blob: 78d0f4e3efe699965141376d7b3dc844d4ff9a78 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 13:28+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: zh-l10n <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eric Cheng"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ericc@shinewave.com.tw"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"下列指令中,您可以使用許多在程式實際執行時會被置換為真實數值的佔位符:\n"
"%f - 單一的檔案名稱\n"
"%F - 一組檔案清單;用於能一次開啟多個本地端檔案的應用程式\n"
"%u - 單一的 URL\n"
"%U - 一組 URL 清單\n"
"%d - 要開啟檔案的資料夾\n"
"%D - 一組資料夾清單\n"
"%i - 圖示\n"
"%m - 迷你圖示\n"
"%c - 說明"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "啟用執行回饋(&L)"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "置於系統匣(&P)"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N):"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D):"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C):"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "指令(&M):"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "工作路徑(&W):"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "在終端機視窗執行(&T)"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "終端機選項(&O):"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "用不同使用者身分來執行(&R)"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "使用者名稱(&U):"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "目前的捷徑鍵(&K):"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr "<qt>鍵值 <b>%1</b> 無法在這裡使用,因為它已經被用在 <b>%2</b>。"
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>鍵值 <b>%1</b> 無法在這裡使用,因為它已經在使用中。"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE 控制中心編輯器"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE 控制中心編輯器"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "之前的維護者"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "新增子選單(&N)..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "新增項目(&I)..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "新增分隔(&E)"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已經在控制中心做了變更。\n"
"您想要儲存變更或是放棄它們?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "是否儲存控制中心的變更?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"您已經對選單做了變更。\n"
"您想要儲存變更或是放棄它們?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "是否儲存選單變更?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE 選單編輯器"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "預先選擇的子選單"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "預先選擇的選單項目"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE 選單編輯器"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "無法寫入至 %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [隱藏]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "新增子選單"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "子選單名稱:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "新增項目"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "項目名稱:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "選單的變更由於下列問題無法儲存:"
#~ msgid "Edit TDE Menu"
#~ msgstr "編輯 K 選單"
#, fuzzy
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "型態"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "重設(&R)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "NewItem"
#~ msgstr "新項目"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
|