1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat.po\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-07 17:24+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "请稍候, 正在载入纸牌..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatence - 纸牌游戏"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "祖父钟(&R)"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "计算(&C)"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "提示(&H)"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "演示(&D)"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "重新发牌(&R)"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "四十八(&E)"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "尝试 %1 次 - 深度 %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "尝试 %1 次后解决"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "移动 %1 次后未解决"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "完成前移动 %1 次"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "空当接龙(&F)"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "高尔夫(&L)"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "祖父(&G)"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "吉普赛(&P)"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "捉 &A"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "大小王(&T)"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (翻三张)(&D)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE 单人纸牌游戏"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "要装入的文件"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "某些游戏类型"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "错误修正"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "游戏编号乱序算法"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "空当接龙解决者"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "重写和当前维护者"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "改进的 Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "蜘蛛实现"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "余三(&O)"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "拿破仑之墓(&N)"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "选择游戏(&C)..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "重新开始游戏(&G)"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "游戏类型(&G)"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "更改背景(&C)"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "牌面图案(&S)..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "统计(&S)..."
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "启动时的动画(&A)"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "允许自动落下(&E)"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "禁止自动落下"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr "您选择的牌与正在使用的牌大小不同。这需要重新玩当前游戏。"
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>无法装入壁纸<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"您已经运行了未完成的游戏。如果您中止旧游戏并开始新游戏的话,旧游戏将在统计文"
"件中注册为输牌。\n"
"您想要做什么?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "中止当前游戏吗?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "中止旧游戏"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr "%n 手"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "无法载入背景图像!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "游戏编号"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "输入游戏编号(空当接龙与空当接龙问题解答相同):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "恭喜!我们赢了!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "恭喜!你赢了!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"你赢不了这次游戏,但总可以重新再来。\n"
"新玩一局吗?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "赢不了!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "保存的游戏类型未知!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "笨蛋(&S)"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "蜘蛛(易)(&P)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "蜘蛛(中)(&M)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "蜘蛛(难)(&H)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "育空(&Y)"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "游戏:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "连赢记录:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "游戏数:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "连输记录:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "赢局:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "游戏:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "游戏:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "大小王(&T)"
|