1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
|
# Vietnamese translation for kcmktalkd.
# Copyright © 2006 TDE i18n Project for Vietnamese.
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 11:51+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "Kích hoạt &máy trả lời tự động"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "Địa &chỉ mail:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Tên &thư:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Sử dụng %s cho tên người gọi"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Dòng đầu thư:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "Sử dụng %s cho tên người gọi, và %s thứ hai cho tên máy người gọi"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Nhận một thư thông báo nếu không còn tin nhắn nào"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Biểu ngữ hiển thị trong khi chạy máy trả lời tự động:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Người bạn đang gọi tới không trả lời.\n"
"Xin hãy để lại một tin nhắn qua email.\n"
"Chỉ việc gõ và khi kết thúc thì thoát như bình thường."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Tin nhắn từ %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Tin nhắn để lại trên máy trả lời tự động, từ %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Kích &hoạt chuyển tiếp"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "Đí&ch (ngườidùng hay ngườidùng@máy):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Phương &pháp chuyển tiếp"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Chỉ chuyển tiếp thông báo. Kết nối thẳng. Không khuyên dùng.\n"
"FWR: Chuyển tiếp mọi yêu cầu, thay đổi thông tin khi cần thiết. Kết nối "
"thẳng.\n"
"FWT: Chuyển tiếp mọi yêu cầu và điều khiển yêu cầu gọi. Không kết nối "
"thẳng.\n"
"\n"
"Khuyên dùng: FWT nếu bạn đang dưới một tường lửa (và nếu ktalkd có thể truy\n"
"nhập cả hai mạng). Nếu không chọn FWR.\n"
"\n"
"Xem Trợ giúp để biết thêm thông tin.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "Thông &báo"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Máy trả &lời tự động"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Chuyển tiếp"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Chương trình thông báo:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Chương trình khách để nói chuyện:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Bật â&m thanh"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "Tệp tin âm thanh"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "Thử"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Có thể thêm các tệp tin WAV phụ vào danh sách"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Dạng URL này chưa được môđun hệ thống âm thanh TDE hỗ trợ."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL không được hỗ trợ"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"không phải là một tệp tin âm thanh WAV."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Phần mở rộng tệp tin không thích hợp"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Tệp tin %1 đã có trong danh sách"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Tệp tin đã có trong Danh sách"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Nhận diện người gọi"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr "Tên của người gọi bạn, nếu họ không tồn tại trên hệ thống này"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Hộp thoại chứa yêu cầu nói chuyện gởi đến"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Ngờ dạng « người@máy »."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Tin nhắn từ trình nền nói chuyện tại "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Sự kết nối nói chuyện được yêu cầu bởi "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "cho người dùng %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<không ai>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Yêu cầu nói chuyện..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Đáp ứng"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua"
|