1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
|
# Vietnamese translation for kcmsmartcard.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-17 11:54+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teppi82@gmail.com"
#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>Không thể liên hệ với dịch vụ thẻ thông minh KDE.</b>"
#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Lí do có thể "
#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this "
"message goes away.\n"
"\n"
"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will "
"need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1)Dịch vụ KDE, 'kded' chưa chạy. Bạn có thể khởi động lại nó bằng cách chạy "
"lệnh kdeinit rồi thử tải lại Trung Tâm Điều Khiển KDE để xem thông điệp này có "
"mất đi hay không.\n"
"\n"
"2) Có thể bạn không có hỗ trợ thẻ thông minh trong các thư viện của KDE. Bạn sẽ "
"cần phải biên dịch lại gói kdelibs để có libpcsclite được cài đặt."
#. i18n: file smartcardbase.ui line 31
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Hỗ trợ thẻ thông minh"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 42
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "&Cho phép hỗ trợ thẻ thông minh"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 61
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "Cho phép thăm &dò để tự động nhận ra sự kiện thẻ"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"Trong đa số trường hợp, bạn cần dùng tùy chọn này. Nó cho phép KDE tự động dò "
"tìm sự cắm thẻ vào và các sự kiện cắm nóng đầu đọc."
#. i18n: file smartcardbase.ui line 92
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr "Tự động chạy trình &quản lý thẻ nếu không dùng thẻ cắm vào"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 95
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if "
"no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"Khi bạn cắm một thẻ thông minh vào, KDE sẽ tự động chạy một công cụ quản lí nếu "
"không có chương trình nào khác dùng thẻ."
#. i18n: file smartcardbase.ui line 106
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "&Bíp khi cắm thẻ vào hay rút ra"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 135
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Readers"
msgstr "Đầu đọc"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 152
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Reader"
msgstr "Đầu đọc"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 163
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 174
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subtype"
msgstr "Kiểu con"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 185
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "SubSubtype"
msgstr "Kiểu cháu"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 228
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Cấu hình PCSCLite"
#. i18n: file smartcardbase.ui line 251
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd"
msgstr ""
"Để thêm đầu đọc mới, bạn phải thay đổi tập tin /etc/readers.conf và khởi động "
"lại pcscd"
#: smartcard.cpp:59
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:59
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "Môđun điều khiển thẻ thông minh KDE"
#: smartcard.cpp:61
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "Bản quyền © năm 2001 của George Staikos"
#: smartcard.cpp:73
msgid "Change Module..."
msgstr "Thay đổi môđun..."
#: smartcard.cpp:128
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "Không thể chạy KCardChooser"
#: smartcard.cpp:157
msgid "No card inserted"
msgstr "Không có thẻ được cắm vào"
#: smartcard.cpp:196
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Không dùng hỗ trợ thẻ thông minh"
#: smartcard.cpp:207
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr "Không tìm thấy đầu đọc nào. Kiểm tra xem 'pcscd' đã chạy chưa"
#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "Không có thẻ hay ATR được cắm vào"
#: smartcard.cpp:262
msgid "Managed by: "
msgstr "Quản lí bởi: "
#: smartcard.cpp:272
msgid "No module managing this card"
msgstr "Không có môđun quản lí thẻ này"
#: smartcard.cpp:368
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>smartcard</h1> Môđun này cho phép bạn cấu hình hỗ trợ KDE cho các thẻ thông "
"minh. Những thẻ này có thể được dùng trong nhiều công việc khác nhau như lưu "
"trữ giấy chứng nhận SSL và thông tin đăng nhập vào hệ thống."
|