summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmcrypto.po
blob: 0632d22d4ff9a70ae21514c6d3bc9847ce0a5115 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
# translation of kcmcrypto.po to Chinese Traditional
# Translator: Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001.
#             Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Traditional Chinese Translation for kcmcrypto
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 14:29+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%3 中的 %2 位元)"

#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr "<h1>編碼</h1> 這個模組可以讓您設定 SSL 給大多數的 TDE 程式使用,並可以管理您個人憑證與已知的憑證授權。"

#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"

#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "TDE 認證授權控制模組"

#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"

#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "若此伺服器提供 TLS 通訊協定則啟用TLS(&T)"

#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr "TLS 是 SSL 協定的最新版本。它對於其他的通訊協定有更佳的整合性,同時也已取代了像 POP3 與 SMTP 這類協定中的 SSL 。"

#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "啟用 SSLv2 (&2)"

#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr "SSL v2 是 SSL 的第二版。一般都會啟用 SSLv2 與 SSLv3。"

#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "啟用 SSLv3 (&3)"

#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr "SSL v3 是 SSL 的第三版。一般都會啟用 SSLv2 與 SSLv3。"

#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "要使用的 SSLv2 編碼"

#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr "選擇您要用在 SSL v2 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確定。"

#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "無法設定 SSL 編碼,因為這個模組沒有與 OpenSSL 連結。"

#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "要使用的 SSLv3 編碼"

#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr "選擇您要用在 SSL v3 協定上的編碼。實際使用的編碼要在連線時與伺服器協調後才能確定。"

#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "編碼精靈"

#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr "<qt>使用這些預先設定可以更便利的設置 SSL 加密設定。您可以選擇下列的模式:<ul>"

#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "最相容的"

#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr "<li><b>最相容的:</b>選擇最具相容性之設定。</li>"

#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "只能用在美國境內的編碼"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr "<li><b>只能用在美國境內的編碼:</b>只選取用於美國境內的高度加密編碼 (&gt;= 128位元)。</li>"

#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "用於美國境外的編碼"

#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr "<li><b>用於美國境外的編碼:</b>只選取最低度加密之編碼 (&lt;= 56位元)。</li>"

#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "全部啟用"

#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>全部啟用:</b>選取所有 SSL 之編碼及加密方法。</li></ul>"

#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "進入 SSL 模式時提出警告(&E)"

#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "如果選擇此選項,在進入啟用 SSL 的站台時將會通知您。"

#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "離開 SSL 模式時提出警告(&L)"

#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "如果選擇此選項,在離開支援 SSL 的站台時將會通知您。"

#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "送出未編碼的文件時提出警告(&U)"

#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "如果選擇此選項,在經由瀏覽器送出未編碼的資料前將會通知您。"

#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "混合 SSL 與非 SSL 頁時提出警告(&M)"

#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr "如果選擇此選項,在瀏覽同時有編碼與未編碼資料的網頁時將會通知您。"

#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL 公用函式庫的路徑"

#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "測試(&T)"

#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "使用 EGD"

#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "使用隨機變化基準檔案"

#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2298
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD 的路徑:"

#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用 EGD (entropy gathering daemon) 作為啟始的亂數產生器。"

#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr "如果選擇此選項, OpenSSL 將會使用給與的檔案做為啟始亂數產生器時的隨機變化依據。"

#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "請在這裡輸入由 EGD (或隨機變化基準檔案)建立的 socket 的路徑。"

#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "單擊此處以瀏覽 EGD socket 檔案。"

#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr "這個列表方塊顯示 TDE 認得的憑證。您可以在這邊加以管理。"

#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "姓名"

#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件信箱"

#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "匯入(&M)..."

#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."

#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "移除(&V)..."

#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "解除封鎖(&U)"

#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "檢查(&Y)"

#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "更改密碼(&G)..."

#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "這是與憑證持有者有關之訊息。"

#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "這是與憑證發行者有關之訊息。"

#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "有效自:"

#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "有效至:"

#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "憑證自此日起生效。"

#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "憑證有效至此日。"

#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"

#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "用來快速分辨它的湊雜憑證。"

#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "當 SSL 連線..."

#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "使用預設憑證(&U)"

#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "當連線時列出(&L)"

#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "不要使用憑證(&D)"

#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "無法管理 SSL 憑證,因為這個模組沒有與 OpenSSL 相連結。"

#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "預設憑證"

#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "預設動作"

#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "送出(&S)"

#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "提示(&P)"

#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "不要送出(&N)"

#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "預設憑證:"

#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "伺服器主機確認:"

#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "伺服器主機"

#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "憑證"

#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "原則"

#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "伺服器主機:"

#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "憑證:"

#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "執行中"

#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "提醒"

#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "不要送出"

#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "新增(&W)"

#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "這個列表方塊顯示 TDE 認得的站台與個人的憑證。您可以在此很容易地管理管理它們。"

#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "機構"

#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr "這個按鈕可讓您將已選取的憑證匯出為多種格式的檔案。"

#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "這個按鈕可讓您從憑證快取中移除已選取的憑證。"

#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "檢查(&V)"

#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "這個按鈕可讓您測試已選取憑證之效力。"

#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "快取"

#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "永久性地(&Y)"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "直到(&U)"

#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "選取這裡可製作永久性快取分錄。"

#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "選取這裡可製作暫時性快取分錄。"

#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "直到憑證快取分錄逾期的日期與時刻。"

#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "接受(&T)"

#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "拒絕(&J)"

#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "選取此處將會接受所有之憑證。"

#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "選取此處將會拒絕所有之憑證。"

#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "若您想在收到憑證時被提示應有之回應,則選取此處。"

#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr "這個列表方塊顯示 TDE 認得的憑證。您可以在此很容易地管理它們。"

#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "機構的單位"

#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "回存(&T)"

#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "接受這個站台簽名"

#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "接受這個電子郵件簽名"

#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "接受這個密碼簽名"

#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "對於由未知的憑證組織或個人簽發的憑證提出警告(&S)"

#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "對過期憑證提出警告(&E)"

#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "對已撤銷的憑證提出警告(&V)"

#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr "這個列表方塊列出您決定要接受憑證的網站,而這些憑證可能是無效的或未經確認的。"

#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "增加(&A)"

#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "這個選項無法設定,因為這個模組並沒有連結到 OpenSSL。"

#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1047 crypto.cpp:1361 crypto.cpp:1390 crypto.cpp:1407
#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1610 crypto.cpp:1662
#: crypto.cpp:1694 crypto.cpp:1696 crypto.cpp:1890 crypto.cpp:1910
#: crypto.cpp:1976 crypto.cpp:1983 crypto.cpp:1998 crypto.cpp:2050
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2278 crypto.cpp:2286 crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "您的憑證"

#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "確認"

#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "其他機器的 SSL 憑證"

#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 簽署者"

#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "有效的選項"

#: crypto.cpp:1043
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr "如果您沒有選擇至少一種 SSL 演算法,SSL 將無法運作,而且程式可能被迫使用適合的預設值。"

#: crypto.cpp:1099
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSLv2 將無法運作。"

#: crypto.cpp:1101
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 編碼"

#: crypto.cpp:1118
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "如果您沒有選擇至少一種編碼, SSLv3 將無法運作。"

#: crypto.cpp:1120
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 編碼"

#: crypto.cpp:1360
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "無法開啟這個憑證。"

#: crypto.cpp:1390
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "獲得這個憑證時發生錯誤。"

#: crypto.cpp:1407 crypto.cpp:1694
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "這個憑證成功地通過確認測試。"

#: crypto.cpp:1409 crypto.cpp:1696
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "這個憑證沒有通過測試,應視為無效之憑證。"

#: crypto.cpp:1586
msgid "Certificate password"
msgstr "憑證密碼"

#: crypto.cpp:1592
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "無法讀取這個憑證檔案。要用不同的密碼再試一次?"

#: crypto.cpp:1592
msgid "Try"
msgstr "嘗試"

#: crypto.cpp:1592
msgid "Do Not Try"
msgstr "不要嘗試"

#: crypto.cpp:1610
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "已經有一個同名的憑證存在。您確定要替換原本的憑證?"

#: crypto.cpp:1643 crypto.cpp:1675 crypto.cpp:1723
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "輸入憑證密碼:"

#: crypto.cpp:1649 crypto.cpp:1681 crypto.cpp:1729 crypto.cpp:1827
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "解碼失敗。請再試一次:"

#: crypto.cpp:1662
msgid "Export failed."
msgstr "匯出失敗。"

#: crypto.cpp:1822
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "輸入這個憑證的舊密碼:"

#: crypto.cpp:1835
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "輸入這個憑證的新密碼"

#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1982
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "這不是簽署者憑證。"

#: crypto.cpp:1907 crypto.cpp:1997
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "您已經安裝這個簽署者憑證。"

#: crypto.cpp:1975
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "無法讀取這個憑證檔案。"

#: crypto.cpp:2026
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "您想要讓 KMail 也能使用這個憑証嗎?"

#: crypto.cpp:2026
msgid "Make Available"
msgstr "成為可用的"

#: crypto.cpp:2026
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "不要成為可用的"

#: crypto.cpp:2032
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr "無法執行 Kleopatra。您可能需要安裝或更新 tdepim 套件。"

#: crypto.cpp:2050
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"這將會使您的憑證簽署者資料庫回復為 TDE 預設值。\n"
"這個動作不能復原。\n"
"您確定要繼續?"

#: crypto.cpp:2050
msgid "Revert"
msgstr "回復"

#: crypto.cpp:2276 crypto.cpp:2284
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "載入 OpenSSL 失敗。"

#: crypto.cpp:2277
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "未發現 libssl 或是 libssl 無法載入。"

#: crypto.cpp:2285
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "未發現 libcrypto 或是 libcrypto 無法讀取。"

#: crypto.cpp:2290
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL 已成功載入。"

#: crypto.cpp:2309
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "隨機變化基準檔案的路徑:"

#: crypto.cpp:2322
msgid "Personal SSL"
msgstr "個人的 SSL"

#: crypto.cpp:2323
msgid "Server SSL"
msgstr "伺服器的 SSL"

#: crypto.cpp:2324
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypto.cpp:2325
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: crypto.cpp:2326
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: crypto.cpp:2327
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL 的個人要求"

#: crypto.cpp:2328
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL 的伺服器要求"

#: crypto.cpp:2329
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape 的 SSL"

#: crypto.cpp:2330
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "伺服器憑證機構"

#: crypto.cpp:2331
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "個人憑證機構"

#: crypto.cpp:2332
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "安全 S/MIME 憑證機構"

#: crypto.cpp:2435
msgid "None"
msgstr "無"

#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "匯出 X509 憑證"

#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "格式"

#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"

#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"

#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"

#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"

#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"

#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "匯出(&E)"

#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "內部程式發生錯誤。請回報至 kfm-devel@ked.org。"

#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "在轉換這個憑證到指定格式時發生錯誤。"

#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "在輸出檔案時發生錯誤。"

#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "日期 & 時刻選擇器"

#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "時:"

#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "分:"

#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "秒:"

#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "不要送出"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jouston Huang,ChaoHsiung Liao"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jouston@housediy.com,pesder@seed.net.tw"