summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkcal.po
blob: ca93f67d13577d74c057bc464f46069e49afcfc6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
# translation of libkcal.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of libkcal.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkcal/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"

#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Не знайдено долучення із назвою \"%1\" у події."

#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "Долучення \"%1\" це web посилання яке недоступне із цього комп'ютера. "

#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
"Подія якій належить долучення із назвою \"%1\" не може бути знайдено. "
"Ймовірно воно було видалене із вашого календаря?"

#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Запрошення календаря, яке зберігається у повідомлені цього ел.листа, дещо "
"зламане. Продовження неможливе."

#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл для долучення."

#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зберегти Долучення"

#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 вже присутнє. Бажаєте це перезаписати?"

#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребує дії"

#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"

#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Відмовлено"

#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Орієнтовний"

#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Делеговано"

#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"

#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "В процесі"

#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Головуючий"

#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"

#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Необов'язковий учасник"

#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Спостерігач"

#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Ім'я невідоме"

#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "невідомий@ніде"

#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Було змінено параметр часового поясу. Для показу даного календаря в новому "
"часовому поясі його потрібно зберегти. Хочете зберегти зміни чи зачекати і "
"застосувати новий часовий пояс під час наступного перезавантаження?"

#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Зберегти перед застосуванням часових поясів?"

#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Застосувати зміну часового поясу при наступному перезавантаженні"

#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтверджувати збереження"

#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Ви дали запит на збереження наступних об'єктів у \"%1\":"

#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Дія"

#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Короткий опис"

#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Перетворити файл календаря TQtopia у іКалендар"

#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Перетворити іКалендар у іКалендар"

#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"

#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Вхідний файл"

#: convertqtopia.cpp:53
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Перетворювач файлів календарів TQtopia"

#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Будь ласка, вкажіть тільки один з параметрів перетворення."

#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Ви не вказали один параметр перетворення."

#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Помилка: немає вхідного файла."

#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Помилка збереження до \"%1\"."

#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 помилка"

#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"

#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"

#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Помилка розбору в libical"

#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Помилка розбору в libkcal"

#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Не знайдений компонент календаря."

#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Виявлено версію 1.0 vКалендаря."

#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Виявлено версію 2.0 iКалендаря."

#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Виявлено невідомий формат календаря."

#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Порушення обмежень"

#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr "Знайдено ресурс без доступу до запису"

#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"

#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"

#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Подія"

#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Адреса"

#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"

#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Запрошені"

#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Задача"

#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"

#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Дата завершення"

#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Підзадачі: "

#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Підзадачі"

#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"

#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Ця сторінка створена "

#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "

#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "

#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>"

#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "в %1"

#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Неможливо зберегти \"%1\""

#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "помилка libical"

#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Не знайдено відповідної ВЕРСІЇ"

#: icalformatimpl.cpp:2154
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Очікувався формат iКалендаря"

#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Орієнтовний"

#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Підтверджено"

#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Потребує дії"

#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"

#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "В процесі"

#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"

#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"

#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Загальний"

#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Особистий"

#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційний"

#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначений"

#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делеговано %1)"

#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (делеговано до %1)"

#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
msgid "Organizer:"
msgstr "Організатор:"

#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
msgid "Chair:"
msgstr "Головуючий:"

#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
msgid "Required Participants:"
msgstr "Потрібні Учасники:"

#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Необов'язкові Учасники:"

#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
msgid "Observers:"
msgstr "Спостерігачі:"

#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Показати пошту"

#: incidenceformatter.cpp:361
#, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Дата створення: %1"

#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"

#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"

#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"

#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"

#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
msgid "Recurrence:"
msgstr "Повторення:"

#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr "Річниця:"

#: incidenceformatter.cpp:569
msgid "Birthday:"
msgstr "День народження:"

#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"Нагадування:\n"
"%n Нагадування:\n"
"%n Нагадувань:"

#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"Категорія:\n"
"%n Категорії:\n"
"%n Категорій:"

#: incidenceformatter.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"Долучення:\n"
"%n Долучення:\n"
"%n Долучень:"

#: incidenceformatter.cpp:662
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"

#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr "Завершення:"

#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"

#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
msgid "Completed:"
msgstr "Завершено:"

#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr "Відсоток Виконання:"

#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: incidenceformatter.cpp:762
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"Долучення:\n"
"%n Долучення:\n"
"%n Долучень:"

#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Інформація про вільний/зайнятий час для %1"

#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Зайнятий час в період %1 - %2:"

#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Зайнятий:"

#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"одна година \n"
"%n години \n"
"%n годин "

#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"одна хвилина \n"
"%n хвилини \n"
"%n хвилин "

#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"одна секунда\n"
"%n секунди\n"
"%n секунд"

#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 тривалістю %2"

#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"

#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "від %1 до %2"

#: incidenceformatter.cpp:975
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"

#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "від %1 до %2"

#: incidenceformatter.cpp:990
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"

#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr "Ваша відповідь обов'язкова"

#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr "Запитано вашу відповідь як <b>%1</b>"

#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr "Відповідь непотрібна"

#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr "Непотрібна відповідь як <b>%1</b>"

#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Примітка</b>: Організатор попередньо задав вашу відповідь у <b>%1</b>)"

#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"

#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Не вказано короткий опис"

#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Не вказано адресу"

#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Що:"

#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Де:"

#: incidenceformatter.cpp:1314
msgid "First Start Time:"
msgstr "Час Першого Початку:"

#: incidenceformatter.cpp:1315
msgid "First End Time:"
msgstr "Час Першого Закінчення:"

#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr "Із:"

#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr "На:"

#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr "До:"

#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "no end date specified"
msgstr "не вказано кінцеву дату"

#: incidenceformatter.cpp:1368
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Скасовано:"

#: incidenceformatter.cpp:1424
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата Початку:"

#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Час початку:"

#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата Завершення:"

#: incidenceformatter.cpp:1435
msgid "Due Time:"
msgstr "Час Завершення:"

#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Немає"

#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Опис не вказано"

#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Короткий опис:"

#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Особа:"

#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Час початку:"

#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Дата закінчення:"

#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"одна хвилина \n"
"%n хвилини \n"
"%n хвилин "

#: incidenceformatter.cpp:1564
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Це запрошення було опубліковано"

#: incidenceformatter.cpp:1567
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Це запрошення було оновлено організатором %1"

#: incidenceformatter.cpp:1571
msgid "I created this invitation"
msgstr "Я створив це запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr "Ви отримали запрошення від %1"

#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr "Ви отримали запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника %2"

#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника організатора"

#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Це запрошення було оновлене"

#: incidenceformatter.cpp:1598
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Це запрошення скасовано"

#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Додаток до запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 робить оцю зустрічну пропозицію"

#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"

#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 відображає, що це запрошення все-ще потребує дії"

#: incidenceformatter.cpp:1632
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником %1"

#: incidenceformatter.cpp:1634
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником"

#: incidenceformatter.cpp:1638
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 приймає це запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1640
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 приймає це запрошення на користь %2"

#: incidenceformatter.cpp:1646
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1649
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення на користь %2"

#: incidenceformatter.cpp:1654
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 відхиляє це запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1656
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 відхиляє це запрошення на користь %2"

#: incidenceformatter.cpp:1666
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 делегував це запрошення до %2"

#: incidenceformatter.cpp:1669
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 делегував це запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1673
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Це запрошення тепер завершене"

#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 все ще опрацьовує запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1678
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Невідома відповідь на це запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "%1 відхиляє зустрічну пропозицію"

#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Помилка: повідомлення iMIP з невідомим методом: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Ця задача була опублікована"

#: incidenceformatter.cpp:1710
#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Це завдання було оновлено організатором %1"

#: incidenceformatter.cpp:1714
msgid "I created this task"
msgstr "Я створив це завдання"

#: incidenceformatter.cpp:1724
#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Вам було призначене це завдання від %1"

#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Вас призначили до цієї задачі"

#: incidenceformatter.cpp:1730
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник %2"

#: incidenceformatter.cpp:1733
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник організатору"

#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Ця задача була оновлена"

#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Ця задача скасована"

#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Доповнення до задачі"

#: incidenceformatter.cpp:1772
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"%1 вказує, що для цього призначення до завдання все ще необхідна якась дія"

#: incidenceformatter.cpp:1777
#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Це завдання було завершене призначенням %1"

#: incidenceformatter.cpp:1779
#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Це завдання було оновлене призначенням %1"

#: incidenceformatter.cpp:1783
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Це завдання було завершене призначенням"

#: incidenceformatter.cpp:1785
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Це завдання було оновлене призначенням"

#: incidenceformatter.cpp:1790
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "%1 приймає це завдання"

#: incidenceformatter.cpp:1792
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 приймає це завдання на користь %2"

#: incidenceformatter.cpp:1798
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання"

#: incidenceformatter.cpp:1801
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання на користь %2"

#: incidenceformatter.cpp:1806
msgid "%1 declines this task"
msgstr "%1 відхиляє це завдання"

#: incidenceformatter.cpp:1808
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 відхиляє це завдання на користь %2"

#: incidenceformatter.cpp:1818
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "%1 делегував цей запит на завдання до %2"

#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "%1 делегував цей запит на завдання"

#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Запит для цієї задачі тепер завершений"

#: incidenceformatter.cpp:1828
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 все ще опрацьовує завдання"

#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "На цю задачу прийшла невідома відповідь"

#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Цей журнал було опубліковано"

#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Вас призначили до цього журналу"

#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Цей журнал було оновлено"

#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Цей журнал скасовано"

#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Доповнення до журналу"

#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Відправник робить оцю контрпропозицію"

#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Відправник вказує, що для цього журналу необхідна якась дія"

#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Відправник приймає цей журнал"

#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Відправник орієнтовно приймає цей журнал"

#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Відправник відмовляється від цього журналу"

#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Відправник делегував запит цього журналу"

#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Запит для цього журналу вже завершено"

#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення"

#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "На цей журнал прийшла невідома відповідь"

#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Відправник відхиляє контрпропозицію"

#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже опубліковано"

#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Запит на список вільного/зайнятого часу"

#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу було оновлено"

#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже скасовано"

#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Доповнення до списку вільного/зайнятого часу"

#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
"Помилка: iMIP-повідомлення про вільний/зайнятий час з невідомим методом: "
"\"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr "Призначення"

#: incidenceformatter.cpp:1984
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Немає"

#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Долучені Документи:"

#: incidenceformatter.cpp:2158
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час початку запрошення було змінено із %1 у %2"

#: incidenceformatter.cpp:2161
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час закінчення запрошення було змінено із %1 у %2"

#: incidenceformatter.cpp:2172
msgid "The task has been completed"
msgstr "Завдання було завершено"

#: incidenceformatter.cpp:2175
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Завдання більш не завершене"

#: incidenceformatter.cpp:2180
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Відсоток завершення завдання змінено із %1 у %2"

#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Додано час початку завдання"

#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Видалено час початку завдання"

#: incidenceformatter.cpp:2192
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час початку завдання було змінено із %1 у %2"

#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Додано час завершення завдання"

#: incidenceformatter.cpp:2201
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Видалено час завершення завдання"

#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час завершення завдання було змінено із %1 у %2"

#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Підсумок було змінено у: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Розташування було змінено у: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Опис було змінено у: \"%1\""

#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Додано учасника %1"

#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Статус учасника %1 змінено у: %2"

#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Видалено учасника %1"

#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr "[Запис]"

#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[Пересунути до Смітника]"

#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Прийняти]"

#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Прийняти умов.]"

#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Зустрічна пропозиція]"

#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Відмовити]"

#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Делегувати]"

#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Переслати]"

#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Перевірити мій календар]"

#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Наступні зміни виконано організатором:"

#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "Наступні зміни виконано %1:"

#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Наступні зміни виконано учасником:"

#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Вашу <b>%1</b> відповідь вже було записано"

#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Ваш статус до цього запрошення це <b>%1</b>"

#: incidenceformatter.cpp:2524
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Це запрошення було відхилено"

#: incidenceformatter.cpp:2526
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Це запрошення було прийняте"

#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Очікування відповіді делегування"

#: incidenceformatter.cpp:2564
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Записати запрошення до мого переліку завдань]"

#: incidenceformatter.cpp:2567
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Записати запрошення до мого календаря]"

#: incidenceformatter.cpp:2584
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Видалити запрошення із мого переліку завдань]"

#: incidenceformatter.cpp:2587
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Видалити запрошення із мого календаря]"

#: incidenceformatter.cpp:2630
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Відповідь було записано [%1]"

#: incidenceformatter.cpp:2637
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Записати відповідь до мого переліку завдань]"

#: incidenceformatter.cpp:2639
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Записати відповідь до мого календаря]"

#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадування"

#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>З:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>до:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"

#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Початок:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Завершення:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Початок періоду:</i>&nbsp;%1"

#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "..."

#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ", "

#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Це об'єкт вільного/зайнятого часу"

#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Короткий опис: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Організатор: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Адреса: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Немає"

#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Щохвилини"

#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Щогодини"

#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"

#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"

#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Щомісячно, у той самий день місяця"

#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Щомісячно, у тій самій позиції"

#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"

#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Дата початку: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Час початку: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Дата закінчення: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Час закінчення: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Повторюється: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Частота: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повторюється одноразово\n"
"Повторюється %n рази\n"
"Повторюється %n разів"

#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Повторювати до: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Повторюється безперестанно\n"

#: incidenceformatter.cpp:3652
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Це періодичне запрошення було скасовано на наступні дні:\n"

#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid "  %1\n"
msgstr "  %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Подробиці:\n"
"%1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Дата завершення: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Термін закінчується: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Дата: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Час: %1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст журналу:\n"
"%1\n"

#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Немає повторення"

#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr "31ше Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr "30те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr "30те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr "28ме Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr "27ме Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr "26те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr "25те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr "24те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr "23те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr "22ге Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr "21ше Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr "20те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr "19те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr "18те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr "17те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr "16те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr "15те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr "14те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr "13те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr "12те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr "11те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr "10те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr "9те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr "8ме Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr "7ме Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr "6те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr "5те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr "4те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr "3те Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr "2ге Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr "Останнє"

#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr "невідомий"

#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr "1ий"

#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr "2ий"

#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr "3ій"

#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr "4ий"

#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr "5ий"

#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr "6ий"

#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr "7ий"

#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr "8ий"

#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr "9ий"

#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr "10ий"

#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr "11ий"

#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr "12ий"

#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr "13ий"

#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr "14ий"

#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr "15ий"

#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr "16ий"

#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr "17ий"

#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr "18ий"

#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr "19ий"

#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr "20ий"

#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr "21ий"

#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr "22ий"

#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr "23ий"

#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr "24ий"

#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr "25ий"

#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr "26ий"

#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr "27ий"

#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr "28ий"

#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr "29ий"

#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr "30ий"

#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr "31ий"

#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Повторюється щохвилини\n"
"Повторюється кожні %n хвилини\n"
"Повторюється кожні %n хвилин"

#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr "%1 до %2"

#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 випадків)"

#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Повторюється щогодини\n"
"Повторюється кожні %n години\n"
"Повторюється кожні %n годин"

#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Повторюється щодня\n"
"Повторюється кожні %n дні\n"
"Повторюється кожні %n днів"

#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Повторюється щотижня\n"
"Повторюється кожні %n тижні\n"
"Повторюється кожні %n тижнів"

#: incidenceformatter.cpp:3855
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ", "

#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr "жодного дня"

#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr "%1 на %2 до %3"

#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"

#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Повторюється щомісяця\n"
"Повторюється кожні %n місяці\n"
"Повторюється кожні %n місяців"

#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"

#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"

#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr "%1 на %2 день до %3"

#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr "%1 на %2 день"

#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Повторюється щорічно\n"
"Повторюється кожні %n роки\n"
"Повторюється кожні %n років"

#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"

#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"

#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Повторювати щорічно на %1 %2"

#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr "%1 на день %2 до %3"

#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr "%1 на день %2"

#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Щорічно\n"
"Кожні %n роки\n"
"Кожні %n років"

#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr "%1 на %2 %3 від %4 до %5"

#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr "%1 на %2 %3 від %4"

#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Подія повторюється"

#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"один день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"

#: incidenceformatter.cpp:4077
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"одна година\n"
"%n години\n"
"%n годин"

#: incidenceformatter.cpp:4083
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"одна хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"

#: incidenceformatter.cpp:4101
msgid "forever"
msgstr "нескінченно"

#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до початку"

#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 після початку"

#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 до виконання завдання"

#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 перед кінцем"

#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 після виконання завдання"

#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 після кінця"

#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr "на %1"

#: incidenceformatter.cpp:4194
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"повторюється одноразово\n"
"повторюється %n рази\n"
"повторюється %n разів"

#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr "інтервал %1"

#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"

#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\""

#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Останнє завантаження: %1"

#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Останнє збереження: %1"

#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматичне перезавантаження"

#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Під час запуску"

#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Періодично"

#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Інтервал в хвилинах"

#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичне збереження"

#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При виході"

#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Відкласти після змін"

#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При кожній зміні"

#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"

#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Помилка під час завантаження %1.\n"

#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Помилка під час збереження %1.\n"

#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календаря"

#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iКалендар"

#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vКалендар"

#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Ви не вказали адресу URL для цього ресурсу. Отже, ресурс буде збережено в "
"%1. Можна змінити адресу редагуванням властивостей ресурсу."

#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified.  The calendar will be read-only."
msgstr "Невизначено розташування.  Календар буде лише для читання."

#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Оновлене публікування"

#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"

#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарілі"

#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Новий запит"

#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Поновлений запит"

#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Стан невідомий: %1"

#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Запит"

#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"

#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"

#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Контрпропозиція"

#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Відхилити контрпропозицію"

#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви прийняли оновлення запрошення, але рання версія цього елементу не "
"може бути знайдена у вашому календарі.<p>Це могло виникнути оскільки:"
"<ul><li>організатор не включив вас до початкового запрошення</li><li>ви ще "
"не прийняли початкового запрошення</li><li>ви видалили початкове запрошення "
"із вашого календаря</li><li>ви більш не маєте доступу до календаря, який "
"містить запрошення</li></ul>Це не проблема та ми вважаємо, що ви маєте знати."
"</qt>"

#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Неможливо знайти запрошення для оновлення"

#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Не знайдено жодного календаря, неможливо зберегти запрошення."

#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Ви скасували операцію збереження. Відтак, призначення не буде збережено у "
"вашому календарі навіть якщо ви приймете запрошення. Ви певні у бажанні "
"відмовитися від цього запрошення? "

#: scheduler.cpp:360
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Відмовитися від цього запрошення?"

#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Повернутися до Обрання Теки"

#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Запрошення \"%1\" не було збережено до вашого календаря, але ви все ще у "
"переліку призначених учасників.\n"
"Якщо ви помилково прийняли запрошення або не плануєте участі, будь ласка, "
"повідомте організатора %2 та запитайте їх щодо видалення вас із переліку "
"учасників."

#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."

#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Подія або завдання не може бути видалене із вашого календаря. Можливо воно "
"вже видалене або не належить вам. Або воно може належати календарю лише для "
"запису або вимкненому."

#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Подія або завдання, яке потрібно скасувати, не може бути видалене із вашого "
"календаря. Можливо воно вже видалене або не належить вам. Або воно може "
"належати календарю лише для запису або вимкненому."

#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2, але його не запрошено."

#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2 на користь %3."

#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Незапрошений учасник"

#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прийняти Участь"

#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Відмовитись від Участі"

#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Організатор відмовив вам в участі у цій зустрічі."

#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Додано учасника до події. Бажаєте написати ел.листа учасникам оновлене "
"повідомлення?"

#: scheduler.cpp:629
msgid "Attendee Added"
msgstr "Учасника Додано"

#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr "Надіслати Повідомлення"

#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не Надсилати"

#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Обрання Календаря"

#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr "Будь ласка, оберіть календар"

#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Повне ім'я власника календаря"

#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Текст підказки для налаштування повного імені"

#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адреса ел. пошти власника календаря"

#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Текст підказки для налаштування адреси ел. пошти"

#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Програма створення"

#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програма створення календаря"

#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL програми створення"

#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Адреса URL програми створення календаря."

#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок сторінки"

#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Дата початку"

#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Перша дата із періоду, який буде експортовано до HTML."

#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Дата закінчення"

#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Остання дата із періоду, який буде експортовано до HTML."

#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Назва файла виводу"

#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Назва файла для експортування до HTML."

#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Таблиця стилю"

#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Таблиця стилю CSS для кінцевої сторінки HTML. Цей рядок містить самий зміст "
"CSS, а не шлях до таблиці стилю."

#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Виключити приватні події з експортування"

#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Виключити конфіденційні події з експортування"

#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Експортувати події як список"

#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Експортувати як перегляд місяця"

#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Експортувати як перегляд тижня"

#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заголовок календаря"

#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Експортувати місця проведення подій"

#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Експортувати категорії подій"

#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Експортувати учасників подій"

#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Експортувати список завдань"

#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заголовок списку завдань"

#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Експортувати терміни закінчення завдань"

#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Експортувати місця завдань"

#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Експортувати категорії списку завдань"

#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Експортувати учасників завдань"

#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Експортувати журнали"

#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заголовок списку журналів"

#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заголовок списку вільного/зайнятого часу"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасовано"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"

#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Наступне на"

#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Зробити до"

#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не вказано"

#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Журнал для %1"

#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Ця подія вже була опублікована"

#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Вас запрошено на цю зустріч"

#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Завершено:</i>&nbsp;%1"

#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % завершено"

#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Адреса:</i>&nbsp;%1"

#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Опис:</i><br>"

#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Повторювати до: %1\n"