summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-tr/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: e6fe5315d7a960a82f8f688a0bbb704945089a3d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
# translation of khelpcenter.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 15:20+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "Gösterilecek adres"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "TDE Yardım Merkezi"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "TDE Kontrol Merkezi"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, TDE yardım merkezi geliştiricileri"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Asıl Yazar"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Info sayfa desteği"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Üst Seviye Belgeler"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "İngilizce"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Yazıtipi Ayarları"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Boyutlar"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&En küçük yazıtipi boyutu:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Orta yazıtipi boyutu:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standart yazıtipi:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "&Sabit yazıtipi:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif yazıtipi:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&ans serif yazıtipi:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Eğik yazıtipi:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantazi yazıtipi:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodlama"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Ö&ntanımlı kodlama:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Dil Kodlaması Kullan"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Yazıtipi boyutu ayarlama:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Başlığa Göre"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetik"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Önbellek yeniden hazırlanıyor..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Önbellek yeniden hazırlanıyor... tamamlandı."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr "Seçilen kelime görüntülenemedi: 'glossary.html.in' bulunamadı."

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Ayrıca bkz:"

#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "TDE Sözlüğü"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Tam metin arama özelliği ht //dig HTML arama motorundan yararlanır. ht //dig "
"den alabilirsiniz"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Paketler hakkında bilgi almak için ht //dig package"

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "ht://dig ev sayfası"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Program Konumları"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "htsearch CGI programının yolunu girin."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "İndeksleyici:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Htdig indexer program yolunu giriniz."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig veritabanı:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Htdig veritabanı dizini için yol giriniz."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Kategoriye Göre"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "İndeks Dizinini Değiştir"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "İndeks dizini:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Arama İndeksi Oluştur"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "İndeks oluşturma günlüğü:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "İndeks oluşturma işlemi tamamlandı."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Ayrıntılar <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Ayrıntılar >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Arama İndeksi Oluştur"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "İndeksi Oluştur"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Bir dokümanı arayabilmek için bir arama indeksi olması gerekir.\n"
"Listenin altındaki durum sütunu bir doküman için indeks olup olmadığını\n"
"gösterir.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Bir indeks oluşturmak için listeden kutucuğu işaretleyin ve\n"
"\"İndeksi Oluştur\" düğmesine basın.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Arama Sahası"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dizini yok; indeks oluşturulamıyor.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Doküman '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Doküman tipi yok."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "'%1' doküman tipi için arayıcı yok."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "'%1' doküman tipi için indeksleme komutu belirtilmedi."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "İndeks oluşturma işlemi başarısız oldu."

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"İndeks oluşturma komutu çalıştırılırken hata:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "'%1' komutu başlatılamadı."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "İndekslenecek doküman"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "İndeks dizini"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "TDE Yardım Merkezi İndeks Oluşturucu"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "TDE Yardım Merkezi"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, TDE Yardım Merkezi Geliştiricileri"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Arama Hatası Günlüğü"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "İndeks Hazırlanıyor"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Önceki Sayfa"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Önceki sayfaya gider"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sonraki sayfaya gider"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "İç&indekiler"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "İçindekiler"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "İçindekiler kısmına geri git"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Son Arama Sonuçları"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Arama İndeksi Oluştur..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Arama Hatası Günlüğünü Göster"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Yazıtiplerini Yapılandır..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Aramayı temizle"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Arama Seçenekleri"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "&Sözlük"

#: navigator.cpp:472
msgid "Start Page"
msgstr "Başlangıç Sayfası"

#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Arama programı çalıştırılamadı."

#: navigator.cpp:601
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Bir arama indeksi henüz yapılmadı. İndeks şimdi yaratılsın mı?"

#: navigator.cpp:605
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"

#: navigator.cpp:606
msgid "Do Not Create"
msgstr "Oluşturma"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "İndeks dizini yolu."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Arama indekslerinin bulunduğu dizinin yolu."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Şimdiki görünen gezinme sekmesi"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Hata: Doküman tipi belirtilmedi."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Hata: '%1' doküman tipi için arayıcı yok."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "'%1' dosyasından Arayıcı başlatılamadı."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Geçerli bir arayıcı bulunamadı."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "'%1' Arama Sonuçları:"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Arama Sonuçları"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "'%1' arama komutu çalıştırılırken hata oluştu."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Arama komutu ya da adres belirtilmedi."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ve"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "veya"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Yöntem:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Azami &sonuç sayısı:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Saha seçimi:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Saha"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "A&rama İndeksi Oluştur..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tümü"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Masaüstünüzü Keşfedin!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Yardım Merkezi"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Masaüstü Ortamına Hoşgeldiniz"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "TDE grubu sizi kullanıcı dostu bir Linux ile karşılıyor"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE UNIX iş yerleri için güçlü bir grafiksel masaüstüdür.\n"
"TDE, UNIX işletim sisteminin teknolojik üstünlüğü ile grafik tasarımın\n"
"masaüstü kolaylığını birleştirir."

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "K Masaüstü Ortamı Nedir?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "TDE Projesiyle İletişim"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "TDE Projesine Destek"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Faydalı bağlantılar"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "TDE'den en iyi şekilde yararlanın"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Genel Belgeler"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Masaüstüne Hızlı Bir Başlangıç"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "TDE Kullanıcı Kılavuzu"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Sıkça Sorulan Sorular"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Temel Uygulamalar"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker Masaüstü Paneli"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Kontrol Merkezi"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror Dosya Yöneticisi ve Web Tarayıcısı"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"