1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
|
# Translation of tderandr.po to Ukrainian
# translation of tderandr.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:465 tderandrtray.cpp:474
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобальні &скорочення"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr "Керування Дисплеем"
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr "Перемикання Дисплеїв"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення "
"зміни розміру та обертання екрану. "
"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш "
"нової. Для використання цієї функції "
"потрібна підтримка сервером розширення "
"зміни розміру та обертання екрану (RANDR) "
"щонайменше версії 1.1.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметри екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:211
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"У цьому списку потрібно вибрати екран, "
"параметри якого ви бажаєте змінити."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Розмір екрана:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"У цьому списку вказується розмір екрану "
"(в пікселях)."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота поновлення:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"У цьому списку вказується частота "
"поновлення для екрану."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr ""
"Орієнтація (градусів проти годинникової "
"стрілки)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Параметри, що розташовані в цій секції, "
"дозволяють вказати, як повернуто екран."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, то "
"конфігурацію параметрів розміру та "
"орієнтації, буде відновлено при запуску "
"TDE."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Дозволити аплету з змінювати параметри "
"для запуску TDE"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені "
"в аплеті будуть збережені, і при "
"наступному запуску TDE їх буде відновлено. "
"А якщо ні, то зроблені зміни будуть "
"тимчасовими."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:362
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:59
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання екрану"
#: tderandrtray.cpp:101
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Запускати KRandRTray автоматично при вашому вході?"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускати Автоматично"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: tderandrtray.cpp:197
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr ""
"Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
#: tderandrtray.cpp:226
msgid "Color Profile"
msgstr "Профіль кольору"
#: tderandrtray.cpp:237
msgid "Global Configuation"
msgstr "Глобальна конфігурація"
#: tderandrtray.cpp:239
msgid "Configure Color Profiles..."
msgstr "Налаштувати Профілі кольору..."
#: tderandrtray.cpp:249
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Налаштувати Скорочення клавіш..."
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфігурацію екрана було змінено"
#: tderandrtray.cpp:341
msgid "Screen Size"
msgstr "Розмір екрана"
#: tderandrtray.cpp:376
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: tderandrtray.cpp:394
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлення"
#: tderandrtray.cpp:468
msgid "Configure Display"
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: tderandrtray.cpp:477
msgid "Configure Display Color Profiles"
msgstr "Налаштувати профілі кольору дисплею"
#: tderandrtray.cpp:653 tderandrtray.cpp:812
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Неможливо активувати вихід %1</b><p>Це означає що вихід не підключено до дисплею, "
"<br>або конфігурація дисплея не може бути виявлена"
#: tderandrtray.cpp:653 tderandrtray.cpp:812
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Вихід недійсний"
#: tderandrtray.cpp:697
msgid "Output Port"
msgstr "Вихідний Порт"
#: tderandrtray.cpp:713
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Активний)"
#: tderandrtray.cpp:736
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (Підключений, Неактивний)"
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (Роз'єднаний, Неактивний)"
#: tderandrtray.cpp:766
msgid "Next available output"
msgstr "Наступний наявний вихід"
#: tderandrtray.cpp:841
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Ви намагаєтеся деактивувати єдиний активний вихід</b><p>Ви повинні зберігати "
"що найменш один вихід дисплею активним весь час!"
#: tderandrtray.cpp:841
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Запитано некоректну операцію"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Лишилась %n секунда:\n"
"Лишилось %n секунди:\n"
"Лишилось %n секунд:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr ""
"Програма автоматично запускається при "
"запуску TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Зміна розміру та обертання"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr ""
"Програма для системного лотка, яка змінює "
"розмір та обертає екран"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Оригінальний розробник та супроводжувач"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Численні виправлення"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
"Підтвердити зміну параметрів дисплею"
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr ""
"&Повернутися до попередньої конфігурації"
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
"Орієнтація та розмір екрана було змінено "
"згідно до вказаних параметрів. Вкажіть, "
"будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи "
"ні. Через 15 секунд попередню конфігурацію "
"екрану буде відновлено."
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нова конфігурація:\n"
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3"
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нова конфігурація:\n"
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3\n"
"Частота поновлення: %4"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Праворуч (270 градусів)"
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Невідома орієнтація"
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr ""
"Повернуто на 90 градусів проти "
"годинникової стрілки"
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr ""
"Повернуто на 180 градусів проти "
"годинникової стрілки"
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr ""
"Повернуто на 270 градусів проти "
"годинникової стрілки"
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
"Віддзеркалено горизонтально та "
"вертикально"
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
"віддзеркалено горизонтально та "
"вертикально"
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "віддзеркалено горизонтально"
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Віддзеркалено вертикально"
msgid "mirrored vertically"
msgstr "віддзеркалено вертикально"
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
|