оғоз дар усули VNC миқёскунӣ"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Нишоннамои маҳаллиро нишон диҳед (танҳо VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Ба назар нпгирифтани рӯйхати рамзгузории VNC (масалан 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Таъмини гузарвожа дар файл"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Номи соҳиб,масалан 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Барномаи пастсатҳи RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Азназаргузарони VNC ва тарроҳӣ аз рӯи қарордод"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Рамзгузории TightVNC"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Рамзгузории ZLib"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файли '%1' гузорвожаҳо мавҷуд нест."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Шаклбандии нодуруст, бояд барXбаландӣ бошад"

#: maindialog.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "Имтиёзҳо"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Пайвастшавӣ"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "номаълум"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Мизи Кории Муштаракгашта"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Компютери Алоҳида"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "бо нобаёнӣ"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Баррасии шабака имконнопазир аст. Эҳтимолан шумо SLP пуштибониро нодуруст "
"коргузорӣ намудаед."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Баррасӣ Имконнопазир Аст"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ҳангоми сканеркунии шабака хатогӣ рух дод."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Хатогӣ Ҳангоми Сканеркунӣ"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Имтиёзҳо"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Тахассусҳои &Соҳиб"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC Бо Нобаёнӣ"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Муколамаи имтиёзҳоро дар пайвастшавии нав &нишон надиҳед"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P Бо Нобаёниҳо"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP Имтиёзҳои Соҳиб барои %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr ""

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"rdesktop оғоз карда намешавад; боварӣ ҳосил кунед, ки rdesktop дуруст "
"коргузорӣ шудааст."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Хатогии rdesktop"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми кӯшиши пайвастшавӣ ба соҳиб."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466
#: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481
#: vnc/kvncview.cpp:486 vnc/kvncview.cpp:491
msgid "Connection Failure"
msgstr "Хатогии Пайвастшавӣ"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr "Нишон додани Имтиёзҳо: %1, Ҳалнокӣ: %2x%3, Харитаи калид: %4"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ҳа"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "не"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Пайвастшавӣ ба хизмати мизи кории муштаракии маҳаллӣ ғайри имкон аст."

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC Имтиёзҳои Соҳиб барои %1"

#: vnc/kvncview.cpp:414
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Барои дастрасӣ ба система гузарвожа дархоста мешавад."

#: vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Соҳиби дурдаст қарордоди номувофиқро истифода мебарад."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Пайвастшавӣ бо соҳиб канда шуд."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Хидматрасон пайвастшавиҳои навро қабул "
"намекунад."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Хидматрасон бо чунин номи додашуда пайдо "
"карда намешавад."

#: vnc/kvncview.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ бо нокомӣ анҷомид. Ягон хидматрасон дар суроға ва даргоҳи "
"додашуда иҷро нашуда истодааст."

#: vnc/kvncview.cpp:499
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Хатогии аслшиносӣ. Пайвастшавӣ канда шуд."

#: vnc/kvncview.cpp:500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Хатогии Аслшиносӣ"

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Unknown error."
msgstr "Хатогии номаълум."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Unknown Error"
msgstr "Хатои Номаълум"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Баланд"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Миёна"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Паст"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Нишон додани Имтиёзҳо: %1, Сифат: %2"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Соҳиб"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Навъ"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Гузоришҳо"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Ин рӯйхат ҳамаи соҳибҳоеб ки ташриф овардаед ва гузоришҳои асосии "
"пайвастшавӣ ба онҳоро нишон медиҳад. Агар шумо гузоришро барои соҳиб "
"партофтан хоҳед, шумо онро ба воситаи тугмаи дар поён буда хориҷ карда "
"метавонед. Вақте, ки шумо дафъаи оянда пайваст мешавед, шумо онҳоро аз нав "
"танзим карда метавонед."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Хориҷкунии Соҳиби Интихобшуда"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Соҳибҳоеро, аз рӯйхати дар боло буда интихоб кардаед, нобуд месозад."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Хориҷкунии &Ҳамаи Соҳибҳо"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Хориҷкунии ҳамаи соҳибҳо аз рӯйхат."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Калиди махсус ё ҷамъи калидҳоро барои фиристодан ба соҳиби дурдаст ворид "
"кунед:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ин функсия имконияти фиристодани ҷамъи калидҳои ба монанди Ctrl+Alt+Del ба "
"тарафи дурдаст медиҳад. Барои рад кардан Esc-ро пахш кунед."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Мизи кории дурдаст:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Номи соҳиб ва рақами нишоннаморо ворид кунед"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Ном ва рақами намоишгари компютереро, ки ба он дар намуди 'mycomputer:1' "
"пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед. Суроға ҳама намуди суроғаҳои мувофиқи "
"Интернет шуда метавонад. Рақамҳои намоишгар одатан ба 0 оғоз меёбанд. Ягар "
"рақами намоишгарро надошта бошед, 0 ё 1-ро таъин кунед.\n"
"Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст танҳо системаҳоеро, ки VNC-ро истифода "
"мебаранд, пуштибонӣ мекунад."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Баррасӣ <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Панели баррасии шабакаро фаъол/хомӯш кунед."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Суроғаи компютерреро, ки ба он пайваст шудан мехоҳед, ворид кунед ё шабакаро "
"баррасӣ карда якеро интихоб кунед. Хидматрасонҳое, ки бо VNC ва RDP "
"мувофиқанд, пуштибонӣ мегарданд. <a href=\"whatsthis:<h3>Мисолҳо</h3>барои "
"компютере, ки 'megan' номида мешавад:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>ба "
"хидматрасони VNC дар 'megan' бо рақами намоишгари 1</td></tr><tr><td>vnc:/"
"megan:1</td><td>намуди калонтари ҳамон як</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>ба хидматрасони RDP дар 'megan' пайваст шудан</td></tr></table>"
"\">Мисолҳо</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Аз нав дида баромадан"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Бозсканеркунии шабака. Вобаста ба танзимоти шабака ин якчанд сонияро дар бар "
"мегирад."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Мавзӯъи ҷустуҷӯиро ворид кунед"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Номи компютерро дар ин ҷо ворид карда Enter-ро пахш кунед. Ҳамаи нуқтаҳои "
"корие, ки таъиноти онҳо ба дархост ҷавобӯ аст, дар рӯйхат нишон дода "
"мешаванд. Ҷустуҷӯ бе ҳисобгирии сабтгоҳ иҷро мешавад. Агар ин майдонро холӣ "
"гузоред, ҳамаи системаҳо нишон дода мешаванд."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Маҳал:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Идоракунанди метавонад шабакаро дар якчанд соҳаҳо танзим намояд. Агар ҳамин "
"тавр бошад, шумо метавонед соҳаро барои сканеркунӣ интихоб намоед."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Суроға"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Қарордод"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо системаҳоро дар шабака, ки ба пайвастшавӣ иҷозат дода "
"мешавандб дида метавонед. Дар хотир доред, ки идоракунанда метавонад "
"системаҳоро пинҳон намояд ба тавре, ки рӯйхат нопурра мегардад. Барои "
"интихоби он ба пункт ангушт занед ва барои пайвастшавии фаврӣ ба он дубора "
"ангушт занед."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Пайвастшавӣ"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Хурд (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Миёна (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Калон (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Дигар (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед ҳалнокии мизи кории дурдастро таъин намоед. Он "
"андозаи мизи кориеро, ки ба шумо муаррифӣ мегардад, муайя месозад."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ин бари мизи кории дурдаст аст. Шумо қиммати онро танҳо ба таври дастӣ ба "
"воситаи интихоби Дигар ҳамчун ҳалнокии мизи корӣ иваз карда метавонед."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Баландӣ:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ин баландии мизи кории дурдаст аст. Шумо қиммати онро танҳо ба таври дастӣ "
"ба воситаи интихоби Дигар ҳамчун ҳалнокии мизи корӣ иваз карда метавонед."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабӣ (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Даниявӣ (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Олмонӣ (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Олмонӣ (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Англисӣ (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Англисӣ Америкоӣ (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испаниёвӣ (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Литовӣ (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финӣ (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Фаронсавӣ (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Белгӣ (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Фаронсавӣ (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Фаронсавӣ (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватӣ (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Русӣ (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Италиёвӣ (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Италиёвӣ (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Ҷопонӣ (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовӣ (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвӣ (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Мақдунӣ (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Белгӣ (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвегӣ (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Полякӣ (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португалӣ (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразилӣ (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Русӣ (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словенӣ (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швейцарӣ (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тай (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Туркӣ (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Инро барои муайянсозии ҷобаҷогузории забонаки худ истифода баред. Гузоришҳои "
"ҷобаҷогузорӣ барои фиристодани рамзҳои дурусти забонак ба хидматрасон "
"истифода мешавад."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Ҷобаҷогузории &забонак:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Ҳалнокии мизи корӣ:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Бар:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Ин муколамаро барои ин соҳиб бори дигар &нишон диҳед"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Ин хосиятро интихоб кунед агар нахоҳед, ки ҳангоми пайвастшавӣ ба соҳиб аз "
"шумо гузоришҳо пурсида нашаванд. Барои соҳибҳо бо тахассуси мавҷуда ин "
"тахассусҳо гирифта мешаванд. Соҳибҳои нав бо нобаёнӣ танзим мегарданд."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Фаъол сохтани рамзгузорӣ (бехатар, лекин суст ва на ҳама вақт дастрас)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Ин хосиятро барои рамзгузории пайвастшавӣ фаъол созед. Танҳо хидматрасонҳои "
"навтарин ин хосиятро пуштибонӣ мекунанд. Рамзгузорӣ трафикро аз гӯш кардан "
"нигаҳ медорад, лекин суръати пайвастшавиро паст менамояд."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Навъи пайвастшавӣ:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Сифати Баланд (LAN, пайвастшавии мустақим)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Сифати Миёна (DSL, Cable, Интернети тез)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Сифати Паст (Модем, ISDN, Интернети суст)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Инро барои таъинсозии суръати пайвастшавии байни компютерҳо истифод. Дар "
"хотир доред, ки ҳарчанде, ки шумо пайвастшавии сураташ баландро дошта бошед, "
"он ёрӣ намедиҳад, агар ки компютери дурдаст модеми сустро истифода барад. "
"Интихоби сатҳи сифате, ки хеле баланд аст дар пайванди суст боиси суст "
"шудани мӯҳлати ҷавоб мегардад. Интихоби сифати пасттар вазъи ниҳониро "
"меафзояд дар пайвастшавии суръатнокиаш баланд ва дар сифати пасти симо "
"натиҷа мебахшад, алалхусус дар усули 'Сифати паст'."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "Нусхаи rdesktop, ки шумо истифода мебаред (%1) кӯҳна аст:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 ё баландтар зарур аст. Ҳамроҳкунии rdesktop 1.3.1 дар TDE "
#~ "CVS пайдо карда мешавад."