summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-vi/messages/kdebase/ktip.po
blob: f735319cb7e0017af9c48079a0b0a9223b9e7078 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
# Vietnamese translation for KTip.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 21:27+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"

#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Mẹo có ích"

#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"

#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Mẹo có ích"

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Có rất nhiều thông tin về KDE tại\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">nơi Mạng KDE</A>.\n"
"Cũng có nơi Mạng có ích cho ứng dụng chính như\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
"hoặc tiện ích KDE quan trọng như\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"mà có thể được dùng hoàn toàn ngay cả bên ngoài môi trường KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.\n"
"Bạn có thể chọn quốc giá và ngôn ngữ trong Trung tâm Điều khiển,\n"
"phần « Miền và Khả năng Truy cập » &rarr; « Quốc gia/Miền và Ngôn ngữ ».\n"
"</p>\n"
"<p>Để tìm thông tin thêm về bản dịch và người dịch KDE, vui lòng xem <a\n"
"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Andrea Rizzi đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có khả năng thu nhỏ mọi cửa sổ trên màn hình cùng lúc,\n"
"để tới màn hình chính nền, bằng cách nhắp vào biểu tượng màn hình nền\n"
"trên bảng điều khiển.</p>\n"
"<p>Nếu bạn không hiện thời có biểu tượng nằm đó, bạn có thể thêm nó\n"
"bằng cách nhắp-phải vào bảng điều khiển, rồi chọn <b>Thêm vào Bảng điều khiển\n"
"&rarr; Nút đặc biệt &rarr; Truy cập màn hình nền</b>.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nếu bạn cần thiết tạm thời khoảng thêm trên màn hình, bạn có thể\n"
"<strong>« gấp vào » bảng điều khiển</strong> bằng cách nhắp vào\n"
"một của những mũi tên tại cuối bảng điều khiển. Hoặc bạn có thể\n"
"ẩn nó tự động bằng cách thay đổi thiết lập trong Trung tâm Điều khiển\n"
"(Môi trường &rarr; Bảng điều khiển, thanh Ẩn).\n"
"</p>\n"
"<p>Để tìm thông tin thêm về Kicker, Bảng điều khiển KDE, vui lòng xem <a\n"
"href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Chương trình Klipper, mà được khởi chạy theo mặc định,\n"
"và nằm trên khay hệ thống tại cuối phải của bảng điều khiển,\n"
"giữ lại một số đoạn thường dụng. Có thể lấy đoạn, hoặc ngay cả\n"
"(trong trường hợp của địa chỉ Mạng) thực hiện đoạn.</p>\n"
"<p>Bạn có thể tìm thông tin thêm về cách sử dụng Klipper trong <a\n"
"href=\"help:/klipper\">Sổ tay Klipper</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Danh sách cửa sổ, mà bạn có thể truy cập thông qua một biểu tượng\n"
"trên bảng điều khiển, cung cấp toàn cảnh các cửa sổ trên mọi môi trường ảo.\n"
"Hoặc bạn có thể bấm tổ hợp phím Alt+F5 để hiển thị danh sách cửa sổ.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"

#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Nhãn « Địa điểm »</b> trong trình Konqueror có thể được kéo.</p>\n"
"<p>Có nghĩa là bạn có thể tạo lối tắt (v.d. trên màn hình nền hay trên bảng "
"điều khiển)\n"
"bằng cách kéo nó vào đó bằng con chuột. Cũng có thể thả trên Konsole,\n"
"hoặc vào trường hiệu chỉnh, để nhập địa chỉ Mạng đó (cũng như với liên kết\n"
"hay tập tin được hiển thị trong Konqueror).</p>\n"

#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... --  <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
"  "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
"         opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Để truy cập nhanh Bộ Quản Lý In KDE, hãy gõ\n"
"<strong>print:/manager</strong>... \n"
"<ul>\n"
"  "
"<li>...hoặc vào <i>trường địa chỉ</i> của trình Konqueror,</li>\n"
"  "
"<li>...hoặc vào hộp thoại <i>Chạy lệnh</i>,\n"
"         được mở bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Việc nhắp đôi trên thanh tựa của cửa sổ nào sẽ cuộn lên toàn bộ cửa sổ,\n"
"chỉ thanh tựa còn lại. Còn việc nhắp đôi lại sẽ cuộn nó xuống lại."
"<br>\n"
"Bạn có thể điều chỉnh ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.\n"
"</p>\n"
"<p>Để tìm thông tin thêm về cách thao tác cửa sổ trong môi trường KDE,\n"
"vui lòng đọc<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể quay qua các cửa sổ trên một màn hình nền ảo, bằng cách ấn giữ\n"
"phím Alt và bấm phím Tab hay phím dài + Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>Để tìm thông tin thêm, vui  long xem <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể gán <b>phím tắt</b> cho các ứng dụng thường dùng\n"
"trong bộ hiệu chỉnh trình đơn KDE (Trình đơn K &rarr; Thiết lập &rarr;\n"
"Bộ hiệu chỉnh trình đơn). Hãy chọn ứng dụng nào (v.d. Konsole),\n"
"rồi nhắp vào ảnh bên cạnh « Phím tắt hiện có ». Hãy bấm tổ hợp phím\n"
"bạn muốn (v.d. Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>Xong rồi ! Sau đó, bạn có thể khởi chạy Konsole bằng Ctrl+Alt+K.</p>\n"

#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể cấu hình số màn hình nền ảo bằng cách điều khiển con trượt\n"
"« Số màn hình nền » trong Trung tâm Điều khiển (Màn hình nền &rarr;\n"
"Đa màn hình nền).\n"
"</p>\n"
"<p>Để tìm thông tin thêm về màn hình nền ảo, vui lòng đọc\n"
"<a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dự án KDE đã được sáng lập trong Tháng Mười, năm 1996,\n"
"và đã phát hành bản phần mềm đầu, KDE 1.0, vào ngày 12, Tháng Bảy, năm 1998.</p>"
"\n"
"<p>Mời bạn <em>đóng góp cùng dự án KDE</em> bằng cách lập trình, tạo tài liệu,\n"
"kiểm tra lỗi trong tài liệu, dịch phần mềm và tài liệu v.v. Cũng có thể giúp đỡ "
"dự án KDE\n"
"bằng cách tăng tiền hay phần cứng. Vui lòng liên lạc với <a "
"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"nếu bạn muốn tăng gì, hoặc <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">"
"kde-quality@kde.org</a>\n"
"nếu bạn muốn đóng góp sự cố gắng. Rất cám ơn bạn.</p>\n"

#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>KDE cung cấp một số lối tắt để thay đổi kích cỡ của cửa sổ :</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Để phóng to cửa sổ...</th>\t"
"<th>nhắp vào nút phóng to...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...toàn màn hình</td>\t\t"
"<td>...bằng nút trái trên chuột</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...chỉ theo chiều đứng</td>\t"
"<td>...bằng nút giữa trên chuột</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...chỉ theo chiều ngang</td>\t"
"<td>...bằng nút phải trên chuột</td>\n"
"</tr></table>\n"

#: tips.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Bạn có thể đọc tin tức KDE, bắt các tính năng mới, bằng cách theo dõi nơi "
"Mạng <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>. Cũng có thể sử dụng RSS để "
"theo dõi tự động. RSS là cách rất dẽ theo dõi tự động các thay đổi trên nơi "
"Mạng nào. Trên <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> có hai nguồn tin RSS: <b>"
"Latest KDE News</b> (Tin tức KDE) và <b>Latest KDE Applications</b> "
"(Ứng dụng KDE mới nhất). Khi bạn tới nơi Mạng, rất dễ dùng trình duyệt hay "
"trình duyệt RSS để chọn nguồn tin đã muốn. </p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"

#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>In KDE (1)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, tiện ích in mới của KDE,\n"
"hỗ trợ hệ thống con in khác nhau. Những hệ thống con khác với nhau nhiều\n"
"bằng khả năng.</p>\n"
"<p>Trong những hệ thống đã hỗ trợ, có\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, hệ thống in UNIX dùng chung mới;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, in kiểu BSD truyền thống;</li>\n"
"<li>RLPR (không cần hiệu chỉnh kiểu « printcap », không cần quyền người chủ\n"
"để sử dụng máy in mạng);</li>\n"
"<li>in qua chương trình bên ngoài (giống loài).</li>\n"
"</ul>\n"

#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>In KDE (2)</strong></p>\n"
"<p>Không phải mọi hệ thống con in cung cấp cùng khả năng để In KDE\n"
"xây dựng trên nó.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Nhóm In KDE</A>\n"
"khuyên bạn cài đặt phần mềm <A HREF=\"http://www.cups.org/\">\n"
"<strong>đựa vào CUPS</strong></A> là hệ thống con in bên dưới.</p>\n"
"<p>CUPS cung cấp cách sử dụng dễ dàng, nhiều tính năng mạnh,\n"
"sự hỗ trợ máy in rộng, và cách thiết kế hiện thời (đựa vào IPP, giao thức in "
"Mạng).\n"
"Nó thật sự có ích cho người dùng riêng, cũng cho mạng lớn.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE đựa vào cơ bản C++ đã thiết kế giỏi. C++ là ngôn ngữ lập trình\n"
"khá thích hợp với công việc phát triển môi trường người dùng.\n"
"Mô hình đối tượng KDE kéo dài hơn sức mạnh cũa C++. Vui lòng xem\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"để tìm chi tiết.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể sử dụng trình Konqueror để <strong>duyệt qua kho .tar</strong>,\n"
"ngay cả kho đã nén. Bạn có thể giải nén tập tin, đơn giản bằng cách kéo nó vào "
"nơi khác,\n"
"v.d. một cửa sổ Konqueror khác hoặc màn hình nền.</p>\n"

#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể quay qua các màn hình nền ảo bằng cách ấn giữ phím Ctrl\n"
"và bấm phím Tab hay tổ hợp phím dài và Tab.</p>\n"
"<p>Để tìm thông tin thêm về cách sử dụng màn hình nền ảo, vui lòng xem\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Bạn có thể khởi chạy <strong>kprinter</strong> là chương trình độc lập\n"
"từ bất kỳ cửa sổ xterm hay Konsole, hoặc từ hộp thoại « Chạy lệnh »\n"
"được mở bằng cách bấm tổ hợp phím <i>Alt+F2</i>). Rồi hãy chọn tập tin cần in.\n"
"Bạn có thể in rất nhiều mục kiểu khác nhau cùng lúc.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vào lúc nào, bạn có thể chuyển đổi <strong>kprinter</strong>\n"
"sang một hệ thống con in khác, trong khi sử dụng (không cần chạy với\n"
"tư cách người chủ để làm như thế).\n"
"</p>\n"
"<p>Người dùng máy tính xách tay mà thường chuyển đổi giữa môi trường khác nhau\n"
"có lẽ sẽ tìm thấy <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> "
"là bổ sung hữu ích\n"
"thêm với CUPS (hoặc với bất kỳ hệ thống con in đã chọn sử dụng).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Hệ thống trợ giúp KDE có khả năng hiển thị không chỉ trợ giúp đựa vào HTML\n"
"sở hữu của KDE, mà còn là trang hướng dẫn « man » và « info ».</P>\n"
"<p>Để tìm cạch được trợ giúp thêm, vui lòng xem <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/\n"
"getting-help.html\">chương này trong Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Việc nhắp nút phải trên chuột vào biểu tượng hay tiểu dụng trên bảng điều "
"khiển\n"
"sẽ mở một trình đơn bật lên cho bạn khả năng di chuyển hoặc gỡ bỏ mục,\n"
"hoặc thêm mục mới.</P>\n"
"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE, vui "
"lòng xem\n"
"<a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Nếu thanh công cụ nào không đủ lớn để hiển thị mọi cái nút trên nó,\n"
"bạn có thể nhắp vào mũi tên nhỏ tại cuối phải của thanh công cụ,\n"
"để xem các nút bị ẩn.</P>\n"

#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có cần tìm thông tin đầy đủ về cách in KDE không?"
"<br> </p>\n"
"<p>Hãy gõ <strong>help:/tdeprint/</strong> vào trường địa chỉ của trình "
"Konqueror,\n"
"để xem <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Sổ tay In KDE</a>.\n"
"</p>"
"<p>Sổ tay In KDE, cùng với thông tin hướng dẫn thêm như\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Hỏi Đáp</a>, nhiều\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
"Trợ lý Hướng dẫn</a>,\n"
"một phần <b>Mẹo</b> và\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"hộp thư chung In KDE</a>)\n"
" sẵn sàng tại nơi Mạng\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"

#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Bạn có thể chạy ứng dụng không KDE, không gặp khó khăn,\n"
"trong môi trường KDE. Ngay cả có thể hợp nhất những ứng dụng khác này\n"
"vào hệ thống trình đơn.\n"
"Chương trình KDE <b>KAppfinder</b> sẽ tìm chương trình đã biết,\n"
"để hợp nhất vào trình đơn.</P>\n"

#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bạn có thể di chuyển nhanh bảng điều khiển sang một cạnh màn hình khác,\n"
"bằng cách nhắp-trái (nhắp nút trái trên con chuột) vào nó để lấy nó,\n"
"rồi kéo nó sang nơi khác.</p>\n"
"<p>Để tìm thông tin thêm về cách tùy chỉnh Kicker, bảng điều khiển KDE,\n"
"vui lòng xem <a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nếu bạn muốn nghỉ, KDE có sẵn một tập hợp trò chơi rộng rãi.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"

#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bạn có thể <strong>đổi nhanh ảnh nền</strong> màn hình,\n"
"bằng cách kéo một ảnh từ cửa sổ trình Konqueror nào vào nền màn hình.</p>\n"

#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bạn có thể thay đổi màu màn hình nền bằng cách kéo một màu\n"
"từ bảng chọn màu trong bất kỳ ứng dụng, vào nền màn hình.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Một cách nhanh để lấy ứng dụng ưa thích trên bảng điều khiển là\n"
"nhắp-phải vào bảng điều khiển (Trình đơn Bảng điều khiển)\n"
"rồi chọn <b>Thêm vào bảng điều khiển &rarr; Ứng dụng &rarr;</b>\n"
"sự chọn của bạn.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể thêm tiểu dụng vào bảng điều khiển bằng cách chọn\n"
"<b>Trình đơn bảng điều khiển &rarr; Thêm &rarr; Tiểu dụng</b>\n"
"trong trình đơn K.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể thêm một dòng lệnh nhỏ vào bảng điều khiển, bằng cách chọn\n"
"<b>Trình đơn bảng điều khiển &rarr; Thêm vào bảng điều khiển &rarr; Chạy "
"lệnh</b>\n"
"trong trình đơn K.\n"
"</p>\n"
"<p>Để tìm thông tin về các tiểu dụng khác công bố cho bảng điều khiển KDE,\n"
"vui lòng xem <a href=\"help:/kicker\">Sổ tay Kicker</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bạn có muốn xem giờ cục bộ của bạn bè hay công ty\n"
"<b>trên khắp thế giới</b> không?</p>\n"
"<p>Chỉ hãy nhắp nút giữa trên chuột vào <b>đồng hồ bảng điều khiển</b>.</p>\n"

#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Đồng hồ bảng điều khiển</b> của bạn có thể được cấu hình\n"
"để hiển thị giờ bằng chế độ <b>chuẩn</b>, <b>số</b>, <b>tương tự</b>\n"
"hay <b>kiểu mờ</b>.</p>\n"
"<p>Vui lòng xem <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Sổ tay Kicker</a>\n"
"để tìm thông tin thêm.</p>\n"

#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nếu bạn biết tên nó, bạn có thể <strong>thực hiện bất kỳ chương trình</strong>\n"
"bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>\n"
"và nhập tên chương trình vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"

#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể <strong>duyệt bất kỳ địa chỉ Mạng</strong>\n"
"bằng cách bấm tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong>\n"
"và nhập địa chỉ Mạng vào cửa sổ dòng lệnh đã cung cấp.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"

#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nếu bạn dùng trình Konqueror và muốn gõ địa điểm thêm\n"
"vào trường địa điểm dưới thanh công cụ, để tới đó, bạn có thể xoá nhanh\n"
"trường địa điểm bằng nút đen có chữ thấp trên, bên trái nhãn « Địa điểm »,\n"
"và bất đầu gõ chữ.</p>\n"
"<p>Bạn cũng có thể bấm tổ hợp phím Ctrl+L để xoá trường địa điểm\n"
"và để con chạy chữ vào nó</p>\n"

#: tips.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể truy cập <strong>trang hướng dẫn « man »</strong>\n"
"bằng cách nhập dấu băm (#) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n"
"địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n"
"hoặc trên dòng lệnh (thông qua <strong>Alt+F2</strong>).</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"

#: tips.cpp:452
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể truy cập <strong>trang hướng dẫn « info »</strong>\n"
"bằng cách nhập dấu băm đôi (##) và tên của trang đó vào nơi nào nhập\n"
"địa chỉ Mạng (URL), như vào trường địa điểm của trình duyệt Mạng,\n"
"hoặc trên dòng lệnh (thông qua <strong>Alt+F2</strong>).</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"

#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Trong trường hợp không thường khi bạn không thể truy cập thanh tựa,\n"
"bạn vẫn còn có khả năng <strong>di chuyển cửa sổ</strong>\n"
"trên màn hình, bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp vào nơi nào trong cửa sổ,\n"
"rồi kéo nó bằng con chuột.</p>"
"<br>\n"
"<p>Tất nhiên, bạn có thể thay đổi ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển.</p>\n"

#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps?  </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Bạn có muốn sử dụng khả năng in của KDE trong ứng dụng không KDE không?</p>\n"
"<p>Có thể dùng chương trình <strong>kprinter</strong> "
"là lệnh in (print command).\n"
"Khả năng này có hoạt động trong trình Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat "
"Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, bất kỳ ứng dụng GNOME và nhiều chương trình "
"thêm.</p>\n"
"<p>Xem <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"để tìm thông tin chi tiết.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể <strong>thay đổi kích cỡ của cửa sổ</strong> trên màn hình,\n"
"bằng cách bấm giữ phím Alt, nhắp-phải vào nơi nào trong cửa sổ đó,\n"
"rồi di chuyển con chuột.</p>\n"
"<p><i>Nhắp phải</i> &mdash; bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp "
"vào gì</p>\n"

#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ứng dụng khách thư điện tử của KDE (KMail) cung cấp cách\n"
"<strong>hợp nhất mật mã PGP/GnuPG</strong> không có đường nối,\n"
"để mật mã hoá và ký tên thư của bạn.</p>\n"
"<p>Xem <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Sổ tay KMail</a>\n"
" để tìm hướng dẫn về cách thiết lập mật mã.</p>\n"

#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể tìm thấy nhà phát triển KDE trên khắp thế giới,\n"
"v.d. trong nhiều quốc gia Âu, trong Mỹ, trong Úc, trong Phi, trong Nhật Bản!</p>"
"\n"
"<p>\n"
"Để xem nơi ở của nhà phát triển KDE, hãy tham <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
"\n"
"<p>Nếu bạn đóng góp cùng dự án KDE, bạn có thể thêm mình vào bản đồ này: hãy "
"nhắp vào nút <b>Add Yourself</b> (thêm mình) rồi điền vào đơn đó.</p>\n"

#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Trình phát đĩa CD của KDE, KsCD, có truy cập cơ sở dữ liệu đĩa CD Mạng\n"
"tên <b>freedb</b> để cung cấp thông tin tựa/rãnh cho bạn.\n"
"</p>\n"
"<p>Có chi tiết đầy đủ về các chức năng của KsCD trong <a\n"
"href=\"help:/kscd\">Sổ tay KsCD</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Một số người dùng mở nhiều cửa sổ thiết bị cuối, chỉ để nhập <em>"
"một lệnh riêng lẻ</em>.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Hãy dùng tổ hợp phím <strong>Alt+F2</strong> để khởi chạy chương trình\n"
"(v.d. Alt+F2 \"kword\") hoặc "
"<li>dùng phiên chạy Konsole (<b>Mới</b>\n"
"trên thanh công cụ) để xuất văn bản.\n"
"</ul>\n"

#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể thay đổi màu của các thanh tựa cửa sổ, bằng cách nhắp vào\n"
"thanh tựa của ảnh thí dụ trong mô-đun <em>Diện mạo và Sắc thái</em>\n"
"trong Trung tâm Điều khiển.</p>\n"
"<p>Tính năng này áp dụng vào mọi khía cạnh trong mô-đun này.</p>\n"

#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh KDE (1)</strong></p>\n"
"<p>Bạn có muốn dùng khả năng in của KDE trên dòng lệnh không?</p>\n"
"<p> Hãy gõ <strong>'kprinter'</strong>, và hộp thoại In KDE sẽ xuất hiện.\n"
"Chọn máy in, các tùy chọn in và tập tin in (ghi chú rằng bạn có thể in <em>"
"cùng lúc</em>\n"
"nhiều tập tin <em>khác nhau</em> của nhiều kiểu <em>khác nhau</em>).</p>\n"
"<p>Tính năng này hoạt động trong ứng dụng Konsole, trong bất kỳ thiết bị cuối "
"X,\n"
"và khi bạn <b>Chạy lệnh</b> (hộp thoại xuất hiện khi bạn bấm tổ hợp lệnh <em>"
"Alt+F2</em>)</p>\n"

#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>In trên dòng lệnh KDE (2)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Bạn có thể xác định tập tin in và/hay chọn máy in trên dòng lệnh:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/minh/quê.jpg \\\n   ../tdeprint-handbook.pdf "
"\\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"Lệnh này in 3 tập tin khác nhau (nằm trong thư mục khác nhau)\n"
"tới máy in tên « infotec ».\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Sự khác giữa kiểu dáng của bộ quản lý cửa sổ, và sắc thái kiểu cũ,\n"
"là kiểu dáng theo thiết lập trong Trung tâm Điều khiển, và có tính năng "
"thêm.</p>\n"

#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Chữ K trong tên KDE không có nghĩa riêng. Nó là ký tự nằm trước L\n"
"trong thứ tự abc La-tinh, và L là chữ đầu trong từ Linux. Chữ K được chọn\n"
"vì môi trường KDE chạy được trên rất nhiều hế thống Linux và UNIX.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:592
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Nếu bạn muốn biết ngày <b>phát hành KDE mới</b>,\n"
"hãy xem lịch phát hành tại <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org</a>\n"
"(nhắp vào liên kết <b>Release Schedules</b> (lịch phát hành) bên trái.\n"
"Nếu bạn tìm chỉ lịch phát hành cũ, rất có thể là sớm quá để hiển thị lịch phát "
"hành kế tiếp.\n"
"Dự án KDE phải phát triển thêm rất nhiều phần của môi trường trước khi phát "
"hành lại,\n"
"trong mấy tuần/tháng.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"

#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Trong hệ thống trang trí cửa sổ kiểu <em>B II</em>, thanh tựa của cửa sổ\n"
"có khả năng di chuyển tự động, để cứ hiển thị. Bạn có thể sửa đổi ứng xử\n"
"của thanh tựa cửa sổ (và phần cửa sổ khác) bằng cách nhắp-phải\n"
"vào thanh tựa và chọn <b>Cấu hình ứng xử cửa sổ...</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Nhắp phải</i> &mdash; bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp "
"vào gì</p>\n"

#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nếu bạn không thích chế độ gõ xong mặc định (v.d. trong trình duyệt Mạng "
"Konqueror),\n"
"bạn có thể nhắp-phải vào ô điều khiển sửa đổi, và chọn một chế độ khác,\n"
"v.d. gõ xong tự động, hay tự gõ xong. Khả năng gõ xong hoạt động\n"
"bằng cách giống như gõ xong trong hệ vỏ UNIX. Bạn hãy sử dụng tổ hợp phím "
"Ctrl+E\n"
"để gọi nó.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p><i>Nhắp phải</i> &mdash; bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp "
"vào gì</p>\n"

#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nếu bạn muốn tạo một bảng điều khiển thêm, để cung cấp đủ chỗ\n"
"cho các tiểu dụng và cái nút, bạn hãy nhắp-phải vào bảng điều khiển đã có,\n"
"để mở trình đơn bảng, rồi chọn <b>Thêm vào bảng điều khiển &rarr;\n"
"Bảng điều khiển &rarr; Bảng điều khiển</b>.</p>"
"<p>\n"
"Sau đó, bạn có thể sử dụng bảng mới bằng cách nào thường:\n"
"thêm mục, điều chỉnh kích cỡ v.v.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Nhắp phải</i> &mdash; bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp "
"vào gì</p>\n"

#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nếu bạn muốn đóng góp một <b>Mẹo của hôm nay</b>,\n"
"vui lòng gởi lá thư cho <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">"
"kde-doc-english@kde.org</a>,\n"
"và chúng tôi sẽ thực hiện nó trong bản phát hành kế tiếp.</p>\n"
"\n"
"[<i>Dịch giả</i> &mdash; Nếu bạn gặp khó khăn viết tiếng Anh,\n"
"vui lòng gởi thư cho <a href=\"mailto:kde-l10n-vi@kde.org\">"
"Nhóm Việt hoá KDE</a>\n"
"và chúng tôi sẽ dịch cho bạn. :) ]\n"

#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Khi bạn kéo tập tin từ trình duyệt Mạng Konqueror, hoặc từ màn hình nền\n"
"vào thiết bị cuối Konsole, lúc đó bạn sẽ có tùy chọn gán địa chỉ Mạng\n"
"của tập tin này, hoặc tới thư mục đó.</p>\n"
"<p>\n"
"Như thế thì bạn không cần gõ đường dẫn đầy đủ vào cửa sổ thiết bị cuối.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Gerard Delafond đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể ẩn thiết bị hoà tiếng trong ứng dụng KMix, bằng cách\n"
"nhắp vào <b>Ẩn</b> trong trình đơn ngữ cảnh xuất hiện khi bạn nhắp-phải\n"
"vào con trượt nào.\n"
"</p>\n"
"<p>Xem <a href=\"help:/kmix\">Sổ tay KMix</a> để tìm thông tin thêm.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Stefan Schimanski đóng góp</em>.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Nhắp phải</i> &mdash; bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp "
"vào gì</p>\n"

#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể thêm <b>Lối tắt Mạng</b> tự chọn vào trình duyệt Mạng Konqueror,\n"
"bằng cách chọn <b>Thiết lập &rarr; Cấu hình Konqueror &rarr; Lối tắt Mạng</b>.\n"
"Nhắp vào <b>Mới...</b> và điền vào các trường đó.\n"
"</p>\n"
"<p>Để tìm hướng dẫn thêm và chi tiết về các tính năng cấp cao sẵn sàng\n"
"với <b>Lối tắt Mạng</b>, xem <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
"Sổ tay Konqueror</a>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Michael Lachmann và Thomas Diehl đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Mỗi người dùng trên hệ thống UNIX có một thư mục chính (Home, Nhà)\n"
"chứa các tập tin cá nhân của họ, cùng với các tập tin cấu hình đặc trưng\n"
"cho người dùng. Trong cửa sổ thiết bị cuối Konsole, bạn có thể chuyển dễ dàng\n"
"sang thư mục chính mình, bằng cách nhập lệnh <b>cd</b> (chuyển đổi thư mục),\n"
"không có tham số nào.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Tại sao tập tin trên hệ thống UNIX không có phần mở rộng\n"
"như <code>.exe</code> hay <code>.bat</code>? Tại vì tập tin trên UNIX\n"
"không cần phần mở rộng để nhận diện kiểu tập tin. Trong trình duyệt Mạng "
"Konqueror,\n"
"tập tin chạy được đã đại diện bằng biểu tượng cơ cấu. Trong cửa sổ\n"
"thiết bị cuối Konsole, chúng thường có màu đỏ (phụ thuộc vào thiết lập của "
"bạn).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em></p>\n"

#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nếu bạn muốn trang trí môi trường mình, bạn có thể tìm thấy\n"
"rất nhiều sắc thái, kiểu dáng ô điều khiển, sự trang trí cửa sổ v.v.\n"
"tại <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có khả năng sử dụng cái nút giữa trên con chuột để dán đoạn.\n"
"Hãy cố lựa chọn một đoạn bằng nút trái trên chuột, và nhắp vào nơi khác\n"
"bằng nút giữa trên chuột. Đoạn đã chọn sẽ được dán vào vị trí nhắp.\n"
"Tính năng này hoạt động ngay cả giữa hai chương trình khác nhau.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Carsten Niehaus đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có muốn in bằng <b>Kéo và Thả</b> không?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Hãy kéo tập tin và thả nó trên thanh <b>Tập tin</b> của hộp thoại\n"
"<strong>kprinter</strong> đã mở.</p>\n"
"<p>Sau đó, tiếp tục một cách bình thường: chọn máy in, các tùy chọn công việc "
"in v.v.,\n"
"và nhắp vào cái nút <b>In</b>.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Kurt Pfeifle đóng góp</em>.</p>\n"

#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nếu bạn cần tính khoảng cách trên màn hình, chương trình <em>kruler</em>\n"
"rất có ích.</p>\n"
"<p>\n"
"Hơn nữa, nếu bạn cần xem lại thước đo để tính mỗi điểm ảnh riêng,\n"
"chương trình <em>kmag</em> cũng rất có ích. (Nó không phải có sẵn\n"
"trong bản cài đặt cơ bản KDE, nên bạn cài đặt riêng.) Có lẽ nó có sẵn\n"
"trong bản phát hành trên máy tính này.) Chương trình <em>kmag</em> "
"là kính lúp ảo,\n"
"giống như <em>xmag</em>, còn tốt hơn vì nó điều chỉnh liên tục.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Jesper Pedersen đóng góp</em>.</p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Trong môi trường KDE, âm thanh được tổ hợp bởi trình phục vụ âm thanh\n"
"<b>artsd</b>. Bạn có thể cấu hình trình phục vụ âm thanh này\n"
"trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách chọn\n"
"<b>Âm thanh và Phương tiện &rarr; Trình phục vụ âm thanh</b>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em>.</p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể liên hợp âm thanh, cửa sổ bật lên v.v. với sự kiện KDE.\n"
"Có thể cấu hình ứng xử này trong Trung tâm Điều khiển, bằng cách\n"
"chọn <b>Âm thanh và Phương tiện &rarr; Thông báo hệ thống</b>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em>.</p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Phần lớn ứng dụng âm thanh không KDE mà không hỗ trợ trình phục vụ âm thanh\n"
"có thể được chạy bằng lệnh <b>artsdsp</b>. Khi ứng dụng này được chạy,\n"
"các việc truý cập thiết bị âm thanh sẽ được chuyển tiếp tới trình phục vụ âm "
"thanh\n"
"<b>artsd</b>.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Dạng thức lệnh:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>ứng_dụng</em> <em>các_đối_số</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Bị Jeff Tranter đóng góp</em></p>"
"<br>\n"

#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Nếu bạn bấm giữ phím <b>Shift</b> trong khi di chuyển một cái nút\n"
"hay tiểu dụng trên bảng điều khiển, cái đó sẽ cũng di chuyển các cái khác.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Các « kioslave » của KDE hoạt động không chỉ trong trình duyệt Mạng Konqueror:\n"
"bạn có thể sử dụng địa chỉ Mạng trong bất kỳ ứng dụng KDE. Lấy thí dụ,\n"
"bạn có thể nhập một địa chỉ Mạng như &lt;ftp://www.máy.com/tập_tin1&gt;\n"
"vào hộp thoại mở của ứng dụng Kate, và nó sẽ mở tập tin này và lưu các thay "
"đổi\n"
"lên máy phục vụ FTP, khi bạn chọn <b>Lưu</b>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể sử dụng trình duyệt Mạng Konqueror để truy cập tập tin\n"
"trên bất kỳ máy phục vụ nơi bạn có thể đăng nhập bằng SSH. Chỉ hãy nhập\n"
"&lt;fish://<em>tên_người_dùng</em>@<em>tên_máy</em>&gt;\n"
"vào trường địa điểm của Konqueror.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Thực tế là mọi ứng dụng KDE hỗ trợ địa chỉ Mạng kiểu &lt;fish://&gt;\n"
"&mdash; hãy cố nhập một điều vào hộp thoại Mở của ứng dụng Kate, lấy thí dụ.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail, ứng dụng khách thư điện tử của KDE, có sẵn cách hỗ trợ\n"
"vài ứng dụng lọc thư rác phổ biến. Để thiết lập khả năng lọc tự động thư rác\n"
"trong KMail, hãy cấu hình bộ lọc thư rác như bạn muốn, rồi truy cập\n"
"<b>Công cụ &rarr; Trợ lý chống thư rác</b> trong KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Để tìm thông tin thêm, xem\n"
"<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">chương Trợ lý chống thư rác "
"trong Sổ tay KMail</a>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể đem cửa sổ dưới các cửa sổ khác, bằng cách nhắp-giữa\n"
"vào thanh tựa của nó.\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p><i>Nhắp giữa</i> &mdash; bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào "
"gì</p>\n"

#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ứng dụng KDE cung cấp đoạn trợ giúp ngắn <b>Cái này là gì?</b>\n"
"về nhiều tính năng khác nhau. Chỉ hãy nhắp vào dấu hỏi trên thanh tựa\n"
"của cửa sổ, rồi nhắp vào mục chưa hiểu được. (Trong một số sắc thái,\n"
"nút thông tin thêm là chữ <b>i</b> thường, thay vào dấu hỏi.)\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE hỗ trợ vài chế độ khác nhau đặt cửa sổ hoạt động: hãy xem\n"
"Trung tâm Điều khiển, dưới <b>Môi trường &rarr; Ứng xử cửa sổ</b>.\n"
"Lấy thí dụ, nếu bạn thường sử dụng con chuột, có lẽ bạn muốn đặt tùy chọn\n"
"<b>Tiêu điểm theo con chuột</b>.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Trình duyệt Mạng Konqueror có thể cuộn trang Mạng lên hay xuống liên tục:\n"
"chỉ hãy bấm tổ hợp phím Shift+Mũi tên Lên hay Shift+Mũi ten Xuống.\n"
"Bấm lại tổ hợp phím để tăng tốc độ, hoặc bấm phím khác để dừng cuộn.\n"
"</p>\n"

#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Bạn có thể sử dụng kioslave kiểu &lt;help:/&gt; của trình duyệt\n"
"Mạng Konqueror để truy cập Sổ tay của ứng dụng một cách nhanh và dễ dàng,\n"
"bằng cách gõ từ <b>help:/</b> (trợ giúp) một cách trực tiếp vào trường địa "
"điểm.\n"
"Lấy thí dụ, để xem Sổ tay cho ứng dụng KWrite, đơn giản hãy gõ <b>"
"help:/kwrite</b>.</p> \n"

#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Nhờ <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">dự án KSVG</a>,\n"
"KDE lúc bây giờ có hỗ trợ đầy đủ các kiểu ảnh đồ họa véc-tơ có thể co giãn "
"(SVG).\n"
"Bạn có thể xem ảnh kiểu này trong trình duyệt Mạng Konqueror, và\n"
"ngay cả đặt ảnh SVG là nền của màn hình.</p>\n"
"<p>Cũng có sẵn rất nhiều <a "
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelookSVG\">"
"ảnh nền SVG</a> để trang trí màn hình nền của bạn,\n"
"tại <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Tính năng <b>Lối tắt Mạng</b> của trình duyệt Mạng Konqueror\n"
"cho bạn khả năng đệ trình truy vấn một cách trực tiếp cho cơ chế tìm kiếm,\n"
"không cần thăm nơi Mạng đó trước tiên. Lấy thí dụ, việc nhập <b>gg:konqueror</b>"
"\n"
"vào trường địa điểm rồi bấm phím Enter sẽ tìm kiếm qua Google\n"
"các mục liên quan đến Konqueror.</p>\n"
"<p>Để xem Lối tắt Mạng nào sẵn sàng, và để tạo điều mới, trong Konqueror\n"
"chỉ hãy chọn <b>Thiết lập &rarr; Cấu hình Konqueror...</b> mà\n"
"sẽ mở hộp thoại Thiết lập, rồi nhắp vào biểu tượng Lối tắt Mạng.</p>\n"

#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dự án KDE luôn luôn cố tăng cường khả năng truy cập,\n"
"và tính năng mới KTTS (đoạn-đến-tiếng nói KDE) cho bạn khả năng\n"
"chuyển đổi đoạn sang tiếng nói bạn nghe rõ.</p>\n"
"<p>KTTS tiếp tục tiến triển, và hiện thời cung cấp cách hỗ trợ\n"
"nói toàn bộ hay đoạn nào của tập tin nhập thô (như được xem trong\n"
"ứng dụng Kate), trang HTML trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n"
"đoạn trên bảng tạm KDE, cũng như các thông báo KDE (KNotify).</p>\n"
"<p>Để khởi chạy hệ thống KTTS, bạn hãy hoặc chọn KTTS trong trình đơn KDE,\n"
"hoặc bấm tổ hợp phím Alt+F2 để chạy lệnh, rồi gõ <b>kttsmgr</b>.\n"
"Để tìm thông tin thêm về KTTS, hãy xem <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">Sổ tay KTTSD</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mặc dù KDE là môi trường rất ổn định, có lẽ chương trình\n"
"treo cứng hay sụp đổ, đặc biệt nếu bạn chạy phiên bản phát triển\n"
"của ứng dụng, hoặc chạy chương trình thuộc nhóm ba. Trong\n"
"trường hợp treo cứng hay sụp đổ, bạn có thể ép buộc kết thúc\n"
"chương trình.</p>\n"
"<p>Việc bấm tổ hợp phím <b>Ctrl+Alt+Esc</b> sẽ hiển thị con chạy\n"
"đầu lâu và hai xương chéo, và một khi bạn nhắp vào cửa sổ bằng nó,\n"
"chương trình đó sẽ bị buộc kết thúc tự động. Ghi chú rằng việc này\n"
"là phương pháp thoát chương trình không đẹp mà có thể gây ra\n"
"dữ liệu bị mất, và một số tiến trình liên quan có thể còn lại chạy.\n"
"Bạn nên làm việc này chỉ như là phương sách cuối cùng.</p>\n"

#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail là ứng dụng khách thư điện tử của KDE, và bạn cũng có thể hợp nhất nó\n"
"với nhiều chương trình khác. Ứng dụng Kontact được thiết kế là\n"
"bộ công cụ quản lý thông tin cá nhân (PIM), và nó hợp nhất các thành phần\n"
"khác nhau dưới nó một cách không có đường nối.</p>\n"
"<p>Chương trình thêm có thể hợp nhất dưới Kontact gồm KAddressBook\n"
"(sổ địa chỉ, để quản lý các liên lạc), KNotes (ghi chú), KNode (tin tức)\n"
"và KOrganizer (lịch).</p>\n"

#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Bạn có thể sử dụng cái bánh xe lăn nhỏ trên con chuột\n"
"để làm một số việc có ích, gồm:\n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Bánh xe trong trình duyệt Mạng Konqueror sẽ chuyển đổi phông chữ,\n"
"và trong bộ quản lý tập tin Konqueror sẽ thay đổi kích cỡ của biểu tượng.</li>\n"
"<li>Shift+Bánh xe sẽ cuộn nhanh hơn trong mọi ứng dụng KDE.</li>\n"
"<li>Bánh xe chuột trên thanh tác vụ trong Kicker sẽ chuyển đổi nhanh giữa\n"
"nhiều cửa sổ khác nhau.</li>\n"
"<li>Bánh xe chuột trên Bộ xem thử Màn hình nền và Bộ chuyển màn hình\n"
"sẽ chuyển đổi màn hình nền.</li></ul></p>\n"

#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Khi bạn bấm phím chức năng F4 trong trình duyệt Mạng Konqueror,\n"
"một thiết bị cuối sẽ mở tại địa điểm hiện có.</p>\n"

#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mặc dù môi trường KDE sẽ phục hồi tự động các chương trình KDE\n"
"đã còn lại mở sau khi bạn đăng xuất, bạn có thể báo KDE đặc biệt để\n"
"khởi chạy một số ứng dụng riêng vào lúc khởi động. Xem <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">phần Hỏi Đáp này</a> để tìm thông tin thêm.</p>\n"

#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bạn có thể hợp nhất Kontact, bộ ứng dụng quản lý thông tin cá nhân của KDE,\n"
"với Kopete, ứng dụng khách tin nhắn tức khắc của KDE, để xem trạng thái\n"
"trực tuyến của liên lạc, cũng đáp ứng dễ dàng từ KMail. Để tìm hướng dẫn\n"
"theo từng bước một, hãy xem <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">Hướng dẫn Người dùng KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Khi bạn nhập <b>kmail --composer</b> vào thiết bị cuối Konsole,\n"
"trình thư KMail sẽ mở cửa sổ biên soạn thư. Vậy bạn không cần mở\n"
"toàn bộ ứng dụng khách thư khi bạn chỉ muốn gởi một lá thư thôi.</p>\n"

#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Việc nhớ mật khẩu là không dễ dàng, và việc viết mật khẩu trên giấy,\n"
"hoặc ghi mật khẩu vào tập tin văn bản là không an toàn. Tuy nhiên,\n"
"ứng dụng KWallet có thể lưu và quản lý mọi mật khẩu của bạn\n"
"trong tập tin đã mật mã mạnh, còn cho phép bạn truy cập chúng\n"
"bằng một mật khẩu chính.</p>\n"
"<p>Có thể truy cập ứng dụng KWallet trong kcontrol, Trung tâm Điều khiển\n"
"của KDE &rarr; Bảo mật và Riêng tự &rarr; Ví KDE. Để tìm thông tin thêm\n"
"về KWallet và cách sử dụng nó, xem <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
"Sổ tay Ví KDE</a>.</p>\n"

#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Khi bạn nhắp-giữa vào màn hình nền, một danh sách các cửa sổ\n"
"trên màn hình đó sẽ xuất hiện. Từ đó, bạn cũng có khả năng làm sạch\n"
"cửa sổ hoặc xếp khung chồng lên nhau.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Nhắp giữa</i> &mdash; bấm giữ cái nút giữa trên con chuột khi nhắp vào "
"gì</p>\n"

#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bạn có thể tùy chỉnh một số môi trường ảo khác nhau.\n"
"Lấy thí dụ, bạn có thể xác định một nền đặc biệt cho một màn hình riêng.\n"
"Hãy xem Trung tâm Điều khiển KDE, dưới <b>Diện mạo và Sắc thái &rarr;\n"
"Nền</b>, hoặc nhắp-phải vào màn hình nền và chọn <b>Cấu hình\n"
"màn hình nền</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Nhắp phải</i> &mdash; bấm giữ cái nút bên phải trên con chuột khi nhắp "
"vào gì</p>\n"

#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Việc duyệt bằng nhiều thanh nhỏ là rất có ích trong Konqueror,\n"
"vì nó cho bạn khả năng giữ nhiều trang khác nhau trong một cửa sổ riêng lẻ.\n"
"Tùy nhiên, bạn cũng có thể sử dụng một khung xem đã chia ra,\n"
"để xem hai địa điểm cùng lúc. Để truy cập tính năng này, trong\n"
"Konqueror chọn <b>Cửa sổ &rarr; Khung xem chia ra</b>, với\n"
"hoắc <b>Trên/Dưới</b> hoặc <b>Trái/Phải</b>, phụ thuộc vào\n"
"sự chọn của bạn.</p>\n"
"<p>Thiết lập đặc trưng cho mỗi thanh nhỏ, không phải toàn cục,\n"
"vậy bạn có thể chọn sử dụng khung xem chia ra chỉ trong một số thanh\n"
"nơi nó có ích.</p>\n"

#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Bạn có thể đặt môi trường KDE bật/tắt phím khoá số <b>NumLock</b>\n"
"vào lúc khởi động.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Hãy mở Trung tâm Điều khiển, chọn <b>Ngoại vi &rarr; Bàn phím</b>,\n"
"và chọn bật hay tắt.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>Đây là mẹo cuối cùng trong cơ sở dữ liệu các mẹo. Việc nhắp vào nút\n"
"<b>Kế</b> sẽ trở về mẹo thứ nhất.</i>\n"
"</p>\n"