1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
|
# translation of kenolaba.po to Türkçe
# translation of kenolaba.po to Turkish
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Y. Kürşat Tuncel <kursat@linux.org.tr>, 1999.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002,2003.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 02:54+0300\n"
"Last-Translator: Görkem Çetin <gorkem@kde.org>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "omer_fad@hotmail.com"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Kolay"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Zor"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Düello"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Kırmızı"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Sarı"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Her İkisi"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "H&içbiri"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Aramayı Durdur"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Geri al"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Pozisyonu Geri Al"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Pozisyonu &Kaydet"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Ağ Oyunu"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Yavaş hareket"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Topları Renklendir"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Casus"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Bilgisayarla Oyna"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Değerlendirmeyi Yapılandır"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Yeni bir oyun için %1'e basın"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 Oyna"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Casus"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Kırmızı kazandı"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Sarı kazandı"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Düşünüyorum..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Sıra sende!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Tahta Değeri: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Şimdiki"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Şema için isim:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Şemayı Kaydet"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "SağAşağı"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "SolAşağı"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "SolYukarı"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "SağYukarı"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Dışarı"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "İt"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Gerçekte araştırılan pozisyon:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Şu ana kadar en iyi hamle:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Abalone benzeri tahta oyunu"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Ağ oyunu için bilgisayar adı kullan"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Ağ oyunu için port numarası kullan"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Hareketler"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Dışarı İt"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Mümkün olan tüm hamleler için verilen puanlar değerlendirmeye eklenir."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "İçteki çember 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Dıştaki çember:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Orta pozisyon:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "İçteki çember 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "En içteki çember:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Bütün toplar için, verilen puanlar topların pozisyonuna bağlı olan "
"değerlendirmeye eklendi. Verilen bir pozisyon için bonus rastgele +/- "
"aralığında değişir."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Bir-Sırada"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Bir sırada üç:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Bir sırada iki:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Bir sırada dört:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Bir sırada beş"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "Sıradaki topların numarası için, puanlar değerlendirmeye eklenir"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 top kaldı:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 top kaldı:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 top kaldı:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 top kaldı:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 top kaldı:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Topların sayısındaki bir farklılıkta, verilen puanlar değerlendirmeye "
"eklenirler. 6'nın bir farklılığı sadece kayıp ya da kazanılmış bir oyun "
"olmasıdır. "
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Değerlendirme Şemaları"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"İşte değerlendirme şemanız. Bu diyalogun dışındaki tüm tanımlananlar "
"saklanabilir."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Güncel pozisyonun değerlendirmesi:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "SağYukarı"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "SolYukarı"
|