summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/khangman.po
blob: f8f9fb5bd95239666c8884783eab335a6d3806a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
# translation of khangman.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ying-Chieh Chen <yinjieh@csie.nctu.edu.tw> , 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:23+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "中文不需要翻遊戲中的單字,謝謝。"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "猜字母(&U)"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "提示"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "錯誤"

#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr "恭喜,您贏了!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "恭喜!您贏了!要再玩一次嗎?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "我還要玩"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "我不玩了"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "您輸了。要再玩一次嗎?"

#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>您輸了。謎底單字是 <b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "這個字母已經猜過了。"

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"找不到檔案 $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2。\n"
"請檢查您的安裝。"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "重新開始遊戲"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "取得新語言的單字(&G)..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "等級(&V)"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "選擇等級"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "選擇困難等級"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "語言(&L)"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "外觀(&O)"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "海上(&S)"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "沙漠(&D)"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "選擇外觀"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "第一個字母大寫"

#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"

#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "拉丁文"

#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "一般"

#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "語言"

#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "計時"

#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"檔案 $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt 不存在。\n"
"請檢查您的安裝。"

#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "插入字元 %1"

#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "點右鍵出現提示"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "可觀看提示"

#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "輸入重音字母"

#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "若有的話"

#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "顯示提示(&S)"

#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr "勾選此選項的話,在遊戲視窗中點選右鍵可以看到提示。"

#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"有些語言會有個提示來幫助您猜測單字。如果無法選取此選項,則表示您使用的語言資料檔中沒有相關選項,反之,則在您勾選此選項時,您可以在遊戲主視窗中點選右鍵獲得提示。"

#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "西班牙文,葡萄牙文,加泰隆語"

#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "鍵入重音字母(&L)"

#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr "勾選此選項的話,您必須自己輸入重音字母。"

#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"如果無法選取此選項,表示您所選擇的語言不支援這個功能。反之,若您勾選此選項,您必須輸入重音字母。若您沒有勾選此選項,則重音字母會以一般字母顯示。"
"<br>\n"
"預設是輸入相關非重音字母時,重音字母自己會顯示出來。"
"<br>\n"
"例如,在加泰隆語中,如果沒有勾選此選項,單字為 xenofòbia ,則您輸入 o 時,o 與 ò 會同時出現。如果有勾選此選項,在您輸入 o 時則只有 o "
"會出現,您必須輸入 ò 才會出現這個字母。"

#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "重複的單字要猜測多次(&G)"

#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr "勾選此選項的話,若有重複的字母,每次輸入就只會出現一個。"

#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"勾選此選項的話,若單字中有重複出現的字母,則在您輸入該單字時,只會出現第一個。您必須再輸入才會出現下一個字母。\n"
"例如,單字為 potato,如果沒有勾選此選項,則在您輸入 o 時兩個 o 都會同時出現。反之,則只會出現第一個 o。 \n"
"預設為不使用此選項。"

#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "不要顯示「恭喜!您贏了!」的對話框(&W)"

#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr "勾選此選項的話,就不會出現「恭喜!您贏了!」的對話框。遊戲會在三秒之後自動重新開始。"

#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"如果沒有勾選此選項的話,在您猜中單字之後,會顯示一個「恭喜!您贏了!」的對話框。它會問您是否要再玩一次。\n"
"這是預設的狀況。\n"
"\n"
"如果勾選此選項的話,這個對話框就不會出現,新的遊戲會在三四秒鐘之後自動開始。"

#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "聲音"

#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "開啟聲音(&S)"

#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr "勾選此選項的話,開始新遊戲跟贏了的時候會播放聲音"

#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"勾選此選項的話,您在每次新遊戲開始,以及贏了的時候可以聽到聲音。\n"
"預設是沒有聲音。"

#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "提示顯示的時間"

#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr "您可以設定提示顯示的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要較長的時間來讀取提示。"

#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "設定顯示提示的時間:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "設定顯示「已猜過的字母」的時間:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "顯示「已猜過的字母」的時間:"

#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr "您可以設定顯示「已猜過的字母」的時間。預設是三秒,不過年紀小的孩子可能會需要較多的時間。"

#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "主要的"

#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "特殊字元"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr " 秒"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "TDE 上的傳統「劊子手」(hangman)遊戲"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "前任維護者"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "實際維護者,作者"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr "瑞典資料檔,協助撰寫程式,透明圖片及 i18n 修正"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "自然背景主題"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "藍色背景主題,圖示"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "西班牙文資料檔"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "丹麥文資料檔"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "芬蘭文資料檔"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "巴西葡萄牙文資料檔"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "加泰隆語資料檔"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "義大利文資料檔"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "荷蘭文資料檔"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "捷克文資料檔"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "匈牙利文資料檔"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "挪威文(Bokmål)資料檔"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "塔吉克文資料檔"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "塞爾維亞,斯拉夫與拉丁文資料檔"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "斯洛伐克文資料檔"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "葡萄牙文資料檔"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "挪威文(Nynorsk)資料檔"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "土耳其文資料檔"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "俄文資料檔"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "保加利亞文資料檔"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "愛爾蘭文(Gaelic)資料檔"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Hangman 圖片"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "協助撰寫程式碼"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "協助撰寫與修正程式碼"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG 圖示"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "產生字元工具列圖示的程式碼"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "程式碼整理"

#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "動物"

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "簡單"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中等"

#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "困難"