summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/kdenetwork/kpf.po
blob: b0beaf4f77b30003848077db585c62ce7ad3ff68 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
# translation of kpf.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 16:00+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"

#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"

#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "ขนาดแฟ้ม"

#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "จำนวนไบต์ที่ส่ง"

#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "การตอบรับ"

#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "ทรัพยากร"

#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "โฮสต์"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "ติดตามการทำงาน %1 - kpf"

#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&ยกเลิกการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือก"

#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "คุณไม่สามารถใช้งาน KPF ด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ root ได้"

#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"การใช้งานด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ root อาจจะทำให้เกิดช่องโหว่เรื่องความปลอดภัยของระบบ"

#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "กำลังใช้งานด้วยสิทธิ์ผู้ใช้ของ root"

#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่..."

#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"

#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์แฟ้มสาธารณะของ KDE"

#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"แอพเพล็ตแบ่งการใช้แฟ้มร่วมกัน โดยบริการแฟ้มผ่านโปรโตคอล HTTP (Hyper Text "
"Transfer Protocol)"

#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"

#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"

#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "ติดตามการทำงาน"

#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "ปรับแต่ง..."

#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "เริ่มทำงานใหม่"

#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "หยุดชั่วคราว"

#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "เลิกหยุดชั่วคราว"

#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 บนพอร์ต %2"

#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 ไบต์/วินาที"

#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 กิโลไบต์/วินาที"

#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 เมกะไบต์/วินาที"

#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "ว่าง"

#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "รอการเชื่อมต่อที่พอร์ต:"

#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Bandwidth limit:"

#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "ชื่อเซิร์&ฟเวอร์:"

#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "ติดตามไปยังการเชื่อมโยง"

#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " กิโลไบต์/วินาที"

#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>กำหนด `พอร์ต' ของเครือข่ายที่จะให้เซิร์ฟเวอร์รอรับการเชื่อมต่อ</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>กำหนดจำนวนรวมของข้อมูลที่อนุญาตให้ส่งออกสูงสุดต่อวินาที "
"(หน่วยเป็นกิโลไบต์)</p>"
"<p>ซึ่งตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณสำรองแบนด์วิธไว้ เพื่อป้องกันไม่ให้ kpf "
"นำไปใช้งานจนหมด</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>กำหนดจำนวนของการเชื่อมต่อที่อนุญาตให้เชื่อมต่อในหนึ่งครั้ง</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>อนุญาตให้บริการแฟ้มที่มีการเชื่อมโยงไปยัง / "
"หรือเชื่อมโยงสัญลักษณ์ไปยังตัวมันเอง</p>"
"<p><strong>คำเตือน !</strong> มันอาจจะทำให้เกิดช่องโหว่ของความปลอดภัยขึ้น "
"เลือกใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณทราบว่าคุณกำลังจะทำอะไร</p>"

#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>กำหนดข้อความที่จะส่งไปเมื่อเกิดข้อผิดพลาดขึ้น เช่น "
"มีการร้องขอหน้าที่ยังไม่มีอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ เป็นต้น</p>"

#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " เมกะไบต์"

#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " กิโลไบต์"

#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " ไบต์"

#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "ยังไม่มีไดเรกทอร่ีอยู่: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรี่ได้: %1 %2"

#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "ไดเรกทอรี่แม่"

#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "รายการไดเรกทอรี่สำหรับ %1"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "ปรับแต่งข้อความผิดพลาด"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถเลือกแฟ้มเพื่อใช้แทนข้อความผิดพลาดปริยายที่จะส่งไปยังไคลเอนต์ได้ "
"</p>"
"<p>แฟ้มดังกล่าวอาจจะบรรจุสิ่งที่คุณต้องการ แต่ปกติแล้ว "
"ควรจะส่งรายงานข้อผิดพลาดของคุณ และที่เป็นภาษาอังกฤษ (เช่น \"Bad request\") "
"เพื่อให้ไคลเอนต์ทราบด้วยแฟ้มดังกล่าวสามารถใช้แฟ้มแบบ HTML ได้</p>"
"<p> โดยข้อความ ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE และ RESOURCE ที่หากมีอยู่ในแฟ้ม "
"จะถูกแทนที่ด้วยข้อความผิดพลาดภาษาอังกฤษ หมายเลขข้อผิดพลาด "
"และตำแหน่งของทรัพยากรที่ร้องขอมา เป็นต้น</p>"

#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>กรุณาระบุชื่อที่จะทำการใช้เมื่อทำการประกาศเซิร์ฟเวอร์นี้บนเครือข่าย</p>"

#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"เดมอน Zeroconf ไม่ทำงาน กรุณาอ่านคู่มือสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม"
"<br/>ผู้ใช้อื่นจะไม่เห็นระบบนี้ เมื่อทำการใช้งานระบบเครือข่ายผ่านทาง zeroconf "
"แต่การใช้งานร่วมกันจะยังทำงานอยู่</p>"

#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"การสนับสนุน Zeroconf ยังไม่สามารถใช้งานใน KDE รุ่นนี้ "
"กรุณาอ่านคู่มือสำหรับข้อมูลนี้เพิ่มเติม"
"<br/>ผู้ใช้อื่นจะไม่เห็นระบบนี้ เมื่อทำการใช้งานระบบเครือข่ายผ่านทาง zeroconf "
"แต่การใช้งานร่วมกันจะยังทำงานอยู่</p>"

#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>ตรวจพบความผิดพลาดที่ไม่รู้จักกับ Zeroconf"
"<br/>ผู้ใช้อื่นจะไม่เห็นระบบนี้ เมื่อทำการใช้งานระบบเครือข่ายผ่านทาง zeroconf "
"แต่การใช้งานร่วมกันจะยังทำงานอยู่</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "การใช้งานร่วมกัน"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>เพื่อการแบ่งการใช้งานแฟ้มผ่านทางเว็บ คุณจะต้องเรียกทำงาน 'แอพเพล็ต' บนถาดงาน "
"KDE โดย 'แอพเพล็ต' นี้ จะเป็นโปรแรมเล็ก ๆ "
"ที่จะช่วยให้สามารถแบ่งการใช้งานแฟ้มร่วมกันได้</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "เริ่มแอพเพล็ต"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "สถานะแอพเพล็ต: <strong>ยังไม่ทำงาน</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "ใช้&งานไดเรกทอรี่นี้ร่วมกันบนเว็บ"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "กิโลไบต์/วินาที"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>การตั้งค่านี้ จะทำให้แฟ้มในไดเรกทอรี่นี้ทั้งหมด รวมทั้งไดเรกทอรี่ย่อยของมัน "
"สามารถถูกอ่านได้จากทุกคนที่ต้องการจะอ่านมัน</p>"
"<p> โดยแสดงแฟ้มของคุณ ผ่านทางเบราว์เซอร์หรือโปรแกรมอื่น ๆ ได้</p>"
"<p><strong>คำเตือน !</strong> ก่อนที่จะแบ่งการใช้ไดเรกทอร่ีร่วมกัน "
"ควรจะตรวจสอบให้แน่ใจว่า ไม่มีข้อมูลที่ต้องการปกปิดอยู่ เช่น แฟ้มรหัสผ่าน, "
"ความลับทางธุรกิจ, สมุดที่อยู่ เป็นต้น</p>"
"<p>ข้อควรจำ ไม่ควรแบ่งการใช้ไดเรกทอรี่ส่วนตัวของคุณ (%1)</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>อนุญาตให้บริการแฟ้มที่มีการเชื่ีอมโยงแบบสัญลักษณ์ไปยัง / "
"หรือเชื่อมโยงไปยังพวกมัน</p> "
"<p><strong>คำเตือน !</strong> อาจจะทำให้เกิดช่องโหว่ในความปลอดภัยของระบบขึ้น "
"ใช้ตัวเลือกนี้ หากคุณทราบว่ากำลังจะทำอะไร</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "สถานะแอพเพล็ต: <strong>กำลังเริ่มทำงาน...</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "สถานะแอพเพล็ต: <strong>เรียกทำงานล้มเหลว</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "สถานะแอพเพล็ต: <strong>กำลังทำงานอยู่</strong>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>ก่อนที่คุณจะทำการใช้ไดเรกทอรี่ร่วมกัน โปรด<strong>ตรวจสอบให้แน่ใจ</strong>"
"ว่า ไม่มีข้อมูลที่ต้องการปกปิดอยู่</p>"
"<p>ซึ่งการแบ่งการใช้ไดเรกทอรี่แบบดังกล่าว "
"<strong>รวมถึงไดเรกทอร่ีย่อยภายใต้มัน</strong> จะทำให้<strong>แต่ละคน</strong> "
"สามารถที่จะอ่านมันได้</p>"
"<p> หากคุณมีผู้ดูแลระบบ "
"กรุณาสอบถามเพื่ออนุญาตก่อนทำการใช้งานไดเรกทอร่ีดังกล่าวร่วมกัน</p>"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "คำเตือน - ต้องการให้ใช้งานข้อมูลที่ต้องการปกปิดร่วมกันหรือไม่ ?"

#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "ใช้ไดเรกทอรี่ร่ว&มกัน"

#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่ - %1"

#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>กำหนดไดเรกทอรี่เก็บแฟ้มที่คุณต้องการให้แบ่งการใช้งานร่วมกัน </p>"
"<p><em>คำเตือน</em>: "
"ไม่ควรแบ่งการใช้งานร่วมกันของไดเรกทอรี่ที่มีแฟ้มที่ต้องการปกปิดอยู่ !</p>"

#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "ไดเรกทอรี่ราก:"

#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "ไดเรกทอรี่ราก"

#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "พอร์ตรอการเชื่อมต่อ"

#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "จำกัดแบนด์วิธ"

#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "ชื่อเซิร์ฟเวอร์"

#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "เลือกไดเรกทอรี่ที่ให้ใช้ร่วมกัน - %1"

#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "กำลังปรับแต่งเซิร์ฟเวอร์ %1 - kpf"

#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "กำลังเริ่มแอพเพล็ตเซิร์ฟเวอร์แฟ้มสาธารณะ KDE"

#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "กำลังเริ่ม kpf..."

#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "เนื้อหาบางส่วน"

#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "ไม่มีการแก้ไข"

#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "คำร้องขอใช้ไม่ได้"

#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"

#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "ไม่พบ"

#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "การเตรียมเงื่อนไขล้มเหลว"

#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "ช่วงใช้ไม่ได้"

#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"

#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "ยังไม่มีการกำหนด"

#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "ไม่สนับสนุนโปรโตคอล HTTP รุ่นนี้"

#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "จัดพิมพ์บริการใหม่ไปยังระบบเครือข่าย (ZeroConf) เสร็จสิ้น"

#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "การดำเนินการจัดพิมพ์บริการเสร็จสิ้น"

#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf).  The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"เกิดความล้มเหลวที่จะทำการจัดพิมพ์บริการใหม่ไปยังระบบเครือข่าย (ZeroConf) "
"อย่างไรก็ตามเซิร์ฟเวอร์จะทำงานได้เป็นปกติหากไม่มีการกระทำนี้"

#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "การจัดพิมพ์บริการล้มเหลว"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"