summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kcontrol.po
blob: 5f6db231c3950a4d4f0341af0842b05c86bd0214 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
# translation of kcontrol.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2001.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga eyet Djan Cayron"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<LorintHendschel@skynet.be>, <pablo@walon.org>, <jean.cayron@gmail.com>"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "Cinte di controle di KDE"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Apontyîz li scribanne da vosse."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Wilicome å «Cinte di controle di KDE», ene plaece å cinte po-z apontyî vosse "
"evironmint d' sicribanne. Tchoezixhoz on cayet di l' indecse a hintche po "
"tcherdjî on module d' apontiaedje."

#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Cinte d' infôrmåcion di KDE"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Aveur des infôrmåcions sol sistinme et l' evironmint d' sicribanne"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Wilicome å «Cinte d' infôrmåcion di KDE», ene plaece å cinte po trover les "
"infôrmåcions sol sistinme di vosse copiutrece."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Eployîz l' tchamp \"Cweri\" si vs n' estoz nén seur ewou trover ene tchuze d' "
"apontiaedje copurade."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "Modêye di KDE:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Uzeu:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "No d' lodjeu:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistinme:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Modêye:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Éndjole:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Dji tchedje ...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"I gn a des candjmints nén schapés dins l' module en alaedje.\n"
"Voloz vs mete en ouve les candjmints divant d' enonder l' novea module ou "
"disfacer les candjmints?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"I gn a des candjmints nén schapés dins l' module en alaedje.\n"
"Voloz vs mete en ouve les candjmints divant d' cwiter l' Cinte di controle ou "
"disfacer les candjmints?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Candjmints nén schapés"

#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Eployîz \"Cwè çki c' est d' ça\" (SHIFT+F1) po-z avu d' l' aidance so des "
"tchuzes ki vs voloz.</p> "
"<p>Po lére les esplikêyes en etir, clitchîz <a href=\"%1\">chal</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Cinte d' informåcion di KDE</h1>I gn a pont d' rade aidance pol module d' "
"informåcion en alaedje. "
"<br> "
"<br>Clitchîz<a href = \"kinfocenter/index.html\">chal</a> "
"po lére les djenerålès esplikêyes do Cinte d' informåcion."

#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Cinte di contrôle di KDE</h1>I gn a pont d' rade aidance pol module d' "
"informåcion en alaedje. "
"<br> "
"<br>Clitchîz<a href = \"kcontrol/index.html\">chal</a> "
"po lére les djenerålès esplikêyes do Cinte di contrôle."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Vos avoz dandjî des droets do super-uzeu po-z enonder ci module di "
"contrôle.</big> "
"<br>Clitchîz sol boton \"Mode manaedjeu\" vaici pa dzo."

#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Li cinte di controle di KDE"

#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "© 1998-2004, les diswalpeus do cinte di controle di KDE"

#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Li cinte d' infôrmåcion di KDE"

#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mintneu pol moumint"

#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Dji tchedje ...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Li groupe d' apontiaedje %1. Clitchîz pol drovi."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Cisse vuwe come èn åbe håynêye tos les modules di controle k' i gn a. Clitchîz "
"so-z onk des modules po rçure pus d' infôrmåcion d' detays."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Li module d' apontiaedje tcherdjî pol moumint"

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Des candjmints dins ç' module dimandèt l' accès root.</b> "
"<br>Clitchîz sol boton \"Mode manaedjeu\" vaici pa dzo po permete des "
"candjmints dins ç' module."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties.  If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Çou module dimande des speciås droets, kékfeye po des candjmints dins tot l' "
"sistinme. Adon, vos avoz dandjî d' diner l' sicret root po pleur candjî les "
"tchuzes do module. Si vos n' dinez nén l' sicret, li module serè dismetou."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Rimete a zero"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Mode &manaedjeu"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Môde"

#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Grandeu des imådjetes"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Mots &clé:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Rizultats:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Netyî l' cweraedje"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Cweri:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Mostrer des &Imådjetes"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Mostrer l' å&be"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Pitit"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyén"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grand"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "F&oirt grand"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Åd fwait do module do moumint"

#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapoirter on bug..."

#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapoirter on bug pol module %1..."

#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Å dfait di %1"