# translation of yakuake.po to Polish # translation of yakuake.po to # # Eike Hein , 2006. # Thomas Reitelbach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2007. # Tomasz Argasiński , 2007. # Jan Stolarek , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 12:51+0000\n" "Last-Translator: Jan Stolarek \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomasz Argasiński" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "targasinski@o2.pl" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: src/main.cpp:24 msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. " msgstr "" "Emulator terminala w stylu konsoli Quake oparty o technologię TDE Konsole. " #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Założyciel projektu (nieaktywny)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "Motyw Plastik" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "Otwórz automatycznie gdy kursor dotknie krawędzi ekranu" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Otwórz/schowaj Yakuake" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Wysuwa i wycofuje okno Yakuake" #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Nowa sesja" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Dwa terminale, poziomo" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Dwa terminale, pionowo" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Cztery terminale" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Przejdź do następnego terminala" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Przejdź do poprzedniego terminala" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Zmień nazwę sesji..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Zwiększ szerokość" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Zmniejsz szerokość" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Zwiększ wysokość" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Zmniejsz wysokość" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Przejdź do następnej sesji" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Przejdź do poprzedniej sesji" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Przesuń sesję w lewo" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Przesuń sesję w prawo" #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Zamknij sesję" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Podziel terminal w poziomie" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Podziel terminal w pionie" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Zamknij terminal" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Przełącz do sesji %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "Program został uruchomiony!\n" "Wciśnij %1 aby go użyć..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Masz kilka otwartych sesji. i wszystkie zostaną zamknięte.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "&Zamknij sesję" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Powiadomienie Yakuake" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Szybkie opcje" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Otwórz na ekranie" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Utrzymuj otwarte przy zmianie skupienia" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "W lokalizacji myszy" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Motywy" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Pierwsze uruchomienie" #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "Autor: %1" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/skin_settings.cpp:176 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|motywy Yakuake" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Wybierz archiwum z motywem" #: src/skin_settings.cpp:185 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Pobieranie motywu nie powidło się" #: src/skin_settings.cpp:205 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "Instalator otrzymał folder, nie plik." #: src/skin_settings.cpp:238 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć wymaganych plików w archiwum z motywem.\n" " \n" "Archiwum może być nieprawidłowe." #: src/skin_settings.cpp:241 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Nie udało się wylistować zawartości archiwum z motywem." #: src/skin_settings.cpp:264 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Ten motyw jest już zainstalowany i nie posiadasz wymaganych uprawnień do " "nadpisania go." #: src/skin_settings.cpp:271 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten motyw jest już zainstalowany. Czy chcesz go nadpisać?" #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "Skin Already Exists" msgstr "Motyw już istnieje" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Ponownie zainstaluj motyw" #: src/skin_settings.cpp:295 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Nie można usunąć motywu" #: src/skin_settings.cpp:318 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć archiwum z motywem." #: src/skin_settings.cpp:324 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Nie można zainstalować motywu" #: src/skin_settings.cpp:349 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z %2?" #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Usuń motyw" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "Pasek kart pozwala na przełączanie się pomiędzy sesjami." #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "Dodaje nową sesję. Wciśnij i przytrzymaj aby wybrać typ sesji z menu." #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Zamyka aktywną sesję." #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "Powłoka\n" "Powłoka nr %n" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "Pasek tytułu wyświetla nazwę sesji gdy dostepna." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Utrzymuj otwarte po utracie fokusu" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Otwórz menu" #: src/first_run_dialog_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Witaj w programie Yakuake" #: src/first_run_dialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "Możesz zmienić ten skrót w każdej chwili poprzez menu." #: src/first_run_dialog_ui.ui:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/first_run_dialog_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót " "klawiaturowy służący do otwierania i zamykania okna Yakuake:" #: src/general_settings_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Pokaż powiadomienie po uruchomieniu programu" #: src/general_settings_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Potwierdź zamknięcie przy zamykaniu więcej niż jednej sesji" #: src/general_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Pokaż pasek kart" #: src/general_settings_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Utrzymuj okno ponad innymi oknami" #: src/general_settings_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz aby okno Yakuake było wyświetlane nad innymi " "oknami nawet po utracie skupienia." #: src/general_settings_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/general_settings_ui.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie " "skupienia." #: src/general_settings_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Okno uzyskuje skupienie podczas otwierania/chowania" #: src/general_settings_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of " "whether or not it has focus." msgstr "" "Włącz tę opcję, jeżeli chcesz, aby skrót otwórz/schowaj przywracał skupienie " "oknu Yakuake, gdy jest otwarte, lecz brak mu skupienia. Wyłącz tę opcję, aby " "skrót otwórz/schowaj chował okno Yakuake bez względu na to, czy okno Yakuake " "posiada skupienie, czy nie." #: src/general_settings_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "Otwórz automatycznie gdy wskaźnik dotknie krawędzi ekranu" #: src/general_settings_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz aby okno Yakuake było otwierane kiedy kursor " "dotknie górnej krawędzi ekranu." #: src/general_settings_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Rozmiar i animacja" #: src/general_settings_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/general_settings_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: src/general_settings_ui.ui:189 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: src/general_settings_ui.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "To ustawienie kontroluje czas trwania animacji przesuwania podczas wysuwania " "i chowania okna Yakuake." #: src/general_settings_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/general_settings_ui.ui:445 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Otwórz na ekranie:" #: src/general_settings_ui.ui:456 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Ekran 1" #: src/skin_settings_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Zainstaluj motyw..." #: src/skin_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "Kolor tła motywu:" #: src/skin_settings_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "TDE and translucency is unavailable." msgstr "" "Kontroluje kolor powierzchni na której wyświetlane są przezroczyste elementy " "motywu. To ustawienie jest dostępne tylko jeśli Yakuake jest uruchamiany " "spoza TDE i przezroczystość jest niedostępna." #: src/skin_settings_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Motyw" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość:" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Szybkie opcje" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Wysokość:"