summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmfonts.po
blob: fb6e77c6a7500134817ccb7c30e9cf0a12146a88 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
# translation of kcmfonts.po to zh_CN
# Message Translation for kcmfonts.
# Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2000.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 15:52+0800\n"
"Last-Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "配置边缘平滑设置"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "不包括范围(&X):"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " 到 "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "使用亚像素微调(&U):"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"如果您有 TFT 或 LCD 屏幕,您就可以选中此选项来改善字体显示的质量。<br>次像素"
"微调也称为 ClearType(tm)。<br><br><b>这对于 CRT 显示器毫无作用。</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"为了让次像素微调正确工作,您需要知道您显示设备中的次像素是如何排列的。<br>在 "
"TFT 或 LCD 设备上,单个像素是由红、绿、蓝三个次像素组成的。大多数显示设备次像"
"素的是以 RGB 的线性顺序排列的,而另外一些则是以 BGR 排列的。"

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "微调样式:"

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "微调是用于增强小号字体显示质量的过程。"

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "常规"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "等宽"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "菜单"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "窗口标题"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "任务栏"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "用于普通文字(如:按钮文字,列表项目)。"

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "非比例字体(如:打字机字体)。"

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "用于显示工具栏图标旁的文字。"

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "用于菜单栏和弹出式菜单。"

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "用于窗口标题栏。"

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "用于窗口标题栏。"

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "用于桌面图标。"

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "调整全部字体(&J)..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "点击这里更改全部字体"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "圆整字体边角的设置(&N):"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "启用"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "系统设置"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "如果选用该选项,TDE 将平滑字体的曲线边缘。"

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "强制字体 DPI:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr "<p>某些更改,比如边缘平滑,只影响新启动的程序。</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "字体设置已更改"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "无"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "垂直 RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "垂直 BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "轻微"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "完整"

#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "灰度"

#~ msgid ""
#~ "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used "
#~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for "
#~ "example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes "
#~ "that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 "
#~ "points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next "
#~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and "
#~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control "
#~ "module for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>字体</h1> 本模块允许您选择 TDE 中用于显示文字的字体。您不仅可以选择字"
#~ "体家族(如:<em>helvetica</em> 或 <em>times</em>),还可以设定构成特定字体的"
#~ "属性(例如:<em>粗体</em>风格和<em>12点</em>的高度)。<p>您只需按想改变的字"
#~ "体旁边的“选择”按钮。您还可以让 TDE 尝试把字体和颜色的设定应用到非 TDE 的应"
#~ "用程序上。详细信息请看“主题”下的“样式”控制模块。"