summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: b5d8f35a6837051caffa6d6501ecfa8f1a56bec9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
# Translation of kfax.po to Ukrainian
# translation of kfax.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfax.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:16-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Параметри відображення:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Догори ногами"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Роздільність сирого факсу:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Авто"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Високої якості"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Дані сирого факсу:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Наймолодший біт перший"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Формат сирого факсу:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ширина сирого факсу:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"

#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додати..."

#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Обернути сторінку"

#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Віддзеркалити сторінку"

#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Перегорнути сторінку"

#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ш: 00000 в: 00000"

#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Роз: XXXXX"

#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Тип: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Сторінка:XX з XX"

#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Бракує активного документа."

#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Зберігається..."

#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Помилка в \"copy file()\"\n"
"Не вдалося зберегти файл!"

#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Завантажується \"%1\""

#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."

#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Сторінка: %1 з %2"

#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Ш: %1 В: %2"

#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Роз: %1"

#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Тип: Tiff "

#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Тип: Raw "

#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Переглядач факсів G3/G4 для KDE"

#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Висока роздільна здатність"

#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Звичайна роздільна здатність"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Висота (кількість рядків факсу)"

#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Ширина (точок на рядок факсу)"

#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Повернути на 90 градусів (режим ландшафту)"

#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Повернути зображення догори ногами"

#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Інвертувати чорне та біле"

#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Обмежити використання пам'яті до \"байтів\""

#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Дані факсу у форматі \"наймолодший біт перший\""

#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Сирі файли у форматі g3-2d"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Сирі файли у форматі g4"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Показати файли факсів"

#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Вдосконалення інтерфейсу, багато вдосконалень та виправлень в коді"

#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Переписав систему друку, багато вдосконалень та виправлень в коді"

#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Не вистачає пам'яті\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Неможливо відкрити:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Не чинний файл tiff:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"У файлі %1\n"
"мітка StripsPerImage 273=%2, мітка 279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Через патентні обмеження KFax не може опрацьовувати стиснуті факсові файли LZW "
"(Lempel-Ziv & Welch).\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Ця версія працює тільки з файлами факсів\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Неправильний файл факсу"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Спроба розкрити забагато стиснутих ділянок\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Буде показано тільки першу сторінку файла\n"
"багатосторінкового документа PC Research\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"У файлі не знайдено факсу:\n"
"%1\n"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Ігнорувати поля паперу</strong></p>"
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, поля паперу будуть ігноруватись і факс буде "
"надруковано на всю ширину паперу.</p>"
"<p>Якщо цей параметр вимкнено, KFax буде дотримуватись стандартних полів паперу "
"і друкувати факс в межах дозволеної ділянки.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"По центру\"</strong></p>"
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, факс буде розміщений по центру сторінки.</p>"
"<p>Якщо цей параметр вимкнено, факс буде надруковано з лівого боку сторінки.</p> "
"</qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>\"Посередині\"</strong></p>"
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, факс буде розміщений посередині сторінки по "
"вертикалі.</p>"
"<p>Якщо цей параметр вимкнено, факс буде надруковано зверху сторінки.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Розкладка"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ігнорувати поля паперу"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "По центру"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Посередині"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"

#, fuzzy
#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFax"

#, fuzzy
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Файли факсу (*.g3)"

#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Показати файли факсів"

#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Згладжування"

#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Друкувати факс"