summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/kdeedu/kiten.po
blob: 954e9a8939ae9364a903297fbca3e025d7d04284 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
# translation of kiten.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of Kiten
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# tonniewalker <tonniewalker@hotmail.com>, 2002.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 15:52+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "林奕辰,Hydonsingore Sie"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tonniewalker@hotmail.com,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"

#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "個人的"

#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr "沒有發現動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。"

#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
"be used."
msgstr "無法載入動詞反變調資訊,所以動詞反變調無法使用。"

#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "無法開啟字典 %1 。"

#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr "當載入字典 %1 時,記憶體發生錯誤。"

#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "無法開啟字典 %1 的索引。"

#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr "當載入字典 %1 的索引檔時,記憶體發生錯誤。"

#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr "在列表中沒有字典!"

#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "進入名稱:"

#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr "字根:"

#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "查驗漢字(Kanjidic)"

#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr "在剪貼板裡取得目前關於漢字的細節資訊。"

#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr "查驗 英文/日文 字"

#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr "如果您使用 Kiten 的正規搜尋,則用同樣的方法在剪貼板裡查驗目前 的文字。"

#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "學習(&L)"

#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "字典編輯器(&D)..."

#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr "字根搜尋(&D)..."

#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr "搜尋編輯"

#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "清除搜尋列(&C)"

#. i18n: file kitenui.rc line 17
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "搜尋(&E)"

#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr "以開始的文字搜尋(&B)"

#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "到處搜尋(&A)"

#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr "筆劃(&S)"

#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr "等級(&G)"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "Kanjidic(&K)"

#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr "在正規搜尋裡的反變調動詞(&D)"

#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr "過濾罕見的(&F)"

#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "自動搜尋剪貼板的選擇(&A)"

#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "在結果裡搜尋(&I)"

#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr "加上漢字到學習表上(&K)"

#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "設定全域捷徑(&G)..."

#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "歷史(&H)"

#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "歡迎來到 Kiten"

#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr "加上 %1 到所有開啟的學習視窗上的學習列表"

#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr "清空搜尋項目"

#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "搜尋中..."

#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr "HTML 實體: %1"

#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr "在混合中的 %1"

#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr "(沒有共同組合)"

#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr "無反變調"

#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr "無法處理的數字"

#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr "不合法的筆劃數"

#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr "不合法的等級"

#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "%n個結果"

#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr "失去 %1"

#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr "字根:%1"

#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr "漢字,其字根為 %1 ,%2 劃"

#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr "漢字,以 %1 為字根"

#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "無法讀取表格 %1 。"

#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "Romaji 資訊檔無法安裝,所以 Romaji 轉換無法使用。"

#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "Romaji 資訊檔無法載入,所以 Romaji 轉換無法使用。"

#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "英語"

#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "假名"

#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "無法寫入 %1 。"

#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "列表(&L)"

#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "測驗(&Q)"

#. i18n: file configlearn.ui line 85
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "漢字"

#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr "含意"

#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr "解釋"

#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr "等級"

#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "您的得分"

#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr "等級一"

#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr "等級二"

#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr "等級三"

#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr "等級四"

#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr "等級五"

#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr "等級六"

#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr "其他常用(漢字)"

#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr "人名用"

#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr "作弊(&C)"

#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "隨機(&R)"

#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "增加(&A)"

#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "加入全部(&L)"

#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr "好好思考!"

#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr "學習表的變動仍未儲存。要儲存他們嗎?"

#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存變動"

#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr "等級無法載入"

#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr "%1 進入等級 %2"

#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "寫入 %1"

#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 已經在您的列表上"

#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr "加入 %1 至您的列表"

#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr "學習列表"

#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "讚!"

#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "錯誤"

#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr "下一次會更好"

#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"

#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "日文參考工具"

#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "原作者"

#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"寫上 xjdic ,一個 Kiten 瀏覽碼,和 xjdic 的索引檔產生器。\n"
"同樣的,也是 edict 和 kanjidic 主要的作者,這是 Kiten 基本需要的東西。"

#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "代碼單一化,UI 提議。"

#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "可變式向量圖形圖標"

#: main.cpp:51
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "移植到 KCOnfig XT,修正錯誤"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "字典"

#. i18n: file configsearching.ui line 16
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "搜尋"

#. i18n: file configlearn.ui line 16
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "學習"

#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr "結果檢視字型"

#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr "漢字字根資訊檔沒有安裝,所以字根搜尋無法使用。"

#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr "漢字字根資訊檔無法載入,所以字根搜尋無法使用。"

#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "熱門列表"

#. i18n: file kiten.kcfg line 40
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr "以所有筆劃搜尋"

#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr "查驗(&L)"

#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr "顯示這個筆劃數目的字根"

#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr "字根選擇器"

#. i18n: file kitenui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "搜尋工具列(&S)"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "Edict(&E)"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "使用預先安裝好的 edict"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "增加..."

#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "使用預先安裝好的 kanjidic"

#. i18n: file configlearn.ui line 35
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr "在 Kiten 啟動時開始\"學習\""

#. i18n: file configlearn.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr "測驗"

#. i18n: file configlearn.ui line 79
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr "暗示:"

#. i18n: file configlearn.ui line 90
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr "含意"

#. i18n: file configlearn.ui line 95
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "解釋"

#. i18n: file configlearn.ui line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "可能的答案:"

#. i18n: file configsearching.ui line 35
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "使用敏感搜尋"

#. i18n: file configsearching.ui line 43
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr "只符合所有的英文字"

#. i18n: file kiten.kcfg line 9
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict 字典檔"

#. i18n: file kiten.kcfg line 18
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic 字典檔"

#. i18n: file kiten.kcfg line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr "只符合整個英文單字"

#. i18n: file kiten.kcfg line 37
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr "最近使用的字根"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr "從 %1 的一般結果"

#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "從 %1 的結果"

#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "一般的"

#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr "罕有的"

#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr "可能的排名 #%1"

#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />進入名稱"

#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr "<br />如同字根: "

#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr "等級標準: %1 。筆劃: %2 。"

#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "屬於常用漢字"

#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "屬於人名用"

#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr "公同的誤算: %1 。"

#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr "最大的字根: %1 ,有 %2 劃筆劃。"

#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr "列印日文參考"

#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>搜尋 \"%1\"</h1>"

#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "字典除能(&D)"

#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "是的"

#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "否"

#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"

#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
"除能您的個人字典將會刪去這些內容。\n"
"\n"
"(您可以用任何方法再一次創造您的字典。)"

#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "除能"