blob: 40179b5effd8d9d874786db013f10f9b0655d643 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
|
# Traditional Chinese Translation for drkonqi
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Translator: Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi 1.15\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 19:13+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ChungYen Chang,ChaoHsiung Liao"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "candyz@linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "因為找不到除錯器「%1」所以無法產生回溯追蹤。"
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "複製(&O)"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "回溯追蹤儲存到 %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "不能建立用來儲存回溯追蹤的檔案"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "選擇檔案名稱"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名為「%1」的檔案已經存在。您確定要覆寫它嗎?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "無法開啟檔案 %1 以供寫入"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "無法建立回溯追蹤。"
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"回溯追踨似乎沒有作用。\n"
"這可能是因為您的套件在編譯時防止建立回溯追蹤,或是堆疊框架已經非常嚴重的損壞。\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "載入回溯追蹤中..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"下列選項已啟用:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"其實這些選項並不建議使用─因為它們在某些情況下可能造成 KDE 的問題─將無法產生反向追踨。\n"
"您需要將這些選項關閉並且再度試著讓問題發生以取得回溯追踨。\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "回溯追踨將無法建立。"
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "載入符號中..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"已停用系統組態啟始檢查。\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "您必須在報告送出之前編輯錯誤述。"
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "KDE 錯誤控制程式可以讓使用者在程式發生錯誤時回報"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "捕捉到的信號號碼。"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "程式的名稱"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "可執行檔的路徑"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "要使用的臭蟲位址"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "程式的翻譯名稱"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "程式的 PID"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "程式的啟動 ID"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "這個程式由 kdeinit 啟動"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "停用對磁碟的任意存取"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 錯誤控制程式"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "臭蟲報告(&B)"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "除錯器(&D)"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "回溯追蹤(&B)"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>簡短說明</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>這是什麼?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>我能做什麼?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>應用程式發生錯誤</b></p><p>應用程式 %appname 發生錯誤。</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>您是否想要產生回溯追蹤?這可以幫助作者找到錯誤。</p>\n"
"<p>不幸的是,在較慢的機器上這需要相當的時間。</p>"
"<p><b>注意:回溯追蹤並不包括錯誤的描述與讓臭蟲出現的相關資訊。沒有這些描述資訊是不可能解決問題的。</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "包含回溯追蹤"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "產生一般(&G)"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "不要產生"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "這不可能產生回溯追蹤。"
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "不能回溯追蹤"
|