summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/kdebase/kcminput.po
blob: 32431691e26971c1380e7f6b385406c7a29c3901 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
# translation of kcminput.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:06+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "ชนิดของเมาส์: %1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"ได้ตั้งคลื่นวิทยุช่อง 1 แล้ว โปรดกดปุ่ม Connect "
"ที่เมาส์เพื่อให้เมาส์ส่งสัญญาณเชื่อมต่ออีกครั้ง"

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "กดปุ่ม Connect"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"ได้ตั้งคลื่นวิทยุช่อง 2 แล้ว โปรดกดปุ่ม Connect "
"ที่เมาส์เพื่อให้เมาส์ส่งสัญญาณเชื่อมต่ออีกครั้ง"

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "เมาส์ไร้สาย"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "เมาส์ไร้สายมี Wheel"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "MouseMan Wheel ไร้สาย"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "TrackMan Wheel ไร้สาย"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX ไร้สาย"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan Optical ไร้สาย"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan Optical ไร้สาย (ใช้คลื่น 2 ช่อง)"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย (ใช้คลื่น 2 ช่อง)"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "เมาส์ไร้สาย (ใช้สัญญาณ 2 ช่อง)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Optical TrackMan ไร้สาย"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย รุ่น MX700"

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย รุ่น MX700 (ใช้สัญญาณ 2 ช่อง)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "เมาส์ที่ไม่รู้จัก"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>เมาส์</h1> โมดูลนี้ ให้คุณได้เลือกปรับแต่ง อุปกรณ์ชี้ของคุณ "
"ซึ่งอาจเป็นเมาส์, แทร็กบอล หรือฮาร์ดแวร์อื่นๆ ที่มีการทำงานคล้ายๆ กัน"

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "ทั่วไป"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"หากคุณถนัดซ้าย "
"คุณอาจต้องการที่จะสลับหน้าที่ของปุ่มซ้ายและขวาที่อุปกณ์สำหรับชี้ของคุณ "
"โดยเลือกตัวเลือก 'ถนัดซ้าย' หากอุปกรณ์ชี้ของคุณมีปุ่มมากกว่าสองปุ่ม "
"จะมีผลกับปุ่มด้านซ้ายและขวาเท่านั้น ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณมีเมาส์ 3 ปุ่ม "
"ปุ่มกลางจะไม่ได้รับผลใดๆ"

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"ลักษณะพื้นฐานของ KDE คือจะเลือกและสั่งทำงาน ด้วยการคลิ้กปุ่มซ้ายเพียงหนึ่งครั้ง "
"ที่อุปกรณ์ที่ใช้ชี้ของคุณ "
"ซึ่งมีลักษณะเดียวกันกับเมื่อคลิ้กที่ลิงค์ในเวบบราวเซอร์ "
"หากคุณต้องการที่จะให้การคลิ้กหนึ่งครั้งเป็นการเลือก "
"และดับเบิลคลิ้กเป็นการสั่งทำงาน ให้เลือกตัวเลือกนี้"

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "เรียกใช้และเปิดแฟ้มหรือโฟลเดอร์ด้วยการคลิ้กเพียงหนึ่งครั้ง"

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"หากคุณเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการเลือกไอคอนนั้นโดยอัตโนมัติ "
"เมื่อมีการหยุดตัวชี้ของเมาส์ บนไอคอนที่หน้าจอระยะหนึ่ง "
"สิ่งนี้อาจจะมีประโยชน์เมื่อการคลิก 1 "
"ครั้งเป็นการสั่งให้ไอคอนทำงานและคุณต้องการให้มีการเลือกไอคอนเท่านั้น "
"โดยไม่มีการสั่งทำงาน"

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"หากคุณเลือกใช้ตัวเลือกการเลือกไอคอนอัตโนมัติ ใช้แถบเลื่อนนี้ "
"ปรับค่าระยะเวลาที่ตัวชี้ของเมาส์จะต้องใช้อยู่เหนือไอคอน ก่อนที่จะทำการเลือกมัน"

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "แสดงการตอบสนองเมื่อคลิ้กที่ไอคอน"

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "ชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "เพิ่มเติม"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ ใช้เปลี่ยนความสัมพันธ์ ระหว่างระยะที่ตัวชี้ของเมาส์ "
"เคลื่อนไปบนหน้าจอ และการเคลื่อนที่ของตัวอุปกรณ์เอง (ซึ่งอาจเป็นเมาส์, แทร็กบอล, "
"หรืออุปกรณ์ชี้อื่นๆ) "
"<p> การตั้งค่าที่สูงจะทำให้การเลื่อนตัวชี้ของเมาส์บนหน้าจอที่มากขึ้นด้วย "
"แม้ว่าคุณจะเลื่อนตัวอุปกรณ์เพียงเล็กน้อยก็ตามการเลือกค่าที่สูงมากๆ "
"อาจจะส่งผลให้ตัวชี้ของเมาส์ เคลื่อนตัวอย่างสะเปะสะปะบนหน้าจอได้ "
"ทำให้ควบคุมได้ยาก"

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "ขีดเริ่มของตัวชี้:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"ขีดเริ่มคือ ระยะที่น้อยที่สุดที่ตัวชี้ของเมาส์จะต้องเคลื่อนที่บนหน้าจอ "
"ก่อนที่การเพิ่มความเร็วใดๆ จะมีผล หากการเคลื่อนที่ของเมาส์น้อยกว่าขีดเริ่ม "
"ตัวชี้ของเมาส์ก็จะเคลื่อนที่เหมือนกับตั้งการเร่งความเร็วไว้ที่ 1 เท่า "
"<p> ดังนั้น เมื่อคุณเคลื่อนที่ตัวอุปกรณ์เพียงเล็กน้อย "
"นั่นหมายถึงจะไม่มีการเร่งความเร็วเกิดขึ้นเลย ทำให้คุณสามารถควบคุม "
"ตัวชี้ของเมาส์ได้มากขึ้น และด้วยการเคลื่อนที่อุปกรณ์ที่มากขึ้น "
"คุณจะสามารถเลื่อนตัวชี้ไปยังพื้นที่ต่างๆ บนหน้าจอได้อย่างรวดเร็ว"

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "ช่วงหน่วงของการดับเบิลคลิ้ก:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " มิลลิวินาที"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"ช่วงหน่วงเวลาของการดับเบิลคลิ้ก เป็นระยะเวลาที่มากที่สุด (หน่วยเป็นมิลลิวินาที) "
"ระหว่างการคลิ้กเมาส์สองครั้งติดต่อกัน เพื่อให้เป็นการดับเบิลคลิ้ก "
"หากการคลิ้กครั้งที่สอง เกินจากระยะเวลาที่ตั้งไว้นับจากการคลิ้กครั้งแรก "
"มันจะกลายเป็นการคลิ้กสองครั้งแยกกันแทน"

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "เวลาเริ่มการลาก:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"หากคุณคลิ้กเมาส์ (เช่น ในตัวแก้ไขข้อความหลายบรรทัด) และเริ่มเคลื่อนเมาส์ "
"ภายในระยะเวลาเริ่มการลากที่ตั้งไว้นี้ จะเป็นการเริ่มการลากวัตถุ"

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "ระยะทางที่เริ่มการลาก:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"หากคุณคลิ้กเมาส์ และเริ่มเคลื่อนเมาส์เป็นระยะอย่างน้อย "
"เท่ากับระยะที่เริ่มการลากที่ตั้งไว้ จะเป็นการเริ่มการลากวัตถุ"

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "ใช้ล้อเลื่อนของเมาส์เลื่อนบรรทัด:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"หากคุณใช้ล้อเลื่อน (ที่ปุ่มกลาง) ของเมาส์ "
"ค่านี้จะเป็นการตั้งจำนวนบรรทัดที่จะมีการเลื่อน "
"สำหรับการเคลื่อนล้อของเมาส์แต่ละครั้ง "
"โปรดสังเกตว่าหากค่าที่ตั้งนี้เกินจำนวนของบรรทัดที่มองเห็นได้ "
"การเคลื่อนของล้อเลื่อนจะเป็นเหมือนการใช้ page up/down"

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "นำร่องเมาส์"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "ย้ายเมาส์โดยใช้แป้นพิมพ์ (ใช้แผงแป้นตัวเลข)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "หน่วงการเร่ง:"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "ช่วงเวลาทำซ้ำ:"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "ความเร็วสูงสุด:"

#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " พิกเซล/วินาที"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "โปรไฟล์การเร่งความเร็ว:"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "เมาส์"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1997 - 2005 ผู้พัฒนาโมดูลเมาส์"

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr " พิกเซล"

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr " บรรทัด"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "ลำดับปุ่ม"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "ใช้มือขวา"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "ใช้มือซ้าย"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "กลับทิศทางการเลื่อนบรรทัด"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"เปลี่ยนทิศทางของการเลื่อนบรรทัดสำหรับล้อเลื่อนของเมาส์ หรือปุ่มที่ 4 และ 5 "
"ของเมาส์"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "เปิดแฟ้มและโฟลเดอร์เมื่อดับเบิลคลิ้ก (คลิ้กครั้งแรกเป็นการเลือกไอคอน)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "ใช้การตอบสนองให้เห็นเมื่อมีการเรียกโปรแกรม"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "เปลี่ยนรูปร่างเคอร์เซอร์เมื่ออยู่เหนือไอคอน"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "เลือกไอคอนอัตโนมัติ"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "เร็ว"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "หน่วง:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "ช้า"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "คลิ้กหนึ่งครั้งเพื่อเปิดแฟ้มและโฟลเดอร์"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "ชื่อเมาส์ไร้สาย"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"คุณมีเมาส์ของ Logitech ต่ออยู่ และพบ libusb เมื่อตอนที่ทำการคอมไพล์ แต่ "
"ไม่สามารถติดต่อกับเมาส์นี้ได้ สิ่งนี้อาจมีสาเหตุจากปัญหาเรื่องสิทธิ์อนุญาต - "
"คุณควรอ่านคู่มือเพื่อหาวิธีแก้ปัญหา"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "ความละเอียดของตัวตรวจจับ"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 ครั้งต่อนิ้ว"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 ครั้งต่อนิ้ว"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "ระดับแบตเตอรี่"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "ช่องสัญญาณวิทยุ"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "ช่องสัญญาณ 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "ช่องสัญญาณ 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "เลือกชุดตกแต่งเคอร์เซอร์ที่คุณต้องการใช้:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "รายละเอียด"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"ต้องทำการเริ่มการทำงาน KDE ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์มีผล"

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงค่าของเคอร์เซอร์"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "ขนาดเล็กสีดำ"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดเล็กสีดำ"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "ขนาดใหญ่สีดำ"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดใหญ่สีดำ"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "ขนาดเล็กสีขาว"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดเล็กสีขาว"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "ขนาดใหญ่สีขาว"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "เคอร์เซอร์ใหญ่สีขาว"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"เลือกชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์เมาส์ที่คุณต้องการ "
"(มีการแสดงตัวอย่างเพื่อทดสอบเคอร์เซอร์):"

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งใหม่..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "ลบชุดตกแต่งออก"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "ให้ลากหรือพิมพ์ที่อยู่ URL ของชุดตกแต่ง"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "หาแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง %1 ไม่เจอ"

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดชุดตกแต่งได้ โปรดตรวจสอบว่าที่อยู่ %1 ถูกต้องหรือไม่"

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "แฟ้ม %1 ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บของชุดตกแต่งเคอร์เซอร์"

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบชุดตกแต่ง <strong>%1</strong> ออก? "
"<br>การทำแบบนี้จะเป็นการลบแฟ้มทั้งหมดที่ติดตั้งโดยชุดตกแต่งนี้</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "การยืนยัน"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"ชุดตกแต่งชื่อ %1 มีปรากฏอยู่แล้วในโฟลเดอร์ของชุดตกแต่งไอคอนของคุณ "
"คุณต้องการแทนที่อันเดิมด้วยอันนี้หรือไม่?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "เขียนชุดตกแต่งทับของเดิมไหม?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "ไม่มีชุดตกแต่งใดๆ"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "ชุดเคอร์เซอร์ดั้งเดิมของ X"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง 'ระบบ'"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "ห้ามเปลี่ยนชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์"