1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
|
# translation of krec.po to Thai
#
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 20:30+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสที่ไม่รู้จัก"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "บัฟเฟอร์ขนาดเล็กเกินไป"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "ปัญหาเกี่ยวกับการจัดการหน่วยความจำ"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "ไม่มีการเริ่มต้นพารามิเตอร์"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "ปัญหาของ Psycho-acoustic"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสทำความสะอาด OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสเฟรม OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"ณ เวลานี้ การส่งออกแฟ้มเป็น MP3 สนับสนุนแฟ้มในแบบสเตอริโอและ 16 บิตเท่านั้น"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"โปรดสังเกตว่า "
"ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าเกี่ยวกับคุณภาพเสียงจากส่วนที่สัมพันธ์กันของ "
"การตั้งค่าโมดูลศูนย์ควบคุมเกี่ยวกับ CD บันทึกเสียง โปรดใช้ศูนย์ควบคุม KDE "
"ในการตั้งค่าเหล่านี้"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "การปรับแต่งคุณภาพเสียง"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "ข้อผิดพลาดการเข้ารหัส MP3"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"ณ เวลานี้ การส่งแฟ้มออกเป็น OGG จะสนับสนุนแฟ้มแบบอัตราการสุ่มข้อมูล 44kHz, 16 "
"บิต และ 2 ช่องเท่านั้น"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"โปรดสังเกตว่า "
"ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าคุณภาพเสียงจากสส่วนที่สัมพันธ์กันของการตั้งค่า "
"audiocd:/ ใช้การตั้งค่าในศูนย์ควบคุม KDE เพื่อทำการปรับแต่งค่าเหล่านี้"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "อัตราการสุ่มข้อมูล"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "อื่นๆ"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "อื่นๆ:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "ช่อง"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "สเตอริโอ (2 ช่อง)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "โมโน (1 ช่อง)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "บิต"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 บิต"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 บิต"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "ใช้ค่าปริยายในการสร้างแฟ้มใหม่"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>การตั้งค่าที่เกี่ยวกับการแสดงเวลา</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "รูปแบบการแสดงเวลา"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "ตัวอย่างทั่วๆ ไป"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[ชั่วโมง:]นาที:วินาที:อัตราสุ่มข้อมูล"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[ชั่วโมง:]นาที:วินาที:เฟรม"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "ใช้เฟรมเป็นฐาน"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 เฟรมต่อวินาที (TV อเมริกัน)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 เฟรมต่อวินาที (TV ยุโรป)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 เฟรมต่อวินาที (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "แสดงหน่วยเวลา ( XXนาที:XXวินาที:XXเฟรม แทนที่จะเป็น XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>การตั้งค่าเบ็ดเตล็ด</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "แสดงข้อแนะนำประจำวันเมื่อเริ่มงาน"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "เปิดข้อความที่ซ่อนเอาไว้ทั้งหมด"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>ข้อความทั้งหมดที่มีตัวเลือก \"ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก\" "
"จะถูกแสดงอีกครั้ง หลังจากเลือกที่ปุ่มนี้</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "ใช้ค่าคุณสมบัติปริยาย สำหรับแฟ้มสร้างใหม่"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' ถูกเปิดแล้ว"
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "ไม่จำเป็นต้องบันทึก"
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "กำลังทำการบันทึก..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "การบันทึก \"%1\" สำเร็จ"
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "ส่วนถูกลบ"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "คุณต้องการที่จะลบส่วนที่เลือก '%1' จริงๆ หรือ?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "ลบส่วนหรือไม่?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<ไม่มีแฟ้ม>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "แฟ้มไม่มีชื่อ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ชั่วโมง"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "นาที"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "วินาที"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "เฟรม"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "อัตราสุ่มตัวอย่าง"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "กิโลไบต์: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 สุ่มตัวอย่าง"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "ตำแหน่ง :%1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "ขนาด: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "สลับสถานะ เปิด/ปิด"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "ลบส่วนนี้ออก"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "เปลี่ยนชื่อของส่วนนี้"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "เปลี่ยนหมายเหตุของส่วนนี้"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "ข้อมูลจำนวนมาก"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "ใส่ชื่อใหม่"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "ใส่ชื่อใหม่ของส่วน:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "สร้างหมายเหตุใหม่"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "ใส่หมายเหตุใหม่ของส่วน:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "ค่าคุณสมบัติของแฟ้มสร้างใหม่"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "ระดับการอัดเสียง"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"เอกสาร \"%1\" ได้ถูกทำการเปลี่ยนแปลง\n"
"คุณต้องการที่จะบันทึกหรือไม่?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถระบุวิธีการเข้ารหัสได้"
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>นี่สามารถมีได้หลายสาเหตุ:"
"<ul>"
"<li>คุณไม่ได้ระบุส่วนจบ</li> "
"<li>คุณได้ทำการระบุที่จบแล้ว แต่ว่าไม่มีปลั๊กอินสำหรับที่จบนี้ ในทั้งสองกรณี "
"โปรดแน่ใจวาได้เลือกที่จบของรายการที่ได้แสดงไว้ในกล่องตอบโต้ก่อนหน้านี้</li> "
"<li>กลไกการโหลดปลั๊กอินไม่ทำงาน ถ้าหากว่าคุณแน่ใจว่าทำทกอย่างถูกต้องดีแล้ว "
"โปรดส่งรายการงารเกิดข้อผิดพลาด โดยบอกสิ่งที่คุณได้ทำไปและโปรดใส่ข้อความ "
"ในบรรทัดต่อไปนี้ลงไปด้วย: <br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "ไม่สามารถระบุวิธีเข้ารหัสได้"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "ไม่มีอะไรจะให้ส่งออก"
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "ส่งออก..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "บันทึกเสี&ยง"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "เล่&น"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&หยุด"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "เล่นจนจบ"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "กลับไปที่เริ่&มต้น"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "ไปที่&จบ"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "เริ่มงานเครื่องมือควบคุม aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "เริ่มงาน KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"ระบบของคุณไม่มีมอดูล Synth_STEREO_COMPRESSOR ของ aRts\n"
"คุณยังสามารถที่จะใช้งาน KRec ได้อยู่ แต่จะไม่มีความสามารถดีๆ ของตัวบีบอัดเสียง"
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"สาเหตุที่เป็นไปได้:\n"
"- คุณทำการติดตั้ง KRec เองอย่างเดียวโดยไม่ได้ติดตั้งส่วนที่เหลือของ "
"kdemultimedia\n"
"- คุณทำการติดตั้งทุกสิ่งทุกอย่างถูกต้องแล้ว แต่ว่าไม่ได้ทำการเริ่มการทำงานแดมอน "
"aRts ใหม่\n"
"เลยทำให้มันไม่รู้ถึงสิ่งที่เพิ่มเข้ามาใหม่\n"
"- นี่เป็นข้อผิดพลาด (บั๊ก) "
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "หาตัวบีบอัดเสียงไม่เจอ"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"นี่คือเครื่องมือบันทึกเสียงสำหรับ KDE\n"
"มันใช้โปรแกรม aRts ในการทำงาน ให้ดูที่ตัวจัดการด้านเสียง\n"
"และคุณจะพบมันอยู่ที่นั่น คอยรับเสียง\n"
"เพื่อทำการบันทึก"
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"ผู้สร้าง\n"
"โปรดดูที่เว็บไซต์ www.arnoldarts.de\n"
"สำหรับของดีอื่นๆ"
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "คอยช่วยเมื่อถูกขอร้อง"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "ช่วยปรับปรุงเล็กๆ น้อยๆ"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"พวกเขาช่วยเขียนส่วนสำหรับส่งออก ถึงจะไม่ใช่โดยตรง แต่ผมก็ได้เรียนรู้จากแพทช์ "
"ของพวกเขา"
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "เล่น"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "ตัวบีบอัดเสียง"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ว่า KRec ทำการบันทึกเสียงแบบไม่ได้ทับของเก่า?</h4>\n"
"<p>\n"
"นั่นหมายความว่า ถ้าหากว่าคุณมีเสียงที่อัดไว้ "
"และอยากจะอัดซ้ำเป็นบางส่วนเป็นครั้งที่สอง (หรือครั้งที่สาม หรือมากกว่า) "
"เสียงที่คุณอัดไว้ครั้งแรก (และครั้งที่สอง และต่อๆ ไป) จะยังคง อยู่บนดิสก์ "
"และยังสามารถเรียกกลับมาได้ เพียงแค่ส่วนของการ เล่นกลับ/ส่งออก ของเดิมเท่านั้น "
"ที่จะถูกทับด้วยของใหม่กว่า\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...เหตุการณ์ไหนที่ทำให้เกิด KRec รุ่นแรก?</h4>\n"
"<p>\n"
"เพื่อนผมบางคนได้ขอให้ผมทำการอัดเสยงสำหรับเล่นทางวิทยุให้หน่อย ผมก็เลยค้นหาพวก "
"เครื่องมือสำหรับบันทึกเสียงแบบใช้งานง่ายๆ "
"ที่จะทำงานบนระบบปฏิบัติการสุดโปรดของผม หลังจากหาไปได้สักพัก "
"(โดยไม่เจออะไรที่โดนใจเลย) ผมก็เลย เริ่มเขียน KRec รุ่นแรกซะเลย\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ว่าผู้พัฒนานี่ยินดีที่จะฟังความคิดเห็นจากผู้ใช้?</h4>\n"
"<p>\n"
"ผู้พัฒนาส่วนใหญ่ก็ยินดีมีความสุขเป็นอย่างมากที่เห็นโปรแกรมของพวกเขาถูกใช้โดยคนอื"
"่นๆ น่ะนะ ดังนั้น ถ้าหากว่าคุณอยากจะกล่าว \"ขอบคุณ\" หรือว่ามีปัญหาอะไร "
"ก็อย่ารีรอที่จะเขียนมาถึง เรา/ผม คุณจะพบที่อยู่อีเมลของผู้เขียนได้ในส่วนของเมนู "
"\"ช่วยเหลือ\" ตรงส่วน \"เกี่ยวกับ KRec\"\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ว่าคุณได้รับการเชื้อเชิญให้รายงานข้อผิดพลาด?</h4>\n"
"<p>\n"
"แม้ว่าเราจะได้ทำการทดสอบโปรแกรมไปแล้วหลายรอบ แต่ความสามารถของเราในการ "
"ตรวจจับทุกๆ เหตุการณ์ หรือว่าการปรับแต่งต่างๆ ก็ยังมีจำกัด ดังนั้นหากว่าคุณพบ "
"ข้อผิดพลาดล่ะก็ กรุณาใช้ \"รายงานข้อผิดพลาด\" ในเมนู \"ช่วยเหลือ\" หรือไม่งั้น "
"ก็รายงานไปที่ http://bugs.kde.org โดยตรงก็ได้\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ว่า KRec ยังห่างไกลจากความสมบูรณ์?</h4>\n"
"<p>\n"
"ก็ถ้าหากว่าคุณมีความสามารถเจ๋งๆ ที่คุณคิดว่าน่าจะรวมเข้าไปใน KRec ล่ะก็ "
"โปรดบอกเราด้วย! เพื่อหลีกเลี่ยงการทำงานซ้ำซ้อน "
"และเป็นการเพิ่มเติมความสามารถในการทำงาน โปรดบอกผ่าน bugs.kde.org "
"หรือว่าเครื่องมือในการรายงานข้อผิดพลาด และใช้ \"สิ่งที่อยากให้มี\" "
"สำหรับระดับความรุนแรง\n"
"</p>\n"
|