# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Temuri Doghonadze , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-09 09:11+0000\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "თემური დოღონაძე" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "temuri.doghonadze@gmail.com" #: dmctl.cpp:282 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "%1: TTY-ზე შესვლა" #: dmctl.cpp:288 msgid "Unused" msgstr "გამოუყენებელი" #: dmctl.cpp:290 msgid "X login on remote host" msgstr "X-ით შესვლა დაშორებულ ჰოსტზე" #: dmctl.cpp:291 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-ით შესვლა %1-ზე" #: dmctl.cpp:292 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: dmctl.cpp:307 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: usermanager.cpp:106 msgid "This is an about box" msgstr "ეს 'შესახებ' ფანჯარაა" #: usermanager.cpp:135 msgid "without name" msgstr "უსახელო" #: usermanager.cpp:170 msgid "Lock Session" msgstr "სესიის დაბლოკვა" #: usermanager.cpp:177 msgid "Lock&&Load Session..." msgstr "სესიის დაბ&ლოკვა და ჩატვირთვა..." #: usermanager.cpp:178 msgid "New Session..." msgstr "ახალი სესია..." #: usermanager.cpp:200 msgid "Save Session" msgstr "სესიის შენახვა" #: usermanager.cpp:205 msgid "Log Out..." msgstr "გასვლა..." #: usermanager.cpp:238 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

თქვენ აირჩიეთ, რომ ახალი სამუშაო მაგიდის სესია გაეშვას.
მიმდინარე " "სესია დაიმალება და გაჩვენებთ ახალ შესვლის ეკრანს.
თითოეულ სესიას თავისი F-" "ღილაკი აქვს. F%1 ჩვეულებრივ მინიჭებულია პირველ სესიაზე, F%2 მეორეზე და ა.შ. " "მათ შორის გადართვა შეგიძლიათ ღილაკების Ctrl+Alt+შესაბამისი F-ღილაკის " "ერთდროული დაჭერით. დამატებით, KDE-ის პანელს და სამუშაო მაგიდის მენიუებში " "იპოვით ქმედებებს სესიებს შორის გადასართავად.

" #: usermanager.cpp:249 msgid "Warning - New Session" msgstr "გაფრთხილება - ახალი სესია" #: usermanager.cpp:250 msgid "&Start New Session" msgstr "ახალი &სესიის დაწყება"