summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-th/messages/tdeaddons/ktimemon.po
blob: 81ff7648c3e5609b0d010d3c62a1505b84ec04b6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
# translation of ktimemon.po to Thai
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 17:45+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "ทั่วไป"

#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "อัตราแซมเปิล"

#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " มิลลิวินาที"

#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "การปรับสเกล"

#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "อัตโนมัติ"

#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "ทำเพจ:"

#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "ทำสว้อพ:"

#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "สลับคอนเท็กซ์:"

#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "สี"

#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "เคอร์เนล:"

#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "ผู้ใช้:"

#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "ความสำคัญ:"

#: confdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "IOWait:"
msgstr "รอ:"

#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "ใช้ไป:"

#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "บัฟเฟอร์:"

#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "ทำแคช:"

#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr ""

#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr ""

#: confdlg.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Swap"
msgstr "สว้อพ:"

#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "สว้อพ:"

#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "แบ็คกราวนด์:"

#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "การโต้ตอบ"

#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "เหตุการณ์จากเมาส์"

#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "ปุ่มซ้าย:"

#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "ปุ่มกลาง:"

#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "ปุ่มขวา:"

#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "ถูกเพิกเฉย"

#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "เมนูป้อบอัพ"

#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "เริ่ม"

#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%1' ได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
"%2\n"
"แฟ้มนี้ จำเป็นต้องใช้ในการตรวจสอบการใช้หน่วยความจำในปัจจุบัน\n"
"เป็นไปได้หรือไม่ ที่ไฟล์ระบบ proc อาจไม่ใช่มาตรฐานของลินุกซ์ ?"

#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%1' ได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
"%2\n"
"แฟ้มนี้ จำเป็นต้องใช้ในการหาข้อมูลระบบในปัจจุบัน\n"
"เป็นไปได้หรือไม่ ที่แฟ้มระบบ proc อาจไม่ใช่มาตรฐานลินุกซ์ ?"

#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถเรียกใช้ไลบรารี `kstat' ได้ ซึ่งไลบรารีนี้\n"
"ถูกใช้สำหรับการเรียกดูข้อมูลของเคอร์เนล ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
"%1\n"
"คุณกำลังทำงานบนระบบ Solaris ทั้งหมดหรือไม่ ?\n"
"คุณอาจต้องการเมล์มาหาผู้ดูแล ที่ mueller@kde.org\n"
"เพื่อให้แก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"

#: sample.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถอ่านแฟ้มการใช้หน่วยความจำ `%1/%2' ได้\n"
"โดยผลการตรวจสอบคือ: %3"

#: sample.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย ดูเหมือนว่า แฟ้มการใช้งานหน่วยความจำ `%1/%2'\n"
"จะมีรูปแบบแฟ้ม แตกต่างจากที่ต้องการ\n"
"จะมีรูปแบบแฟ้มแตกต่างจากที่ต้องการ\n"
"รุ่นของแฟ้มระบบ proc ของคุณ เข้ากันไม่ได้กับ\n"
"รุ่นที่สนับสนุน โปรดเมล์ติดต่อผู้ดูแลที่\n"
"mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมันต่อไป"

#: sample.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถอ่านแฟ้มการใช้งานระบบ `%1/%2' ได้\n"
"โดยผลการตรวจสอบคือ: %3"

#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถหาข้อมูลการใช้งานระบบได้\n"
"การเรียกตาราง(2) คืนค่าความผิดพลาด\n"
"สำหรับตาราง %1\n"
"คุณอาจจะต้องการเมล์มายังผู้ดูแล ที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"

#: sample.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถค้นหารายการสำหรับ สถิติการใช้ซีพียู\n"
"ในไลบรารี `kstat' ได้ คุณกำลังทำงานอยู่บนระบบ Solaris\n"
"รุ่นที่ไม่เป็นมาตรฐานหรือเปล่า ?\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมัน"

#: sample.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถค้นหารายการสำหรับ สถิติการใช้ CPU\n"
"ในไลบรารี `kstat' ได้ โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n"
"คุณอาจต้องการติดต่อผู้ดูแล ที่\n"
"mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมัน"

#: sample.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่าจำนวนซีพียูจะเปลี่ยนแปลง\n"
"โดยไม่มีการแจ้ง หรือไลบรารี `kstat' คืนค่า\n"
"ผลลัพธ์ที่ไม่ได้คาดไว้ (%1 vs. %2 CPU)\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"

#: sample.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถอ่านค่ารายการสถิติการใช้หน่วยความจำ\n"
"จากไลบรารี `kstat' ได้ โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n"
"คุณอาจต้องการติดต่อผู้ดูแล ที่\n"
"mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"

#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"ดูเหมือนการใช้งาน 'kstat' จะมีปัญหากับส่วนทำงานของ KTimeMon:\n"
"พบว่ามีหน่วยความจำจริงอยู่ 0 ไบต์ !\n"
"หน่วยความจำที่เหลือคือ %1 หน่วยความจำที่ใช้ได้คือ %2\n"
"\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"

#: sample.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถหาค่าจำนวนการใช้\n"
"พื้นที่สว้อพได้ โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n"
"\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"

#: sample.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย เกิดการทำงานจนหน่วยความจำหมด\n"
"ขณะพยายามหาค่าการใช้งานสว้อพ\n"
"โดยมีความพยายามที่จะจองหน่วยความจำ %1 ไบต์ (2 * %2 + %3 * %4)\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"

#: sample.cpp:400
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"ขออภัย ไม่สามารถหาค่าการใช้พื้นที่สว้อพได้\n"
"โดยผลการตรวจสอบคือ `%1'\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"

#: sample.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"การร้องขอข้อมูลสำหรับพื้นที่สว้อพ %1 แต่ได้รับแค่พื้นที่ %2\n"
"KTimeMon จะพยายามทำงานต่อไป\n"
"โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ mueller@kde.org เพื่อแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้น"

#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"ซีพียู: ว่าง %1%\n"
"หน่วยความจำ: %2 MB เหลือ %3%\n"
"สว้อพ: %4 MB เหลือ %5%"

#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimemon สำหรับ TDE\n"
"ดูแลโดย Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"เขียนโดย M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"อยู่บนพื้นฐานของ timemon โดย H. Maierhofer"

#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "สอดส่องระบบ"

#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "แถบแนวนอน"

#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "ปรับแต่ง..."

#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"ได้รับผลการตรวจสอบจากคำสั่งลูก:\n"
"\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "การปรับแต่ง KTimeMon"

#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "หน่วยความจำ/ทำสว้อพ"

#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "ซีพียู/ทำเพจ"

#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "สว้อพ/แบ็คกราวนด์"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม `%1' เพื่อหาตำแหน่งที่แฟ้มระบบ proc\n"
#~ "ถูกเมาท์อยู่ที่ใดได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
#~ " %2\n"
#~ "คุณกำลังทำงานบนระบบ UNIX ทั้งหมดหรือไม่ ?!?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม `%1' เพื่อหาตำแหน่งที่แฟ้มระบบ proc\n"
#~ "ถูกเมาท์อยู่ที่ใดได้ ซึ่งผลการตรวจสอบคือ:\n"
#~ " %2"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
#~ "entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถตรวจสอบได้ว่า แฟ้มระบบ proc\n"
#~ "ถูกเมานท์ไว้ที่ใด (ไม่มีรายการอยู่ใน `%1' เลย)\n"
#~ "ต้องการข้อมูล จากแฟ้มระบบ proc เพื่อหาค่าต่างๆ\n"
#~ "ที่ระบบใช้อยู่ในปัจจุบัน เป็นไปได้ไหมว่า คุณไม่ได้ทำงาน \n"
#~ "บนระบบลินุกซ์ (แฟ้มระบบ proc เป็นข้อกำหนดของระบบลินุกซ์) ?\n"
#~ "หากคุณต้องการความช่วยเหลือ ในการพอร์ต KTimeMon ไปยัง\n"
#~ "แพลตฟอร์มของคุณ โปรดติดต่อผู้ดูแลที่ <mueller@kde.org>"

#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "พบกับบรรทัดที่ยาวมาก ขณะกำลังอ่านข้อมูลใน\n"
#~ "`%1' (โดยที่ \"ยาวมาก\" ถูกกำหนดว่า\n"
#~ "> %2) ซึ่งพบที่บรรทัดที่ %3\n"
#~ "%4 นี้ เป็นตารางการเมาท์บนแพลตฟอร์ของคุณหรือไม่ ?"

#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "สลับโหมด"

#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "ทูลทิป"

#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้งานทูลทิป"

#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
#~ "expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
#~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
#~ "to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "ขออภัย ดูเหมือนว่า แฟ้มการใช้งานระบบ `%1/%2'\n"
#~ "จะมีรูปแบบแฟ้มแตกต่างจากที่ต้องการ\n"
#~ "รุ่นของแฟ้มระบบ proc ของคุณ เข้ากันไม่ได้กับ\n"
#~ "รุ่นที่สนับสนุน โปรดเมล์ติดต่อผู้ดูแลที่\n"
#~ "mueller@kde.org เพื่อแก้ไขมันต่อไป"

#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "ตัวอย่าง"

#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "ปรับแต่ง..."

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#, fuzzy
#~ msgid "KTimeMon Notice"
#~ msgstr "แจ้ง KTimeMon"

#~ msgid ""
#~ "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked "
#~ "by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will "
#~ "have to edit the configuration options manually to get rid of this "
#~ "setting..."
#~ msgstr ""
#~ "การปรับแต่งค่าของคุณ ทำให้ ทำให้\n"
#~ "ไม่สามารถเรียกใช้เมนูป๊อบอัพ จากการ\n"
#~ "คลิกเมาส์ได้ ซึ่งอาจจะไม่ใช่ความคิดที่ดีนัก\n"
#~ "แต่คุณสามารถแก้ไขตัวเลือกการปรับแต่งใหม่ได้\n"
#~ "ด้วยตัวเอง เพื่อกำจัดการตั้งค่านี้เสีย..."

#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "ตั้งค่า..."