diff options
Diffstat (limited to 'tools/linguist/book')
-rw-r--r-- | tools/linguist/book/linguist-manager.leaf | 14 | ||||
-rw-r--r-- | tools/linguist/book/linguist-manual.book | 10 | ||||
-rw-r--r-- | tools/linguist/book/linguist-programmer.leaf | 14 | ||||
-rw-r--r-- | tools/linguist/book/linguist-translator.leaf | 20 |
4 files changed, 29 insertions, 29 deletions
diff --git a/tools/linguist/book/linguist-manager.leaf b/tools/linguist/book/linguist-manager.leaf index c35aa1af8..9acf92634 100644 --- a/tools/linguist/book/linguist-manager.leaf +++ b/tools/linguist/book/linguist-manager.leaf @@ -6,17 +6,17 @@ Two tools are provided for the release manager, \l lupdate and \l lrelease. These tools depend on \e qmake project files. You don't have to use \e qmake, though. -A third tool, \c tqm2ts, can be used for converting Qt 2.x message +A third tool, \c tqm2ts, can be used for converting TQt 2.x message files to \c .ts files. -\section1 Qt Project Files +\section1 TQt Project Files \index .pro Files \index Project Files \index qmake!Project Files \l lupdate and \l lrelease depend on information in the application's -\c .pro Qt project file. There must be an entry in the \c TRANSLATIONS +\c .pro TQt project file. There must be an entry in the \c TRANSLATIONS section of the project file for each language that is additional to the native language. A typical entry looks like this: @@ -74,9 +74,9 @@ entry in the \c .pro file as well. For example: Usage: \c {lupdate myproject.pro} - \index Qt Designer + \index TQt Designer -This is a simple command line tool. \l lupdate reads a Qt \c .pro +This is a simple command line tool. \l lupdate reads a TQt \c .pro project file, finds the translatable strings in the specified source, header and \e {Qt Designer} interface files, and produces or updates the \c .ts translation files listed in the project file. The @@ -111,9 +111,9 @@ be used with version control systems if required. Usage: \c {lrelease myproject.pro} \index .qm Files -\index Qt Message Files +\index TQt Message Files -This is another simple command line tool. It reads a Qt \c .pro +This is another simple command line tool. It reads a TQt \c .pro project file and produces the \c .qm files used by the application, one for each \c .ts translation source file listed in the project file. The \c .qm file format is a compact binary format that provides diff --git a/tools/linguist/book/linguist-manual.book b/tools/linguist/book/linguist-manual.book index b98cd9ba1..5f832dfda 100644 --- a/tools/linguist/book/linguist-manual.book +++ b/tools/linguist/book/linguist-manual.book @@ -1,4 +1,4 @@ -\title Guide to the Qt Translation Tools +\title Guide to the TQt Translation Tools \granularity chapter \chapter Introduction @@ -24,7 +24,7 @@ knowledge beyond the ability to start a program and use a text editor or word processor is required. \link Programmers Chapter 4: Programmers \endlink is for Qt -programmers. It explains how to create Qt applications that are able +programmers. It explains how to create TQt applications that are able to use translated text. It also provides guidance on how to help the translator identify the context in which phrases appear. This chapter's three short tutorials cover everything the programmer needs @@ -39,7 +39,7 @@ and labels to buttons, check boxes and radio buttons. The phrases are entered into the source code by the programmer in their native language using a simple but special syntax to identify -that the phrases require translation. The Qt tools provide context +that the phrases require translation. The TQt tools provide context information for each of the phrases to help the translator, and the programmer is able to add additional context information to phrases when necessary. The release manager generates a set of translation @@ -74,13 +74,13 @@ different language the word order and therefore the placement of the variables may have to change. \endlist -The Qt translation tools provide clear and simple solutions to these +The TQt translation tools provide clear and simple solutions to these issues. \RULE Please send comments and suggestions regarding this tutorial to the -\link mailto:doc@trolltech.com?subject=Translation_Tutorial Qt doc +\link mailto:doc@trolltech.com?subject=Translation_Tutorial TQt doc team \endlink. Bugs in the tools should be sent to \link mailto:qt-bugs@trolltech.com?subject=Translation_Tutorial qt-bugs\endlink. diff --git a/tools/linguist/book/linguist-programmer.leaf b/tools/linguist/book/linguist-programmer.leaf index 570380bc7..311ac40b9 100644 --- a/tools/linguist/book/linguist-programmer.leaf +++ b/tools/linguist/book/linguist-programmer.leaf @@ -65,7 +65,7 @@ application at runtime. For \l lupdate to work successfully, it must know which translation files to produce. The files are simply listed in the application's \c -.pro Qt project file, for example: +.pro TQt project file, for example: \quotefile tt2/tt2.pro \skipto TRANSLATIONS \printline TRANSLATIONS @@ -83,7 +83,7 @@ See the \link lupdate "lupdate" \endlink and \link lrelease \index main() -This is how a simple \c main() function of a Qt application begins. +This is how a simple \c main() function of a TQt application begins. \index QTranslator!load() \index load()!QTranslator @@ -412,7 +412,7 @@ namely Latin. \index .ts Files \index Translation Source Files \index .qm Files -\index Qt Message Files +\index TQt Message Files Note that the file extension is \c .ts, not \c .qm. The \c .ts translation source format is designed for use during the @@ -432,7 +432,7 @@ Latin-1 (ISO 8859-1). One way to type in a Latin-1 character such as "\ø". This will work for any Unicode character. Once the translations are complete the \l lrelease program is used to -convert the \c .ts files into the \c .qm Qt message file format. The +convert the \c .ts files into the \c .qm TQt message file format. The \c .qm format is a compact binary format designed to deliver very fast lookup performance. Both \l lupdate and \l lrelease read all the project's source and header files (as specified in the HEADERS and @@ -472,9 +472,9 @@ the current directory, containing this: You don't need to understand the file format since it is read and updated using tools (\l lupdate, \e {Qt Linguist}, \l lrelease). -\section3 Translating to Latin with Qt Linguist +\section3 Translating to Latin with TQt Linguist -\index Qt Linguist +\index TQt Linguist \index Linguist We will use \e {Qt Linguist} to provide the translation, although @@ -1119,7 +1119,7 @@ Choose \e{Ajuda|Sobre}, (\e{Help|About}), to see the about box \index Qt!Translating Qt If you choose \e {Ajuda|Sobre Qt}, (\e {Help|About Qt}), you'll get -an English dialog. Oops! Qt itself needs to be translated. See the +an English dialog. Oops! TQt itself needs to be translated. See the document \link i18n.html#qt-itself Internationalization with Qt \endlink for details. diff --git a/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf b/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf index 7a71b6aeb..764175866 100644 --- a/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf +++ b/tools/linguist/book/linguist-translator.leaf @@ -3,10 +3,10 @@ \img linguist.png \caption Linguist Main Window -\section1 The One Minute Guide to Using Qt Linguist +\section1 The One Minute Guide to Using TQt Linguist \index Linguist -\index Qt Linguist +\index TQt Linguist \index Contexts!for Translation \e {Qt Linguist} is a tool for adding translations to Qt @@ -45,7 +45,7 @@ phrase or guess to move it into the Translation area.) At the end of the session choose \Menu File|Save from the menu bar and then \Menu File|Exit to quit. -\section1 Qt Linguist's Main Window +\section1 TQt Linguist's Main Window \section2 Context List @@ -111,8 +111,8 @@ translation of the source text. \section2 Phrases and Guesses Area -\index Phrases!in Qt Linguist -\index Guesses!in Qt Linguist +\index Phrases!in TQt Linguist +\index Guesses!in TQt Linguist This area appears at the bottom right of the main window by default. When you move to a new phrase if the phrase is in one of the phrase @@ -249,7 +249,7 @@ in the Phrases and guesses area. \section1 Creating and Using Phrase Books -\index Phrases!in Qt Linguist +\index Phrases!in TQt Linguist \index Phrase Books \img phrasebookdialog.png @@ -336,7 +336,7 @@ appear in the application. Invalid phrases and phrases which are translated but not marked as done are kept in the translation source file but are not used by the application. -\section1 Qt Linguist Reference +\section1 TQt Linguist Reference \section2 File Types @@ -345,9 +345,9 @@ file but are not used by the application. \index .ts Files \index Translation Source Files \index .qm Files -\index Qt Message Files +\index TQt Message Files \index .qph Files -\index Qt Phrase Book Files +\index TQt Phrase Book Files \list \i \c .ts \e {translation source files} \BR are human-readable XML @@ -379,7 +379,7 @@ number of projects and applications. current translation source \c .ts file may be saved with a different name and/or put in a different location. \i \e {Release...} \BR pops up a save as file dialog. The - filename entered will be a Qt message \c .qm file of the translation + filename entered will be a TQt message \c .qm file of the translation based on the current translation source file. The release manager's command line tool \l lrelease performs the same function on \e all of an application's translation source files. |