diff options
author | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-01-09 23:52:48 +0000 |
---|---|---|
committer | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-01-09 23:52:48 +0000 |
commit | 3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98 (patch) | |
tree | 84b2736fa1b0d3fbf9c60fc04f510d2a13916b09 /po/pt_BR/amarok.po | |
download | amarok-3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98.tar.gz amarok-3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98.zip |
Added abandoned KDE3 version of Amarok
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/amarok@1072335 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'po/pt_BR/amarok.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR/amarok.po | 13659 |
1 files changed, 13659 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR/amarok.po b/po/pt_BR/amarok.po new file mode 100644 index 00000000..f0aca296 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR/amarok.po @@ -0,0 +1,13659 @@ +# translation of amarok.po to Português do Brasil +# Paulo Henrique Alkmin da Costa <phalkmin@yahoo.com.br>, 2003. +# Paulo Henrique Alkmin da Costa <webmaster@lmfarma.com.br>, 2003. +# Daniel S Carvalho <danielscarvalho@netscape.net>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Caio Begotti <caio1982@gmail.com>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. +# Doutor.Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006. +# Felipe M. J. Arruda <felipe@conectiva.com.br>, 2006. +# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: amarok\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-05 07:29-0300\n" +"Last-Translator: doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>\n" +"Language-Team: Português do Brasil <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" + +#: playlistitem.cpp:960 +msgid "Writing tag..." +msgstr "Gravando etiqueta..." + +#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 +#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 +#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 +#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 +msgid "Various Artists" +msgstr "Vários Artistas" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "%1 or %2" +msgstr "%1 ou %2" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " +"or only translate artist and album\n" +"Album Artist, The" +msgstr "Álbum Artista, The" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 +msgid "The Album Artist" +msgstr "The Álbum Artista" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "The Artist" +msgstr "The Artista" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " +"or only translate Artist\n" +"Artist, The" +msgstr "Artista, The" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:72 +msgid "Collection Base Folder" +msgstr "Pasta Base da Coleção" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 +#: organizecollectiondialog.ui.h:73 +msgid "Artist's Initial" +msgstr "Inicial do Artista" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 +#: organizecollectiondialog.ui.h:74 +msgid "File Extension of Source" +msgstr "Extensão do Arquivo de Origem" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 +#: organizecollectiondialog.ui.h:75 +msgid "Track Number" +msgstr "Número da Faixa" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 +#: organizecollectiondialog.ui.h:77 +msgid "<h3>Custom Format String</h3>" +msgstr "<h3>Seqüência de Formatação Personalizada</h3>" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 +#: organizecollectiondialog.ui.h:78 +msgid "You can use the following tokens:" +msgstr "Você pode usar os seguintes atalhos:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 +#: organizecollectiondialog.ui.h:88 +msgid "" +"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " +"section will be hidden if the token is empty." +msgstr "" +"Se você envolver seções de texto que contenham um atalho destes em parênteses " +"aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 +#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 +#, no-c-format +msgid "(Help)" +msgstr "(Ajuda)" + +#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 +#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 +#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 +#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 +#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 +#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 +#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 +#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 +#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 +#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 +#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:976 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:993 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 +#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 +#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 +#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 +#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 +#: tagdialog.cpp:587 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ktrm.cpp:737 +msgid "MusicBrainz Lookup" +msgstr "Buscando no MusicBrainz" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:40 +msgid "Configure Media Device" +msgstr "Configurar Dispositivo de Mídia" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:64 +msgid "Pre-&connect command:" +msgstr "Comando pré-&conexão:" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "Example: mount %d" +msgstr "Exemplo: mount %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:68 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " +"here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"Defina aqui um comando para ser executado antes que o seu dispositivo de mídia " +"seja conectado (por exemplo, um comando de montagem).\n" +"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n" +"Comandos vazios não serão executados." + +#: deviceconfiguredialog.cpp:71 +msgid "Post-&disconnect command:" +msgstr "Comando pós-&desconexão:" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Example: eject %d" +msgstr "Exemplo: eject %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " +"command) here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"Defina aqui um comando para ser executado após o seu dispositivo de mídia ser " +"desconectado (por exemplo, um comando de ejeção).\n" +"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n" +"Comandos vazios não serão executados." + +#: deviceconfiguredialog.cpp:79 +msgid "&Transcode before transferring to device" +msgstr "&Converter antes de transferir para o dispositivo" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:86 +msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" +msgstr "Converter para o formato preferido (%1) pelo dispositivo" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:88 +msgid "Whenever possible" +msgstr "Sempre que possível" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:91 +msgid "When necessary" +msgstr "Quando for necessário" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:98 +msgid "Remove transcoded files after transfer" +msgstr "Remover arquivos convertidos após a transferência" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 +msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" +msgstr "Para esta função, um script de \"Conversão\" tem que estar em execução" + +#: tracktooltip.cpp:266 +msgid "Amarok - rediscover your music" +msgstr "Amarok - redescubra sua música" + +#: playlistbrowser.cpp:166 +msgid "New..." +msgstr "Nova..." + +#: playlistbrowser.cpp:167 +msgid "Import Existing..." +msgstr "Importar Existente..." + +#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 +#: playlistbrowseritem.cpp:858 +msgid "Playlist" +msgstr "Lista de Músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:172 +msgid "Smart Playlist..." +msgstr "Lista Inteligente de Músicas..." + +#: playlistbrowser.cpp:173 +msgid "Dynamic Playlist..." +msgstr "Lista Dinâmica de Músicas..." + +#: playlistbrowser.cpp:174 +msgid "Radio Stream..." +msgstr "Stream de Rádio..." + +#: playlistbrowser.cpp:175 +msgid "Podcast..." +msgstr "Podcast..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:132 +msgid "Random Mix" +msgstr "Mix Aleatório" + +#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:136 +msgid "Suggested Songs" +msgstr "Músicas Sugeridas" + +#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 +msgid "Radio Streams" +msgstr "Streams de Rádio" + +#: playlistbrowser.cpp:445 +msgid "Cool-Streams" +msgstr "Streams Legais" + +#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Radio Stream" +msgstr "Stream de Rádio" + +#: playlistbrowser.cpp:466 +msgid "Add Radio Stream" +msgstr "Adicionar Stream de Rádio" + +#: playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Edit Radio Stream" +msgstr "Editar Stream de Rádio" + +#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 +msgid "Last.fm Radio" +msgstr "Rádio do Last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:553 +msgid "Global Tags" +msgstr "Etiquetas Globais" + +#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 +msgid "Neighbor Radio" +msgstr "Rádio do Vizinho" + +#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 +msgid "Personal Radio" +msgstr "Rádio Pessoal" + +#: playlistbrowser.cpp:576 +msgid "Loved Radio" +msgstr "Rádio Adorada" + +#: playlistbrowser.cpp:584 +msgid "Add Last.fm Radio" +msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:667 +msgid "" +"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Uma Lista Inteligente de Músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que " +"deseja sobrescrevê-la?" + +#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 +msgid "Overwrite Playlist?" +msgstr "Sobrescrever Lista de Músicas?" + +#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 +#: playlistbrowser.cpp:720 +msgid "Smart Playlists" +msgstr "Listas Inteligentes de Músicas" + +#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 +msgid "Collection" +msgstr "Coleção" + +#: playlistbrowser.cpp:798 +msgid "All Collection" +msgstr "Toda a Coleção" + +#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 +msgid "Favorite Tracks" +msgstr "Faixas Favoritas" + +#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 +#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 +#, c-format +msgid "By %1" +msgstr "Por %1" + +#: playlistbrowser.cpp:825 +msgid "Most Played" +msgstr "As Mais Reproduzidas" + +#: playlistbrowser.cpp:845 +msgid "Newest Tracks" +msgstr "Faixas Mais Novas" + +#: playlistbrowser.cpp:865 +msgid "Last Played" +msgstr "Últimas Reproduzidas" + +#: playlistbrowser.cpp:875 +msgid "Never Played" +msgstr "Nunca Reproduzidas" + +#: playlistbrowser.cpp:886 +msgid "Ever Played" +msgstr "Bastante Reproduzidas" + +#: playlistbrowser.cpp:890 +msgid "Genres" +msgstr "Gêneros" + +#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 +#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 +#: playlistbrowseritem.cpp:3139 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: playlistbrowser.cpp:910 +msgid "50 Random Tracks" +msgstr "50 Faixas Aleatórias" + +#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 +#: playlistbrowser.cpp:1004 +msgid "Dynamic Playlists" +msgstr "Listas Dinâmicas de Músicas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 +#: playlistbrowser.cpp:1146 +msgid "Podcasts" +msgstr "Podcasts" + +#: playlistbrowser.cpp:1292 +msgid "Add Podcast" +msgstr "Adicionar Podcast" + +#: playlistbrowser.cpp:1292 +msgid "Enter Podcast URL:" +msgstr "Digite a URL do Podcast:" + +#: playlistbrowser.cpp:1313 +msgid "" +"_: Podcasts contained in %1\n" +"All in %1" +msgstr "Todos em %1" + +#: playlistbrowser.cpp:1331 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Podcast\n" +"%n Podcasts" +msgstr "" +"1 Podcast\n" +"%n Podcasts" + +#: playlistbrowser.cpp:1436 +msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" +msgstr "O feed %1 já foi assinado como %2" + +#: playlistbrowser.cpp:1462 +msgid "Download Interval" +msgstr "Intervalo da Recuperação" + +#: playlistbrowser.cpp:1463 +msgid "Scan interval (hours):" +msgstr "Intervalo do escaneamento (em horas):" + +#: playlistbrowser.cpp:1501 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n" +"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. " +msgstr "" +"<p>Você selecionou 1 episódio do podcast para ser <b>definitivamente</b> " +"apagado.\n" +"<p>Você selecionou %n episódios do podcast para serem <b>definitivamente</b> " +"apagados. " + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 +#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 +#: playlistwindow.cpp:454 +msgid "Playlists" +msgstr "Listas" + +#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 +msgid "Imported" +msgstr "Importadas" + +#: playlistbrowser.cpp:1788 +msgid "Cannot write playlist (%1)." +msgstr "Impossível gravar à lista de músicas (%1)." + +#: playlistbrowser.cpp:1839 +msgid "Playlist Files" +msgstr "Arquivos de Lista de Músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:1839 +msgid "Import Playlists" +msgstr "Importar Listas de Músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:2202 +msgid "<p>You have selected:<ul>" +msgstr "<p>Você selecionou:<ul>" + +#: playlistbrowser.cpp:2204 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +"1 lista de músicas\n" +"%n listas de músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:2206 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 smart playlist\n" +"%n smart playlists" +msgstr "" +"1 lista inteligente de músicas\n" +"%n listas inteligentes de músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:2208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 dynamic playlist\n" +"%n dynamic playlists" +msgstr "" +"1 lista dinâmica de músicas\n" +"%n listas dinâmicas de músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:2210 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 stream\n" +"%n streams" +msgstr "" +"1 stream\n" +"%n streams" + +#: playlistbrowser.cpp:2212 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 podcast\n" +"%n podcasts" +msgstr "" +"1 podcast\n" +"%n podcasts" + +#: playlistbrowser.cpp:2214 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"1 pasta\n" +"%n pastas" + +#: playlistbrowser.cpp:2216 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 last.fm stream\n" +"%n last.fm streams" +msgstr "" +"1 stream do last.fm\n" +"%n streams do last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:2218 +msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" +msgstr "</ul><br>para ser <b>definitivamente</b> apagada.</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:2221 +msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>" +msgstr "" +"<br>" +"<p>Todos os episódios do podcast baixados também serão apagados.</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: playlistbrowser.cpp:3070 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Salvar Lista de Músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:3071 +msgid "Save to location..." +msgstr "Salvar em..." + +#: playlistbrowser.cpp:3075 +msgid "&Enter a name for the playlist:" +msgstr "&Digite um nome para à lista de músicas:" + +#: playlistbrowser.cpp:3098 +msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Uma lista de músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja " +"sobrescrevê-la?" + +#: playlistbrowser.cpp:3144 +msgid "&Show Extended Info" +msgstr "Mo&strar Informações Adicionais" + +#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 +msgid "There was an error communicating with Amazon." +msgstr "Houve um erro ao se comunicar com o Amazon." + +#: editfilterdialog.cpp:30 +msgid "Edit Filter" +msgstr "Editar Filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:36 +msgid "&Append" +msgstr "&Anexar" + +#: editfilterdialog.cpp:37 +msgid "" +"<qt>" +"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " +"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " +"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Clique aqui para adicionar a condição definida. O botão \"OK\" irá fechar o " +"diálogo e aplicar o filtro definido. Com esse botão você pode adicionar mais de " +"uma condição, para criar uma condição de filtragem mais complexa.</p></qt>" + +#: editfilterdialog.cpp:40 +msgid "Add this filter condition to the list" +msgstr "Adicionar essa condição de filtragem à lista" + +#: editfilterdialog.cpp:44 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#: editfilterdialog.cpp:45 +msgid "" +"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " +"appending just click on the \"Undo\" button.</p>" +msgstr "" +"<p>Clique aqui para limpar o filtro. Se você pretende desfazer a última " +"anexação, apenas clique no botão \"Desfazer\".</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:47 +msgid "Clear the filter" +msgstr "Limpar o filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:52 +msgid "" +"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " +"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " +"the same dialog\n" +"&Undo" +msgstr "&Desfazer" + +#: editfilterdialog.cpp:53 +msgid "" +"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " +"than one action.</p>" +msgstr "" +"<p>Clique aqui para remover o último filtro anexado. Você não pode desfazer " +"mais de uma ação.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:55 +msgid "Remove last appended filter" +msgstr "Remover o último filtro anexado" + +#: editfilterdialog.cpp:66 +msgid "" +"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " +"look for a track that has a length of three minutes.</p>" +msgstr "" +"<p>Edite o filtro para encontrar faixas com atributos específicos; por exemplo, " +"você pode procurar uma faixa que tenha a duração de três minutos.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:73 +msgid "Attribute:" +msgstr "Atributo:" + +#: editfilterdialog.cpp:76 +msgid "" +"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" +"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords " +"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " +"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " +"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " +"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>" +"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>" +"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>" +"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " +"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>" +", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>" +"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>" +"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>" +"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, " +"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> " +"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Aqui você pode escolher fazer uma <i>Busca Simples</i> " +"diretamente, ou usar várias palavra-chaves para especificar alguns atributos, " +"como o nome do artista e assim por diante. As palavra-chaves selecionáveis são " +"divididas pelos seus valores específicos. Algumas palavra-chaves são numéricas " +"e outras são alfanuméricas. Você não precisa conhecê-las diretamente. Quando " +"uma palavra-chave for numérica, ela será usada para buscar os dados numéricos " +"de cada faixa.</p>" +"<p>As palavra-chaves alfanuméricas são as seguintes: <b>álbum</b>, <b>" +"artista</b>, <b>nome do arquivo</b> (incluindo o caminho), <b>" +"ponto de montagem</b> (por exemplo, /home/usuario1), <b>tipo de arquivo</b> " +"(você pode especificar: mp3, ogg, flac,... e as extensões dos arquivos serão " +"igualadas), <b>gênero</b>, <b>comentário</b>, <b>compositor</b>, <b>" +"diretório</b>, <b>letras</b>, <b>título</b> e <b>rótulo</b>.</p>" +"<p>As palavra-chaves numéricas são: <b>taxa de bits</b>, <b>" +"disco/número do disco</b>, <b>duração</b> (expressa em segundos), <b>" +"reproduções</b>, <b>avaliação</b>, <b>taxa de amostragem</b>, <b>pontuação</b>" +", <b>tamanho/tamanho do arquivo</b>, (expresso em bytes, kbytes e megabytes, " +"como especificado na unidade da palavra-chave tamanho do arquivo), <b>faixa</b> " +"(isto é, o número da faixa) e <b>ano</b>.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:95 +msgid "Select an attribute for the filter" +msgstr "Selecione um atributo para o filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:98 +msgid "Simple Search" +msgstr "Busca Simples" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 +#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 +#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 +#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 +#: transferdialog.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 +#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 +#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 +#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 +#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 +#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 +msgid "Bitrate" +msgstr "Taxa de Bits" + +#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "BPM" +msgstr "BPM" + +#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Comment" +msgstr "Comentários" + +#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 +#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 +#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Composer" +msgstr "Compositor" + +#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 +msgid "Directory" +msgstr "Diretório" + +#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 +msgid "Disc Number" +msgstr "Número do Disco" + +#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "Mount Point" +msgstr "Ponto de Montagem" + +#: editfilterdialog.cpp:137 +msgid "Filetype" +msgstr "Tipo de arquivo" + +#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 +#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 +#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 +msgid "Genre" +msgstr "Gênero" + +#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 +#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 +msgid "Length" +msgstr "Duração" + +#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 +#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Label" +msgstr "Rótulo" + +#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 +msgid "Lyrics" +msgstr "Letras" + +#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 +msgid "Play Count" +msgstr "Número de Reproduções" + +#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 +#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 +msgid "Rating" +msgstr "Avaliação" + +#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Taxa de Amostragem" + +#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 +#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 +#: tagdialog.cpp:682 +msgid "Score" +msgstr "Pontuação" + +#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 +msgid "File Size" +msgstr "Tamanho do Arquivo" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 +#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 +#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 +#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 +#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Track" +msgstr "Faixa" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 +#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 +#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 +#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: editfilterdialog.cpp:177 +msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" +msgstr "<p>Digite aqui o valor do atributo ou o texto para buscar.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:185 +msgid "Attribute value is" +msgstr "O valor do atributo é" + +#: editfilterdialog.cpp:195 +msgid "smaller than" +msgstr "menor que" + +#: editfilterdialog.cpp:196 +msgid "larger than" +msgstr "maior que" + +#: editfilterdialog.cpp:197 +msgid "equal to" +msgstr "igual à" + +#: editfilterdialog.cpp:198 +msgid "between" +msgstr "entre" + +#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 +#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 +#: smartplaylisteditor.cpp:976 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: editfilterdialog.cpp:227 +msgid "Unit:" +msgstr "Unidade:" + +#: editfilterdialog.cpp:232 +msgid "B (1 Byte)" +msgstr "B (1 Byte)" + +#: editfilterdialog.cpp:233 +msgid "KB (1024 Bytes)" +msgstr "KB (1024 Bytes)" + +#: editfilterdialog.cpp:234 +msgid "MB (1024 KB)" +msgstr "MB (1024 KB)" + +#: editfilterdialog.cpp:251 +msgid "Filter action" +msgstr "Ação do filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:256 +msgid "Match all words" +msgstr "Igualar todas as palavras" + +#: editfilterdialog.cpp:258 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " +"in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham todas as palavras " +"que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:262 +msgid "Match any word" +msgstr "Igualar qualquer palavra" + +#: editfilterdialog.cpp:264 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " +"you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham pelo menos uma das " +"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:268 +msgid "Exact match" +msgstr "Coincidência exata" + +#: editfilterdialog.cpp:270 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " +"typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que contenham " +"exatamente as palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples " +"relacionada</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:274 +msgid "Exclude" +msgstr "Excluir" + +#: editfilterdialog.cpp:276 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " +"typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que não contenham as " +"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:299 +msgid "Appending condition" +msgstr "Condição de anexação" + +#: editfilterdialog.cpp:304 +msgid "" +"_: AND logic condition\n" +"AND" +msgstr "AND" + +#: editfilterdialog.cpp:306 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match both the previous conditions and this new one</p>" +msgstr "" +"<p>Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você " +"deseja que o filtro iguale ambas, as condições anteriores e essa nova</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:310 +msgid "" +"_: OR logic condition\n" +"OR" +msgstr "OR" + +#: editfilterdialog.cpp:312 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match either the previous conditions or this new one</p>" +msgstr "" +"<p>Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você " +"deseja que o filtro iguale quaisquer das condições anteriores ou essa nova</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:318 +msgid "Invert condition" +msgstr "Inverter condição" + +#: editfilterdialog.cpp:320 +msgid "Check this box to negate the defined filter condition" +msgstr "Selecione essa caixa para negar a condição de filtragem definida" + +#: editfilterdialog.cpp:322 +msgid "" +"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " +"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " +"are not of a specific album, artist, and so on.</p>" +msgstr "" +"<p>Se essa opção estiver selecionada, a condição de filtragem definida será " +"negada. Isto significa que, por exemplo, você pode definir um filtro que busque " +"por todas as faixas que não sejam de um álbum ou artista específico, e assim " +"por diante.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 +#: smartplaylisteditor.cpp:984 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 +#: smartplaylisteditor.cpp:985 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: editfilterdialog.cpp:684 +msgid "" +"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " +"type something into it and retry.</p>" +msgstr "" +"<p>Desculpe, mas a regra do filtro não pôde ser definida. O campo do texto está " +"vazio. Por favor, digite algo nele e tente novamente.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:685 +msgid "Empty Text Field" +msgstr "Campo do Texto Vazio" + +#: enginecontroller.cpp:122 +msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." +msgstr "Desculpe, o %1 não pôde ser carregado; em seu lugar carregamos o '%2'." + +#: enginecontroller.cpp:193 +msgid "" +"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " +"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " +"Amarok.</p>" +"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " +"prefix, please fix your installation using:" +"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/" +"<br>$ su -c \"make uninstall\"" +"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" +"<br>$ kbuildsycoca" +"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further " +"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<p>O Amarok não pôde encontrar nenhum mecanismo de som. O Amarok está agora " +"atualizando o banco de dados de configuração do KDE. Por favor, espere alguns " +"minutos e reinicie o Amarok.</p>" +"<p>Se isso não ajudar, é provável que o Amarok tenha sido instalado no lugar " +"errado; por favor arrume a instalação dele usando:" +"<pre>$ cd /caminho/do/código-fonte/do/amarok/" +"<br>$ su -c \"make uninstall\"" +"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\" " +"<br>$ kbuildsycoca" +"<br>$ amarok</pre>Mais informações podem ser encontradas no arquivo README. " +"Para tirar outras dúvidas, dê um pulo no canal #amarok em irc.freenode.net.</p>" + +#: enginecontroller.cpp:264 +msgid "" +"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files." +"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>" +", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " +"engine uses. " +"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>" +"Amarok HandBook</i>." +msgstr "" +"<p>O %1 afirma <b>não poder</b> reproduzir arquivos MP3." +"<p>Você pode tentar escolher um mecanismo diferente na <i>" +"Diálogo de Configuração</i>, ou examinar a instalação do framework de " +"multimídia usado pelo mecanismo atual. " +"<p>Informações úteis podem ser encontradas na seção <i>" +"Perguntas e Respostas Freqüentes</i> do <i>Manual do Amarok</i>." + +#: enginecontroller.cpp:280 +#, fuzzy +msgid "Install MP3 Support" +msgstr "Nenhum Suporte a MP3" + +#: enginecontroller.cpp:282 +msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." +msgstr "O Amarok não pode reproduzir arquivos MP3 atualmente." + +#: enginecontroller.cpp:283 +msgid "No MP3 Support" +msgstr "Nenhum Suporte a MP3" + +#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 +msgid "Local file does not exist." +msgstr "O arquivo local não existe." + +#: enginecontroller.cpp:387 +msgid "Starting CD Audio track..." +msgstr "Iniciando faixa do CD de Áudio..." + +#: enginecontroller.cpp:389 +msgid "Connecting to stream source..." +msgstr "Conectando à fonte do stream..." + +#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 +msgid "Script Manager" +msgstr "Gerenciador de Scripts" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 24 +#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: scriptmanager.cpp:163 +msgid "Transcoding" +msgstr "Conversão" + +#: scriptmanager.cpp:335 +msgid "" +"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " +"disabled. Sorry." +msgstr "" +"Nenhum script de pontuação foi encontrado, ou nenhum deles funcionou. A " +"pontuação automática será desabilitada. Desculpe." + +#: scriptmanager.cpp:419 +msgid "" +"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " +"*.amarokscript.tar.gz)" +msgstr "" +"Pacotes de Scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " +"*.amarokscript.tar.gz)" + +#: scriptmanager.cpp:421 +msgid "Select Script Package" +msgstr "Selecionar Pacote de Script" + +#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 +msgid "Could not read this package." +msgstr "Não foi possível ler esse pacote." + +#: scriptmanager.cpp:437 +msgid "" +"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." +msgstr "" +"Um script com o nome '%1' já está instalado. Por favor, desinstale-o " +"primeiramente." + +#: scriptmanager.cpp:447 +msgid "Script successfully installed." +msgstr "O script foi instalado com sucesso." + +#: scriptmanager.cpp:451 +msgid "" +"<p>Script installation failed.</p>" +"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package " +"maintainer about this error.</p>" +msgstr "" +"<p>A instalação do script falhou.</p>" +"<p>O pacote não contém um arquivo executável. Por favor, informe ao mantenedor " +"do pacote sobre esse erro.</p>" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" +msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar o script '%1'?" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall Script" +msgstr "Desinstalar Script" + +#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall" +msgstr "Desinstalar" + +#: scriptmanager.cpp:541 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this script.</p>" +"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " +"packages.</p>" +msgstr "" +"<p>Não foi possível desinstalar esse script</p> " +"<p>O Gerenciador de Scripts só pode desinstalar scripts que foram instalados " +"via pacotes.</p>" + +#: scriptmanager.cpp:575 +msgid "" +"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " +"a time." +msgstr "" +"Outro script de letras já está sendo executado. Você somente pode executar um " +"script de letras de cada vez." + +#: scriptmanager.cpp:582 +msgid "" +"Another transcode script is already running. You may only run one transcode " +"script at a time." +msgstr "" +"Outro script de conversão já está sendo executado. Você somente pode executar " +"um script de conversão de cada vez." + +#: scriptmanager.cpp:612 +msgid "" +"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>" +"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>" +msgstr "" +"<p>Não foi possível inicializar o script <i>%1</i>.</p> " +"<p>Por favor, certifique-se de que o arquivo tem permissão de execução (+x).</p>" + +#: scriptmanager.cpp:669 +msgid "There is no information available for this script." +msgstr "Não existem informações disponíveis para esse script." + +#: scriptmanager.cpp:677 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "Sobre %1" + +#: scriptmanager.cpp:681 +msgid "%1 Amarok Script" +msgstr "%1 Script do Amarok" + +#: scriptmanager.cpp:685 +msgid "License" +msgstr "Licença" + +#: scriptmanager.cpp:710 +msgid "Debugging" +msgstr "Depurando" + +#: scriptmanager.cpp:711 +msgid "Show Output &Log" +msgstr "Mostrar &Log de Saída" + +#: scriptmanager.cpp:729 +#, c-format +msgid "Output Log for %1" +msgstr "Log de Saída para %1" + +#: scriptmanager.cpp:782 +msgid "The script '%1' exited with error code: %2" +msgstr "O script '%1' foi finalizado com o código de erro: %2" + +#: playlistloader.cpp:93 +msgid "Populating playlist" +msgstr "Povoando à lista de músicas" + +#: playlistloader.cpp:97 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: playlistloader.cpp:322 +msgid "These media could not be loaded into the playlist: " +msgstr "Estes arquivos não puderam ser carregados na lista de músicas: " + +#: playlistloader.cpp:334 +msgid "Some media could not be loaded (not playable)." +msgstr "Alguns arquivos não puderam ser carregados." + +#: playlistloader.cpp:476 +msgid "" +"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " +"developers. Thank you." +msgstr "" +"O código XML na lista de músicas é inválido. Por favor, reporte esse erro aos " +"desenvolvedores do Amarok. Obrigado." + +#: playlistloader.cpp:514 +msgid "" +"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " +"and this version can no longer read it.\n" +"You will have to create a new one.\n" +"Sorry :(" +msgstr "" +"Sua última lista de músicas foi salva com uma versão do Amarok diferente desta, " +"e essa versão não pode mais lê-la.\n" +"Você terá que criar uma nova.\n" +"Desculpe :(" + +#: playlistloader.cpp:532 +msgid "Amarok could not open the file." +msgstr "O Amarok não pôde abrir o arquivo." + +#: playlistloader.cpp:542 +msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." +msgstr "Este componente do Amarok não pode traduzir listas de músicas em XML." + +#: playlistloader.cpp:549 +msgid "Amarok does not support this playlist format." +msgstr "O Amarok não suporta esse formato de lista de músicas." + +#: playlistloader.cpp:554 +msgid "The playlist did not contain any references to files." +msgstr "A lista de músicas não continha nenhuma referência à arquivos." + +#: playlistloader.cpp:997 +msgid "Retrieving Playlist" +msgstr "Recuperando Lista de Músicas" + +#: directorylist.cpp:41 +msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" +msgstr "" +"Estas pastas serão escaneadas, a procura de arquivos de mídia, para construir a " +"sua coleção:" + +#: directorylist.cpp:45 +msgid "&Scan folders recursively" +msgstr "&Escanear pastas recursivamente" + +#: directorylist.cpp:46 +msgid "&Watch folders for changes" +msgstr "&Monitorar pastas por mudanças" + +#: directorylist.cpp:48 +msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." +msgstr "Se selecionada, o Amarok lerá todas as subpastas." + +#: directorylist.cpp:49 +msgid "" +"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " +"modified, e.g. when a new file was added." +msgstr "" +"Se selecionada, as pastas serão automaticamente re-escaneadas quando houver\n" +"uma mudança de conteúdo (por exemplo, quando um novo arquivo for adicionado)." + +#: scancontroller.cpp:90 +msgid "Updating Collection" +msgstr "Atualizando a Coleção" + +#: scancontroller.cpp:95 +msgid "Building Collection" +msgstr "Construindo a Coleção" + +#: scancontroller.cpp:109 +msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>" +msgstr "<p>O Escaner de Coleção não foi capaz de processar estes arquivos:</p>" + +#: scancontroller.cpp:111 +msgid "Collection Scan Report" +msgstr "Relatório do Escaner de Coleção" + +#: scancontroller.cpp:114 +msgid "" +"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " +"encountered.</p>" +msgstr "" +"<p>Desculpe, o Escaneamento da Coleção foi interrompido, porque muitos " +"problemas foram encontrados.</p>" + +#: scancontroller.cpp:118 +msgid "Collection Scan Error" +msgstr "Erro do Escaner de Coleção" + +#: scancontroller.cpp:223 +msgid "Updating Collection..." +msgstr "Atualizando a Coleção..." + +#: covermanager.cpp:99 +msgid "Cover Manager" +msgstr "Gerenciador de Capas" + +#: covermanager.cpp:105 +msgid "Albums By" +msgstr "Álbuns por" + +#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 +msgid "All Albums" +msgstr "Todos os Álbuns" + +#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 +#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 +msgid "Enter search terms here" +msgstr "Digite os termos de busca aqui" + +#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 +#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 +msgid "Clear search field" +msgstr "Limpar campo de busca" + +#: covermanager.cpp:153 +msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" +msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar nos álbuns" + +#: covermanager.cpp:161 +msgid "Albums With Cover" +msgstr "Álbuns Com Capa" + +#: covermanager.cpp:162 +msgid "Albums Without Cover" +msgstr "Álbuns Sem Capa" + +#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 +msgid "Canada" +msgstr "Canadá" + +#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 +msgid "France" +msgstr "França" + +#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 +msgid "Germany" +msgstr "Alemanha" + +#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 +msgid "Japan" +msgstr "Japão" + +#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: covermanager.cpp:183 +msgid "Amazon Locale" +msgstr "Localização do Amazon" + +#: covermanager.cpp:190 +msgid "Fetch Missing Covers" +msgstr "Buscar as Capas que Faltam" + +#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 +msgid "Abort" +msgstr "Interromper" + +#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 +#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 +#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 +#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: covermanager.cpp:393 +msgid "Loading Thumbnails..." +msgstr "Carregando Miniaturas..." + +#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 +msgid "Cover Image" +msgstr "Imagem de Capa" + +#: covermanager.cpp:495 +msgid "&Fetch Selected Covers" +msgstr "&Buscar Capas Selecionadas" + +#: covermanager.cpp:496 +msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" +msgstr "Configurar &Capa Personalizada para os Álbuns Selecionados" + +#: covermanager.cpp:497 +msgid "&Unset Selected Covers" +msgstr "&Remover Capas Selecionadas" + +#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 +#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 +#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 +#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 +#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 +#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 +msgid "&Append to Playlist" +msgstr "&Anexar à Lista de Músicas" + +#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 +msgid "&Show Fullsize" +msgstr "Mostrar em Tamanho &Completo" + +#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 +#, c-format +msgid "&Fetch From amazon.%1" +msgstr "&Obter Do amazon.%1" + +#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 +msgid "Set &Custom Cover" +msgstr "Selecionar &Capa Personalizada" + +#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 +msgid "&Unset Cover" +msgstr "&Remover Capa" + +#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 +msgid "Select Cover Image File" +msgstr "Selecionar Arquivo da Imagem de Capa" + +#: covermanager.cpp:764 +#, c-format +msgid "" +"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" +"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" +msgstr "" +"Tem certeza que deseja apagar esta capa da Coleção?\n" +"Tem certeza que deseja apagar estas %n capas da Coleção?" + +#: covermanager.cpp:805 +msgid "Finished." +msgstr "Terminado." + +#: covermanager.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: Cover not found\n" +" <b>%n</b> covers not found" +msgstr "" +"Capa não encontrada\n" +" <b>%n</b> capas não encontradas" + +#: covermanager.cpp:820 +msgid "Fetching cover for %1..." +msgstr "Buscando capa para %1..." + +#: covermanager.cpp:822 +msgid "Fetching cover for %1 - %2..." +msgstr "Buscando capa para %1 - %2..." + +#: covermanager.cpp:826 +#, c-format +msgid "" +"_n: Fetching 1 cover: \n" +"Fetching <b>%n</b> covers... : " +msgstr "" +"Buscando 1 capa: \n" +"Buscando <b>%n</b> capas... : " + +#: covermanager.cpp:828 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 fetched\n" +"%n fetched" +msgstr "" +"1 capa obtida\n" +"%n capas obtidas" + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 +#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 +#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 +#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 +#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 +#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 +#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 +#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 +#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 +#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 +#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 +#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 +#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 +#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 +msgid " - " +msgstr " - " + +#: covermanager.cpp:831 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 not found\n" +"%n not found" +msgstr "" +"1 não foi encontrada\n" +"%n não foram encontradas" + +#: covermanager.cpp:834 +msgid "Connecting..." +msgstr "Conectando..." + +#: covermanager.cpp:854 +msgid "" +"_n: 1 result for \"%1\"\n" +"%n results for \"%1\"" +msgstr "" +"1 resultado para \"%1\"\n" +"%n resultados para \"%1\"" + +#: covermanager.cpp:856 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"1 álbum\n" +"%n álbuns" + +#: covermanager.cpp:862 +msgid " by " +msgstr " por " + +#: covermanager.cpp:867 +msgid " - ( <b>%1</b> without cover )" +msgstr " - ( <b>%1</b> sem capa )" + +#: covermanager.cpp:1040 +msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" +msgstr "Tem certeza que deseja sobrescrever esta capa?" + +#: covermanager.cpp:1041 +msgid "Overwrite Confirmation" +msgstr "Confirmação de Sobrescrita" + +#: covermanager.cpp:1042 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobrescrever" + +#: playerwindow.cpp:192 +msgid "Artist-Title|Album|Length" +msgstr "Artista-Título|Álbum|Duração" + +#: playerwindow.cpp:244 +msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" +msgstr "Por favor, envie esta mensagem para o amarok@kde.org, obrigado!" + +#: playerwindow.cpp:328 +msgid "Welcome to Amarok" +msgstr "Bem-vindo ao Amarok" + +#: playerwindow.cpp:374 +msgid "%1 kBit - %2" +msgstr "%1 kBit - %2" + +#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 +msgid "Analyzer" +msgstr "Analisador" + +#: playerwindow.cpp:808 +msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." +msgstr "Clique para mais analisadores, pressione 'd' para desanexar." + +#: playerwindow.cpp:828 +msgid "Equalizer is not available with this engine." +msgstr "O equalizador não está disponível para este mecanismo." + +#: deletedialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "" +"_n: <b>1</b> file selected.\n" +"<b>%n</b> files selected." +msgstr "" +"<b>1</b> arquivo selecionado.\n" +"<b>%n</b> arquivos selecionados." + +#: deletedialog.cpp:71 +msgid "" +"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</qt>" + +#: deletedialog.cpp:77 +msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" +msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Lixo.</qt>" + +#: deletedialog.cpp:89 +msgid "About to delete selected files" +msgstr "Prestes a apagar os arquivos selecionados" + +#: deletedialog.cpp:91 +msgid "&Send to Trash" +msgstr "&Enviar para o Lixo" + +#: deletedialog.cpp:148 +msgid "Deleting files" +msgstr "Apagando arquivos" + +#: socketserver.cpp:162 +msgid "Visualizations" +msgstr "Visualizações" + +#: socketserver.cpp:170 +msgid "Right-click on item for context menu" +msgstr "Botão direito sobre o item abre o menu de contexto" + +#: socketserver.cpp:236 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Tela Cheia" + +#: socketserver.cpp:257 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:" +"<ul>" +"<li>libvisual is not installed</li>" +"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these " +"possibilities and restart Amarok.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Nenhuma Visualização Encontrada</h3>Possíveis razões:" +"<ul>" +"<li>libvisual não está instalada</li>" +"<li>Nenhum plugin da libvisual está instalado</li></ul>" +"Por favor, verifique estas possibilidades e reinicie o Amarok.</div>" + +#: collectionbrowser.cpp:115 +msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" +msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar na coleção" + +#: collectionbrowser.cpp:116 +msgid "Click to edit collection filter" +msgstr "Clique para editar o filtro de coleção" + +#: collectionbrowser.cpp:132 +msgid "Entire Collection" +msgstr "Coleção Inteira" + +#: collectionbrowser.cpp:133 +msgid "Added Today" +msgstr "Adicionadas Hoje" + +#: collectionbrowser.cpp:134 +msgid "Added Within One Week" +msgstr "Adicionadas há Menos de Uma Semana" + +#: collectionbrowser.cpp:135 +msgid "Added Within One Month" +msgstr "Adicionadas há Menos de Um Mês" + +#: collectionbrowser.cpp:136 +msgid "Added Within Three Months" +msgstr "Adicionadas há Menos de Três Meses" + +#: collectionbrowser.cpp:137 +msgid "Added Within One Year" +msgstr "Adicionadas há Menos de Um Ano" + +#: collectionbrowser.cpp:152 +msgid "Configure Folders" +msgstr "Configurar Pastas" + +#: collectionbrowser.cpp:153 +msgid "Tree View" +msgstr "Visualização em Árvore" + +#: collectionbrowser.cpp:154 +msgid "Flat View" +msgstr "Visualização Plana" + +#: collectionbrowser.cpp:155 +msgid "iPod View" +msgstr "Visualização iPod" + +#: collectionbrowser.cpp:172 +msgid "Show Divider" +msgstr "Mostrar Separador" + +#: collectionbrowser.cpp:179 +msgid "Browse backward" +msgstr "Navegar regressivamente" + +#: collectionbrowser.cpp:183 +msgid "Browse forward" +msgstr "Navegar progressivamente" + +#: collectionbrowser.cpp:194 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#: collectionbrowser.cpp:204 +msgid "Artist / Album" +msgstr "Artista / Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:207 +msgid "Genre / Artist" +msgstr "Gênero / Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:208 +msgid "Genre / Artist / Album" +msgstr "Gênero / Artista / Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:212 +msgid "&First Level" +msgstr "&Primeiro Nível" + +#: collectionbrowser.cpp:213 +msgid "&Second Level" +msgstr "&Segundo Nível" + +#: collectionbrowser.cpp:214 +msgid "&Third Level" +msgstr "&Terceiro Nível" + +#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 +msgid "&Album" +msgstr "Álbu&m" + +#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 +#: collectionbrowser.cpp:237 +msgid "(Y&ear) - Album" +msgstr "(A&no) - Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 +#: collectionbrowser.cpp:238 +msgid "A&rtist" +msgstr "A&rtista" + +#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 +#: collectionbrowser.cpp:239 +msgid "&Composer" +msgstr "&Compositor" + +#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 +#: collectionbrowser.cpp:240 +msgid "&Genre" +msgstr "&Gênero" + +#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 +#: collectionbrowser.cpp:241 +msgid "&Year" +msgstr "A&no" + +#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 +#: collectionbrowser.cpp:242 +msgid "&Label" +msgstr "&Rótulo" + +#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: collectionbrowser.cpp:236 +msgid "A&lbum" +msgstr "Á&lbum" + +#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 +msgid "Configure Collection" +msgstr "Configurar Coleção" + +#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 +#: collectionbrowser.cpp:4271 +msgid "No Label" +msgstr "Nenhum Rótulo" + +#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 +#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 +#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 +#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 +#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 +msgid "&Load" +msgstr "&Carregar" + +#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 +#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 +#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 +msgid "&Queue Track" +msgstr "Colocar Faixa na &Fila" + +#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 +#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 +#: playlistbrowseritem.cpp:3401 +msgid "&Queue Tracks" +msgstr "Colocar Faixas na &Fila" + +#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 +msgid "&Save as Playlist..." +msgstr "&Salvar como Lista de Músicas..." + +#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 +#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 +#: playlistbrowseritem.cpp:3406 +msgid "&Transfer to Media Device" +msgstr "&Transferir para o Dispositivo de Mídia" + +#: collectionbrowser.cpp:1443 +msgid "&Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:1448 +msgid "&Burn All Tracks by This Composer" +msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Compositor" + +#: collectionbrowser.cpp:1453 +msgid "&Burn This Album" +msgstr "&Queimar Este Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:1461 +msgid "B&urn to CD" +msgstr "Q&ueimar em CD" + +#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Organize File...\n" +"&Organize %n Files..." +msgstr "" +"&Organizar Arquivo...\n" +"&Organizar %n Arquivos..." + +#: collectionbrowser.cpp:1469 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Files..." +msgstr "" +"&Apagar Arquivo...\n" +"&Apagar %n Arquivos..." + +#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 +msgid "Manage &Files" +msgstr "Gerenciar &Arquivos" + +#: collectionbrowser.cpp:1474 +#, c-format +msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" +msgstr "&Obter Capa Do amazon.%1" + +#: collectionbrowser.cpp:1486 +msgid "Show under &Various Artists" +msgstr "Mostrar abaixo de &Vários Artistas" + +#: collectionbrowser.cpp:1487 +msgid "&Do not Show under Various Artists" +msgstr "&Não Mostrar abaixo de Vários Artistas" + +#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit Track &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"Editar &Informações da Faixa...\n" +"Editar &Informações de %n Faixas..." + +#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 +msgid "Organize Collection Files" +msgstr "Organizar Arquivos da Coleção" + +#: collectionbrowser.cpp:1748 +msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." +msgstr "" +"Não é possível iniciar a operação de organização antes que as tarefas sejam " +"interrompidas." + +#: collectionbrowser.cpp:1757 +msgid "" +"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." +msgstr "" +"Não é possível iniciar uma operação de organização enquanto outra estiver sendo " +"executada." + +#: collectionbrowser.cpp:1772 +msgid "" +"You need to configure at least one folder for your collection for organizing " +"your files." +msgstr "" +"Você precisa configurar pelo menos uma pasta na sua coleção para organizar os " +"seus arquivos." + +#: collectionbrowser.cpp:1866 +#, c-format +msgid "" +"_n: The following file could not be organized: \n" +"The following %n files could not be organized: " +msgstr "" +"O arquivo seguinte não pôde ser organizado:\n" +"Os %n arquivos seguintes não puderam ser organizados: " + +#: collectionbrowser.cpp:1873 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: collectionbrowser.cpp:1878 +msgid "." +msgstr "." + +#: collectionbrowser.cpp:1881 +#, c-format +msgid "" +"_n: Sorry, one file could not be organized.\n" +"Sorry, %n files could not be organized." +msgstr "" +"Desculpe, um arquivo não pôde ser organizado.\n" +"Desculpe, %n arquivos não puderam ser organizados." + +#: collectionbrowser.cpp:1886 +msgid "Aborting jobs..." +msgstr "Interrompendo as tarefas..." + +#: collectionbrowser.cpp:1948 +#, c-format +msgid "" +"_n: One file already in collection\n" +"%n files already in collection" +msgstr "" +"Um arquivo já está na coleção\n" +"%n arquivos já estão na coleção" + +#: collectionbrowser.cpp:1952 +#, c-format +msgid "" +"_n: One dropped file is invalid\n" +"%n dropped files are invalid" +msgstr "" +"Um arquivo adicionado é inválido\n" +"%n arquivos adicionados são inválidos" + +#: collectionbrowser.cpp:1955 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one dropped file is invalid\n" +", %n dropped files are invalid" +msgstr "" +", um arquivo adicionado é inválido\n" +", %n arquivos adicionados são inválidos" + +#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 +msgid "Copy Files To Collection" +msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção" + +#: collectionbrowser.cpp:2113 +msgid "Tracks" +msgstr "Faixas" + +#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 +msgid "Playcount" +msgstr "Reproduções" + +#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 +msgid "First Play" +msgstr "Primeira Reprodução" + +#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Last Play" +msgstr "Última Reprodução" + +#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Modified Date" +msgstr "Data de Modificação" + +#: collectionbrowser.cpp:2905 +#, c-format +msgid "" +"_n: Album\n" +"All %n Albums" +msgstr "" +"Álbum\n" +"Todos os %n Álbuns" + +#: collectionbrowser.cpp:2908 +#, c-format +msgid "" +"_n: Artist\n" +"All %n Artists" +msgstr "" +"Artista\n" +"Todos os %n Artistas" + +#: collectionbrowser.cpp:2911 +#, c-format +msgid "" +"_n: Composer\n" +"All %n Composers" +msgstr "" +"Compositor\n" +"Todos os %n Compositores" + +#: collectionbrowser.cpp:2914 +#, c-format +msgid "" +"_n: Genre\n" +"All %n Genres" +msgstr "" +"Gênero\n" +"Todos os %n Gêneros" + +#: collectionbrowser.cpp:2917 +#, c-format +msgid "" +"_n: Year\n" +"All %n Years" +msgstr "" +"Ano\n" +"Todos os %n Anos" + +#: collectionbrowser.cpp:2920 +#, c-format +msgid "" +"_n: Label\n" +"All %n Labels" +msgstr "" +"Rótulo\n" +"Todos os %n Rótulos" + +#: collectionbrowser.cpp:3532 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms " +"in the search line above.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Modo de Visualização Plana</h3>Para habilitar o Modo de Visualização Plana, " +"por favor digite termos de busca na linha de busca acima.</div>" + +#: collectionbrowser.cpp:3631 +msgid "Flat View Columns" +msgstr "Colunas em Visualização Plana" + +#: columnlist.cpp:67 +msgid "Move column up" +msgstr "Mover coluna para cima" + +#: columnlist.cpp:71 +msgid "Move column down" +msgstr "Mover coluna para baixo" + +#: columnlist.cpp:174 +msgid "Playlist Columns" +msgstr "Colunas da Lista de Músicas" + +#: actionclasses.cpp:70 +msgid "Amarok Menu" +msgstr "Menu do Amarok" + +#: actionclasses.cpp:90 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: actionclasses.cpp:120 +msgid "C&over Manager" +msgstr "Gerenciad&or de Capas" + +#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 +#: playlistwindow.cpp:362 +msgid "&Visualizations" +msgstr "&Visualizações" + +#: actionclasses.cpp:123 +msgid "E&qualizer" +msgstr "E&qualizador" + +#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 +msgid "&Rescan Collection" +msgstr "&Re-escanear Coleção" + +#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Reproduzir/Pausar" + +#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 +#: playlistwindow.cpp:193 +msgid "Pause" +msgstr "Pausar" + +#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#: actionclasses.cpp:295 +msgid "Click for more analyzers" +msgstr "Clique para mais analisadores" + +#: actionclasses.cpp:414 +msgid "Click to change" +msgstr "Clique para alterar" + +#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: actionclasses.cpp:439 +msgid "Volume control" +msgstr "Controle de volume" + +#: actionclasses.cpp:462 +msgid "Ra&ndom" +msgstr "A&leatório" + +#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 +msgid "&Off" +msgstr "&Desligado" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Tracks" +msgstr "&Faixas" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Albums" +msgstr "&Álbuns" + +#: actionclasses.cpp:482 +msgid "&Favor" +msgstr "&Preferir" + +#: actionclasses.cpp:485 +msgid "Higher &Scores" +msgstr "&Pontuações Mais Altas" + +#: actionclasses.cpp:486 +msgid "Higher &Ratings" +msgstr "&Avaliações Mais Altas" + +#: actionclasses.cpp:487 +msgid "Not Recently &Played" +msgstr "Não &Reproduzidas Recentemente" + +#: actionclasses.cpp:497 +msgid "&Repeat" +msgstr "&Repetir" + +#: actionclasses.cpp:499 +msgid "&Track" +msgstr "&Faixa" + +#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 +msgid "&Playlist" +msgstr "&Lista de Músicas" + +#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 +msgid "Burn" +msgstr "Queimar em CD/DVD" + +#: actionclasses.cpp:538 +msgid "Current Playlist" +msgstr "Lista Atual de Músicas" + +#: actionclasses.cpp:539 +msgid "Selected Tracks" +msgstr "Faixas Selecionadas" + +#: actionclasses.cpp:609 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#: actionclasses.cpp:610 +msgid "After Current Track" +msgstr "Após a Faixa Atual" + +#: actionclasses.cpp:611 +msgid "After Queue" +msgstr "Após a Fila" + +#: pluginmanager.cpp:96 +msgid "" +"<p>KLibLoader could not load the plugin:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Error message:" +"<br/><i>%2</i></p>" +msgstr "" +"<p>O KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:" +"<br/><i>%1</i></p>" +"<p>Mensagem de erro:" +"<br/><i>%2</i></p>" + +#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: pluginmanager.cpp:178 +msgid "Library" +msgstr "Biblioteca" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: pluginmanager.cpp:180 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: pluginmanager.cpp:181 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: pluginmanager.cpp:182 +msgid "Framework Version" +msgstr "Versão do Framework" + +#: pluginmanager.cpp:186 +msgid "Plugin Information" +msgstr "Informações sobre o Plugin" + +#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 +msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" +msgstr "Um Equalizador para o Amarok, usando um gráfico em linha" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Graph Equalizer" +msgstr "Equalizador Gráfico" + +#: equalizersetup.cpp:60 +msgid "Equalizer" +msgstr "Equalizador" + +#: equalizersetup.cpp:73 +msgid "Presets:" +msgstr "Presets:" + +#: equalizersetup.cpp:80 +msgid "Add new preset" +msgstr "Adicionar novo preset" + +#: equalizersetup.cpp:85 +msgid "Manage presets" +msgstr "Gerenciar presets" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 +#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Enable Equalizer" +msgstr "Habilitar Equalizador" + +#: equalizersetup.cpp:113 +msgid "Pre-amp" +msgstr "Pré-amp" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 +#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 +#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 +#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 +msgid "Zero" +msgstr "Zero" + +#: equalizersetup.cpp:367 +msgid "Add Equalizer Preset" +msgstr "Adicionar Preset do Equalizador" + +#: equalizersetup.cpp:368 +msgid "Enter preset name:" +msgstr "Digite o nome do preset:" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 +msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" +msgstr "Um preset com o nome %1 já existe. Sobrescrever?" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Doutor.Zero, Paulo Henrique Alkmin da Costa, Daniel de Souza Carvalho, Lisiane " +"Sztoltz Teixeira, Caio Begotti" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"doutor.zero@gmail.com,webmaster@lmfarma.com.br,danielscarvalho@netscape.net," +"lisiane@kdemail.net,caio1982@gmail.com" + +#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 +msgid "Fetching Artist Info" +msgstr "Buscando Informações do Artista" + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 +msgid "Artist/Album/Track" +msgstr "Artista/Álbum/Faixa" + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 +msgid "" +"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " +"artists" +msgstr "" +"Atualização do banco de dados do Magnatune.com completada. Adicionadas %1 " +"faixas em %2 álbuns de %3 artistas" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 +msgid "Add artist to playlist" +msgstr "Adicionar artista à lista de músicas" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 +msgid "Add album to playlist" +msgstr "Adicionar álbum à lista de músicas" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 +msgid "Purchase album" +msgstr "Comprar álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 +msgid "Add track to playlist" +msgstr "Adicionar faixa à lista de músicas" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 +msgid "Genre: " +msgstr "Gênero: " + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 +msgid "Redownload" +msgstr "Baixar novamente" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 +msgid "Purchase Album" +msgstr "Comprar Álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 +msgid "Update" +msgstr "Atualizar" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 +msgid "Show Info" +msgstr "Mostrar Informações" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 +msgid "Downloading Magnatune.com Database" +msgstr "Baixando Banco de Dados do Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 +msgid "" +"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " +"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." +msgstr "" +"Bem-vindo à loja do Magnatune.com integrada ao Amarok. Se essa é a primeira vez " +"que você a inicia, deve atualizar o banco de dados pressionando o botão " +"'Atualizar', abaixo." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 +msgid "Processing Payment" +msgstr "Processando Pagamento" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 +msgid "No purchases found!" +msgstr "Nenhuma compra encontrada!" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 +msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." +msgstr "Nenhuma compra anterior foi encontrada. Nada para baixar novamente..." + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 +msgid "Could not re-download album" +msgstr "Não foi possível baixar novamente o álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 +msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." +msgstr "" +"Parece existir um problema com o arquivo de informações para baixar novamente " +"selecionado." + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 +msgid "Downloading album" +msgstr "Baixando álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 +msgid "Downloading album cover" +msgstr "Baixando capa do álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 +msgid "Adding album cover to collection" +msgstr "Adicionando capa do álbum à coleção" + +#: mediabrowser.cpp:184 +msgid "No Device Available" +msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" + +#: mediabrowser.cpp:250 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#: mediabrowser.cpp:251 +msgid "Connect media device" +msgstr "Conectar dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:253 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: mediabrowser.cpp:254 +msgid "Disconnect media device" +msgstr "Desconectar dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:256 +msgid "Transfer" +msgstr "Transferir" + +#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 +msgid "Transfer tracks to media device" +msgstr "Transferir faixas para o dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:268 +msgid "Configure device" +msgstr "Configurar dispositivo" + +#: mediabrowser.cpp:285 +msgid "Clear filter" +msgstr "Limpar filtro" + +#: mediabrowser.cpp:286 +msgid "Enter space-separated terms to search" +msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar" + +#: mediabrowser.cpp:287 +msgid "Click to edit filter" +msgstr "Clique para editar o filtro" + +#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 +msgid "Disable" +msgstr "Desabilitar" + +#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 +#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 +#: mediumpluginmanager.cpp:440 +msgid "Do not handle" +msgstr "Não gerenciar" + +#: mediabrowser.cpp:362 +msgid "" +"Amarok has detected new portable media devices.\n" +"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" +"dialog to choose a plugin for these devices." +msgstr "" +"O Amarok detectou novos dispositivos portáteis de mídia.\n" +"Vá até o painel \"Dispositivos de Mídia\" no diálogo\n" +"de configuração para escolher um plugin para estes dispositivos." + +#: mediabrowser.cpp:609 +msgid "Cannot remove device because disconnect failed" +msgstr "Não foi possível remover o dispositivo porque a desconexão falhou" + +#: mediabrowser.cpp:633 +msgid "%1 at %2" +msgstr "%1 em %2" + +#: mediabrowser.cpp:637 +msgid " (mounted at %1)" +msgstr " (montado em %1)" + +#: mediabrowser.cpp:1142 +msgid "Drag items here to create new playlist" +msgstr "Arraste itens aqui para criar uma nova lista de músicas" + +#: mediabrowser.cpp:1145 +msgid "Drag items here to append to this playlist" +msgstr "Arraste itens aqui para anexá-los a essa lista de músicas" + +#: mediabrowser.cpp:1148 +msgid "Drag items here to insert before this item" +msgstr "Arraste itens aqui para inseri-los antes desse item" + +#: mediabrowser.cpp:1152 +msgid "Not visible on media device" +msgstr "Não é visível em dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:1156 +msgid "In device database, but file is missing" +msgstr "No banco de dados do dispositivo, mas o arquivo está faltando" + +#: mediabrowser.cpp:1160 +msgid "File on device, but not in device database" +msgstr "Arquivo no dispositivo, mas não no banco de dados do dispositivo" + +#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 +msgid "Remote Media" +msgstr "Mídia Remota" + +#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 +msgid "New Playlist" +msgstr "Nova Lista de Músicas" + +#: mediabrowser.cpp:1489 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the " +"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " +"for transfer.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Navegador de Dispositivo de Mídia</h3>Configure o seu dispositivo de mídia " +"e então clique no botão Conectar para acessar o seu dispositivo. Arraste e " +"solte arquivos para agendá-los para transferência.</div>" + +#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 +msgid "Add Directory" +msgstr "Adicionar Diretório" + +#: mediabrowser.cpp:1519 +msgid "Directory Name:" +msgstr "Nome do Diretório:" + +#: mediabrowser.cpp:1596 +msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" +msgstr "" +"Não é possível mudar o plugin enquanto uma operação estiver sendo executada" + +#: mediabrowser.cpp:1630 +msgid "" +"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " +"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." +msgstr "" +"O dispositivo %1 foi desmontado antes que fosse sincronizado. Para evitar perda " +"de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de desmontá-lo." + +#: mediabrowser.cpp:1659 +msgid "" +"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " +"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " +"device." +msgstr "" +"O dispositivo %1 foi removido antes que fosse desconectado. Para evitar uma " +"possível perda de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de desconectar " +"o dispositivo." + +#: mediabrowser.cpp:1768 +msgid "The requested media device could not be loaded" +msgstr "O dispositivo de mídia solicitado não pôde ser carregado" + +#: mediabrowser.cpp:1839 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track in queue\n" +"%n tracks in queue" +msgstr "" +"1 faixa na fila\n" +"%n faixas na fila" + +#: mediabrowser.cpp:1842 +msgid " (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: mediabrowser.cpp:1848 +msgid " - %1 of %2 available" +msgstr " - %1 de %2 disponíveis" + +#: mediabrowser.cpp:2113 +#, c-format +msgid "Not a playlist file: %1" +msgstr "Não é um arquivo de lista de músicas: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 +#, c-format +msgid "Failed to load playlist: %1" +msgstr "Falha ao carregar a lista de músicas: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2298 +#, c-format +msgid "Track already queued for transfer: %1" +msgstr "A faixa já está na fila para transferência: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2456 +#, c-format +msgid "could not execute %1" +msgstr "não foi possível executar %1" + +#: mediabrowser.cpp:2503 +msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao copiar %1 para %2" + +#: mediabrowser.cpp:2515 +msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao ler etiquetas de %1" + +#: mediabrowser.cpp:2614 +msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" +msgstr "Transferência em progresso. Finalizar ou parar após a faixa atual?" + +#: mediabrowser.cpp:2615 +msgid "Stop Transfer?" +msgstr "Parar Transferência?" + +#: mediabrowser.cpp:2616 +msgid "&Finish" +msgstr "&Finalizar" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 +#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track to be deleted\n" +"%n tracks to be deleted" +msgstr "" +"1 faixa para ser apagada\n" +"%n faixas para serem apagadas" + +#: mediabrowser.cpp:2698 +msgid "Failed to purge podcasts already played" +msgstr "Falha ao remover os podcasts que já foram reproduzidos" + +#: mediabrowser.cpp:2705 +#, c-format +msgid "" +"_n: Purged 1 podcasts already played\n" +"Purged %n podcasts already played" +msgstr "" +"Removido 1 podcast que já foi reproduzido\n" +"Removidos %n podcasts que já foram reproduzidos" + +#: mediabrowser.cpp:2726 +msgid "Device successfully connected" +msgstr "Dispositivo conectado com sucesso" + +#: mediabrowser.cpp:2765 +msgid "" +"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " +"it is safe to do so." +msgstr "" +"O comando de pós-desconexão falhou antes da remoção do dispositivo, por favor " +"tenha certeza que é seguro removê-lo." + +#: mediabrowser.cpp:2770 +msgid "Device successfully disconnected" +msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso" + +#: mediabrowser.cpp:3002 +#, c-format +msgid "Track already on media device: %1" +msgstr "Faixa já está no dispositivo de mídia: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3054 +#, c-format +msgid "Track not playable on media device: %1" +msgstr "Faixa não pode ser reproduzida no dispositivo de mídia: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3074 +#, c-format +msgid "Failed to copy track to media device: %1" +msgstr "Falha ao copiar faixa para o dispositivo de mídia: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3145 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track not playable on media device\n" +"%n tracks not playable on media device" +msgstr "" +"Uma faixa não reproduzível no dispositivo de mídia\n" +"%n faixas não reproduzíveis no dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:3151 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track already on media device\n" +"%n tracks already on media device" +msgstr "" +"Uma faixa já está no dispositivo de mídia\n" +"%n faixas já estão no dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:3154 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track already on media device\n" +", %n tracks already on media device" +msgstr "" +", uma faixa já está no dispositivo de mídia\n" +", %n faixas já estão no dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:3160 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was not transcoded\n" +"%n tracks were not transcoded" +msgstr "" +"Uma faixa não foi convertida\n" +"%n faixas não foram convertidas" + +#: mediabrowser.cpp:3163 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track was not transcoded\n" +", %n tracks were not transcoded" +msgstr "" +", uma faixa não foi convertida\n" +", %n faixas não foram convertidas" + +#: mediabrowser.cpp:3167 +msgid " (no transcode script running)" +msgstr " (nenhum script de conversão em execução)" + +#: mediabrowser.cpp:3172 +msgid "The following tracks were not transferred: " +msgstr "Os seguintes arquivos não foram transferidos: " + +#: mediabrowser.cpp:3257 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n" +"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted." +msgstr "" +"<p>Você selecionou 1 faixa para ser <b>definitivamente</b> apagada.\n" +"<p>Você selecionou %n faixas para serem <b>definitivamente</b> apagadas." + +#: mediabrowser.cpp:3502 +msgid "" +"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " +"Amarok developers. Thank you." +msgstr "" +"O código XML na lista de transferência é inválido. Por favor, reporte esse erro " +"aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado." + +#: mediabrowser.cpp:3617 +msgid "Transfer Queue" +msgstr "Fila de Transferência" + +#: mediabrowser.cpp:3787 +msgid "&Remove From Queue" +msgstr "&Remover da Fila" + +#: mediabrowser.cpp:3789 +msgid "&Clear Queue" +msgstr "&Limpar Fila" + +#: mediabrowser.cpp:3790 +msgid "&Start Transfer" +msgstr "&Iniciar Transferência" + +#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 +#, c-format +msgid "" +"_: change options\n" +"Configure %1" +msgstr "Configurar %1" + +#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 +msgid "Reset" +msgstr "Resetar" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 +msgid "Presets" +msgstr "Presets" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 +#: playlistbrowseritem.cpp:894 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renomear" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:100 +msgid "Rename Equalizer Preset" +msgstr "Renomear Preset do Equalizador" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:101 +msgid "Enter new preset name:" +msgstr "Digite o novo nome do preset:" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:121 +msgid "" +"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" +msgstr "" +"Todos os presets serão apagados e os padrões serão restaurados. Tem certeza?" + +#: queuemanager.cpp:90 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> " +"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here." +"<br>" +"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>O Gerenciador de Fila</h3>Para criar uma fila, <b>arraste</b> " +"faixas da lista de músicas e <b>solte-as</b> aqui." +"<br>" +"<br>Arraste e solte faixas dentro do gerenciador para reorganizar a ordem da " +"fila.</div>" + +#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 +msgid "Queue Manager" +msgstr "Gerenciador de Fila" + +#: queuemanager.cpp:308 +msgid "Move up" +msgstr "Mover para cima" + +#: queuemanager.cpp:309 +msgid "Move down" +msgstr "Mover para baixo" + +#: queuemanager.cpp:311 +msgid "Enqueue track" +msgstr "Colocar faixa na fila" + +#: queuemanager.cpp:312 +msgid "Clear queue" +msgstr "Limpar fila" + +#: main.cpp:31 +msgid "Ain't afraid of no bugs" +msgstr "Não tem medo de bugs" + +#: main.cpp:32 +msgid "Developer (Untouchable)" +msgstr "Desenvolvedor (Untouchable)" + +#: main.cpp:33 +msgid "Babe-Magnet" +msgstr "Babe-Magnet" + +#: main.cpp:34 +msgid "Stud (muesli)" +msgstr "Criador (muesli)" + +#: main.cpp:36 +msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" +msgstr "Código 733t, melhoramento do OSD e correções (Larson)" + +#: main.cpp:37 +msgid "Opera owns your mom" +msgstr "Opera owns sua mãe" + +#: main.cpp:38 +msgid "Developer (illissius)" +msgstr "Desenvolvedor (illissius)" + +#: main.cpp:39 +msgid "The Beard" +msgstr "O Barba" + +#: main.cpp:40 +msgid "Developer (eean)" +msgstr "Desenvolvedor (eean)" + +#: main.cpp:41 +msgid "IROCKSOHARD" +msgstr "IROCKSOHARD" + +#: main.cpp:42 +msgid "Developer (jefferai)" +msgstr "Desenvolvedor (jefferai)" + +#: main.cpp:43 +msgid "It's good, but it's not irssi" +msgstr "É bom, mas não é irssi" + +#: main.cpp:44 +msgid "Project founder (markey)" +msgstr "Fundador do projeto (markey)" + +#: main.cpp:45 +msgid "Easily the most compile-breaks ever!" +msgstr "Facilmente a maioria dos problemas de compilação dos todos os tempos!" + +#: main.cpp:46 +msgid "Developer (aumuell)" +msgstr "Desenvolvedor (aumuell)" + +#: main.cpp:47 +msgid "Turtle-Power" +msgstr "Poder da Tartaruga" + +#: main.cpp:48 +msgid "Cowboy mxcl" +msgstr "Cowboy mxcl" + +#: main.cpp:49 +msgid "Purple is not girly!" +msgstr "Púrpura não é de menininhas!" + +#: main.cpp:50 +msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" +msgstr "" +"DCOP, melhorias; o pre-ci-o-so mantenedor do manual do Amarok (madpenguin8)" + +#: main.cpp:51 +msgid "Meet me at the Amarok Bar!" +msgstr "Me encontre no Bar Amarok!" + +#: main.cpp:52 +msgid "Developer (foreboy)" +msgstr "Desenvolvedor (foreboy)" + +#: main.cpp:53 +msgid "Spaghetti Coder" +msgstr "Spaghetti Coder" + +#: main.cpp:54 +msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" +msgstr "Navegador da lista de músicas, gerenciador de capas (teax)" + +#: main.cpp:55 +msgid "And God said, let there be Mac" +msgstr "E Deus disse, que exista o Mac" + +#: main.cpp:56 +msgid "Amarok logo, splash screen, icons" +msgstr "Logotipo do Amarok, tela de apresentação e ícones" + +#: main.cpp:57 +msgid "Surfin' down under" +msgstr "Surfando para baixo" + +#: main.cpp:58 +msgid "Developer (sebr)" +msgstr "Desenvolvedor (sebr)" + +#: main.cpp:59 +msgid "All you need is DCOP" +msgstr "Tudo que você precisa é do DCOP" + +#: main.cpp:60 +msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" +msgstr "DCOP, melhoramentos e i18n (berkus)" + +#: main.cpp:63 +msgid "Analyzers, patches, shoutcast" +msgstr "Analisadores, correções e shoutcast" + +#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 +msgid "Patches" +msgstr "Correções de código" + +#: main.cpp:65 +msgid "MySQL support" +msgstr "Suporte ao MySQL" + +#: main.cpp:66 +msgid "Postgresql support" +msgstr "Suporte ao Postgresql" + +#: main.cpp:68 +msgid "podcast code improvements" +msgstr "melhorias no código do podcast" + +#: main.cpp:69 +msgid "roKymoter (dangle)" +msgstr "roKymoter (dangle)" + +#: main.cpp:70 +msgid "First-run wizard, usability" +msgstr "Assistente da primeira execução, usabilidade" + +#: main.cpp:71 +msgid "roKymoter (hydrogen)" +msgstr "roKymoter (hydrogen)" + +#: main.cpp:72 +msgid "graphics, splash-screen" +msgstr "gráficos, tela de apresentação" + +#: main.cpp:73 +msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" +msgstr "Analisadores, Navegador de Contexto e ícone na área de notificação" + +#: main.cpp:74 +msgid "icons and image work" +msgstr "ícones e trabalho com imagens" + +#: main.cpp:75 +msgid "dialog to filter the collection titles" +msgstr "diálogo para filtrar os títulos da coleção" + +#: main.cpp:76 +msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" +msgstr "Live CD, limpeza dos erros (oggb4mp3)" + +#: main.cpp:77 +msgid "" +"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " +"(apachelogger)" +msgstr "" +"melhorias no manual do Amarok, traduções, correções de erros, telas, roKymoter " +"(apachelogger)" + +#: main.cpp:78 +msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" +msgstr "Testador, operador do canal IRC e \"whipping\"" + +#: main.cpp:79 +msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" +msgstr "roKymoter, correção de erros e Vagabundo Sueco (Firetech)" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 38 +#: main.cpp:80 rc.cpp:1246 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: main.cpp:81 +msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" +msgstr "Navegador do Konqueror, alguns métodos de DCOP" + +#: main.cpp:82 +msgid "Dynamic Collection, label support, patches" +msgstr "Coleção Dinâmica, suporte à rótulos e correções" + +#: main.cpp:83 +msgid "FHT routine, bugfixes" +msgstr "Nova rotina FFT e correções de erros" + +#: main.cpp:84 +msgid "K3B export code" +msgstr "Código de exportação para o K3b" + +#: main.cpp:85 +msgid "Splash screen" +msgstr "Tela de apresentação" + +#: main.cpp:86 +msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" +msgstr "Integração com a loja Magnatune.com (nhnFreespirit)" + +#: main.cpp:87 +msgid "Website hosting" +msgstr "Manutenção da Página na Web" + +#: main.cpp:88 +msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" +msgstr "Correções de erros, suporte ao PostgreSQL" + +#: main.cpp:89 +msgid "Wikipedia support, patches" +msgstr "Suporte à Wikipedia, correções" + +#: main.cpp:90 +msgid "MAS engine" +msgstr "Mecanismo MAS" + +#: main.cpp:91 +msgid "Audioscrobbler support" +msgstr "Suporte ao Audioscrobbler" + +#: main.cpp:92 +msgid "TagLib & ktrm code" +msgstr "Código do ktrm & TagLib" + +#: main.cpp:94 +msgid "Loadsa stuff" +msgstr "Muitas coisas" + +#: main.cpp:95 +msgid "Patches, Bugfixes" +msgstr "Patches, Correções de erros" + +#: main.cpp:96 +msgid "roKymoter (sven423)" +msgstr "roKymoter (sven423)" + +#: main.cpp:97 +msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" +msgstr "Gráficos, tela de apresentação (vnizzz)" + +#: main.cpp:98 +msgid "Tester, patches" +msgstr "Testes, correções" + +#: multitabbar.cpp:176 +msgid "Browsers" +msgstr "Navegadores" + +#: tagdialog.cpp:301 +msgid "Generating audio fingerprint..." +msgstr "Gerando impressão digital do áudio..." + +#: tagdialog.cpp:312 +msgid "" +"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." +msgstr "" +"A Tunepimp (biblioteca de etiquetagem do MusicBrainz) retornou o seguinte erro: " +"\"%1\"." + +#: tagdialog.cpp:322 +msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." +msgstr "A faixa não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz." + +#: tagdialog.cpp:383 +msgid "Summary" +msgstr "Sumário" + +#: tagdialog.cpp:384 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +#: tagdialog.cpp:387 +msgid "Labels" +msgstr "Rótulos" + +#: tagdialog.cpp:505 +msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" +msgstr "Por favor, instale o MusicBrainz para habilitar esse recurso" + +#: tagdialog.cpp:578 +msgid "Tracks by this Artist" +msgstr "Faixas deste Artista" + +#: tagdialog.cpp:590 +msgid "Albums by this Artist" +msgstr "Álbuns deste Artista" + +#: tagdialog.cpp:602 +msgid "Favorite by this Artist" +msgstr "Favorita deste Artista" + +#: tagdialog.cpp:614 +msgid "Favorite on this Album" +msgstr "Favorita neste Álbum" + +#: tagdialog.cpp:621 +msgid "Related Artists" +msgstr "Artistas Relacionados" + +#: tagdialog.cpp:632 +msgid "Track Information: %1 by %2" +msgstr "Informações da Faixa: %1 por %2" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>" + +#: tagdialog.cpp:645 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> em <b>%3</b>" + +#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 +msgid "" +"_: " +"<tr>" +"<td>Label:</td>" +"<td><b>Value</b></td></tr>\n" +"<tr>" +"<td><nobr>%1:</nobr></td>" +"<td><b>%2</b></td></tr>" +msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" + +#: tagdialog.cpp:676 +msgid "Samplerate" +msgstr "Taxa de Amostragem" + +#: tagdialog.cpp:677 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: tagdialog.cpp:678 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: tagdialog.cpp:687 +msgid "First Played" +msgstr "Primeira Reprodução" + +#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: tagdialog.cpp:689 +msgid "" +"_: a single item (singular)\n" +"Last Played" +msgstr "Última Reprodução" + +#: tagdialog.cpp:822 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"Information for %n Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa\n" +"Informações de %n Faixas" + +#: tagdialog.cpp:913 +#, c-format +msgid "" +"_n: Editing 1 file\n" +"Editing %n files" +msgstr "" +"Editando 1 arquivo\n" +"Editando %n arquivos" + +#: tagdialog.cpp:919 +msgid "Rated Songs" +msgstr "Músicas Avaliadas" + +#: tagdialog.cpp:921 +msgid "Average Rating" +msgstr "Avaliação Média" + +#: tagdialog.cpp:925 +msgid "Scored Songs" +msgstr "Músicas Pontuadas" + +#: tagdialog.cpp:927 +msgid "Average Score" +msgstr "Pontuação Média" + +#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 +msgid "The file %1 is not writable." +msgstr "O arquivo %1 não pode ser gravado." + +#: tagdialog.cpp:1494 +msgid "" +"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" +msgstr "" +"Desculpe, a etiqueta para os seguintes arquivos não pôde ser alterada:\n" + +#: playlistwindow.cpp:136 +msgid "&Add Media..." +msgstr "Ad&icionar Arquivos..." + +#: playlistwindow.cpp:138 +msgid "&Add Stream..." +msgstr "&Adicionar Stream..." + +#: playlistwindow.cpp:140 +msgid "&Save Playlist As..." +msgstr "&Salvar Lista de Músicas Como..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 +msgid "Burn to CD" +msgstr "Queimar em CD" + +#: playlistwindow.cpp:146 +msgid "Play Media..." +msgstr "Reproduzir Arquivo..." + +#: playlistwindow.cpp:147 +msgid "Play Audio CD" +msgstr "Reproduzir CD de Áudio" + +#: playlistwindow.cpp:148 +msgid "&Play/Pause" +msgstr "&Reproduzir/Pausar" + +#: playlistwindow.cpp:151 +msgid "&Seek Forward" +msgstr "&Procurar Progressivamente" + +#: playlistwindow.cpp:152 +msgid "&Seek Backward" +msgstr "&Procurar Regressivamente" + +#: playlistwindow.cpp:154 +msgid "Update Collection" +msgstr "Atualizar Coleção" + +#: playlistwindow.cpp:175 +msgid "Play las&t.fm Stream" +msgstr "Reproduzir Stream do las&t.fm" + +#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 +msgid "Custom Station" +msgstr "Estação Personalizada" + +#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 +msgid "Global Tag Radio" +msgstr "Rádio de Etiqueta Global" + +#: playlistwindow.cpp:182 +msgid "Add las&t.fm Stream" +msgstr "Adicionar Stream do last.f&m" + +#: playlistwindow.cpp:189 +msgid "Configure &Global Shortcuts..." +msgstr "Configurar Atalhos &Globais..." + +#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 +msgid "Previous Track" +msgstr "Faixa Anterior" + +#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 +msgid "Next Track" +msgstr "Próxima Faixa" + +#: playlistwindow.cpp:196 +msgid "Toggle Focus" +msgstr "Mudar Foco" + +#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 +msgid "S&earch:" +msgstr "P&rocurar:" + +#: playlistwindow.cpp:276 +msgid "Playlist Search" +msgstr "Buscar na Lista de Músicas" + +#: playlistwindow.cpp:291 +msgid "" +"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" +"\n" +"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" +"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." +msgstr "" +"Digite termos separados por espaços para buscar na lista de músicas.\n" +"\n" +"Sintaxes avançadas, como as do Google, também são possíveis;\n" +"veja o manual do Amarok (na seção 'A Lista de Músicas', do capítulo 4) para " +"mais informações." + +#: playlistwindow.cpp:296 +msgid "Click to edit playlist filter" +msgstr "Clique para editar o filtro de lista de músicas" + +#: playlistwindow.cpp:360 +msgid "&Cover Manager" +msgstr "Gerenciador de &Capas" + +#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 +msgid "&Equalizer" +msgstr "&Equalizador" + +#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Esconder Barra de Ferramentas" + +#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" + +#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 +msgid "Hide Player &Window" +msgstr "Esconder &Janela do Reprodutor" + +#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 +msgid "Show Player &Window" +msgstr "Mostrar &Janela do Reprodutor" + +#: playlistwindow.cpp:401 +msgid "E&ngage" +msgstr "&Acionar" + +#: playlistwindow.cpp:403 +msgid "&Mode" +msgstr "&Modo" + +#: playlistwindow.cpp:451 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#: playlistwindow.cpp:460 +msgid "Magnatune" +msgstr "Magnatune" + +#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: playlistwindow.cpp:875 +msgid "Play Media (Files or URLs)" +msgstr "Reproduzir Mídia (Arquivos ou URLs)" + +#: playlistwindow.cpp:875 +msgid "Add Media (Files or URLs)" +msgstr "Adicionar Mídia (Arquivos ou URLs)" + +#: playlistwindow.cpp:894 +msgid "Add Stream" +msgstr "Adicionar Stream" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 +#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 +msgid "Media Device" +msgstr "Dispositivos" + +#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 +msgid "Repopulate" +msgstr "Repovoar" + +#: playlistwindow.cpp:1180 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desligar" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 +msgid "Could not connect to iFP device" +msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo iFP" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 +msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" +msgstr "iFP: Um dispositivo iRiver iFP não pôde ser encontrado" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 +msgid "iFP: Could not get a USB device handle" +msgstr "iFP: Não foi possível obter um gerenciador de dispositivo USB" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 +msgid "iFP: Device is busy" +msgstr "iFP: O dispositivo está ocupado" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 +msgid "iFP: Could not open device" +msgstr "iFP: Não foi possível abrir o dispositivo" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 +msgid "Choose a Download Directory" +msgstr "Escolha um Diretório Onde Baixar" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 +msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" +msgstr "Não é possível apagar o diretório: '%1'" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 +msgid "File does not exist: '%1'" +msgstr "Arquivo não existe: '%1'" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 +msgid "Cannot enter directory: '%1'" +msgstr "Não é possível acessar o diretório: '%1'" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 +msgid "Download" +msgstr "Baixar" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 +msgid "NJB Media device" +msgstr "Dispositivo de Mídia NJB" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 +msgid "Special device functions" +msgstr "Recursos especiais do dispositivo" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 +msgid "Special functions of your jukebox" +msgstr "Recursos especiais do seu jukebox" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 +msgid "Could not connect to Nomad device" +msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Nomad" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 +msgid "A suitable Nomad device could not be found" +msgstr "Um dispositivo Nomad não pôde ser encontrado" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 +msgid "Nomad device could not be opened" +msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Nomad" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting failed" +msgstr "Falha ao apagar" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting track(s) failed." +msgstr "Falha ao apagar arquivo(s)." + +#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 +msgid "Move Files To Collection" +msgstr "Mover Arquivos para a Coleção" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 +msgid "Not a valid mp3 file" +msgstr "Não é um arquivo mp3 válido" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 +msgid "Copying / Sent %1%..." +msgstr "Copiando / Enviando %1%..." + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 +msgid "Download file" +msgstr "Baixar arquivo" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 +msgid "Download to collection" +msgstr "Baixar para a coleção" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 +msgid "Delete from device" +msgstr "Apagar do dispositivo" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track found on device\n" +"%n tracks found on device " +msgstr "" +"1 faixa encontrada no dispositivo\n" +"%n faixas encontradas no dispositivo" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On auxiliary power" +msgstr "Com energia auxiliar" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On main power" +msgstr "Com energia principal" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery charging" +msgstr "Bateria sendo carregada" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery not charging" +msgstr "Bateria não está sendo carregada" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 +msgid "Battery level: " +msgstr "Nível da bateria: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 +msgid "Player Information for " +msgstr "Informações sobre o reprodutor " + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 +msgid "Power status: " +msgstr "Status da energia: " + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 +msgid "Battery status: " +msgstr "Status da bateria: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 +msgid "Player not connected" +msgstr "Reprodutor não está conectado" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 +msgid "Device information" +msgstr "Informações sobre o dispositivo" + +#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 +#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artista desconhecido" + +#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 +#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 +msgid "Unknown album" +msgstr "Álbum desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 +#: mediadevice/njb/track.cpp:204 +msgid "Unknown title" +msgstr "Título desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 +msgid "Unknown genre" +msgstr "Gênero desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 +msgid "MTP Media Device" +msgstr "Dispositivo de Mídia MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 +msgid "Special functions of your device" +msgstr "Recursos especiais do seu dispositivo" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 +msgid "Could not send track" +msgstr "Não foi possível enviar a faixa" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 +msgid "Cannot determine a valid file type" +msgstr "Não foi possível determinar um tipo de arquivo válido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 +msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." +msgstr "Não foi possível criar a pasta acima. Verifique sua estrutura." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 +msgid "File write failed" +msgstr "Gravação do arquivo falhou" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 +msgid "Unknown Artist" +msgstr "Artista Desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 +msgid "Unknown Album" +msgstr "Álbum Desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 +msgid "Unknown Genre" +msgstr "Gênero Desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 +msgid "Could not copy track from device." +msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 +msgid "Could not save playlist." +msgstr "Não foi possível salvar a lista de músicas." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 +msgid "Could not create new playlist on device." +msgstr "Não foi possível criar a nova lista de músicas no dispositivo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 +msgid "Could not update playlist on device." +msgstr "Não foi possível atualizar a lista de músicas no dispositivo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 +msgid "Could not delete item" +msgstr "Não foi possível apagar o item" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 +msgid "Delete failed" +msgstr "Falha ao apagar" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 +msgid "Could not connect to MTP Device" +msgstr "Não foi possível conectar ao Dispositivo MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 +msgid "MTP device could not be opened" +msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 +msgid "Secure time: " +msgstr "Tempo correto: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 +msgid "Supported file types: " +msgstr "Tipos de arquivos suportados: " + +#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 +msgid "&Copy Files to Collection..." +msgstr "&Copiar Arquivos para a Coleção..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 +msgid "Make Media Device Playlist" +msgstr "Criar Lista de Músicas de Dispositivo de Mídia" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 +msgid "Refresh Cover Images" +msgstr "Recarregar Imagens de Capa" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 +#, c-format +msgid "" +"_n: " +"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" +"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." +msgstr "" +"<p>Você está atualizando a arte da capa para uma faixa. Isso pode levar algum " +"tempo.\n" +"<p>Você está atualizando a arte da capa para %n faixas. Isso pode levar algum " +"tempo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 +msgid "Folder structure:" +msgstr "Estrutura da pasta:" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 +msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." +msgstr "Arquivos copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 +msgid "/ is used as folder separator." +msgstr "/ é usado como separador de pasta." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 +msgid "%a will be replaced with the artist name, " +msgstr "%a será substituído pelo nome do artista, " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 +msgid "%b with the album name," +msgstr "%b pelo nome do álbum," + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 +#, c-format +msgid "%g with the genre." +msgstr "%g pelo gênero." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 +msgid "" +"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " +"folder." +msgstr "" +"Um caminho em branco significa que os arquivos serão colocados, sem " +"organização, na pasta de músicas padrão." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 +msgid "Could not get music from MTP Device" +msgstr "Não foi possível obter músicas do Dispositivo MTP" + +#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 +msgid "%1's Amarok Share" +msgstr "Compartilhamento do Amarok de %1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 +msgid "Shared Music" +msgstr "Músicas Compartilhadas" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 +msgid "Add computer" +msgstr "Adicionar computador" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 +msgid "Share My Music" +msgstr "Compartilhar Minhas Músicas" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 +msgid "List music from a remote host" +msgstr "Escutar músicas à partir de uma máquina remota" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 +msgid "" +"If this button is checked, then your music will be exported to the network" +msgstr "" +"Se este botão estiver selecionado, então suas músicas serão exportadas para a " +"rede" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 +msgid "&Connect" +msgstr "&Conectar" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 +msgid "&Remove Computer" +msgstr "&Remover Computador" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 +msgid "Track &Information..." +msgstr "&Informações da Faixa..." + +#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 +#, no-c-format +msgid "Add Computer" +msgstr "Adicionar Computador" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 +#, c-format +msgid "Could not resolve %1." +msgstr "Não foi possível resolver %1." + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 +msgid "Password Required" +msgstr "É Necessária uma Senha" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 +msgid "Login to the music share with the password given." +msgstr "Logar no compartilhamento de músicas com a senha especificada." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 +msgid "Enabling this may reduce connection times" +msgstr "Habilitar isto pode reduzir os tempos de conexão" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "Carregando %1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 +#, c-format +msgid "" +"The following error occurred while trying to connect to the remote server:" +"<br>%1" +msgstr "" +"O seguinte erro ocorreu durante a tentativa de conexão ao servidor remoto:" +"<br>%1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 +msgid "Downloading Media..." +msgstr "Baixando Mídia..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 +msgid "iPod" +msgstr "iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 +msgid "Stale and Orphaned" +msgstr "Antigas e Órfãs" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 +msgid "Update Artwork" +msgstr "Atualizar Imagens" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 +msgid "Set iPod Model" +msgstr "Definir o Modelo de iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 +msgid "%1 GB %2 (x%3)" +msgstr "%1 GB %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 +msgid "%1 (x%2)" +msgstr "%1 (x%2)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 +msgid "" +"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " +"on your iPod)" +msgstr "" +"Não foi possível gravar o arquivo Sysinfo no iPod (verifique as permissões do " +"arquivo \"%1\" no seu iPod)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 +msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "Não foi possível configurar o modelo do iPod para %1 GB %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 +msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "Configurando o modelo de iPod para %1 GB %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 +msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar um diretório para o arquivo %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 +msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" +msgstr "Limpando o cache de transferência do sistema de arquivos do iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 +msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " +msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod montado em %1 já está travado. " + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 +msgid "" +"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." +msgstr "" +"Se você tem certeza que isso é um erro, então remova o arquivo %1 e tente " +"novamente." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 +msgid "Remove iTunes Lock File?" +msgstr "Remover o Arquivo de Trava do iTunes?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 +msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " +msgstr "Dispositivo de Mídia: falha ao remover arquivo de trava %1: %2. " + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 +msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" +msgstr "" +"Dispositivo de Mídia: falha ao criar o arquivo de trava no iPod montado em %1: " +"%2" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 +msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Ponto de montagem %1 não existe" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 +#, c-format +msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Inicializado o iPod montado em %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 +msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" +msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod em %1 já está aberto" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 +msgid "Media Device: No mounted iPod found" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Não foi encontrado nenhum iPod montado" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 +msgid "" +"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " +"initialize your iPod?" +msgstr "" +"Dispositivo de Mídia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo " +"montado em %1. Devo tentar inicializar o seu iPod?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 +msgid "Initialize iPod?" +msgstr "Inicializar o iPod?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 +msgid "&Initialize" +msgstr "&Inicializar" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 +#, c-format +msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao inicializar o iPod montado em %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 +#, c-format +msgid "Media device: Failed to create directory %1" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar o diretório %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 +msgid "" +"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " +"database, but it is not known. See %1 for more information." +msgstr "" +"A GUID Firewire do seu iPod's é necessária para atualizar corretamente seu " +"banco de dados das músicas, mas ela não é conhecida. Veja %1 para mais " +"informações." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 +msgid "" +"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" +msgstr "" +"A detecção do tipo de iPod falhou: nenhum suporte ao iPod Shuffle, para imagens " +"ou vídeo" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisível" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 +msgid "Stale" +msgstr "Antiga" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 +msgid "Orphaned" +msgstr "Órfão" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 +#, c-format +msgid "" +"_n: Updated artwork for one track\n" +"Updated artwork for %n tracks" +msgstr "" +"Imagem atualizada para uma faixa\n" +"\"Imagens atualizadas para %n faixas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 +msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" +msgstr "O escaneamento por faixas antigas e órfãs terminou" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 +msgid "Media device: failed to write iPod database" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao gravar o banco de dados do iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 +msgid "Create Playlist..." +msgstr "Criar Lista de Músicas..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 +msgid "Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "Queimar Todas as Faixas Deste Artista" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 +msgid "Burn This Album" +msgstr "Queimar Este Álbum em CD/DVD " + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 +msgid "Burn to CD as Data" +msgstr "Queimar em CD como Dados" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 +msgid "Burn to CD as Audio" +msgstr "Queimar em CD como Áudio" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 +msgid "Subscribe to This Podcast" +msgstr "Assinar Esse Podcast" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 +msgid "Add to Playlist" +msgstr "Adicionar na Lista de Músicas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"Editar &Informações...\n" +"Editar &Informações de %n Faixas..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 +msgid "Add to Database" +msgstr "Adicionar ao Banco de Dados" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove Playlist" +msgstr "Remover Lista de Músicas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove from Playlist" +msgstr "Remover da Lista de Músicas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 +msgid "Delete Podcasts Already Played" +msgstr "Apagar Podcasts que Já Foram Reproduzidos" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 +#, c-format +msgid "" +"_n: Delete Track from iPod\n" +"Delete %n Tracks from iPod" +msgstr "" +"Apagar Faixa do iPod\n" +"Apagar %n Faixas do iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 +#, c-format +msgid "" +"_n: One duplicate track not added to database\n" +"%n duplicate tracks not added to database" +msgstr "" +"Uma faixa duplicada não foi adicionada ao banco de dados\n" +"%n faixas duplicadas não foram adicionadas ao banco de dados" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 +msgid "&Automatically delete podcasts" +msgstr "Apagar podcasts &automaticamente" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 +msgid "" +"Automatically delete podcast shows already played when connecting device" +msgstr "" +"Apagar automaticamente os episódios do podcast já reproduzidos, ao conectar o " +"dispositivo" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 +msgid "&Synchronize with Amarok statistics" +msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 +msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" +msgstr "" +"Sincronizar com as estatísticas do Amarok e submeter faixas reproduzidas ao " +"last.fm" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 +msgid "Generic Audio Player" +msgstr "Reprodutor de Áudio Genérico" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 +msgid "" +"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" +"Please mount the device and click \"Connect\" again." +msgstr "" +"Dispositivos gerenciados por este plugin precisam ser montados antes.\n" +"Por favor, monte o dispositivo e clique em \"Conectar\" novamente." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 +msgid "Copy Files to Collection" +msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 +msgid "Transfer Queue to Here..." +msgstr "Transferir Fila Para Aqui..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 +msgid " Transfer queue to here..." +msgstr "Transferir fila para aqui..." + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 +msgid "Track already exists on device" +msgstr "Faixa já existe no dispositivo" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 +msgid "Could not connect to Rio Karma" +msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 +msgid "Rio Karma could not be opened" +msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 +msgid "Could not get music from Rio Karma" +msgstr "Não foi possível obter músicas do dispositivo Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 +msgid "Could not read Rio Karma tracks" +msgstr "Não foi possível ler as faixas no dispositivo Rio Karma" + +#: engine/mas/masengine.cpp:91 +msgid "" +"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>" +"<p>Check for a running mas daemon.</p>" +msgstr "" +"<h3>O Amarok não pode inicializar o MAS.</h3>" +"<p>Verifique se há um daemon do MAS sendo executado.</p>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 +msgid "" +"So far no status available for this host entry." +"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback." +msgstr "" +"Até agora nenhum status está disponível para a entrada desta máquina." +"<br/>Provavelmente isso significa que a máquina ainda não foi usada para " +"reprodução." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 +msgid "" +"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>" +"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>" +"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>" +"available</b>." +"<br/>" +msgstr "" +"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de áudio. Certifique-se " +"que o <b>NodedeReprodução</b> está presente em seu sistema. Se ele estiver " +"presente, o comando <b>serverregistry -s</b> em um console listará o <b>" +"NodedeReprodução</b> como <b>disponível</b>." +"<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 +msgid "" +"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>" +"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>" +"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>" +"available</b>." +"<br/>" +msgstr "" +"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de vídeo. Certifique-se " +"que o <b>NodedeExibiçãodoX</b> está presente em seu sistema. Se ele estiver " +"presente, o comando <b>serverregistry -s</b> em um console listará o <b>" +"NodedeExibiçãodoX</b> como <b>disponível</b>." +"<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 +msgid "" +"In general have a look at the <a " +"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">" +"Configuration and tests</a> instructions." +msgstr "" +"No geral dê uma olhada nas instruções em <a " +"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">" +"Configurações e testes</a>." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 +msgid "Failed" +msgstr "Falhou" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:43 +msgid "Hostname" +msgstr "Máquina" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:44 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:45 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:48 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 +msgid "Playback" +msgstr "Reprodução" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 +msgid "Insecure NMM setup" +msgstr "Configuração NMM insegura" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 +msgid "NMM engine: Stopping playback..." +msgstr "Mecanismo NMM: Parando a reprodução..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 +msgid "NMM engine: " +msgstr "Mecanismo NMM: " + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 +msgid "NMM engine: Something went wrong..." +msgstr "Mecanismo NMM: Algo deu errado..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 +msgid "Local NMM playback failed." +msgstr "Reprodução NMM local falhou." + +#: engine/void/void-engine.cpp:29 +msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." +msgstr "Erro: Nenhum mecanismo carregado, não é possível iniciar a reprodução." + +#: engine/xine/xine-config.cpp:176 +msgid "Autodetect" +msgstr "Autodetectar" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:135 +msgid "Amarok could not initialize xine." +msgstr "O Amarok não pôde inicializar o xine." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:165 +msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." +msgstr "O Xine não foi capaz de inicializar quaisquer drivers de áudio." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:173 +msgid "Amarok could not create a new xine stream." +msgstr "O Amarok não conseguiu criar um novo stream do xine." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:328 +msgid "" +"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " +"supported. Network failures are other possible causes." +msgstr "" +"Nenhum plugin de entrada encontrado. Na maioria das vezes isto significa que " +"protocolo da url não é suportado. Falhas na rede podem ser outras das causas " +"possíveis." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:332 +msgid "" +"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " +"supported." +msgstr "" +"Nenhum plugin de demultiplexação foi encontrado. Na maioria das vezes isto " +"significa que o formato do arquivo não é suportado." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:336 +msgid "Demuxing failed." +msgstr "Demultiplexação falhou." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:340 +msgid "Could not open file." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:344 +msgid "The location is malformed." +msgstr "A localização está mal formatada." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:356 +msgid "There is no available decoder." +msgstr "Não existe nenhum decodificador disponível." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:362 +msgid "There is no audio channel!" +msgstr "Não existem canais de áudio!" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:367 +msgid "Error Loading Media" +msgstr "Erro ao Carregar a Mídia" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:821 +msgid "Redirecting to: " +msgstr "Redirecionando para: " + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:975 +msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Máquina desconhecida para a URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:977 +msgid "The device name you specified seems invalid." +msgstr "O nome do dispositivo que você especificou não parece ser válido." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:979 +msgid "The network appears unreachable." +msgstr "A rede parece não estar acessível." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:981 +msgid "Audio output unavailable; the device is busy." +msgstr "A saída de áudio está indisponível; o dispositivo está ocupado." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:983 +msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "A conexão foi recusada para a URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:985 +msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>" +msgstr "O xine não encontrou a URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:987 +msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "O acesso foi negado para a URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:989 +msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "A fonte não pode ser lida para a URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:991 +msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." +msgstr "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou decodificador." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:994 +msgid "General Warning" +msgstr "Aviso Geral" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:996 +msgid "Security Warning" +msgstr "Aviso de Segurança" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:998 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 +msgid "Sorry, no additional information is available." +msgstr "Desculpe, nenhuma informação adicional disponível." + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 +#, c-format +msgid "Track %1" +msgstr "Faixa %1" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 +msgid "AudioCD" +msgstr "CD de Áudio" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 +msgid "Failed CD device lookup in xine engine" +msgstr "Falha na busca do dispositivo de CD pelo mecanismo xine" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 +msgid "Getting AudioCD contents..." +msgstr "Obtendo o Conteúdo do CD de Áudio..." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 +msgid "Could not read AudioCD" +msgstr "Não foi possível ler o CD de Áudio" + +#: engine/akode/akode-engine.cpp:183 +msgid "Unable to decode <i>%1</i>" +msgstr "Não foi possível decodificar <i>%1</i>" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:27 +msgid "Invalid Operation" +msgstr "Operação Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 +msgid "Invalid Version" +msgstr "Versão Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:29 +msgid "Invalid Revision" +msgstr "Revisão Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:30 +msgid "Not Initialized" +msgstr "Não foi Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:31 +msgid "Doc Missing" +msgstr "Doc. Faltando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:32 +msgid "Unexpected" +msgstr "Inesperado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:33 +msgid "Incomplete" +msgstr "Incompleto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:34 +msgid "Buffertoosmall" +msgstr "Buffer Muito Pequeno" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:35 +msgid "Unsupported Video" +msgstr "Vídeo Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:36 +msgid "Unsupported Audio" +msgstr "Áudio Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 +msgid "Invalid Bandwidth" +msgstr "Largura de Banda Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 +msgid "No Fileformat" +msgstr "Nenhum Formato do Arquivo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:40 +msgid "Missing Components" +msgstr "Componentes Faltando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:41 +msgid "Element Not Found" +msgstr "Elemento Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:42 +msgid "Noclass" +msgstr "Nenhuma Classe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:43 +msgid "Class Noaggregation" +msgstr "Sem Anexação da Classe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:44 +msgid "Not Licensed" +msgstr "Não Licenciado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:45 +msgid "No Filesystem" +msgstr "Nenhum Sistema da Arquivos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:46 +msgid "Request Upgrade" +msgstr "Requisitar Atualização" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:47 +msgid "Check Rights" +msgstr "Verificar Direitos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:48 +msgid "Restore Server Denied" +msgstr "Restauração do Servidor Negada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:49 +msgid "Debugger Detected" +msgstr "Depurador Detectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:50 +msgid "Restore Server Connect" +msgstr "Restaurada Conexão do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:51 +msgid "Restore Server Timeout" +msgstr "Timeout na Restauração do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:52 +msgid "Revoke Server Connect" +msgstr "Cancelar Conexão do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:53 +msgid "Revoke Server Timeout" +msgstr "Timeout ao Cancelar a Conexão do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:54 +msgid "View Rights Nodrm" +msgstr "Visualizar Direitos Nãodrm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:55 +msgid "Vsrc Nodrm" +msgstr "Vsrc Nãodrm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:56 +msgid "Wm Opl Not Supported" +msgstr "Wm Opl Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:57 +msgid "Restoration Complete" +msgstr "Restauração Completada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:58 +msgid "Backup Complete" +msgstr "Backup Completado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:59 +msgid "Tlc Not Certified" +msgstr "Tlc: Não Certificado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:60 +msgid "Corrupted Backup File" +msgstr "Arquivo de Backup Corrompido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:61 +msgid "Awaiting License" +msgstr "Aguardando Licença" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:62 +msgid "Already Initialized" +msgstr "Já foi Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:63 +msgid "Not Supported" +msgstr "Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:64 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:66 +msgid "Buffering" +msgstr "Preenchendo Buffer" + +#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 +msgid "Paused" +msgstr "Pausado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:68 +msgid "No Data" +msgstr "Nenhum Dado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:69 +msgid "Stream Done" +msgstr "Stream Concluído" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:70 +msgid "Net Socket Invalid" +msgstr "Socket da Rede Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:71 +msgid "Net Connect" +msgstr "Conexão de Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:72 +msgid "Bind" +msgstr "Ligação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:73 +msgid "Socket Create" +msgstr "Criação do Socket" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 +msgid "Invalid Host" +msgstr "Máquina Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:75 +msgid "Net Read" +msgstr "Leitura da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:76 +msgid "Net Write" +msgstr "Gravação da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:77 +msgid "Net Udp" +msgstr "Udp da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:78 +msgid "Retry" +msgstr "Tentar Novamente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:79 +msgid "Server Timeout" +msgstr "Timeout do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:80 +msgid "Server Disconnected" +msgstr "Servidor Desconectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:81 +msgid "Would Block" +msgstr "Bloqueará" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:82 +msgid "General Nonet" +msgstr "Nonet: Geral" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:83 +msgid "Block Canceled" +msgstr "Bloqueio Cancelado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:84 +msgid "Multicast Join" +msgstr "Multicast: Acessar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:85 +msgid "General Multicast" +msgstr "Multicast: Geral" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:86 +msgid "Multicast Udp" +msgstr "Udp do Multicast" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:87 +msgid "At Interrupt" +msgstr "Na Interrupção" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:88 +msgid "Msg Toolarge" +msgstr "Mensagem Muito Grande" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:89 +msgid "Net Tcp" +msgstr "Tcp da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:90 +msgid "Try Autoconfig" +msgstr "Tente a Auto-configuração" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:91 +msgid "Notenough Bandwidth" +msgstr "Largura de Banda Insuficiente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:92 +msgid "Http Connect" +msgstr "Conexão Http" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:93 +msgid "Port In Use" +msgstr "Porta em Uso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:94 +msgid "Loadtest Not Supported" +msgstr "Teste de Carregamento Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:95 +msgid "Tcp Connect" +msgstr "Conexão Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:96 +msgid "Tcp Reconnect" +msgstr "Reconexão Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:97 +msgid "Tcp Failed" +msgstr "Tcp Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:98 +msgid "Authentication Socket Create Failure" +msgstr "Criação do Socket de Autenticação Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:99 +msgid "Authentication Tcp Connect Failure" +msgstr "Conexão de Autenticação Tcp Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:100 +msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" +msgstr "Timeout da Conexão de Autenticação Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:101 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Falha na Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:102 +msgid "Authentication Required Parameter Missing" +msgstr "Falta um Parâmetro Necessário para a Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:103 +msgid "Dns Resolve Failure" +msgstr "Resolução do Dns Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:104 +msgid "Authentication Succeeded" +msgstr "Autenticação Bem Sucedida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:105 +msgid "Pull Authentication Failed" +msgstr "Autenticação Pull Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:106 +msgid "Bind Error" +msgstr "Erro de Ligação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:107 +msgid "Pull Ping Timeout" +msgstr "Timeout no Ping do Pull" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:108 +msgid "Authentication Tcp Failed" +msgstr "Autenticação Tcp Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:109 +msgid "Unexpected Stream End" +msgstr "Fim do Stream Inesperado " + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:110 +msgid "Authentication Read Timeout" +msgstr "Timeout na Leitura da Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:111 +msgid "Authentication Connection Failure" +msgstr "Falha na Conexão de Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:112 +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqueado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:113 +msgid "Notenough Predecbuf" +msgstr "Sem Predecbuf Suficiente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:114 +msgid "End With Reason" +msgstr "Terminado Com Razão" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:115 +msgid "Socket Nobufs" +msgstr "Socket Nobufs" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:116 +msgid "At End" +msgstr "No Fim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:117 +msgid "Invalid File" +msgstr "Arquivo Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 +msgid "Invalid Path" +msgstr "Caminho Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:119 +msgid "Record" +msgstr "Recorde" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:120 +msgid "Record Write" +msgstr "Registrar Gravação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:121 +msgid "Temporary File" +msgstr "Arquivo Temporário" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:122 +msgid "Already Open" +msgstr "Já Está Aberto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:123 +msgid "Seek Pending" +msgstr "Busca Pendente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:124 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:125 +msgid "File Not Found" +msgstr "O Arquivo Não foi Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:126 +msgid "Write Error" +msgstr "Erro de Escrita" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:127 +msgid "File Exists" +msgstr "Arquivo Existe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:128 +msgid "File Not Open" +msgstr "Arquivo Não Abre" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:129 +msgid "Advise Prefer Linear" +msgstr "Recomendar Preferência Linear" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:130 +msgid "Parse Error" +msgstr "Erro de Análise" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:131 +msgid "Advise Noasync Seek" +msgstr "Recomendar Busca Sem Sincronismo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:132 +msgid "Header Parse Error" +msgstr "Erro de Análise do Cabeçalho" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:133 +msgid "Corrupt File" +msgstr "Arquivo Corrompido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:134 +msgid "Bad Server" +msgstr "Servidor Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:135 +msgid "Advanced Server" +msgstr "Servidor Avançado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:136 +msgid "Old Server" +msgstr "Servidor Antigo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:137 +msgid "Redirection" +msgstr "Redirecionamento" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:138 +msgid "Server Alert" +msgstr "Alerta do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:139 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:140 +msgid "Proxy Response" +msgstr "Resposta do Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:141 +msgid "Advanced Proxy" +msgstr "Proxy Avançado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:142 +msgid "Old Proxy" +msgstr "Proxy Antigo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 +msgid "Invalid Protocol" +msgstr "Protocolo Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:144 +msgid "Invalid Url Option" +msgstr "Opção de URL Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:145 +msgid "Invalid Url Host" +msgstr "Url da Máquina Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:146 +msgid "Invalid Url Path" +msgstr "Caminho da Url Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:147 +msgid "Http Content Not Found" +msgstr "Conteúdo do Http Não Foi Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:148 +msgid "Not Authorized" +msgstr "Não Autorizado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:149 +msgid "Unexpected Msg" +msgstr "Mensagens Inesperada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:150 +msgid "Bad Transport" +msgstr "Transporte Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:151 +msgid "No Session Id" +msgstr "Nenhuma Id de Sessão" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:152 +msgid "Proxy Dnr" +msgstr "Dnr do Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:153 +msgid "Proxy Net Connect" +msgstr "Conexão Proxy da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:154 +msgid "Aggregate Operation Not Allowed" +msgstr "Operação de Agrupamento Não Permitida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:155 +msgid "Rights Expired" +msgstr "Direitos Vencidos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:156 +msgid "Not Modified" +msgstr "Não foi Modificado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:157 +msgid "Forbidden" +msgstr "Proibida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:158 +msgid "Audio Driver Error" +msgstr "Erro no Driver de Áudio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:159 +msgid "Late Packet" +msgstr "Pacote Atrasado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:160 +msgid "Overlapped Packet" +msgstr "Pacote Sobreposto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:161 +msgid "Outoforder Packet" +msgstr "Pacote Fora de Ordem" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:162 +msgid "Noncontiguous Packet" +msgstr "Pacote Fora de Seqüência" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:163 +msgid "Open Not Processed" +msgstr "Abertura Não Processada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:164 +msgid "Windraw Exception" +msgstr "Exceção do Windraw " + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:165 +msgid "Expired" +msgstr "Vencido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:166 +msgid "Invalid Interleaver" +msgstr "Intercalação Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:167 +msgid "Bad Format" +msgstr "Formato Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:168 +msgid "Chunk Missing" +msgstr "Pedaço Faltando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:169 +msgid "Invalid Stream" +msgstr "Stream Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:170 +msgid "Dnr" +msgstr "Dnr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:171 +msgid "Open Driver" +msgstr "Driver Aberto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:172 +msgid "Upgrade" +msgstr "Atualização" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:173 +msgid "Notification" +msgstr "Notificação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:174 +msgid "Not Notified" +msgstr "Não Notificado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:175 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:176 +msgid "Closed" +msgstr "Fechado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:177 +msgid "Invalid Wav File" +msgstr "Arquivo Wav Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:178 +msgid "No Seek" +msgstr "Nenhuma Busca" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:179 +msgid "Decode Inited" +msgstr "Decodificador Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:180 +msgid "Decode Not Found" +msgstr "Decodificador Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:181 +msgid "Decode Invalid" +msgstr "Decodificador: Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:182 +msgid "Decode Type Mismatch" +msgstr "Decodificador: Tipo Difere" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:183 +msgid "Decode Init Failed" +msgstr "Decodificador: Inicialização Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:184 +msgid "Decode Not Inited" +msgstr "Decodificador: Não Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:185 +msgid "Decode Decompress" +msgstr "Decodificador: Descomprimir" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:186 +msgid "Obsolete Version" +msgstr "Versão Obsoleta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:187 +msgid "Decode At End" +msgstr "Decodificador: No Fim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:188 +msgid "Encode File Too Small" +msgstr "Codificador: Arquivo Muito Pequeno" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:189 +msgid "Encode Unknown File" +msgstr "Codificador: Arquivo Desconhecido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:190 +msgid "Encode Bad Channels" +msgstr "Codificador: Canais Ruins" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:191 +msgid "Encode Bad Sampsize" +msgstr "Codificador: Tamanho da Amostragem Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:192 +msgid "Encode Bad Samprate" +msgstr "Codificador: Taxa de Amostragem Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:193 +msgid "Encode Invalid" +msgstr "Codificador: Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:194 +msgid "Encode No Output File" +msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:195 +msgid "Encode No Input File" +msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo de Entrada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:196 +msgid "Encode No Output Permissions" +msgstr "Codificador: Nenhuma Permissão de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:197 +msgid "Encode Bad Filetype" +msgstr "Codificador: Tipo de Arquivo Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:198 +msgid "Encode Invalid Video" +msgstr "Codificador: Vídeo Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:199 +msgid "Encode Invalid Audio" +msgstr "Codificador: Áudio Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:200 +msgid "Encode No Video Capture" +msgstr "Codificador: Nenhuma Captura de Vídeo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:201 +msgid "Encode Invalid Video Capture" +msgstr "Codificador: Captura de Vídeo Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:202 +msgid "Encode No Audio Capture" +msgstr "Decodificador: Nenhuma Captura de Áudio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:203 +msgid "Encode Invalid Audio Capture" +msgstr "Decodificador: Captura de Áudio Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:204 +msgid "Encode Too Slow For Live" +msgstr "Decodificador: Muito Lento para Ao Vivo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:205 +msgid "Encode Engine Not Initialized" +msgstr "Decodificador: Mecanismo Não Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:206 +msgid "Encode Codec Not Found" +msgstr "Decodificador: Codec Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:207 +msgid "Encode Codec Not Initialized" +msgstr "Decodificador: Codec Não Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:208 +msgid "Encode Invalid Input Dimensions" +msgstr "Decodificador: Dimensões de Entrada Inválidas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:209 +msgid "Encode Message Ignored" +msgstr "Decodificador: Mensagem Ignorada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:210 +msgid "Encode No Settings" +msgstr "Decodificador: Nenhuma Configuração" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:211 +msgid "Encode No Output Types" +msgstr "Decodificador: Nenhum Tipo de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:212 +msgid "Encode Improper State" +msgstr "Decodificador: Estado Incorreto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:213 +msgid "Encode Invalid Server" +msgstr "Decodificador: Servidor Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:214 +msgid "Encode Invalid Temp Path" +msgstr "Decodificador: Caminho Temporário Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:215 +msgid "Encode Merge Fail" +msgstr "Decodificador: União Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:216 +msgid "Binary Data Not Found" +msgstr "Binário: Dados Não Encontrados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:217 +msgid "Binary End Of Data" +msgstr "Binário: Fim dos Dados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:218 +msgid "Binary Data Purged" +msgstr "Binário: Dados Removidos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:219 +msgid "Binary Full" +msgstr "Binário: Cheio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:220 +msgid "Binary Offset Past End" +msgstr "Binário: Deslocamento Após o Fim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:221 +msgid "Encode No Encoded Data" +msgstr "Codificador: Nenhum Dado Codificado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:222 +msgid "Encode Invalid Dll" +msgstr "Codificador: Dll Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:223 +msgid "Not Indexable" +msgstr "Não é Indexável" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:224 +msgid "Encode No Browser" +msgstr "Codificador: Nenhum Navegador" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:225 +msgid "Encode No File To Server" +msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo Para o Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:226 +msgid "Encode Insufficient Disk Space" +msgstr "Codificador: Espaço em Disco Insuficiente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:227 +msgid "Encode Sample Discarded" +msgstr "Codificador: Amostragem Descartada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:228 +msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" +msgstr "Codificador: Quadro Rv10 Muito Grande" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:229 +msgid "Not Handled" +msgstr "Não Gerenciado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:230 +msgid "End Of Stream" +msgstr "Fim do Stream" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:231 +msgid "Jobfile Incomplete" +msgstr "Jobfile Incompleto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:232 +msgid "Nothing To Serialize" +msgstr "Nada Para Serializar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:233 +msgid "Sizenotset" +msgstr "Tamanho Não Definido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:234 +msgid "Already Committed" +msgstr "Já foi Submetido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:235 +msgid "Buffers Outstanding" +msgstr "Buffers Pendentes" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:236 +msgid "Not Committed" +msgstr "Não Submetido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:237 +msgid "Sample Time Not Set" +msgstr "Tempo da Amostragem Não Definido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:238 +msgid "Timeout" +msgstr "Timeout" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:239 +msgid "Wrongstate" +msgstr "Estado Errado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:240 +msgid "Remote Usage Error" +msgstr "Remoto: Erro de Uso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:241 +msgid "Remote Invalid Endtime" +msgstr "Remoto: Tempo Final Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:242 +msgid "Remote Missing Input File" +msgstr "Remoto: Faltando o Arquivo de Entrada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:243 +msgid "Remote Missing Output File" +msgstr "Remoto: Faltando o Arquivo de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:244 +msgid "Remote Input Equals Output File" +msgstr "Remoto: Entrada Igual ao Arquivo de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:245 +msgid "Remote Unsupported Audio Version" +msgstr "Remoto: Versão do Áudio Não Suportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:246 +msgid "Remote Different Audio" +msgstr "Remoto: Áudio Diferente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:247 +msgid "Remote Different Video" +msgstr "Remoto: Vídeo Diferente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:248 +msgid "Remote Paste Missing Stream" +msgstr "Remoto: Colar Stream Faltando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:249 +msgid "Remote End Of Stream" +msgstr "Remoto: Fim do Stream" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:250 +msgid "Remote Image Map Parse Error" +msgstr "Remoto: Erro na Análise do Mapa da Imagem" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:251 +msgid "Remote Invalid Imagemap File" +msgstr "Remoto: Arquivo da Imagem do Mapa Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:252 +msgid "Remote Event Parse Error" +msgstr "Remoto: Erro na Análise do Evento" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:253 +msgid "Remote Invalid Event File" +msgstr "Remoto: Arquivo de Evento Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:254 +msgid "Remote Invalid Output File" +msgstr "Remoto: Arquivo de Saída Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:255 +msgid "Remote Invalid Duration" +msgstr "Remoto: Duração Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:256 +msgid "Remote No Dump Files" +msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Dump" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:257 +msgid "Remote No Event Dump File" +msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Evento de Dump" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:258 +msgid "Remote No Imap Dump File" +msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Dump Imap" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:259 +msgid "Remote No Data" +msgstr "Remoto: Nenhum Dado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:260 +msgid "Remote Empty Stream" +msgstr "Stream Remoto Vazio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:261 +msgid "Remote Read Only File" +msgstr "Remoto: Arquivo Somente Leitura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:262 +msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" +msgstr "Remoto: Colar Stream de Áudio Faltando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:263 +msgid "Remote Paste Missing Video Stream" +msgstr "Remoto: Colar Stream de Vídeo Faltando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:264 +msgid "Remote Encrypted Content" +msgstr "Remoto: Conteúdo Encriptado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:265 +msgid "Property Not Found" +msgstr "Propriedade Não Encontrada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:266 +msgid "Property Not Composite" +msgstr "Característica: Não Composto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:267 +msgid "Property Duplicate" +msgstr "Característica: Duplicado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:268 +msgid "Property Type Mismatch" +msgstr "Característica: Tipo Difere" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:269 +msgid "Property Active" +msgstr "Característica: Ativo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:270 +msgid "Property Inactive" +msgstr "Característica: Inativo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:271 +msgid "Property Value Underflow" +msgstr "Característica: Valor Abaixo do Limite" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:272 +msgid "Property Value Overflow" +msgstr "Característica: Valor Acima do Limite" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:273 +msgid "Property Value less than Lower bound" +msgstr "Característica: Valor menor que o Limite Inferior" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:274 +msgid "Property Value greater than Upper bound" +msgstr "Característica: Valor maior que o Limite Superior" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:275 +msgid "Property Delete Pending" +msgstr "Característica: Remoção Pendente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:276 +msgid "Could not initialize core" +msgstr "Não foi possível inicializar o motor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:277 +msgid "Perfectplay Not Supported" +msgstr "Perfectplay Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:278 +msgid "No Live Perfectplay" +msgstr "Nenhum Perfectplay ao Vivo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:279 +msgid "Perfectplay Not Allowed" +msgstr "Perfectplay Não Permitido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:280 +msgid "No Codecs" +msgstr "Nenhum Codec" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:281 +msgid "Slow Machine" +msgstr "Máquina Lenta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:282 +msgid "Force Perfectplay" +msgstr "Forçar Perfectplay" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:283 +msgid "Invalid Http Proxy Host" +msgstr "Máquina do Proxy Http Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:284 +msgid "Invalid Metafile" +msgstr "Meta Arquivo Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:285 +msgid "Browser Launch" +msgstr "Executar o Navegador" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:286 +msgid "View Source Noclip" +msgstr "Visualizar Fonte Noclip" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:287 +msgid "View Source Disabled" +msgstr "Visualizar Fonte Desabilitada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:288 +msgid "Timeline Suspended" +msgstr "Linha de Tempo Suspensa" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:289 +msgid "Buffer Not Available" +msgstr "Buffer Indisponível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:290 +msgid "Could Not Display" +msgstr "Não Pode Exibir" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:291 +msgid "Vsrc Disabled" +msgstr "Vsrc Desabilitado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:292 +msgid "Vsrc Noclip" +msgstr "Vsrc Noclip" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:293 +msgid "Resource Not Cached" +msgstr "Recurso: Não Cacheado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:294 +msgid "Resource Not Found" +msgstr "Recurso: Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:295 +msgid "Resource Close File First" +msgstr "Recurso: Fechar Arquivo Primeiro" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:296 +msgid "Resource Nodata" +msgstr "Recurso: Sem dados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:297 +msgid "Resource Badfile" +msgstr "Recurso: Arquivo Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:298 +msgid "Resource Partialcopy" +msgstr "Recurso: Cópia Parcial" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:299 +msgid "PayPerView No User" +msgstr "PayPerView: Nenhum Usuário" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:300 +msgid "PayPerView Guid Read Only" +msgstr "PayPerView: Guid Somente Leitura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:301 +msgid "PayPerView Guid Collision" +msgstr "PayPerView: Colisão da Guid" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:302 +msgid "Register Guid Exists" +msgstr "Guid Registrada já Existe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:303 +msgid "PayPerView Authorization Failed" +msgstr "PayPerView: Autorização Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:304 +msgid "PayPerView Old Player" +msgstr "PayPerView: Reprodutor Antigo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:305 +msgid "PayPerView Account Locked" +msgstr "PayPerView: Conta Bloqueada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:306 +msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" +msgstr "Xr PayPerView: Ignorar Protocolo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:307 +msgid "PayPerView User Already Exists" +msgstr "PayPerView: Usuário já Existe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:308 +msgid "Upg Auth Failed" +msgstr "Upg: Autenticação Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:309 +msgid "Upg Cert Auth Failed" +msgstr "Upg: Certificado de Autenticação Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:310 +msgid "Upg Cert Expired" +msgstr "Upg: Certificado Venceu" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:311 +msgid "Upg Cert Revoked" +msgstr "Upg: Certificado Revogado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:312 +msgid "Upg Rup Bad" +msgstr "Upg: Rup Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:313 +msgid "Upg System Busy" +msgstr "Upg: Sistema Ocupado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:314 +msgid "Autocfg Success" +msgstr "Autoconfiguração Bem Sucedida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:315 +msgid "No Error" +msgstr "Nenhum Erro" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:317 +msgid "Invalid Format" +msgstr "Formato Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:320 +msgid "Unknown Path" +msgstr "Caminho Desconhecido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:322 +msgid "Invalid Player Addr" +msgstr "Endereço do Reprodutor Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:323 +msgid "Local Streams Prohibited" +msgstr "Não São Permitidos Streams Locais" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:324 +msgid "Server Full" +msgstr "Servidor Cheio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:325 +msgid "Remote Streams Prohibited" +msgstr "Não São Permitidos Streams Remotos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:326 +msgid "Event Streams Prohibited" +msgstr "Não São Permitidos Eventos de Streams" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:328 +msgid "No Codec" +msgstr "Nenhum Codec" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:329 +msgid "Livefile Invalid Bwn" +msgstr "Inválido Livefile Bwn" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:330 +msgid "Unable To Fulfill" +msgstr "Incapaz de Preencher" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:331 +msgid "Multicast Delivery Only" +msgstr "Multicast: Somente Entrega" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:332 +msgid "License Exceeded" +msgstr "Licença Expirada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:333 +msgid "License Unavailable" +msgstr "Licença Indisponível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:334 +msgid "Invalid Loss Correction" +msgstr "Correção de Perdas Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:335 +msgid "Protocol Failure" +msgstr "Falha do Protocolo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:336 +msgid "Realvideo Streams Prohibited" +msgstr "Streams de Realvideo Não São Permitidos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:337 +msgid "Realaudio Streams Prohibited" +msgstr "Streams Realaudio Proibidos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:338 +msgid "Datatype Unsupported" +msgstr "Tipo de Dados Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:339 +msgid "Datatype Unlicensed" +msgstr "Tipo de Dados Não Licenciado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:340 +msgid "Restricted Player" +msgstr "Reprodutor Restrito" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:341 +msgid "Stream Initializing" +msgstr "Inicialização de Stream" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:342 +msgid "Invalid Player" +msgstr "Reprodutor Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:343 +msgid "Player Plus Only" +msgstr "Somente Mais o Reprodutor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:344 +msgid "No Embedded Players" +msgstr "Nenhum Reprodutor Embarcado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:345 +msgid "Pna Prohibited" +msgstr "Pna Não é Permitido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:346 +msgid "Authentication Unsupported" +msgstr "Autenticação Não Suportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:347 +msgid "Max Failed Authentications" +msgstr "Máximo de Autenticações Falhas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:348 +msgid "Authentication Access Denied" +msgstr "Autenticação: Acesso Negado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:349 +msgid "Authentication Uuid Read Only" +msgstr "Autenticação: Uuid Somente Leitura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:350 +msgid "Authentication Uuid Not Unique" +msgstr "Autenticação: Uuid Não é Único" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:351 +msgid "Authentication No Such User" +msgstr "Autenticação: Usuário Não Existe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:352 +msgid "Authentication Registration Succeeded" +msgstr "Autenticação: Registro Bem Sucedido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:353 +msgid "Authentication Registration Failed" +msgstr "Autenticação: Registro Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:354 +msgid "Authentication Registration Guid Required" +msgstr "Autenticação: Guid de Registro Necessária" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:355 +msgid "Authentication Unregistered Player" +msgstr "Autenticação: Reprodutor Não Registrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:356 +msgid "Authentication Time Expired" +msgstr "Autenticação: Tempo Esgotado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:357 +msgid "Authentication No Time Left" +msgstr "Autenticação: Nenhum Tempo Restando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:358 +msgid "Authentication Account Locked" +msgstr "Autenticação: Conta Bloqueada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:359 +msgid "Authentication Invalid Server Cfg" +msgstr "Autenticação: Configuração do Servidor Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:360 +msgid "No Mobile Download" +msgstr "Nenhum Download Móvel" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:361 +msgid "No More Multi Addr" +msgstr "Mais Nenhum Endereço Múltiplo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:362 +msgid "Proxy Max Connections" +msgstr "Conexões Máximas no Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:363 +msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" +msgstr "Largura de Banda Máxima do Gw Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:364 +msgid "Proxy Max Bandwidth" +msgstr "Largura de Banda Máxima do Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:365 +msgid "Bad Loadtest Password" +msgstr "Senha de Teste de Carregamento Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:366 +msgid "Pna Not Supported" +msgstr "Pna não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:367 +msgid "Proxy Origin Disconnected" +msgstr "Proxy de Origem Desconectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:368 +msgid "Internal Error" +msgstr "Erro Interno" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:369 +msgid "Max Value" +msgstr "Valor Máximo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:370 +msgid "Socket Intr" +msgstr "Socket: Intr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:371 +msgid "Socket Badf" +msgstr "Socket: Formato Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:372 +msgid "Socket Acces" +msgstr "Socket: Acesso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:373 +msgid "Socket Fault" +msgstr "Socket: Falha" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:374 +msgid "Socket Inval" +msgstr "Socket: Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:375 +msgid "Socket Mfile" +msgstr "Socket: Mfile" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:376 +msgid "Socket Wouldblock" +msgstr "Socket: Será Bloqueado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:377 +msgid "Socket Inprogress" +msgstr "Socket: Em Progresso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:378 +msgid "Socket Already" +msgstr "Socket: Já Existente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:379 +msgid "Socket Notsock" +msgstr "Socket: Nenhum Socket" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:380 +msgid "Socket Destaddrreq" +msgstr "Socket: Destaddrreq" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:381 +msgid "Socket Msgsize" +msgstr "Socket: Tamanho da Mensagem" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:382 +msgid "Socket Prototype" +msgstr "Socket: Protótipo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:383 +msgid "Socket Noprotoopt" +msgstr "Socket: Nenhuma Opção do Protótipo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:384 +msgid "Socket Protonosupport" +msgstr "Socket: Protótipo Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:385 +msgid "Socket Socktnosupport" +msgstr "Socket: Socket Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:386 +msgid "Socket Opnotsupp" +msgstr "Socket: Opções Não Suportadas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:387 +msgid "Socket Pfnosupport" +msgstr "Socket: Pf Não Suportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:388 +msgid "Socket Afnosupport" +msgstr "Socket: Af Não Suportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:389 +msgid "Socket Addrinuse" +msgstr "Socket: Addrinuse" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:390 +msgid "Socket Address Not Available" +msgstr "Socket: Endereço Não Disponível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:391 +msgid "Socket Net Down" +msgstr "Socket: Rede Caiu" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:392 +msgid "Socket Net Unreachable" +msgstr "Socket: Rede Não Acessível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:393 +msgid "Socket Net Reset" +msgstr "Socket: Resetar Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:394 +msgid "Socket Connection Aborted" +msgstr "Socket: Conexão Interrompida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:395 +msgid "Socket Connection Reset" +msgstr "Conexão Socket Reiniciada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:396 +msgid "Socket No buffers" +msgstr "Socket: Nenhum buffer" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:397 +msgid "Socket Isconnected" +msgstr "Socket: Desconectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:398 +msgid "Socket Notconn" +msgstr "Socket: Não Conectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:399 +msgid "Socket Shutdown" +msgstr "Socket: Desligado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:400 +msgid "Socket Too Many References" +msgstr "Socket: Referências Demais" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:401 +msgid "Socket Timedout" +msgstr "Socket: Timeout" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:402 +msgid "Socket Connection Refused" +msgstr "Socket: Conexão Recusada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:403 +msgid "Socket Loop" +msgstr "Socket: Loop" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:404 +msgid "Socket Name too long" +msgstr "Socket: Nome Muito Longo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:405 +msgid "Socket Hostdown" +msgstr "Socket: Máquina Caiu" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:406 +msgid "Socket Hostunreach" +msgstr "Socket: Máquina Inacessível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:407 +msgid "Socket Pipe" +msgstr "Socket: Pipe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:408 +msgid "Socket Endstream" +msgstr "Socket: Fim do Stream" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:409 +msgid "Socket Buffered" +msgstr "Socket: Buffer Preenchido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:410 +msgid "Resolve Noname" +msgstr "Resolução: Sem Nome" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:411 +msgid "Resolve Nodata" +msgstr "Resolução: Sem Dados" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:129 +msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" +msgstr "O Motor Helix retornou o erro: %1 %2 %3" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 +msgid "Helix Core returned error: <unknown>" +msgstr "O Motor Helix retornou o erro: <desconhecido>" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:138 +msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" +msgstr "O Motor Helix retornou o erro: %1 %1 %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:149 +#, c-format +msgid "Contacting: %1" +msgstr "Contactando: %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:155 +msgid "Buffering %1%" +msgstr "Preenchendo Buffer %1%" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:168 +msgid "" +"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " +"has fallen back to OSS" +msgstr "" +"A biblioteca helix que você configurou não suporta ALSA, o mecanismo helix " +"reverterá para o OSS" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:247 +msgid "" +"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " +"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " +"Settings\" -> \"Engine\"" +msgstr "" +"O Mecanismo Helix necessita que as bibliotecas do RealPlayer(tm) ou do " +"HelixPlayer estejam instaladas. Por favor, certifique-se que alguma esteja " +"instalada, e defina os caminhos em \"Configurar Amarok\" -> \"Mecanismo\"" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:292 +msgid "No plugin found for the %1 format" +msgstr "Nenhum plugin encontrado para o formato %1" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 +msgid "Output plugin:" +msgstr "Plugin de saída:" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay core directory" +msgstr "Helix/Realplay, diretório central" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where clntcore.so is located" +msgstr "Este é o diretório onde o arquivo clntcore.so está localizado" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay plugins directory" +msgstr "Helix/Realplay, diretório dos plugins" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" +msgstr "" +"Este é o diretório onde, por exemplo, o arquivo vorbisrend.so está localizado" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay codecs directory" +msgstr "Helix/Realplay, diretório dos codecs" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" +msgstr "" +"Este é o diretório onde, por exemplo, o arquivo cvt1.so está localizado" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:282 +msgid "" +"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> " +"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " +"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>" +"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " +"irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<h3>O GStreamer não pode ser inicializado.</h3> " +"<p> Certifique-se de que você instalou todos os plugins necessários ao " +"GStreamer (por exemplo, OGG e MP3), e executou também <i>gst-register</i>.</p>" +"<p>Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de " +"bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.</p>" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:292 +msgid "" +"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> " +"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " +"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>" +"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " +"irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<h3>Está faltando o registro do GStreamer.</h3> " +"<p> Certifique-se de que você instalou todos os plugins necessários ao " +"GStreamer (por exemplo, OGG e MP3), e executou também <i>gst-register</i>.</p>" +"<p>Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de " +"bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.</p>" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 +msgid "" +"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings " +"dialog.</p>" +msgstr "" +"<p>Por favor, selecione um <i>plugin de saída</i> do GStreamer no diálogo de " +"configurações do mecanismo.</p>" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 +msgid "" +"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> " +"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " +"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>" +"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " +"irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<h3>O GStreamer não pode criar o elemento: <i>%1</i></h3> " +"<p> Certifique-se de que você instalou todos os plugins do GStreamer " +"necessários (por exemplo, MP3 e OGG), e logo após executou <i>'gst-register'</i>" +".</p>" +"<p>Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de " +"bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.</p>" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 +msgid "Buffering.. %1%" +msgstr "Preenchendo Buffer... %1%" + +#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 +msgid "Unable to connect to this stream server." +msgstr "Não foi possível conectar a este servidor de stream." + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 +msgid "could not start yauap" +msgstr "não foi possível inicializar o yauap" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 +msgid "Error: could not connect to dbus" +msgstr "Erro: não foi possível conectar ao dbus" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 +msgid "Error: timed out waiting for yauap" +msgstr "Erro: timeout aguardando pelo yauap" + +#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 +msgid "Guess By Filename Configuration" +msgstr "Gerar pela Configuração do Nome do Arquivo" + +#: k3bexporter.cpp:181 +msgid "Unable to start K3b." +msgstr "Não foi possível inicializar o K3b." + +#: k3bexporter.cpp:205 +msgid "There was a DCOP communication error with K3b." +msgstr "Houve um erro durante a comunicação DCOP com o K3b." + +#: k3bexporter.cpp:239 +msgid "" +"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " +"computers and other digital music players?" +msgstr "" +"Criar um CD de Áudio adequado para reprodutores de CD, ou um CD de Dados " +"adequado para computadores e outros reprodutores digitais de música?" + +#: k3bexporter.cpp:242 +msgid "Create K3b Project" +msgstr "Criar Projeto do K3b" + +#: k3bexporter.cpp:243 +msgid "Audio Mode" +msgstr "Modo de Áudio" + +#: k3bexporter.cpp:244 +msgid "Data Mode" +msgstr "Modo de Dados" + +#: configdialog.cpp:111 +msgid "Sound System" +msgstr "Sistema de Som" + +#: configdialog.cpp:116 +msgid "Click to select the sound system to use for playback." +msgstr "Clique para selecionar o sistema de som a ser usado." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "Click to get the plugin information." +msgstr "Clique para obter informações sobre o plugin." + +#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 +msgid "Media Devices" +msgstr "Dispositivos de Mídia" + +#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 +msgid "Autodetect Devices" +msgstr "Autodetectar Dispositivos" + +#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 +msgid "Add Device..." +msgstr "Adicionar Dispositivo..." + +#: configdialog.cpp:175 +msgid "Configure General Options" +msgstr "Configurar Opções Gerais" + +#: configdialog.cpp:176 +msgid "Configure Amarok's Appearance" +msgstr "Configurar Aparência do Amarok" + +#: configdialog.cpp:177 +msgid "Configure Playback" +msgstr "Configurar Reprodução" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "OSD" +msgstr "Mensagem na Tela" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "Configure On-Screen-Display" +msgstr "Configurar Mensagem na Tela" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Engine" +msgstr "Mecanismo" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Configure Engine" +msgstr "Configurar Mecanismo" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "last.fm" +msgstr "last.fm" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "Configure last.fm Support" +msgstr "Configurar Suporte ao last.fm" + +#: configdialog.cpp:184 +msgid "Configure Portable Player Support" +msgstr "Configurar Suporte ao Reprodutor Portátil" + +#: configdialog.cpp:410 +#, c-format +msgid "" +"_: to change settings\n" +"Configure %1" +msgstr "Configurar %1" + +#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 +msgid "Default Browser" +msgstr "Navegador Padrão" + +#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 +msgid "Default KDE Browser" +msgstr "Navegador KDE Padrão" + +#: sliderwidget.cpp:430 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: sliderwidget.cpp:431 +#, c-format +msgid "80%" +msgstr "80%" + +#: sliderwidget.cpp:432 +#, c-format +msgid "60%" +msgstr "60%" + +#: sliderwidget.cpp:433 +#, c-format +msgid "40%" +msgstr "40%" + +#: sliderwidget.cpp:434 +#, c-format +msgid "20%" +msgstr "20%" + +#: sliderwidget.cpp:435 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: metabundle.cpp:130 +msgid "Album Artist" +msgstr "Artista do Álbum" + +#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: metabundle.cpp:147 +msgid "" +"_: Column name\n" +"Last Played" +msgstr "Última Reprodução" + +#: metabundle.cpp:148 +msgid "Mood" +msgstr "Atmosfera" + +#: metabundle.cpp:828 +msgid "Calculating..." +msgstr "Calculando..." + +#: metabundle.cpp:829 +msgid "Queued..." +msgstr "Na Fila..." + +#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 +msgid "%1 by %2" +msgstr "%1 por %2" + +#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: metabundle.cpp:1149 +#, c-format +msgid "" +"_: seconds\n" +"%1s" +msgstr "%1s" + +#: metabundle.cpp:1150 +#, c-format +msgid "" +"_: minutes, seconds\n" +"%2m %1s" +msgstr "%2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1151 +msgid "" +"_: hours, minutes, seconds\n" +"%3h %2m %1s" +msgstr "%3h %2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1152 +msgid "" +"_: days, hours, minutes, seconds\n" +"%4d %3h %2m %1s" +msgstr "%4d %3h %2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1206 +msgid "" +"_n: 1 week %1\n" +"%n weeks %1" +msgstr "" +"1 semana %1\n" +"%n semanas %1" + +#: metabundle.cpp:1207 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 dia %1\n" +"%n dias %1" + +#: metabundle.cpp:1208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 hora\n" +"%n horas" + +#: metabundle.cpp:1215 +msgid "%1:%2 hours" +msgstr "%1:%2 horas" + +#: metabundle.cpp:1217 +msgid "%1:%2" +msgstr "%1:%2" + +#: metabundle.cpp:1252 +msgid "Awful" +msgstr "Horrível" + +#: metabundle.cpp:1253 +msgid "Bad" +msgstr "Ruim" + +#: metabundle.cpp:1254 +msgid "Barely tolerable" +msgstr "Quase tolerável" + +#: metabundle.cpp:1255 +msgid "Tolerable" +msgstr "Tolerável" + +#: metabundle.cpp:1256 +msgid "Okay" +msgstr "Razoável" + +#: metabundle.cpp:1257 +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#: metabundle.cpp:1258 +msgid "Very good" +msgstr "Muito boa" + +#: metabundle.cpp:1259 +msgid "Excellent" +msgstr "Excelente" + +#: metabundle.cpp:1260 +msgid "Amazing" +msgstr "Incrível" + +#: metabundle.cpp:1261 +msgid "Favorite" +msgstr "Favorita" + +#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 +msgid "Not rated" +msgstr "Não avaliada" + +#: metabundle.cpp:1270 +msgid "" +"_: rating - description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: metabundle.h:518 +msgid "Stream" +msgstr "Stream" + +#: metabundle.h:531 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 kHz" +msgstr "%1 kHz" + +#: metabundle.h:533 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" + +#: trackpickerdialog.cpp:58 +msgid "MusicBrainz Results" +msgstr "Resultados do MusicBrainz" + +#: playlistselection.cpp:37 +msgid "Select Playlists" +msgstr "Selecionar Listas de Músicas" + +#: playlistselection.cpp:77 +msgid "Create Dynamic Playlist" +msgstr "Criar Lista Dinâmica de Músicas" + +#: playlistselection.cpp:81 +msgid "Dynamic Mode" +msgstr "Modo Dinâmico" + +#: playlistselection.cpp:94 +msgid "Add Dynamic Playlist" +msgstr "Adicionar Lista Dinâmica de Músicas" + +#: playlistselection.cpp:113 +msgid "Edit Dynamic Playlist" +msgstr "Editar Lista Dinâmica de Músicas" + +#: dynamicmode.cpp:179 +msgid "This dynamic playlist has no sources set." +msgstr "Essa lista dinâmica de músicas não tem nenhuma fonte definida." + +#: scrobbler.cpp:601 +msgid "Submitting to last.fm" +msgstr "Enviando ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1003 +msgid "'%1' submitted to last.fm" +msgstr "'%1' foi enviada ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1006 +msgid "Several tracks submitted to last.fm" +msgstr "Várias faixas foram enviadas ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1010 +msgid "" +"_n: '%1' and one other track submitted\n" +"'%1' and %n other tracks submitted" +msgstr "" +"%1 e mais outra faixa enviada\n" +"%1 e mais %n outras faixas enviadas" + +#: scrobbler.cpp:1017 +msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" +msgstr "Houve uma falha ao enviar '%1' ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1020 +msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" +msgstr "Houve uma falha ao enviar várias faixas ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1023 +msgid "" +"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" +"Failed to submit '%1' and %n other tracks" +msgstr "" +"Houve uma falha ao enviar '%1' e mais outra faixa\n" +"Houve uma falha ao enviar '%1' e mais %n outras faixas" + +#: scrobbler.cpp:1031 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track still in queue\n" +"%n tracks still in queue" +msgstr "" +"Uma faixa ainda está na fila\n" +"%n faixas ainda estão na fila" + +#: statistics.cpp:62 +msgid "Collection Statistics" +msgstr "Estatísticas da Coleção" + +#: statistics.cpp:226 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +"%n faixa\n" +"%n faixas" + +#: statistics.cpp:232 +msgid "Most Played Tracks" +msgstr "Faixas Mais Reproduzidas" + +#: statistics.cpp:233 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n play\n" +"%n plays" +msgstr "" +"%n reprodução\n" +"%n reproduções" + +#: statistics.cpp:244 +msgid "Favorite Artists" +msgstr "Artistas Favoritos" + +#: statistics.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n artist\n" +"%n artists" +msgstr "" +"%n artista\n" +"%n artistas" + +#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 +msgid "Favorite Albums" +msgstr "Álbuns Favoritos" + +#: statistics.cpp:257 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"%n álbum\n" +"%n álbuns" + +#: statistics.cpp:268 +msgid "Favorite Genres" +msgstr "Gêneros Favoritos" + +#: statistics.cpp:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n genre\n" +"%n genres" +msgstr "" +"%n gênero\n" +"%n gêneros" + +#: statistics.cpp:279 +msgid "Newest Items" +msgstr "Itens Mais Novos" + +#: statistics.cpp:280 +#, c-format +msgid "First played %1" +msgstr "Primeira reprodução: %1" + +#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 +msgid "%1. %2 - %3" +msgstr "%1. %2 - %3" + +#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 +msgid "%1. %2" +msgstr "%1. %2" + +#: statistics.cpp:549 +#, c-format +msgid "Added: %1" +msgstr "Adicionado: %1" + +#: statistics.cpp:566 +msgid "Score: %1 Rating: %2" +msgstr "Pontuação: %1 Avaliação: %2" + +#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 +#, c-format +msgid "Score: %1" +msgstr "Pontuação: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 +#, c-format +msgid "Rating: %1" +msgstr "<i>Avaliação</i>: %1" + +#: statistics.cpp:609 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a " +"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " +"habits!</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Estatísticas</h3>Você precisa de uma coleção para usar as estatísticas! " +"Crie uma coleção e então comece a reproduzir faixas para reunir dados sobre " +"seus gostos musicais!</div>" + +#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 +#: statistics.cpp:649 +msgid "Edit Track &Information..." +msgstr "Editar &Informações da Faixa..." + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Icon Placeholder, not in GUI" +msgstr "Substituto do ícone, não na GUI" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." +msgstr "Placeholder do método de apagamento, nunca mostrado ao usuário." + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "List of files that are about to be deleted." +msgstr "Lista dos arquivos que serão apagados." + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "This is the list of items that are about to be deleted." +msgstr "Essa é a lista dos itens que serão apagados." + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" +msgstr "Placeholder para o número de arquivos, não na GUI" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" +msgstr "&Apagar arquivos ao invés de movê-los para o lixo" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " +"Trash Bin" +msgstr "" +"Se selecionada, os arquivos serão permanentemente removidos,\n" +"ao invés de serem colocados no Lixo" + +#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " +"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " +"reliably undelete deleted files.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Se esta caixa estiver selecionada, os arquivos serão <b>" +"removidos definitivamente</b>, ao invés de serem colocados no Lixo.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Use essa opção com cuidado</em>: a maioria dos sistemas de arquivos não " +"são capazes de recuperar com segurança arquivos apagados.</p></qt>" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "trackPickerDialogBase" +msgstr "diálogodeDivisãodeFaixas" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "File Name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Select Best Possible Match" +msgstr "Selecionar Melhor Opção Coincidente Possível" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "DirectoryListBase" +msgstr "ListadeDiretórioBase" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "These scripts are currently known to Amarok." +msgstr "Estes scripts são reconhecidos atualmente pelo Amarok." + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Get More Scripts" +msgstr "&Baixar Mais Scripts" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "&Install Script" +msgstr "&Instalar Script" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Run" +msgstr "&Executar" + +#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "&Uninstall" +msgstr "&Desinstalar" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the " +"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>" +msgstr "" +"<p align=\"center\">Os pontos azuis podem ser arrastados para o ajuste do " +"equalizador. O duplo clique na linha permite adicionar um novo ponto de " +"arrasto.</p>" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>" +msgstr "<p align=\"center\">Pré-amplificador</p>" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Tag Guesser" +msgstr "Gerador de Etiquetas" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "File Name Scheme" +msgstr "Esquema de Nome do Arquivo" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " +"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " +"Each string may contain one of the following placeholders:" +"<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " +"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " +"%title\".<p/>\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " +"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " +"the first matching scheme." +msgstr "" +"Aqui você pode ver os esquemas de nome do arquivo configurados atualmente, que " +"o botão \"Gerar Etiquetas pelo Nome do Arquivo\" usa para extrair informações " +"das etiquetas à partir de um nome de arquivo. Cada seqüência pode conter um dos " +"seguintes substitutos:" +"<ul>\n" +"<li>%title: Título da Música</li>\n" +"<li>%artist: Artista</li>\n" +"<li>%album: Álbum</li>\n" +"<li>%track: Número da Faixa</li>\n" +"<li>%year: Ano</li>\n" +"<li>%comment: Comentário</li>\n" +"</ul>\n" +"Por exemplo, o esquema de nome do arquivo \"[%track] %artist - %title\" será " +"igual a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não a \"(Deep Purple) " +"Smoke on the water\". Para este segundo nome, você usaria o esquema \"(%artist) " +"%title\".<p/>\n" +"Perceba que a ordem em que os esquemas aparecem na lista é relevante, já que o " +"gerador de etiquetas irá percorrer a lista do início até o final, e usará o " +"primeiro esquema coincidente." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " +"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " +"Each string may contain one of the following placeholders:" +"<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " +"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " +"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " +"the first matching scheme." +msgstr "" +"Aqui você pode ver os esquemas de nome do arquivo configurados atualmente, que " +"o botão \"Gerar Etiquetas pelo Nome do Arquivo\" usa para extrair informações " +"das etiquetas à partir de um nome de arquivo. Cada seqüência pode conter um dos " +"seguintes substitutos:" +"<ul>\n" +"<li>%title: Título da Música</li>\n" +"<li>%artist: Artista</li>\n" +"<li>%album: Álbum</li>\n" +"<li>%track: Número da Faixa</li>\n" +"<li>%year: Ano</li>\n" +"<li>%comment: Comentário</li>\n" +"</ul>\n" +"Por exemplo, o esquema de nome do arquivo \"[%track] %artist - %title\" será " +"igual a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não a \"(Deep Purple) " +"Smoke on the water\". Para esse segundo nome, você usaria o esquema \"(%a) " +"%t\".<p/>\n" +"Perceba que a ordem em que os esquemas aparecem na lista é relevante, já que o " +"gerador de etiquetas irá percorrer a lista do início até o final, e usará o " +"primeiro esquema coincidente." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Move scheme up" +msgstr "Mover esquema para cima" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." +msgstr "" +"Pressione esse botão para mover o esquema selecionado uma posição acima." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Move scheme down" +msgstr "Mover esquema para baixo" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." +msgstr "" +"Pressione esse botão para mover o esquema selecionado uma posição abaixo." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Mo&dify" +msgstr "Mo&dificar" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Modify scheme" +msgstr "Modificar esquema" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." +msgstr "Pressione esse botão para modificar o esquema selecionado." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Remove scheme" +msgstr "Remover esquema" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to remove the currently selected scheme from the list." +msgstr "Pressione esse botão para remover o esquema selecionado da lista." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 +#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Add a new scheme" +msgstr "Adicionar um novo esquema" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 +#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." +msgstr "" +"Pressione esse botão para adicionar um novo esquema de nome do arquivo ao final " +"da lista." + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "O&k" +msgstr "O&K" + +#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 +#: rc.cpp:182 rc.cpp:898 +#, no-c-format +msgid "Playlist Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas da Lista de Músicas" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Redownload manager" +msgstr "Gerenciador de baixar novamente" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" +msgstr "Estes são os álbuns que você já baixou:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Re&download" +msgstr "&Baixar novamente" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Artist - Album" +msgstr "Artista - Álbum" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Magnatune.com Album Download" +msgstr "Baixar Álbum do Magnatune.com" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "&Download" +msgstr "&Baixar" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Magnatune info" +msgstr "Informações do Magnatune" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Download options" +msgstr "Opções de baixar" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Select Format:" +msgstr "Selecione o Formato:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Download to:" +msgstr "Baixar para:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "" +"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " +"album will automatically be added to your collection." +msgstr "" +"Se você baixar para uma localização que já esteja sendo monitorada pelo Amarok, " +"o álbum será automaticamente adicionado à sua coleção." + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Purchase Album from Magnatune.com" +msgstr "Comprar Álbum do Magnatune.com" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Info" +msgstr "Informações" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" +msgstr "Você escolheu comprar o seguinte álbum do Magnatune.com" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Genre:" +msgstr "Gênero:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Launch Year:" +msgstr "Ano de Lançamento:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "P&urchase" +msgstr "&Comprar" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Ca&ncel" +msgstr "Ca&ncelar" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Payment" +msgstr "Pagamento" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "VISA and Mastercard accepted." +msgstr "VISA e Mastercard são aceitos." + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Expiration date:" +msgstr "Data de vencimento:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Amount to pay (USD):" +msgstr "Valor a pagar (USD):" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 +#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "E-mail:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Credit card number:" +msgstr "Número do cartão de crédito:" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "6" +msgstr "6" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "13" +msgstr "13" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "15" +msgstr "15" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 +#: rc.cpp:305 +#, no-c-format +msgid "17" +msgstr "17" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 +#: rc.cpp:308 +#, no-c-format +msgid "18" +msgstr "18" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "" +"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " +"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " +"using SSL encryption and is not stored by Amarok." +msgstr "" +"O valor que você escolher pagar será dividido em 50/50 entre o artista e o " +"Magnatune.com. As informações do seu cartão de crédito serão enviadas " +"diretamente ao Magnatune.com, usando uma encriptação SSL e não serão " +"armazenadas pelo Amarok." + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Month (xx):" +msgstr "Mês (xx):" + +#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "Year (xx):" +msgstr "Ano (xx):" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Podcast Configuration" +msgstr "Configuração do Podcast" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Media Download" +msgstr "Baixar Mídia" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Stream or download on re&quest" +msgstr "Stream ou baixar ao re&quisitar" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:332 +#, no-c-format +msgid "" +"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " +"the remote server." +msgstr "" +"A mídia precisa ser explicitamente baixada, caso contrário o podcast será " +"reproduzido à partir do servidor remoto." + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 +#: rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Download when a&vailable" +msgstr "Baixar quando dis&ponível" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 +#: rc.cpp:338 rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Download media as soon as it becomes available" +msgstr "Baixar mídia assim que ela esteja disponível" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Add to media device &transfer queue" +msgstr "Adicionar à Fila de &Transferência do Dispositivo de Mídia" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 +#: rc.cpp:347 rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "" +"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " +"the media device transfer queue" +msgstr "" +"Quando selecionada, o Amarok irá adicionar automaticamente os novos episódios " +"do podcast baixados para a fila de transferência do dispositivo de mídia" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Limit &number of episodes" +msgstr "Limitar o &número de episódios" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" +msgstr "Se selecionada, o Amarok irá descartar os episódios antigos do podcast" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "Keep maximum of:" +msgstr "Manter o máximo de:" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 +#: rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid " Items" +msgstr " Itens" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 +#: rc.cpp:368 rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "The maximum number of podcast items to store" +msgstr "O número máximo de itens dos podcasts para guardar" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "Automatically scan for updates" +msgstr "Escanear automaticamente por atualizações" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" +msgstr "" +"Quando selecionada, o Amarok irá escanear automaticamente o podcast por " +"atualizações" + +#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Save location:" +msgstr "Salvar no local:" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 +#: app.cpp:1185 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "First-Run Wizard" +msgstr "Assistente da Primeira Execução" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n" +"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " +"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " +"more. What is missing from most players is an interface that does not get in " +"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " +"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " +"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>" +msgstr "" +"<h1>Bem-vindo ao Amarok!</h1>\n" +"<p>Existem muitos reprodutores de mídia hoje em dia, isso é fato. O Amarok, " +"entretanto, oferece uma experiência auditiva tão prazerosa que ele o fará " +"voltar querendo sempre mais. O que falta à maioria dos outros reprodutores de " +"mídia é uma interface que não fique no seu caminho. O Amarok tenta ser um pouco " +"diferente, e ao mesmo tempo intuitivo. Ele fornece uma simples interface que, " +"através do arrastar e soltar, torna o manuseio das listas de músicas simples e " +"divertido. Usando o Amarok nós acreditamos que você irá:</p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"Redescobrir sua música!\"</b></i> </p>" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 +#: rc.cpp:394 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>First-run Wizard</h2>\n" +"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> " +"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>" +msgstr "" +"<h2>Assistente da Primeira Execução</h2>\n" +"<p>Este assistente lhe ajudará a configurar o Amarok em três passos rápidos. " +"Clique em <i>Próximo</i> para iniciar, ou se você não gosta de assistentes, " +"clique em <i>Pular</i>.</p>" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Locate your Music" +msgstr "Localizar suas Músicas" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>" +"\n" +"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " +"you.</p>\n" +"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " +"automatically add them to the collection.</p>" +msgstr "" +"<p>Por favor, selecione à direita as pastas onde seus arquivos de música estão " +"guardados.</p>\n" +"<p>É altamente recomendado fazer isso para melhorar as funções disponíveis para " +"você.</p>\n" +"<p>Se você desejar, o Amarok é capaz de monitorar estas pastas por novos " +"arquivos e pode adicioná-los automaticamente à coleção.</p>" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 +#: rc.cpp:406 rc.cpp:424 +#, no-c-format +msgid "Database Setup" +msgstr "Configuração do Banco de Dados" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 +#: rc.cpp:409 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " +"sure which to use, press Next.\n" +"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>" +", but require additional setup.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">" +"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">" +"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"O Amarok usa um banco de dados para guardar informações sobre suas músicas. Se " +"você não tem certeza de qual usar, clique em Próximo.\n" +"<p><b>MySQL</b> ou <b>Postgresql</b> são mais rápidos que o <b>sqlite</b>" +", mas precisam de ajustes adicionais.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">" +"Instruções para configurar o MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">" +"Instruções para configurar o Postgresql</a>.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 +#: rc.cpp:417 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Congratulations!</h1>\n" +"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " +"scanning the folders in your collection.</p>\n" +"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> " +"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the " +"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n" +"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a " +"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n" +"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>" +msgstr "" +"<h1>Parabéns!</h1>\n" +"<p>O Amarok está pronto para o uso! Quando você clicar em Finalizar, o Amarok " +"será iniciado e começará a escanear as pastas de sua coleção.</p>\n" +"<p>A janela da lista de músicas do Amarok mostrará sua <b>Coleção</b> " +"à esquerda e a <b>Lista de Músicas</b> à direita. Arraste e solte músicas da " +"Coleção para a Lista de Músicas e pressione <b>Reproduzir</b>.</p>\n" +"<p>Se você desejar mais informações ou um tutorial, por favor verifique o <a " +"href=\"help:/amarok\">manual do Amarok</a>. Esperamos que você se divirta " +"usando o Amarok.</p>\n" +"<p align=\"right\">Os desenvolvedores do Amarok</p>" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 +#: rc.cpp:427 +#, no-c-format +msgid "MySQL Configuration" +msgstr "Configuração do MySQL" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 +#: rc.cpp:430 rc.cpp:478 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Máquina:" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 +#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 +#, no-c-format +msgid "Database:" +msgstr "Banco de dados:" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 +#: rc.cpp:436 rc.cpp:439 +#, no-c-format +msgid "Which port mysql should connect to." +msgstr "Em qual porta o mysql deve se conectar." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 +#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 +#, no-c-format +msgid "Port:" +msgstr "Porta:" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 +#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 +#, no-c-format +msgid "Hostname where database lives." +msgstr "Máquina onde o banco de dados está." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 +#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 +#, no-c-format +msgid "Name of the database." +msgstr "Nome do banco de dados." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 +#: rc.cpp:457 rc.cpp:505 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Usuário:" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 +#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 +#, no-c-format +msgid "Username with which to connect to." +msgstr "Usuário para conectar." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 +#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 +#, no-c-format +msgid "Password with which to connect to." +msgstr "Senha para conectar." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 +#: rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "PostgreSQL Configuration" +msgstr "Configuração do PostgreSQL" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 +#: rc.cpp:484 rc.cpp:487 +#, no-c-format +msgid "Which port postgresql should connect to." +msgstr "Em qual porta o postgresql deve se conectar." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 +#: rc.cpp:526 +#, no-c-format +msgid "SQLite" +msgstr "SQLite" + +#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 +#: rc.cpp:532 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " +"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>" +", Banshee or iTunes.\n" +"\n" +"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" +"\n" +"<p>Examples:\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" +msgstr "" +"O Amarok pode navegar nas músicas em computadores que compartilhem suas músicas " +"através de programas como o <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">" +"Firefly Media Server</a>, Banshee ou iTunes.\n" +"\n" +"<p>Digite o nome da máquina ou o endereço IP do computador no qual você deseja " +"se conectar.\n" +"\n" +"<p>Exemplos:\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" + +#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 +#: rc.cpp:541 +#, no-c-format +msgid "Enter host:" +msgstr "Digite o nome da máquina:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" +msgstr "DiálogodeConfiguraçãodoDispositivodeMídiaGenérico1" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 +#: rc.cpp:550 +#, no-c-format +msgid "Transferring files to media device" +msgstr "Transferindo arquivos para o dispositivo de mídia" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "The following formats will be transferred directly:" +msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos diretamente:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 +#: rc.cpp:556 +#, no-c-format +msgid "The formats supported by the generic media device." +msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo de mídia genérico." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "Other formats will be converted to:" +msgstr "Outros formatos serão convertidos para:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 +#: rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "&Add format..." +msgstr "&Adicionar formato..." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 +#: rc.cpp:565 +#, no-c-format +msgid "Add the above format to the list." +msgstr "Adicionar o formato acima à lista." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 +#: rc.cpp:568 +#, no-c-format +msgid "Remove selected" +msgstr "Remover selecionados" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 +#: rc.cpp:571 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected formats from the list." +msgstr "Remover os formatos selecionados da lista." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 +#: rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "The preferred format for transcoding files." +msgstr "O formato preferido para os arquivos convertidos." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 +#: rc.cpp:577 +#, no-c-format +msgid "Transfered files locations" +msgstr "Localizações dos arquivos transferidos" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 +#: rc.cpp:580 +#, no-c-format +msgid "Ig&nore \"The\"" +msgstr "Ig&norar \"The\"" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 +#: rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "Convert spaces" +msgstr "Converter espaços" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 +#: rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "ASCII te&xt" +msgstr "Te&xto ASCII" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 +#: rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "Always use &VFAT-safe names" +msgstr "Sempre usar nomes &VFAT seguros" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." +msgstr "" +"Sempre usar nomes VFAT seguros, mesmo em dispositivos com sistemas de arquivos " +"que não sejam VFAT." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 +#: rc.cpp:595 +#, no-c-format +msgid "Song location:" +msgstr "Localização da música:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered songs relative to the device mount point." +msgstr "" +"A localização das músicas transferidas, relativa ao ponto de montagem do " +"dispositivo." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 +#: rc.cpp:601 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">(help)</p>" +msgstr "<p align=\"center\">(ajuda)</p>" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "Example song location:" +msgstr "Localização da música de exemplo:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "Podcast location:" +msgstr "Localização do podcast:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 +#: rc.cpp:610 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." +msgstr "" +"A localização dos podcasts transferidos, relativa ao ponto de montagem do " +"dispositivo." + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 +#: rc.cpp:613 +#, no-c-format +msgid "Played tracks to show:" +msgstr "Faixas reproduzidas para mostrar:" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 +#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 +#, no-c-format +msgid "How many played items to show before removal" +msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de removê-los" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 +#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" +msgstr "" +"O número mínimo de faixas que acabaram de chegar\n" +"para manter na lista de músicas" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 +#: rc.cpp:628 +#, no-c-format +msgid "Upcoming tracks:" +msgstr "Faixas que acabaram de chegar:" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 +#: rc.cpp:637 +#, no-c-format +msgid "Dynamic playlist name:" +msgstr "Nome da lista dinâmica de músicas:" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 +#: rc.cpp:649 +#, no-c-format +msgid "Remove pla&yed tracks" +msgstr "Remover &faixas reproduzidas" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 +#: rc.cpp:652 rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" +msgstr "Remover automaticamente faixas reproduzidas da lista de músicas" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:658 +#, no-c-format +msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" +msgstr "Configurar Mecanismo NMM - Amarok" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:661 +#, no-c-format +msgid "Audio plugin:" +msgstr "Plugin de áudio:" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 +#: rc.cpp:664 +#, no-c-format +msgid "Playback node" +msgstr "Node de reprodução" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 +#: rc.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "ALSA playback node" +msgstr "Node de reprodução ALSA" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 +#: rc.cpp:670 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>" +"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)." +msgstr "" +"Selecionar o plugin de saída de áudio. O NodedeReprodução usa o Open Sound " +"System (<b>OSS</b>). O NodedeReproduçãoALSA usa o Advanced Linux Sound " +"Architecture (<b>ALSA</b>)." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 +#: rc.cpp:673 +#, no-c-format +msgid "Video,Audio Location" +msgstr "Localização do Vídeo e Áudio" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Localhost only" +msgstr "Apenas o Localhost" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 +#: rc.cpp:679 +#, no-c-format +msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." +msgstr "Reproduz áudio e vídeo na máquina onde o Amarok está sendo executado." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 +#: rc.cpp:682 +#, no-c-format +msgid "Environment variables" +msgstr "Variáveis de ambiente" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 +#: rc.cpp:685 +#, no-c-format +msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." +msgstr "As variáveis de ambiente são AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 +#: rc.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "" +"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> " +"to determine the audio and video playback locations. The playback locations " +"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n" +"\n" +"<h3>Example</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" +"<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=laptop" +"<br>\n" +"<br>\n" +"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " +"and video only on host laptop." +msgstr "" +"Lê as variáveis de ambiente <b>AUDIO_HOSTS</b> e <b>VIDEO_HOSTS</b> " +"para determinar as localizações de reprodução do áudio e vídeo. As localizações " +"de reprodução serão mostradas na lista de máquinas abaixo. A lista é <b>" +"somente-leitura</b>.\n" +"\n" +"<h3>Exemplo</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" +"<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=laptop" +"<br>\n" +"<br>\n" +"Essa configuração habilitará o áudio em três máquinas, desktop, laptop e " +"kitchen, e o vídeo somente na máquina laptop." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 +#: rc.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "Host list" +msgstr "Lista de máquinas" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 +#: rc.cpp:700 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " +"video for each host." +msgstr "" +"Se selecionada você pode adicionar e remover máquinas na lista abaixo e " +"habilitar o áudio e vídeo para cada uma delas." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 +#: rc.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 +#: rc.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "A&pagar" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 +#: rc.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "Audio output method to use" +msgstr "Método de saída de áudio a ser usado" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "Select the audio output plugin." +msgstr "Selecione o plugin de saída de áudio." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "Type of source for audio and video location" +msgstr "Tipo da fonte para a localização do áudio e vídeo" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "" +"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " +"or localhost only." +msgstr "" +"Tipo da localização do mecanismo de áudio e vídeo: variável de ambiente, nome " +"de máquina fixo ou somente máquina local." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "Hostnames of audio and video sinks" +msgstr "Nomes das máquinas do mecanismos de áudio e vídeo" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "" +"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " +"equals SinkHostName." +msgstr "" +"Nomes das máquinas onde seu mecanismo de áudio e vídeo está pode ser localizado " +"se a Localização for igual a NomedaMáquinadoMecanismo." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Toggle for audio playback" +msgstr "Habilite para reprodução de áudio" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." +msgstr "" +"Indicar, para cada máquina na Lista de Máquinas, se o áudio está " +"habilitado/desabilitado." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "Toggle for video playback" +msgstr "Habilite para reprodução de vídeo" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." +msgstr "" +"Indicar, para cada máquina na Lista de Máquinas, se o vídeo está " +"habilitado/desabilitado." + +#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 +#: rc.cpp:739 rc.cpp:844 +#, no-c-format +msgid "Sound output method to use" +msgstr "Método de saída de som a ser usado" + +#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Select the sound output plugin." +msgstr "Selecionar o plugin de saída de som." + +#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "Enable a custom device" +msgstr "Habilitar um dispositivo personalizado" + +#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " +"default is used." +msgstr "" +"Se selecionada, habilita a configuração de um dispositivo de áudio " +"personalizado. Caso contrário o padrão é usado." + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Xine Configure" +msgstr "Configurar Xine" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 +#: rc.cpp:754 rc.cpp:883 +#, no-c-format +msgid "&Output plugin:" +msgstr "&Plugin de saída:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "" +"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " +"or OSS." +msgstr "" +"O dispositivo de som pode ser modificado após o plugin de saída ter sido " +"alterado para ALSA ou OSS." + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device Configuration" +msgstr "Configuração do Dispositivo ALSA" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "&Mono:" +msgstr "&Mono:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 +#: rc.cpp:766 +#, no-c-format +msgid "&Stereo:" +msgstr "E&stéreo:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 +#: rc.cpp:769 +#, no-c-format +msgid "&4 Channels:" +msgstr "&4 Canais:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 +#: rc.cpp:772 +#, no-c-format +msgid "&6 Channels:" +msgstr "&6 Canais:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 +#: rc.cpp:775 +#, no-c-format +msgid "OSS Device Configuration" +msgstr "Configuração do Dispositivo OSS" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 +#: rc.cpp:778 rc.cpp:877 +#, no-c-format +msgid "&Device:" +msgstr "&Dispositivo:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 +#: rc.cpp:781 +#, no-c-format +msgid "Speaker &arrangement:" +msgstr "&Arranjo dos alto-falantes:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 +#: rc.cpp:784 +#, no-c-format +msgid "HTTP Proxy for Streaming" +msgstr "Proxy HTTP para Streaming" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 +#: rc.cpp:787 +#, no-c-format +msgid "&Host:" +msgstr "&Máquina:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 +#: rc.cpp:790 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Usuário:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 +#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 +#, no-c-format +msgid "&Password:" +msgstr "&Senha:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 +#: rc.cpp:796 +#, no-c-format +msgid "Audio CD Configuration" +msgstr "Configuração do CD de Áudio" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 +#: rc.cpp:799 +#, no-c-format +msgid "Default device:" +msgstr "Dispositivo padrão:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 +#: rc.cpp:802 +#, no-c-format +msgid "CDDB Server:" +msgstr "Servidor CDDB:" + +#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 +#: rc.cpp:805 +#, no-c-format +msgid "CDDB Cache dir:" +msgstr "Dir. de Cache do CDDB:" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 +#: rc.cpp:826 +#, no-c-format +msgid "Output plugin" +msgstr "Plugin de saída" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 +#: rc.cpp:829 +#, no-c-format +msgid "OSS vs ALSA" +msgstr "OSS ou ALSA" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 +#: rc.cpp:832 +#, no-c-format +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 +#: rc.cpp:835 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device" +msgstr "Dispositivo ALSA" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 +#: rc.cpp:838 +#, no-c-format +msgid "Device Enabled" +msgstr "Dispositivo Habilitado" + +#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 +#: rc.cpp:841 +#, no-c-format +msgid "Is the device selected" +msgstr "O dispositivo está selecionado" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 +#: rc.cpp:847 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " +"system configuration." +msgstr "" +"Selecione o plugin de saída de som a ser usado (\"mecanismo\"). Sua " +"disponibilidade depende da configuração do sistema." + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 +#: rc.cpp:850 +#, no-c-format +msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" +msgstr "Não usar o mecanismo do dispositivo de som detectado automaticamente" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 +#: rc.cpp:853 +#, no-c-format +msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." +msgstr "" +"Quando habilitada, usa o dispositivo de som especificado pelo usuário para o " +"mecanismo de áudio." + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 +#: rc.cpp:856 +#, no-c-format +msgid "Sound output device to use" +msgstr "Dispositivo de saída de som a ser usado" + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 +#: rc.cpp:859 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." +msgstr "" +"Selecione o dispositivo de saída de som; isto é útil para mecanismos do motor " +"gstreamer." + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 +#: rc.cpp:862 +#, no-c-format +msgid "Use custom parameters for output sink." +msgstr "Parâmetros personalizados pelo usuário para o mecanismo de saída." + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 +#: rc.cpp:865 +#, no-c-format +msgid "The custom sink parameters." +msgstr "Parâmetros personalizados do mecanismo." + +#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 +#: rc.cpp:868 +#, no-c-format +msgid "Duration of Fade-out at trackend" +msgstr "Duração da Diminuição do Som ao finalizar uma faixa" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:871 +#, no-c-format +msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" +msgstr "Configurar Mecanismo GStreamer - Amarok" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 +#: rc.cpp:874 +#, no-c-format +msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" +msgstr "Dispositivo personalizado de som. Exemplo: /dev/dsp2" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 +#: rc.cpp:880 +#, no-c-format +msgid "Use custom sound device" +msgstr "Usar dispositivo de som personalizado" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 +#: rc.cpp:886 +#, no-c-format +msgid "GStreamer sink" +msgstr "Mecanismo GStreamer" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 +#: rc.cpp:889 +#, no-c-format +msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" +msgstr "Parâmetros personalizados. Exemplo: sync=true host=95.25.2.1" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:892 +#, no-c-format +msgid "&Parameters:" +msgstr "&Parâmetros:" + +#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 +#: rc.cpp:895 +#, no-c-format +msgid "Use custom sink parameters" +msgstr "Usar parâmetros personalizados no mecanismo" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 +#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 +#, no-c-format +msgid "Organize Files" +msgstr "Organizar Arquivos" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 +#: rc.cpp:904 +#, no-c-format +msgid "C&ollection Folder:" +msgstr "Pasta da C&oleção:" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 +#: rc.cpp:907 +#, no-c-format +msgid "Base directory under which to put files" +msgstr "Diretório base no qual colocar os arquivos" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 +#: rc.cpp:910 +#, no-c-format +msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" +msgstr "&Usar Arte da Capa nos Ícones da Pasta" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 +#: rc.cpp:913 +#, no-c-format +msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" +msgstr "I&gnorar o 'The' nos Nomes dos Artistas" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 +#: rc.cpp:916 +#, no-c-format +msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." +msgstr "Se selecionada, o 'The' nos nomes dos artistas será suprimido." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 +#: rc.cpp:919 +#, no-c-format +msgid "File Naming Scheme" +msgstr "Esquema de Nomenclatura do Arquivo" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 +#: rc.cpp:922 +#, no-c-format +msgid "Custo&m Format" +msgstr "Formato &Personalizado" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:925 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" +msgstr "" +"Se selecionada, uma seqüência de formatação personalizada\n" +"será usada para os nomes dos arquivos na coleção" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 +#: rc.cpp:928 +#, no-c-format +msgid "Group b&y File Type" +msgstr "Agrupar pelo &Tipo de Arquivo" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:931 +#, no-c-format +msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." +msgstr "" +"Se selecionada, será criado uma hierarquia de diretório\n" +"usando a extensão no nome do arquivo." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 +#: rc.cpp:934 +#, no-c-format +msgid "Group &by Artist's Initial" +msgstr "Agrupar pela &Inicial do Artista" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:937 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." +msgstr "" +"Se selecionada, será introduzida uma nova hierarquia\n" +"de diretório para as letras iniciais dos artistas." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 +#: rc.cpp:940 +#, no-c-format +msgid "F&ilename Format:" +msgstr "Formato de &Nome do Arquivo:" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 +#: rc.cpp:946 +#, no-c-format +msgid "Character Replacement" +msgstr "Substituição de Caracteres" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 +#: rc.cpp:949 +#, no-c-format +msgid "&Replace Spaces with Underscores" +msgstr "&Substituir Caracteres por Underscores" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 +#: rc.cpp:952 +#, no-c-format +msgid "If checked, convert spaces to underscores." +msgstr "Se selecionada, os espaços serão convertidos em underscores \"_\"." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 +#: rc.cpp:955 +#, no-c-format +msgid "Restrict to &ASCII" +msgstr "Restringir a &ASCII" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 +#: rc.cpp:958 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." +msgstr "" +"Se selecionada, serão substituídos os caracteres\n" +"que não estejam disponíveis no código ASCII de 7 bits." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 +#: rc.cpp:961 +#, no-c-format +msgid "VFAT Safe &Names" +msgstr "&Nomes VFAT Seguros" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 +#: rc.cpp:964 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " +"systems." +msgstr "" +"Se selecionada, serão substituídos os caracteres\n" +"incompatíveis com os sistemas de arquivos MS-DOS/VFAT." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 +#: rc.cpp:970 +#, no-c-format +msgid "Regular expression" +msgstr "Expressão Padrão" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 +#: rc.cpp:973 +#, no-c-format +msgid "with" +msgstr "com" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 +#: rc.cpp:976 +#, no-c-format +msgid "Character string" +msgstr "Seqüência de Caracteres" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 +#: rc.cpp:979 +#, no-c-format +msgid "Destination Preview" +msgstr "Pré-visualização do Destino" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 +#: rc.cpp:982 +#, no-c-format +msgid "This is what the file names will look like after renaming." +msgstr "" +"É assim que os nomes dos arquivos parecerão\n" +"depois de terem sido renomeados." + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 +#: rc.cpp:985 +#, no-c-format +msgid "Overwrite &Destination" +msgstr "Sobrescrever &Destino" + +#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 +#: rc.cpp:988 +#, no-c-format +msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." +msgstr "" +"Se selecionada, arquivos com o mesmo nome\n" +"serão sobrescritos sem aviso." + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:991 +#, no-c-format +msgid "Track Information" +msgstr "Informações da Faixa" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 +#: rc.cpp:997 +#, no-c-format +msgid "&Next" +msgstr "&Próxima" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 +#: rc.cpp:1000 +#, no-c-format +msgid "Per Trac&k" +msgstr "Por Fai&xa" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 +#: rc.cpp:1003 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve && Close" +msgstr "Sal&var && Fechar" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 +#: rc.cpp:1009 +#, no-c-format +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 +#: rc.cpp:1012 +#, no-c-format +msgid "S&ummary" +msgstr "S&umário" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 +#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 +#, no-c-format +msgid "Track by Artist on Album" +msgstr "Faixa por Artista no Álbum" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 +#: rc.cpp:1018 +#, no-c-format +msgid "Ta&gs" +msgstr "Eti&quetas" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 +#: rc.cpp:1021 +#, no-c-format +msgid "&Artist:" +msgstr "&Artista:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 +#: rc.cpp:1024 +#, no-c-format +msgid "T&itle:" +msgstr "&Título:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 +#: rc.cpp:1027 +#, no-c-format +msgid "Trac&k:" +msgstr "&Faixa:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 +#: rc.cpp:1030 +#, no-c-format +msgid "Guess Tags From &Filename" +msgstr "Gerar Etiquetas pelo &Nome do Arquivo" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 +#: rc.cpp:1033 +#, no-c-format +msgid "Filename &Schemes" +msgstr "E&squemas de Nome do Arquivo" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 +#: rc.cpp:1036 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "Co&mentário:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 +#: rc.cpp:1039 +#, no-c-format +msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" +msgstr "Preencher Etiquetas Usando o MusicBrain&z" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 +#: rc.cpp:1042 +#, no-c-format +msgid "&Genre:" +msgstr "&Gênero:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 +#: rc.cpp:1045 +#, no-c-format +msgid "&Year:" +msgstr "A&no:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 +#: rc.cpp:1048 +#, no-c-format +msgid "Al&bum:" +msgstr "Ál&bum:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 +#: rc.cpp:1051 +#, no-c-format +msgid "&Composer:" +msgstr "&Compositor:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 +#: rc.cpp:1054 +#, no-c-format +msgid "&Disc Number:" +msgstr "Número do &Disco:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 +#: rc.cpp:1057 +#, no-c-format +msgid "L&yrics" +msgstr "Le&tras" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 +#: rc.cpp:1060 +#, no-c-format +msgid "St&atistics" +msgstr "Est&atísticas" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 +#: rc.cpp:1066 +#, no-c-format +msgid "Score:" +msgstr "Pontuação:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 +#: rc.cpp:1069 +#, no-c-format +msgid "Rating:" +msgstr "Avaliação:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 +#: rc.cpp:1072 +#, no-c-format +msgid "La&bels" +msgstr "Rót&ulos" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 +#: rc.cpp:1075 +#, no-c-format +msgid "Your favorite labels:" +msgstr "Seus rótulos favoritos:" + +#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 +#: rc.cpp:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " +"select a label from above." +msgstr "" +"Edite os rótulos definidos abaixo (múltiplos rótulos são separados por " +"vírgulas), ou selecione um rótulo acima." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 41 +#: rc.cpp:1084 +#, no-c-format +msgid "General Options" +msgstr "Opções Gerais" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 52 +#: rc.cpp:1087 +#, no-c-format +msgid "Sho&w splash-screen on startup" +msgstr "Mostrar &tela de apresentação ao inicializar" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 55 +#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." +msgstr "" +"Selecione para habilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 66 +#: rc.cpp:1096 +#, no-c-format +msgid "Show tray &icon" +msgstr "Mostrar &ícone na área de notificação" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 69 +#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." +msgstr "" +"Selecione para habilitar um ícone do Amarok\n" +"na área de notificação do sistema." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 108 +#: rc.cpp:1105 +#, no-c-format +msgid "&Flash tray icon when playing" +msgstr "&Piscar o ícone na área de notificação ao reproduzir" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 111 +#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 +#, no-c-format +msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." +msgstr "" +"Selecione para animar o ícone do Amarok\n" +"na área de notificação do sistema." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 124 +#: rc.cpp:1114 +#, no-c-format +msgid "Show player window" +msgstr "Mostrar janela de reprodução" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 127 +#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 +#, no-c-format +msgid "Check to enable an extra player window." +msgstr "Selecione para habilitar uma janela extra de reprodução." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 146 +#: rc.cpp:1123 +#, no-c-format +msgid "Default si&ze for cover previews:" +msgstr "T&amanho padrão para as pré-visualizações das capas:" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 152 +#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." +msgstr "Tamanho da imagem de capa em pixels." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 163 +#: rc.cpp:1132 +#, no-c-format +msgid "px" +msgstr "px" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 175 +#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." +msgstr "Tamanho das imagens de capa em pixels." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 219 +#: rc.cpp:1141 +#, no-c-format +msgid "External web &browser:" +msgstr "Navegador we&b externo:" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 244 +#: rc.cpp:1144 +#, no-c-format +msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." +msgstr "Escolha o navegador de internet externo que será usado pelo Amarok." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 288 +#: rc.cpp:1147 +#, no-c-format +msgid "Use &another browser:" +msgstr "Usar outro n&avegador:" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 313 +#: rc.cpp:1150 +#, no-c-format +msgid "Enter filename of external web browser." +msgstr "Indicar o nome do arquivo do navegador web externo." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 345 +#: rc.cpp:1153 +#, no-c-format +msgid "Components" +msgstr "Componentes" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 356 +#: rc.cpp:1156 +#, no-c-format +msgid "Use &scores" +msgstr "Usar pontuaçõe&s" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 362 +#: rc.cpp:1159 +#, no-c-format +msgid "" +"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." +msgstr "" +"As pontuações para as músicas são calculadas automaticamente,\n" +"baseadas no seus gostos musicais." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 370 +#: rc.cpp:1162 +#, no-c-format +msgid "Use ratings" +msgstr "Usar avaliações" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 373 +#: rc.cpp:1165 +#, no-c-format +msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." +msgstr "" +"Você pode definir avaliações para as faixas manualmente,\n" +"de uma a cinco estrelas." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 395 +#: rc.cpp:1168 +#, no-c-format +msgid "" +"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> " +"installed to enable the moodbar feature." +msgstr "" +"É preciso que você tenha o <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>" +"pacote moodbar</a> instalado, para habilitar a função da barra de atmosfera." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 432 +#: rc.cpp:1171 +#, no-c-format +msgid "Use &moods" +msgstr "Usar atmos&feras" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 438 +#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " +"player window and a column in the playlist window." +msgstr "" +"Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela de " +"reprodução\n" +"e uma coluna na janela da lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 477 +#: rc.cpp:1180 +#, no-c-format +msgid "Make m&oodier:" +msgstr "Alterar atm&osfera:" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 480 +#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " +"prettier but less meaningful output." +msgstr "" +"Quando habilitada, a distribuição da matiz será quantizada e redistribuída " +"igualmente,\n" +"resultando em uma saída mais bonita mas com menos sentido." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 489 +#: rc.cpp:1189 +#, no-c-format +msgid "Happy Like a Rainbow" +msgstr "Feliz Como um Arco-Íris" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 494 +#: rc.cpp:1192 +#, no-c-format +msgid "Angry as Hell" +msgstr "Ameaçadora Como o Inferno" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 499 +#: rc.cpp:1195 +#, no-c-format +msgid "Frozen in the Arctic" +msgstr "Congelada Como no Ártico" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 561 +#: rc.cpp:1198 +#, no-c-format +msgid "Stor&e mood data files with music" +msgstr "&Guardar os arquivos de dados da atmosfera com a música" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 564 +#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " +"stores them in your home folder." +msgstr "" +"Habilite essa opção para guardar os arquivos de dados da Atmosfera com\n" +"os arquivos de música. Desabilite-a para guardá-los na sua pasta de usuário." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 567 +#: rc.cpp:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " +"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " +"in your home folder." +msgstr "" +"Habilite essa opção para guardar os arquivos de dados da Atmosfera com os " +"arquivos de música. Desta maneira, o arquivo de atmosfera para " +"/musica/arquivo.mp3 será /musica/arquivo.mood. Desabilite-a para guardá-los na " +"sua pasta de usuário." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 584 +#: rc.cpp:1207 +#, no-c-format +msgid "Playlist-Window Options" +msgstr "Opções da Janela da Lista de Músicas" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 595 +#: rc.cpp:1210 +#, no-c-format +msgid "&Remember current playlist on exit" +msgstr "&Lembrar lista atual ao fechar" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 598 +#: rc.cpp:1213 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +"<br>" +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok salva à lista de músicas atual ao sair,\n" +"e a restaura quando for reiniciado." +"<br>" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 601 +#: rc.cpp:1216 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok salva a lista de músicas atual ao sair e a restaura " +"quando for reiniciado." + +#. i18n: file ./Options1.ui line 609 +#: rc.cpp:1219 +#, no-c-format +msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" +msgstr "Listas de músicas sal&vas manualmente usam caminhos relativos" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 612 +#: rc.cpp:1222 +#, no-c-format +msgid "Alt+V" +msgstr "Alt+V" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 615 +#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " +"playlists" +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usa um caminho relativo para as faixas das listas de " +"músicas salvas manualmente" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 626 +#: rc.cpp:1231 +#, no-c-format +msgid "Switch to Context &Browser on track change" +msgstr "Alternar para o &Navegador de Contexto, ao mudar de faixa" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 629 +#: rc.cpp:1234 +#, no-c-format +msgid "Alt+B" +msgstr "Alt+B" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 632 +#: rc.cpp:1237 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>" +msgstr "Alternar para o navegador de contexto, ao reproduzir uma faixa.<br>" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 635 +#: rc.cpp:1240 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track." +msgstr "Alternar para o navegador de contexto, ao reproduzir uma faixa." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 24 +#: rc.cpp:1243 +#, no-c-format +msgid "Options2" +msgstr "Opções2" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 49 +#: rc.cpp:1249 +#, no-c-format +msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" +msgstr "Usar um &tema de ícones personalizado (é necessário reinicializar)" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 52 +#: rc.cpp:1252 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>" +msgstr "Selecione para habilitar o tema de ícones personalizado do Amarok.<br>" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 55 +#: rc.cpp:1255 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." +msgstr "Selecione para habilitar o tema de ícones personalizado do Amarok." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 76 +#: rc.cpp:1261 +#, no-c-format +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "&Usar fontes personalizadas" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 82 +#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom fonts." +msgstr "Selecione para usar fontes personalizadas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 132 +#: rc.cpp:1270 +#, no-c-format +msgid "Playlist Window:" +msgstr "Janela da Lista de Músicas:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 135 +#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the playlist window." +msgstr "A fonte a ser usada na janela da lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 176 +#: rc.cpp:1285 +#, no-c-format +msgid "Player Window:" +msgstr "Janela de Reprodução:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 182 +#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the player window." +msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 201 +#: rc.cpp:1294 +#, no-c-format +msgid "Context Sidebar:" +msgstr "Navegador de Contexto:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 204 +#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 +#: rc.cpp:2157 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the context browser." +msgstr "A fonte a ser usada no navegador de contexto." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 263 +#: rc.cpp:1315 +#, no-c-format +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de Cores" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 302 +#: rc.cpp:1318 +#, no-c-format +msgid "&Custom color scheme" +msgstr "Esquema de &cores personalizado" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 308 +#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de " +"músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 362 +#: rc.cpp:1327 +#, no-c-format +msgid "Fo®round:" +msgstr "F&rente:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 371 +#: rc.cpp:1330 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." +msgstr "Selecione a cor a ser usada na frente da lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 400 +#: rc.cpp:1333 +#, no-c-format +msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." +msgstr "Clique para selecionar a cor de frente do texto na lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 403 +#: rc.cpp:1336 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." +msgstr "Selecione a cor a ser usada na frente (texto) da lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 422 +#: rc.cpp:1339 +#, no-c-format +msgid "&Background:" +msgstr "&Fundo:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 431 +#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." +msgstr "Selecione a cor a ser usada no fundo da lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 472 +#: rc.cpp:1345 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color in the playlist window." +msgstr "Clique para selecionar a cor de fundo da janela da lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 487 +#: rc.cpp:1351 +#, no-c-format +msgid "The current &KDE color-scheme" +msgstr "O esquema de cores atual do &KDE" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 493 +#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do KDE na lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 504 +#: rc.cpp:1360 +#, no-c-format +msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" +msgstr "O tema \"funky-monkey\" clássico do &Amarok" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 510 +#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 545 +#: rc.cpp:1369 +#, no-c-format +msgid "Color for new playlist items:" +msgstr "Cor para os novos itens da lista de músicas:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 551 +#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." +msgstr "" +"A cor que será usada quando novos itens estiverem sendo carregados na lista de " +"música." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 574 +#: rc.cpp:1378 +#, no-c-format +msgid "Context Browser Style" +msgstr "Estilo do Navegador de Contexto" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 601 +#: rc.cpp:1381 +#, no-c-format +msgid "Select a style:" +msgstr "Selecione um estilo:" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 612 +#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 +#, no-c-format +msgid "Select the style of the Context Browser." +msgstr "Selecione o estilo do navegador de contexto." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 633 +#: rc.cpp:1390 +#, no-c-format +msgid "Install New Style..." +msgstr "Instalar Novo Estilo..." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 636 +#: rc.cpp:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to install a new Context Browser style." +"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>" +"http://kde-look.org</a>" +msgstr "" +"Clique para instalar um novo estilo para o Navegador de Contexto." +"<br>Dica: mais estilos podem ser encontrados em <a href=\"http://kde-look.org\">" +"http://kde-look.org</a>" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 639 +#: rc.cpp:1396 +#, no-c-format +msgid "Select and install a new Context Browser style." +msgstr "Selecione e instale um novo estilo para o Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 647 +#: rc.cpp:1399 +#, no-c-format +msgid "Download Styles..." +msgstr "Baixar Estilos..." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 650 +#: rc.cpp:1402 +#, no-c-format +msgid "Click to download new Context Browser styles." +msgstr "Clique para baixar novos estilos para o Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 653 +#: rc.cpp:1405 +#, no-c-format +msgid "Select and download new Context Browser styles." +msgstr "Selecione e baixe um novo estilo para o Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 678 +#: rc.cpp:1408 +#, no-c-format +msgid "Uninstall Style" +msgstr "Desinstalar Estilo" + +#. i18n: file ./Options2.ui line 681 +#: rc.cpp:1411 +#, no-c-format +msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "Clique para desinstalar o estilo para o Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options2.ui line 684 +#: rc.cpp:1414 +#, no-c-format +msgid "Uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "Desinstalar o estilo para o Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 24 +#: rc.cpp:1417 +#, no-c-format +msgid "Options4" +msgstr "Opções4" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 55 +#: rc.cpp:1420 +#, no-c-format +msgid "&Transition" +msgstr "&Transição" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 59 +#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Transition Behavior</b>\n" +"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " +"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " +"configurable fade period).</p>" +msgstr "" +"<b>Comportamento da Transição</b>\n" +"<p>Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, ele " +"pode pular instantaneamente para a próxima faixa (com um intervalo " +"configurável), ou executar uma transição suave (com um período de suavização " +"configurável).</p>" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 70 +#: rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "&No crossfading" +msgstr "&Nenhuma transição suave" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 76 +#: rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." +msgstr "" +"Habilitar a transição normal entre as faixas.\n" +"Você pode inserir um intervalo de silêncio entre elas." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 106 +#: rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Insert &gap:" +msgstr "Inserir &intervalo:" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 131 +#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 +#, no-c-format +msgid " ms" +msgstr " ms" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 143 +#: rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Silence between tracks, in milliseconds." +msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 153 +#: rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "&Crossfading" +msgstr "Transição &suave" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 159 +#: rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Enable crossfading between tracks." +msgstr "Habilitar transição suave entre as faixas." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 200 +#: rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "Crosso&ver duration:" +msgstr "Du&ração da transição:" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 228 +#: rc.cpp:1451 +#, no-c-format +msgid "Crossfa&de:" +msgstr "Transição s&uave:" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 281 +#: rc.cpp:1457 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." +msgstr "A duração da transição suave entre as faixas, em milisegundos." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 287 +#: rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 292 +#: rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "On Automatic Track Change Only" +msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Automaticamente" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 297 +#: rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "On Manual Track Change Only" +msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Manualmente" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 324 +#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Select when you want crossfading to occur" +msgstr "Selecione quando você deseja que uma transição suave ocorra" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 358 +#: rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Fade out on e&xit" +msgstr "Diminuir o som ao &fechar" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 361 +#: rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok diminuirá o som da música ao fechar o programa." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 369 +#: rc.cpp:1481 +#, no-c-format +msgid "&Resume playback on start" +msgstr "Continuar reprodução ao inicia&lizar" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 372 +#: rc.cpp:1484 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok will" +"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a " +"tape-player." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok continuará a reprodução\n" +"de onde parou na última sessão -- assim como um toca-fitas." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 417 +#: rc.cpp:1487 +#, no-c-format +msgid "&Fadeout" +msgstr "&Diminuição do som" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 432 +#: rc.cpp:1494 +#, no-c-format +msgid "No &fadeout" +msgstr "Nenhuma di&minuição do som" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 438 +#: rc.cpp:1497 +#, no-c-format +msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." +msgstr "Desabilitar diminuição do som. A música parará imediatamente." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 496 +#: rc.cpp:1500 +#, no-c-format +msgid "Fadeout &duration:" +msgstr "Dur&ação da diminuição:" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 549 +#: rc.cpp:1506 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." +msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 561 +#: rc.cpp:1509 +#, no-c-format +msgid "Fade&out" +msgstr "Diminuiçã&o do som" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 567 +#: rc.cpp:1512 +#, no-c-format +msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." +msgstr "Diminuir o som da música quando o botão Parar for pressionado." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 27 +#: rc.cpp:1515 +#, no-c-format +msgid "&Use On-Screen-Display" +msgstr "&Usar Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 33 +#: rc.cpp:1518 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. " +"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played." +msgstr "" +"Selecione para habilitar a Mensagem na Tela (OSD). A Mensagem na Tela exibe\n" +"brevemente os dados da faixa, quando uma nova faixa for reproduzida." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 36 +#: rc.cpp:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " +"a new track is played." +msgstr "" +"Selecione para habilitar a Mensagem na Tela. A Mensagem na Tela exibirá " +"brevemente os dados da faixa, quando uma nova faixa for reproduzida." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 95 +#: rc.cpp:1524 +#, no-c-format +msgid "&Font" +msgstr "&Fonte" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 116 +#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 +#, no-c-format +msgid "The font to use for the On-Screen Display." +msgstr "A fonte a ser usada para a Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 127 +#: rc.cpp:1533 +#, no-c-format +msgid "Draw &shadow" +msgstr "Exibir &sombra" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 137 +#: rc.cpp:1536 +#, no-c-format +msgid "C&olors" +msgstr "C&ores" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 159 +#: rc.cpp:1539 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "Usar &cores personalizadas" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 162 +#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." +msgstr "Selecione para habilitar cores personalizadas para a Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 232 +#: rc.cpp:1548 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Cor de fundo:" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 235 +#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD background." +msgstr "A cor de fundo da Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 261 +#: rc.cpp:1554 +#, no-c-format +msgid "Click to select the color of the OSD text." +msgstr "Clique para selecionar a cor do texto da Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 264 +#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD text." +msgstr "A cor do texto da Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 290 +#: rc.cpp:1560 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color of the OSD." +msgstr "Clique para selecionar a cor de fundo da Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 309 +#: rc.cpp:1566 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Cor do texto:" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 326 +#: rc.cpp:1572 +#, no-c-format +msgid "Make the &background translucent" +msgstr "Tornar o &fundo translúcido" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 339 +#: rc.cpp:1575 +#, no-c-format +msgid "Display &Text" +msgstr "Exibir &Texto" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 353 +#: rc.cpp:1578 +#, no-c-format +msgid "Display the same information as the columns in the playlist" +msgstr "Exibir as mesmas informações mostradas nas colunas da lista de músicas" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 396 +#: rc.cpp:1581 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duração:" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 418 +#: rc.cpp:1587 +#, no-c-format +msgid "Forever" +msgstr "Para Sempre" + +#. i18n: file ./Options5.ui line 436 +#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " +"10000 ms." +msgstr "" +"O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela.\n" +"O valor deve estar entre 500 e 10000 ms." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 455 +#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 +#, no-c-format +msgid "The screen that should display the OSD." +msgstr "A área de trabalho que deverá exibir a Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./Options5.ui line 466 +#: rc.cpp:1602 +#, no-c-format +msgid "Sc&reen:" +msgstr "Te&la:" + +#. i18n: file ./Options7.ui line 16 +#: rc.cpp:1605 +#, no-c-format +msgid "Collection Setup" +msgstr "Configuração da Coleção" + +#. i18n: file ./Options7.ui line 30 +#: rc.cpp:1608 +#, no-c-format +msgid "Collection Folders" +msgstr "Pastas da Coleção" + +#. i18n: file ./Options7.ui line 38 +#: rc.cpp:1611 +#, no-c-format +msgid "Collection Database" +msgstr "Banco de Dados da Coleção" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 22 +#: rc.cpp:1614 +#, no-c-format +msgid "Options8" +msgstr "Opções8" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 83 +#: rc.cpp:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " +"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " +"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A " +"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>." +msgstr "" +"O Amarok pode enviar o nome de cada música que você reproduzir ao last.fm. O " +"sistema automaticamente lhe aponta pessoas com gostos musicais parecidos aos " +"seus, e gera recomendações personalizadas. Para aprender mais sobre o last.fm, " +"<A href='http://www.last.fm'>visite sua página na web</A>." + +#. i18n: file ./Options8.ui line 93 +#: rc.cpp:1620 +#, no-c-format +msgid "last.fm Profile" +msgstr "Perfil do last.fm" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 112 +#: rc.cpp:1623 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A " +"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>." +msgstr "" +"<P>Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de <A " +"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>um perfil para o last.fm</A>." + +#. i18n: file ./Options8.ui line 168 +#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "&Usuário:" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 202 +#: rc.cpp:1632 +#, no-c-format +msgid "last.fm Services" +msgstr "Serviços do last.fm" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 213 +#: rc.cpp:1635 +#, no-c-format +msgid "" +"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " +"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " +"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." +msgstr "" +"Uma vez registrado, o Amarok pode informar ao last.fm seus gostos musicais; seu " +"perfil pode então fornecer estatísticas e recomendações. Não é necessário um " +"perfil para obter artistas parecidos para exibição no Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options8.ui line 235 +#: rc.cpp:1638 +#, no-c-format +msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" +msgstr "Melhorar me&u perfil através do envio de faixas que eu reproduzir" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 238 +#: rc.cpp:1641 +#, no-c-format +msgid "Alt+Y" +msgstr "Alt+Y" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 249 +#: rc.cpp:1644 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve similar artists" +msgstr "&Obter artistas parecidos" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 252 +#: rc.cpp:1647 +#, no-c-format +msgid "Alt+R" +msgstr "Alt+R" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 270 +#: rc.cpp:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>" +"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?" +msgstr "" +"Por que não se juntar ao <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>" +"grupo de usuários do Amarok no last.fm</A> e compartilhar seu gosto musical com " +"outros usuários do Amarok?" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 +#: rc.cpp:1653 +#, no-c-format +msgid "Amarok Version" +msgstr "Versão do Amarok" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 +#: rc.cpp:1656 +#, no-c-format +msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." +msgstr "Versão do Amarok, usada para reiniciar o aRts em novas instalações." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 +#: rc.cpp:1659 +#, no-c-format +msgid "Position of player window" +msgstr "Posição da janela de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 +#: rc.cpp:1662 +#, no-c-format +msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." +msgstr "A posição da janela principal do Amarok, quando ele for inicializado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 +#: rc.cpp:1665 +#, no-c-format +msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" +msgstr "A Janela de Reprodução está no modo compacto ou normal" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 +#: rc.cpp:1668 +#, no-c-format +msgid "If set the player window will start in minimal view" +msgstr "Se selecionada, a janela de reprodução será aberta no modo compacto" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 +#: rc.cpp:1671 +#, no-c-format +msgid "Position of playlist window" +msgstr "Posição da janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 +#: rc.cpp:1674 +#, no-c-format +msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "" +"A posição da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 +#: rc.cpp:1677 +#, no-c-format +msgid "Size of playlist window" +msgstr "Tamanho da janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 +#: rc.cpp:1680 +#, no-c-format +msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "" +"O tamanho da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 +#: rc.cpp:1683 +#, no-c-format +msgid "Whether to save playlist on quit" +msgstr "Salvar lista de músicas ao sair" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 +#: rc.cpp:1686 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok salvará à lista de músicas atual ao sair, e a " +"restaurará quando for reinicializado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 +#: rc.cpp:1689 +#, no-c-format +msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" +msgstr "" +"Seguir links simbólicos ao adicionar itens à lista de músicas recursivamente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 +#: rc.cpp:1692 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " +"playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok seguirá os links simbólicos ao adicionar arquivos ou " +"diretórios à lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 +#: rc.cpp:1695 +#, no-c-format +msgid "Whether to display a second, left time label." +msgstr "Exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 +#: rc.cpp:1698 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " +"player window." +msgstr "" +"Selecione isto para exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda da barra de " +"busca, na janela do reprodutor." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 +#: rc.cpp:1701 +#, no-c-format +msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." +msgstr "Exibir tempo restante da faixa no rótulo de tempo esquerdo." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 +#: rc.cpp:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display remaining track time instead of past track time in the " +"player window." +msgstr "" +"Selecione isto para exibir o tempo restante da faixa na janela de reprodução, " +"ao invés do tempo reproduzido." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 +#: rc.cpp:1707 +#, no-c-format +msgid "Whether to show scores for tracks" +msgstr "Mostrar pontuação das faixas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 +#: rc.cpp:1710 +#, no-c-format +msgid "" +"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " +"how often you listen to a track and how much of it you listen to." +msgstr "" +"Uma pontuação é um número de 0 a 100, determinado automaticamente pelo Amarok, " +"baseado na freqüência em que você escuta uma música e o quanto dela você " +"escutou." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 +#: rc.cpp:1713 +#, no-c-format +msgid "Whether to show ratings for tracks" +msgstr "Mostrar avaliação das faixas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 +#: rc.cpp:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " +"given track." +msgstr "" +"A avaliação vai de uma a cinco estrelas, definidas manualmente por você para " +"descrever o quanto você gosta de uma determinada faixa." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 +#: rc.cpp:1719 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" +msgstr "Usar cores personalizadas para as estrelas de avaliação" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 +#: rc.cpp:1722 +#, no-c-format +msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." +msgstr "" +"Seleciona se deverão ser usadas cores personalizadas para as estrelas de " +"avaliação." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 +#: rc.cpp:1725 +#, no-c-format +msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" +msgstr "Meia-estrelas devem usar uma cor fixa ou seguir a cor acima" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 +#: rc.cpp:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." +msgstr "" +"Seleciona se o usuário deseja definir uma cor personalizada para meia-estrela." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 +#: rc.cpp:1731 +#, no-c-format +msgid "Which track(s) to play repeatedly" +msgstr "Reproduzir Faixa(s) Repetidamente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 +#: rc.cpp:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " +"indefinitely, or neither." +msgstr "" +"Repetir a faixa atual, o álbum atual ou a lista de músicas atual " +"indefinidamente, ou nenhum deles." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 +#: rc.cpp:1737 +#, no-c-format +msgid "Don't Repeat" +msgstr "Não Repetir" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 +#: rc.cpp:1740 +#, no-c-format +msgid "Repeat Track" +msgstr "Repetir Faixa" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 +#: rc.cpp:1743 +#, no-c-format +msgid "Repeat Album" +msgstr "Repetir Álbum" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 +#: rc.cpp:1746 +#, no-c-format +msgid "Repeat Playlist" +msgstr "Repetir Lista de Músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 +#: rc.cpp:1749 +#, no-c-format +msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" +msgstr "Quais faixas ou álbuns preferir no Modo Aleatório" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 +#: rc.cpp:1752 +#, no-c-format +msgid "" +"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " +"Random Mode." +msgstr "" +"Faixas ou álbuns com as propriedades escolhidas terão mais chances de serem " +"escolhidas no Modo Aleatório." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 +#: rc.cpp:1755 +#, no-c-format +msgid "Whether to play tracks or albums in random order" +msgstr "Reproduzir faixas ou álbuns em ordem aleatória" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 +#: rc.cpp:1758 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok reproduzirá as faixas ou álbuns na lista de músicas em " +"uma ordem aleatória." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 +#: rc.cpp:1761 +#, no-c-format +msgid "The most recently used Dynamic Mode" +msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 +#: rc.cpp:1764 +#, no-c-format +msgid "" +"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" +msgstr "" +"O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de " +"músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 +#: rc.cpp:1767 +#, no-c-format +msgid "The most recently used scoring script" +msgstr "O script de pontuação usado mais recentemente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 +#: rc.cpp:1770 +#, no-c-format +msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" +msgstr "" +"O nome do script de pontuação personalizado que foi carregado mais recentemente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 +#: rc.cpp:1773 +#, no-c-format +msgid "Whether to show icon in system tray" +msgstr "Mostrar ícone na área de notificação do sistema" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 +#: rc.cpp:1776 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." +msgstr "Habilitar/Desabilitar o ícone do Amarok na área de notificação." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 +#: rc.cpp:1779 +#, no-c-format +msgid "Whether to animate the systray icon" +msgstr "Animar ícone do painel" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 +#: rc.cpp:1782 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon animation." +msgstr "Habilitar/desabilitar a animação do ícone na área de notificação." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 +#: rc.cpp:1785 +#, no-c-format +msgid "Whether to show player window" +msgstr "Mostrar janela de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 +#: rc.cpp:1788 +#, no-c-format +msgid "" +"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " +"playlist windows." +msgstr "" +"Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e outros clones do Winamp, com " +"janelas separadas para o reprodutor e a lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 +#: rc.cpp:1791 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " +"window" +msgstr "" +"Mostrar as barras de atmosfera em faixas deslizantes e em uma coluna na janela " +"da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 +#: rc.cpp:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " +"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." +msgstr "" +"Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela de " +"reprodução, na janela da lista de músicas e em uma coluna na janela da lista de " +"músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 +#: rc.cpp:1797 +#, no-c-format +msgid "Store Mood data files with music" +msgstr "Guardar os arquivos de dados da Atmosfera com a música" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 +#: rc.cpp:1803 +#, no-c-format +msgid "Maximize color spread of Moodbar" +msgstr "Maximizar o espectro de cores da Barra de Atmosfera" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 +#: rc.cpp:1809 +#, no-c-format +msgid "Alter Mood data according to theme" +msgstr "Alterar os dados de Atmosfera de acordo com o tema" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 +#: rc.cpp:1812 +#, no-c-format +msgid "" +"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " +"look." +msgstr "" +"A matizes são distribuídas de acordo com um tema de cores, permitindo um visual " +"personalizado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 +#: rc.cpp:1815 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na janela da lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 +#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" +msgstr "" +"Tamanho das pré-visualizações das capas, no Navegador de Contexto e Gerenciador " +"de Capas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 +#: rc.cpp:1824 +#, no-c-format +msgid "Whether to add directories to playlist recursively" +msgstr "Adicionar diretórios recursivamente à lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 +#: rc.cpp:1827 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." +msgstr "" +"Habilitar/Desabilitar a adição recursiva de diretórios à lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 +#: rc.cpp:1830 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds" +msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 +#: rc.cpp:1833 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds." +msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 +#: rc.cpp:1836 +#, no-c-format +msgid "Whether the playlist window is visible" +msgstr "Janela da lista de músicas deve estar visível" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 +#: rc.cpp:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " +"player window." +msgstr "" +"Habilitar/Desabilitar a janela da lista de músicas. Equivalente ao clique no " +"botão PL, contido na janela de reprodução." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 +#: rc.cpp:1842 +#, no-c-format +msgid "Number of undo levels in playlist" +msgstr "Número de níveis de Desfazer na lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 +#: rc.cpp:1845 +#, no-c-format +msgid "The number of undo levels in the playlist." +msgstr "O número de níveis par desfazer ações, na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 +#: rc.cpp:1848 +#, no-c-format +msgid "Index of current visual analyzer" +msgstr "Índice do analisador visual atual" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 +#: rc.cpp:1851 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display." +msgstr "O ID ou índice do analisador visual atual, para exibição." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 +#: rc.cpp:1854 +#, no-c-format +msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" +msgstr "Índice do analisador exibido na janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 +#: rc.cpp:1857 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." +msgstr "O ID do analisador visual para exibir na janela da lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 +#: rc.cpp:1860 +#, no-c-format +msgid "Playlist window splitter positions" +msgstr "Posições do divisor na janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 +#: rc.cpp:1863 +#, no-c-format +msgid "Currently unused" +msgstr "Atualmente sem uso" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 +#: rc.cpp:1866 +#, no-c-format +msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" +msgstr "Exibir a tela de apresentação ao inicializar" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 +#: rc.cpp:1869 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." +msgstr "Habilitar/Desabilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 +#: rc.cpp:1872 +#, no-c-format +msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" +msgstr "" +"O Navegador de Contexto deve ser ativado quando a reprodução for iniciada" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 +#: rc.cpp:1875 +#, no-c-format +msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." +msgstr "" +"Alterna automaticamente para o Navegador de Contexto, quando a reprodução é " +"iniciada." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 +#: rc.cpp:1878 +#, no-c-format +msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" +msgstr "" +"Selecione a folha de estilo CSS usada para personalizar o Navegador de Contexto" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 +#: rc.cpp:1881 +#, no-c-format +msgid "Set this to the style dir you want to use." +msgstr "Selecione a pasta de estilos que deseja usar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 +#: rc.cpp:1884 +#, no-c-format +msgid "Whether playlists store relative path" +msgstr "Listas de músicas armazenam o caminho relativo" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 +#: rc.cpp:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " +"track, not an absolute path." +msgstr "" +"Se selecionada, as listas de músicas salvas manualmente pelo Amarok conterão um " +"caminho relativo para cada faixa, e não um caminho absoluto." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 +#: rc.cpp:1890 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will overwrite existing files." +msgstr "Organizar arquivos irá sobrescrever arquivos existentes." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 +#: rc.cpp:1893 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá sobrescrever qualquer arquivo no " +"destino." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 +#: rc.cpp:1896 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group directories according to their filetype." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá agrupar diretórios de acordo com seus tipos de arquivos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 +#: rc.cpp:1899 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group directories containing the same filetype." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar diretórios com o mesmo tipo de " +"arquivo." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 +#: rc.cpp:1902 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá agrupar os artistas que comecem com a mesma letra." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 +#: rc.cpp:1905 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar artistas que comecem com a mesma " +"letra." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 +#: rc.cpp:1908 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." +msgstr "Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 +#: rc.cpp:1911 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 +#: rc.cpp:1914 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá substituir espaços nos nomes dos arquivos por " +"underscores." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 +#: rc.cpp:1917 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir os espaços nos nomes dos " +"arquivos por um underscore." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 +#: rc.cpp:1920 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das pastas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 +#: rc.cpp:1923 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das " +"pastas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 +#: rc.cpp:1926 +#, no-c-format +msgid "Index of collection folder destination for Organize files." +msgstr "Índice da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 +#: rc.cpp:1929 +#, no-c-format +msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." +msgstr "O ID da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 +#: rc.cpp:1932 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " +"filesystems." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira compatível com sistemas " +"de arquivos vfat." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 +#: rc.cpp:1935 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " +"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são " +"compatíveis com sistemas de arquivos vfat (tais como ':', '*' e '?')." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 +#: rc.cpp:1938 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " +"ASCII characters." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira que eles somente " +"contenham caracteres ASCII 7-bit." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 +#: rc.cpp:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " +"7-bit ASCII character set." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são " +"compatíveis com o conjunto de caracteres ASCII 7-bit." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 +#: rc.cpp:1944 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá usar um esquema de nome do arquivo personalizado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 +#: rc.cpp:1947 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will rename files according to a custom format string." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com uma " +"seqüência de formatação personalizada." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 +#: rc.cpp:1950 +#, no-c-format +msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." +msgstr "" +"Seqüência de formatação para Organizar arquivos, se for usado um esquema de " +"nome do arquivo personalizado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 +#: rc.cpp:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " +"according to this format string." +msgstr "" +"Se o esquema de nome do arquivo personalizado estiver habilitado, então " +"Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com essa seqüência de " +"formatação," + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 +#: rc.cpp:1956 +#, no-c-format +msgid "Regular expression that is to be replaced." +msgstr "Expressão padrão que deverá ser substituída." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 +#: rc.cpp:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"Organize files will replace substrings matching this regular expression." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa " +"expressão padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 +#: rc.cpp:1962 +#, no-c-format +msgid "Replacing string." +msgstr "Substituindo seqüência." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 +#: rc.cpp:1965 +#, no-c-format +msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa " +"seqüencia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 +#: rc.cpp:1968 +#, no-c-format +msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." +msgstr "Nome do arquivo do navegador web externo que será aberto pelo Amarok." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 +#: rc.cpp:1971 +#, no-c-format +msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." +msgstr "" +"Usar um tema de ícones personalizado para o Amarok ou o tema de ícones do " +"sistema." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 +#: rc.cpp:1974 +#, no-c-format +msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" +msgstr "Visualização da coleção em modo plano ou modo em árvore" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 +#: rc.cpp:1977 +#, no-c-format +msgid "Master volume" +msgstr "Volume Mestre" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 +#: rc.cpp:1980 +#, no-c-format +msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." +msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 +#: rc.cpp:1983 +#, no-c-format +msgid "Whether to crossfade between tracks" +msgstr "Transição suave entre faixas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 +#: rc.cpp:1986 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." +msgstr "Habilitar/Desabilitar uma transição suave entre as mudanças de faixa." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 +#: rc.cpp:1989 +#, no-c-format +msgid "Length of crossfade, in milliseconds" +msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 +#: rc.cpp:1992 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." +msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 +#: rc.cpp:1995 +#, no-c-format +msgid "When to Crossfade" +msgstr "Transição Suave Quando" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 +#: rc.cpp:1998 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " +"only." +msgstr "" +"Determina se a transição suave ocorrerá sempre, ou somente ao mudar de faixa " +"automaticamente/manualmente." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 +#: rc.cpp:2001 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." +msgstr "Diminuir o som das faixas ao pressionar Parar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 +#: rc.cpp:2004 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable fadeout." +msgstr "Habilitar/Desabilitar diminuição do som." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 +#: rc.cpp:2007 +#, no-c-format +msgid "Length of fadeout, in milliseconds" +msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 +#: rc.cpp:2010 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout in milliseconds." +msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 +#: rc.cpp:2013 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out when exiting the program." +msgstr "Diminuir o som ao fechar o programa." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 +#: rc.cpp:2016 +#, no-c-format +msgid "Sound system to use" +msgstr "Sistema de som a ser usado" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 +#: rc.cpp:2019 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " +"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " +"configuration used at compile time." +msgstr "" +"Selecione o sistema de som a ser usado para reproduzir as músicas. O Amarok " +"suporta atualmente o aRts, GStreamer, xine e o NMM; entretanto, a " +"disponibilidade deles depende da configuração usada na hora da compilação do " +"aplicativo." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 +#: rc.cpp:2022 +#, no-c-format +msgid "Enables the equalizer plugin" +msgstr "Habilita o plugin do equalizador" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 +#: rc.cpp:2025 +#, no-c-format +msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." +msgstr "" +"Quando habilitada, um plugin do equalizador filtrará o stream de áudio." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 +#: rc.cpp:2028 +#, no-c-format +msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"O valor de pré-amplificação do equalizador, dentro do intervalo de -100 a 100; " +"o valor 0 é considerado normal." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 +#: rc.cpp:2031 +#, no-c-format +msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"A banda conseguida para o equalizador: 0 valores, intervalo de -100..100, 0 é " +"normal." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 +#: rc.cpp:2034 +#, no-c-format +msgid "Equalizer preset name." +msgstr "Nome do preset do equalizador." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 +#: rc.cpp:2037 +#, no-c-format +msgid "Amazon locale for cover retrieval" +msgstr "Localização do Amazon para recuperação de capas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 +#: rc.cpp:2040 +#, no-c-format +msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." +msgstr "" +"Determina em qual servidor do Amazon as imagens de capa podem ser obtidas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 +#: rc.cpp:2043 +#, no-c-format +msgid "Wikipedia locale for information retrieval" +msgstr "Localização para recuperação de informações da Wikipedia" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 +#: rc.cpp:2046 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." +msgstr "Determina em qual idioma as informações são obtidas da Wikipedia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 +#: rc.cpp:2049 +#, no-c-format +msgid "Use On-Screen Display" +msgstr "Usar Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 +#: rc.cpp:2052 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." +msgstr "Habilitar/Desabilitar a Mensagem na Tela (OSD)." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 +#: rc.cpp:2055 +#, no-c-format +msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." +msgstr "" +"Exibir as mesmas informações, na Mensagem na Tela, que as colunas na lista de " +"músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 +#: rc.cpp:2058 +#, no-c-format +msgid "" +"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " +"the columns in the playlist." +msgstr "" +"Se habilitada, a Mensagem na Tela irá exibir as mesmas informações, na mesma " +"ordem, que as colunas na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 +#: rc.cpp:2061 +#, no-c-format +msgid "The OSD text to show" +msgstr "O texto a ser mostrado na Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 +#: rc.cpp:2064 +#, no-c-format +msgid "Customize the OSD display text." +msgstr "Personalizar o texto a ser exibido na Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 +#: rc.cpp:2067 +#, no-c-format +msgid "Font for On-Screen Display" +msgstr "Fonte para a Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 +#: rc.cpp:2073 +#, no-c-format +msgid "Draw a shadow around the text." +msgstr "Desenhar uma sombra ao redor do texto." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 +#: rc.cpp:2076 +#, no-c-format +msgid "Draws a shadow around the OSD-text." +msgstr "Desenha uma sombra ao redor do texto da Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 +#: rc.cpp:2079 +#, no-c-format +msgid "Fake-translucency Toggle" +msgstr "Exibir uma transparência \"falsa\"" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 +#: rc.cpp:2082 +#, no-c-format +msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." +msgstr "Faz o fundo da Mensagem na Tela usar uma transparência \"falsa\"." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 +#: rc.cpp:2085 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for the OSD" +msgstr "Usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 +#: rc.cpp:2088 +#, no-c-format +msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." +msgstr "" +"Você pode usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela, se você selecionar " +"esta opção." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 +#: rc.cpp:2091 +#, no-c-format +msgid "Font Color for On-Screen Display" +msgstr "Cor da Fonte para a Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 +#: rc.cpp:2094 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " +"list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor da fonte usada para o texto da Mensagem na Tela. A cor é especificada em " +"RGB, com uma lista de valores separados por vírgula contendo três inteiros " +"entre 0 e 255." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 +#: rc.cpp:2097 +#, no-c-format +msgid "Background Color for On-Screen Display" +msgstr "Cor de Fundo para a Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 +#: rc.cpp:2100 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " +"comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor usada para o fundo da Mensagem na Tela. A cor é especificada em RGB, com " +"uma lista de valores separados por vírgula contendo três inteiros entre 0 e " +"255." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 +#: rc.cpp:2103 +#, no-c-format +msgid "The color that is used for new items in the playlist." +msgstr "A cor que será usada para novos itens na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 +#: rc.cpp:2106 +#, no-c-format +msgid "How many milliseconds the text should be displayed" +msgstr "Por quantos milisegundos o texto deve ser exibido" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 +#: rc.cpp:2109 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " +"default value is 5000 ms." +msgstr "" +"O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela. O valor padrão é de " +"5000 ms." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 +#: rc.cpp:2112 +#, no-c-format +msgid "Y position offset" +msgstr "Deslocamento da posição Y" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 +#: rc.cpp:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " +"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " +"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " +"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." +msgstr "" +"A posição Y da Mensagem na Tela, relativa à área de trabalho escolhida e ao " +"alinhamento da Mensagem na Tela. Se o alinhamento superior for escolhido, o " +"deslocamento de Y será o espaço entre a parte superior da Mensagem na Tela e o " +"topo da área de trabalho. Se for escolhido o alinhamento inferior, então o " +"deslocamento de Y é o espaço entre a parte da base da Mensagem na Tela e a base " +"da área de trabalho." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 +#: rc.cpp:2118 +#, no-c-format +msgid "OSD screen" +msgstr "Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 +#: rc.cpp:2121 +#, no-c-format +msgid "" +"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " +"setting should be 0." +msgstr "" +"À área de trabalho que deve exibir a Mensagem na Tela. Para ambientes com uma " +"única área de trabalho, esse valor deve ser 0." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 +#: rc.cpp:2124 +#, no-c-format +msgid "Whether the album cover should be shown" +msgstr "Capa do álbum deve ser mostrada" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 +#: rc.cpp:2127 +#, no-c-format +msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." +msgstr "Se habilitada, mostra a capa do álbum na Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 +#: rc.cpp:2130 +#, no-c-format +msgid "Align OSD to" +msgstr "Alinhar Mensagem na Tela à" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 +#: rc.cpp:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " +"Center." +msgstr "" +"A posição relativa da Mensagem na Tela. Possíveis escolhas são Esquerda, Meio, " +"Direita e Centralizado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 +#: rc.cpp:2136 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined fonts" +msgstr "Usar fontes definidas pelo usuário" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 +#: rc.cpp:2139 +#, no-c-format +msgid "Enabled/Disables custom fonts." +msgstr "Habilitar/Desabilitar o uso de fontes personalizadas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 +#: rc.cpp:2142 +#, no-c-format +msgid "Font in playlist window" +msgstr "Fonte da janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 +#: rc.cpp:2148 +#, no-c-format +msgid "Font in player window" +msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 +#: rc.cpp:2154 +#, no-c-format +msgid "Font in context browser" +msgstr "Fonte no navegador de Contexto" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 +#: rc.cpp:2160 +#, no-c-format +msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" +msgstr "Usar as cores padrão do Amarok na janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 +#: rc.cpp:2163 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 +#: rc.cpp:2166 +#, no-c-format +msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" +msgstr "Usar cores globais do KDE na janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 +#: rc.cpp:2169 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do KDE na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 +#: rc.cpp:2172 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" +msgstr "Usar cores definidas pelo usuário na janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 +#: rc.cpp:2175 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de " +"músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 +#: rc.cpp:2178 +#, no-c-format +msgid "Playlist window foreground color" +msgstr "Cor de frente da janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 +#: rc.cpp:2181 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " +"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor a ser usada na frente da lista de músicas. A cor é especificada em RGB, " +"uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 +#: rc.cpp:2184 +#, no-c-format +msgid "Playlist window background color" +msgstr "Cor de fundo da janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 +#: rc.cpp:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " +"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor a ser usada no fundo da lista de músicas. A cor é especificada em RGB, " +"uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 +#: rc.cpp:2190 +#, no-c-format +msgid "Color for half rating star" +msgstr "Cor para avaliação de meia estrela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 +#: rc.cpp:2193 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de meia-estrela, se não a padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 +#: rc.cpp:2196 +#, no-c-format +msgid "Color for single rating star" +msgstr "Cor para avaliação de uma estrela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 +#: rc.cpp:2199 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de uma estrela, se não a padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 +#: rc.cpp:2202 +#, no-c-format +msgid "Color for two rating stars" +msgstr "Cor para avaliação de duas estrelas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 +#: rc.cpp:2205 +#, no-c-format +msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de duas estrelas, se não a padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 +#: rc.cpp:2208 +#, no-c-format +msgid "Color for three rating stars" +msgstr "Cor para avaliação de três estrelas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 +#: rc.cpp:2211 +#, no-c-format +msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de três estrelas, se não a padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 +#: rc.cpp:2214 +#, no-c-format +msgid "Color for four rating stars" +msgstr "Cor para avaliação de quatro estrelas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 +#: rc.cpp:2217 +#, no-c-format +msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." +msgstr "" +"A cor a ser usada para a avaliação de quatro estrelas, se não a padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 +#: rc.cpp:2220 +#, no-c-format +msgid "Color for five rating stars" +msgstr "Cor para avaliação de cinco estrelas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 +#: rc.cpp:2223 +#, no-c-format +msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de cinco estrelas, se não a padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 +#: rc.cpp:2226 +#, no-c-format +msgid "Resume playback of last played track on startup" +msgstr "Continuar reprodução da última faixa reproduzida ao inicializar" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 +#: rc.cpp:2229 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida ao " +"inicializar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 +#: rc.cpp:2232 +#, no-c-format +msgid "Track URL to resume upon startup" +msgstr "URL da faixa para continuar ao inicializar" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 +#: rc.cpp:2235 +#, no-c-format +msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." +msgstr "Interno: URL da faixa para continuar sua reprodução ao inicializar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 +#: rc.cpp:2238 +#, no-c-format +msgid "Time to resume at, in milliseconds" +msgstr "Tempo para continuar a reprodução, em milisegundos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 +#: rc.cpp:2241 +#, no-c-format +msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." +msgstr "" +"Interno: a posição da reprodução na faixa, para continuar sua execução ao " +"inicializar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 +#: rc.cpp:2244 +#, no-c-format +msgid "Database Engine" +msgstr "Mecanismo de Banco de Dados" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 +#: rc.cpp:2247 +#, no-c-format +msgid "The database engine used to store collection" +msgstr "O banco de dados usado para armazenar a coleção" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 +#: rc.cpp:2250 +#, no-c-format +msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" +msgstr "As pastas da Coleção devem ser escaneadas recursivamente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 +#: rc.cpp:2253 +#, no-c-format +msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" +msgstr "As pastas da Coleção devem ser re-escaneadas, em caso de mudanças" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 +#: rc.cpp:2256 +#, no-c-format +msgid "List of folders in the Collection" +msgstr "Lista de pastas na Coleção" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 +#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 +#: rc.cpp:2262 +#, no-c-format +msgid "The host MySql server is running on" +msgstr "A máquina onde o servidor MySQL está sendo executado" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 +#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 +#: rc.cpp:2268 +#, no-c-format +msgid "The port MySql server is listening" +msgstr "A porta que o servidor MySQL está escutando" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 +#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 +#, no-c-format +msgid "Database name" +msgstr "Nome do banco de dados" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 +#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 +#, no-c-format +msgid "The database's name" +msgstr "O nome do banco de dados" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 +#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 +#: rc.cpp:2280 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting MySql" +msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o MySQL" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 +#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 +#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 +#, no-c-format +msgid "The user's password" +msgstr "A senha do usuário" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 +#: rc.cpp:2298 +#, no-c-format +msgid "The host Postgresql server is running on" +msgstr "A máquina onde o servidor Postgresql está sendo executado" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 +#: rc.cpp:2304 +#, no-c-format +msgid "The port Postgresql server is listening" +msgstr "A porta que o servidor Postgresql está escutando" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 +#: rc.cpp:2316 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" +msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o Postgresql" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 +#: rc.cpp:2331 +#, no-c-format +msgid "Submit played songs" +msgstr "Enviar músicas reproduzidas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 +#: rc.cpp:2334 +#, no-c-format +msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" +msgstr "Músicas reproduzidas serão enviadas para o Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 +#: rc.cpp:2337 +#, no-c-format +msgid "Username" +msgstr "Nome do usuário" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 +#: rc.cpp:2340 +#, no-c-format +msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "Nome do usuário usado para a conexão com o Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 +#: rc.cpp:2346 +#, no-c-format +msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "Senha usada para a conexão com o Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 +#: rc.cpp:2349 +#, no-c-format +msgid "Retrieve similar artists" +msgstr "Obter artistas parecidos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 +#: rc.cpp:2352 +#, no-c-format +msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" +msgstr "Músicas parecidas serão obtidas no Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 +#: rc.cpp:2355 +#, no-c-format +msgid "Device type" +msgstr "Tipo de dispositivo" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 +#: rc.cpp:2358 +#, no-c-format +msgid "The type of media device." +msgstr "O tipo de dispositivo de mídia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 +#: rc.cpp:2361 +#, no-c-format +msgid "Mount point" +msgstr "Ponto de montagem" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 +#: rc.cpp:2364 +#, no-c-format +msgid "The mount point used for the media device connection." +msgstr "O ponto de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 +#: rc.cpp:2367 +#, no-c-format +msgid "Mount command" +msgstr "Comando de montagem" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 +#: rc.cpp:2370 +#, no-c-format +msgid "The mount command used for the media device connection." +msgstr "O comando de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 +#: rc.cpp:2373 +#, no-c-format +msgid "UmountCommand" +msgstr "ComandodeDesmontagem" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 +#: rc.cpp:2376 +#, no-c-format +msgid "The umount command used for the media device connection." +msgstr "O comando de desmontagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 +#: rc.cpp:2379 +#, no-c-format +msgid "Auto delete podcasts" +msgstr "Apagar automaticamente os podcasts" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 +#: rc.cpp:2382 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " +"device is connected." +msgstr "" +"Episódios dos podcasts que já foram reproduzidos serão automaticamente apagados " +"quando o dispositivo de mídia for conectado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 +#: rc.cpp:2385 +#, no-c-format +msgid "Sync stats" +msgstr "Sincronizar estatísticas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 +#: rc.cpp:2388 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " +"device and whether tracks played should be submitted to last.fm." +msgstr "" +"As estatísticas do Amarok deverão ser sincronizadas com as " +"reproduções/avaliações no dispositivo e as faixas reproduzidas deverão ser " +"enviadas ao last.fm." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 +#: rc.cpp:2391 +#, no-c-format +msgid "Connect automatically" +msgstr "Conectar automaticamente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 +#: rc.cpp:2394 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." +msgstr "" +"Tentar conectar automaticamente o dispositivo de mídia ao inicializar o Amarok." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 +#: rc.cpp:2397 +#, no-c-format +msgid "Manually added servers" +msgstr "Servidores adicionados manualmente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 +#: rc.cpp:2400 +#, no-c-format +msgid "Music Sharing servers added by the user." +msgstr "Servidores de Compartilhamento de Músicas adicionados pelo usuário." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 +#: rc.cpp:2403 +#, no-c-format +msgid "Server passwords" +msgstr "Senhas do servidor" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 +#: rc.cpp:2406 +#, no-c-format +msgid "Passwords stored by hostname." +msgstr "Senhas guardadas por nome de máquina." + +#: mediumpluginmanager.cpp:51 +msgid "Manage Devices and Plugins" +msgstr "Gerenciar Dispositivos e Plugins" + +#: mediumpluginmanager.cpp:170 +msgid "" +"No new media devices were found. If you feel this is an\n" +"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" +"and KDE was built with support for them. You can test this\n" +"by running\n" +" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" +"in a Konsole window." +msgstr "" +"Nenhum novo dispositivo de mídia foi encontrado. Se você acha que isso é\n" +"um erro, certifique-se que os daemons DBUS e HAL estão sendo executados\n" +"e que o KDE foi compilado com suporte a eles. Você pode fazer o teste\n" +"executando\n" +" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" +"em uma janela do Konsole." + +#: mediumpluginmanager.cpp:238 +msgid "" +"Sorry, you cannot define two devices\n" +"with the same name and mountpoint!" +msgstr "" +"Desculpe, você não pode definir dois dispositivos\n" +"com o mesmo nome e ponto de montagem!" + +#: mediumpluginmanager.cpp:263 +msgid "Add New Device" +msgstr "Adicionar Novo Dispositivo" + +#: mediumpluginmanager.cpp:270 +msgid "Select the plugin to use with this device:" +msgstr "Selecionar o plugin para usar com este dispositivo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:280 +msgid "Enter a &name for this device (required):" +msgstr "Digite um &nome para este dispositivo (obrigatório):" + +#: mediumpluginmanager.cpp:283 +msgid "Example: My_Ipod" +msgstr "Exemplo: Meu_Ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:284 +msgid "" +"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " +"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." +msgstr "" +"Digite um nome para o dispositivo. O nome deve ser único entre todos os " +"dispositivos,\n" +"incluindo os dispositivos autodetectados. Ele não pode conter o caractere de " +"pipe ( | )." + +#: mediumpluginmanager.cpp:288 +msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" +msgstr "Digite o ponto de &montagem do dispositivo, se necessário:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:291 +msgid "Example: /mnt/ipod" +msgstr "Exemplo: /mnt/ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:292 +msgid "" +"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " +"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " +"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." +msgstr "" +"Digite o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os iRiver) " +"podem não ter um ponto\n" +"de montagem e isto pode ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPods e " +"dipositivos UMS/VFAT) devem ter\n" +"seu ponto de montagem definido aqui." + +#: mediumpluginmanager.cpp:321 +msgid "" +"Sorry, every device must have a name and\n" +"you cannot define two devices with the\n" +"same name. These names must be unique\n" +"across autodetected devices as well.\n" +msgstr "" +"Desculpe, cada dispositivo deve ter um nome e\n" +"você não pode definir dois dispositivos com o\n" +"mesmo nome. Estes nomes devem ser únicos\n" +"entre todos os dispositivos autodetectados.\n" + +#: mediumpluginmanager.cpp:398 +msgid "(none)" +msgstr "(nenhum)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:401 +msgid "Autodetected:" +msgstr "Autodetectado:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:403 +msgid "ID:" +msgstr "ID:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:407 +msgid "Label:" +msgstr "Rótulo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:409 +msgid "User Label:" +msgstr "Rótulo do Usuário:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:411 +msgid "Device Node:" +msgstr "Node do Dispositivo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:413 +msgid "Mount Point:" +msgstr "Ponto de Montagem:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:415 +msgid "Mime Type:" +msgstr "Tipo Mime:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:418 +#, c-format +msgid "Device information for %1" +msgstr "Informações sobre o Dispositivo para %1" + +#: mediumpluginmanager.cpp:421 +msgid "Name: " +msgstr "Nome: " + +#: mediumpluginmanager.cpp:423 +msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)" +msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalhes</a>)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:426 +msgid "Plugin:" +msgstr "Plugin:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:441 +msgid "Configure device settings" +msgstr "Configurar parâmetros do dispositivo" + +#: mediumpluginmanager.cpp:445 +msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" +msgstr "" +"Remover do arquivo de configuração as entradas correspondentes a este " +"dispositivo" + +#: smartplaylisteditor.cpp:68 +msgid "Create Smart Playlist" +msgstr "Criar Lista Inteligente de Músicas" + +#: smartplaylisteditor.cpp:78 +msgid "Edit Smart Playlist" +msgstr "Editar Lista Inteligente de Músicas" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Track #" +msgstr "N° da Faixa" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Play Counter" +msgstr "N° de Reproduções" + +#: smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "File Path" +msgstr "Caminho do Arquivo" + +#: smartplaylisteditor.cpp:181 +msgid "Playlist name:" +msgstr "Nome da lista de músicas:" + +#: smartplaylisteditor.cpp:189 +msgid "Match Any of the following conditions" +msgstr "Igualar Quaisquer das seguintes condições" + +#: smartplaylisteditor.cpp:197 +msgid "Match All of the following conditions" +msgstr "Igualar Todas as seguintes condições" + +#: smartplaylisteditor.cpp:205 +msgid "Order by" +msgstr "Ordenar por" + +#: smartplaylisteditor.cpp:211 +msgid "Random" +msgstr "Aleatória" + +#: smartplaylisteditor.cpp:219 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" + +#: smartplaylisteditor.cpp:226 +msgid "tracks" +msgstr "faixas" + +#: smartplaylisteditor.cpp:231 +msgid "Expand by" +msgstr "Expandir por" + +#: smartplaylisteditor.cpp:314 +msgid "Completely Random" +msgstr "Completamente Aleatória" + +#: smartplaylisteditor.cpp:315 +msgid "Score Weighted" +msgstr "Pontuação Ponderada" + +#: smartplaylisteditor.cpp:316 +msgid "Rating Weighted" +msgstr "Avaliação Ponderada" + +#: smartplaylisteditor.cpp:320 +msgid "Ascending" +msgstr "Crescente" + +#: smartplaylisteditor.cpp:321 +msgid "Descending" +msgstr "Decrescente" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 +#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 +#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 +#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 +#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 +#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 +#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 +#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 +#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 +#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 +#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 +#: smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is between" +msgstr "entre" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 +#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 +#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is in the last" +msgstr "nos últimos" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 +#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 +#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is not in the last" +msgstr "não nos últimos" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "contains" +msgstr "contém" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "does not contain" +msgstr "não contém" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "é" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is not" +msgstr "não é" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "starts with" +msgstr "começa com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "does not start with" +msgstr "não começa com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "ends with" +msgstr "termina com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "does not end with" +msgstr "não termina com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is greater than" +msgstr "maior que" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 +#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is after" +msgstr "depois de" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is smaller than" +msgstr "menor que" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is before" +msgstr "antes de" + +#: smartplaylisteditor.cpp:947 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: smartplaylisteditor.cpp:948 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#: smartplaylisteditor.cpp:949 +msgid "Years" +msgstr "Anos" + +#: smartplaylisteditor.cpp:986 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: transferdialog.cpp:38 +msgid "Transfer Queue to Device" +msgstr "Transferir Fila Para o Dispositivo" + +#: transferdialog.cpp:45 +msgid "Music Location" +msgstr "Localização das Músicas" + +#: transferdialog.cpp:47 +#, c-format +msgid "" +"Your music will be transferred to:\n" +"%1" +msgstr "" +"Suas músicas serão transferidas para:\n" +"%1" + +#: transferdialog.cpp:56 +msgid "" +"You can have your music automatically grouped in\n" +"a variety of ways. Each grouping will create\n" +"directories based upon the specified criteria.\n" +msgstr "" +"Suas músicas podem ser agrupadas automaticamente\n" +"de muitas maneiras diferentes. Cada grupo irá criar\n" +"diretórios baseados nos critérios especificados.\n" + +#: transferdialog.cpp:60 +msgid "Groupings" +msgstr "Grupos" + +#: transferdialog.cpp:61 +msgid "" +"Select first grouping:\n" +msgstr "" +"Selecione o primeiro grupo:\n" + +#: transferdialog.cpp:63 +msgid "" +"Select second grouping:\n" +msgstr "" +"Selecione o segundo grupo:\n" + +#: transferdialog.cpp:65 +msgid "" +"Select third grouping:\n" +msgstr "" +"Selecione o terceiro grupo:\n" + +#: transferdialog.cpp:103 +msgid "Convert spaces to underscores" +msgstr "Converter espaços para underscores" + +#: Options2.ui.h:83 +msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" +msgstr "Pacotes de estilo (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" + +#: Options2.ui.h:85 +msgid "Select Style Package" +msgstr "Selecionar Pacote de Estilo" + +#: Options2.ui.h:140 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>" +msgstr "<p>Você tem certeza de que desinstalar o tema <strong>%1</strong>?</p>" + +#: Options2.ui.h:141 +msgid "Uninstall Theme" +msgstr "Desinstalar Tema" + +#: Options2.ui.h:153 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this theme.</p>" +"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>" +"%1<strong></p>." +msgstr "" +"<p>Não foi possível desinstalar esse tema.</p>" +"<p>Talvez você não tenha permissões suficientes para apagar a pasta <strong>" +"%1<strong></p>." + +#: contextbrowser.cpp:100 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 de %2" + +#: contextbrowser.cpp:106 +#, c-format +msgid "" +"_n: One week ago\n" +"%n weeks ago" +msgstr "" +"há uma semana\n" +"há %n semanas" + +#: contextbrowser.cpp:109 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Amanhã" + +#: contextbrowser.cpp:115 +msgid "Yesterday" +msgstr "ontem" + +#: contextbrowser.cpp:116 +#, c-format +msgid "" +"_n: One day ago\n" +"%n days ago" +msgstr "" +"ontem\n" +"há %n dias" + +#: contextbrowser.cpp:119 +#, c-format +msgid "" +"_n: One hour ago\n" +"%n hours ago" +msgstr "" +"na última hora\n" +"há %n horas" + +#: contextbrowser.cpp:125 +#, c-format +msgid "" +"_n: One minute ago\n" +"%n minutes ago" +msgstr "" +"no último minuto\n" +"há %n minutos" + +#: contextbrowser.cpp:126 +msgid "Within the last minute" +msgstr "no último minuto" + +#: contextbrowser.cpp:128 +msgid "The future" +msgstr "O futuro" + +#: contextbrowser.cpp:178 +msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." +msgstr "" +"Clique para buscar capas no Amazon.%1, e clique com o botão direito para que um " +"menu apareça." + +#: contextbrowser.cpp:180 +msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." +msgstr "" +"Clique para buscar informações no Amazon, e clique com o botão direito para que " +"um menu apareça." + +#: contextbrowser.cpp:222 +msgid "Refresh" +msgstr "Recarregar" + +#: contextbrowser.cpp:226 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 +msgid "Open in external browser" +msgstr "Abrir em um navegador externo" + +#: contextbrowser.cpp:243 +msgid "Search in lyrics" +msgstr "Buscar nas letras" + +#: contextbrowser.cpp:253 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpar busca" + +#: contextbrowser.cpp:254 +msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." +msgstr "" +"Digite o texto para buscar. Pressione Enter para avançar até o próximo que " +"coincidir." + +#: contextbrowser.cpp:262 +msgid "Search text in lyrics" +msgstr "Buscar texto nas letras" + +#: contextbrowser.cpp:277 +msgid "Forward" +msgstr "Próximo" + +#: contextbrowser.cpp:279 +msgid "Artist Page" +msgstr "Página do Artista" + +#: contextbrowser.cpp:280 +msgid "Album Page" +msgstr "Página do Álbum" + +#: contextbrowser.cpp:281 +msgid "Title Page" +msgstr "Página do Título" + +#: contextbrowser.cpp:284 +msgid "Change Locale" +msgstr "Alterar a Localização" + +#: contextbrowser.cpp:297 +msgid "Music" +msgstr "Músicas" + +#: contextbrowser.cpp:491 +msgid "" +"<p>There is no product information available for this image." +"<p>Right-click on image for menu." +msgstr "" +"<p>Não existem informações disponíveis sobre o produto desta imagem." +"<p>Clique com o botão direito na imagem para visualizar o menu." + +#: contextbrowser.cpp:906 +msgid "Show Labels" +msgstr "Mostrar Rótulos" + +#: contextbrowser.cpp:907 +msgid "Show Related Artists" +msgstr "Mostrar Artistas Relacionados" + +#: contextbrowser.cpp:908 +msgid "Show Suggested Songs" +msgstr "Mostrar Músicas Sugeridas" + +#: contextbrowser.cpp:909 +msgid "Show Favorite Tracks" +msgstr "Mostrar Faixas Favoritas" + +#: contextbrowser.cpp:918 +msgid "Show Fresh Podcasts" +msgstr "Mostrar Podcasts Novos" + +#: contextbrowser.cpp:919 +msgid "Show Newest Albums" +msgstr "Mostrar Álbuns Mais Novos" + +#: contextbrowser.cpp:920 +msgid "Show Favorite Albums" +msgstr "Mostrar Álbuns Favoritos" + +#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 +msgid "Podcast" +msgstr "Podcast" + +#: contextbrowser.cpp:939 +msgid "&Queue Podcast" +msgstr "Podcast para &Fila" + +#: contextbrowser.cpp:962 +msgid "Edit Artist &Information..." +msgstr "Editar &Informações do Artista..." + +#: contextbrowser.cpp:963 +msgid "&Queue Artist's Songs" +msgstr "&Colocar Músicas do Artista na Fila" + +#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 +msgid "Edit Album &Information..." +msgstr "Editar &Informações do Álbum..." + +#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 +msgid "&Queue Album" +msgstr "Á&lbum na Fila" + +#: contextbrowser.cpp:977 +msgid "Album Disc" +msgstr "Disco do Álbum" + +#: contextbrowser.cpp:978 +msgid "Edit Album Disc &Information..." +msgstr "Editar &Informações do Disco do Álbum..." + +#: contextbrowser.cpp:979 +msgid "&Queue Album Disc" +msgstr "Colocar Disco do Álbum na &Fila" + +#: contextbrowser.cpp:985 +msgid "Compilation" +msgstr "Compilação" + +#: contextbrowser.cpp:993 +msgid "Compilation Disc" +msgstr "Disco de Compilação" + +#: contextbrowser.cpp:994 +msgid "Edit Compilation Disc &Information..." +msgstr "Editar &Informações do Disco de Compilação..." + +#: contextbrowser.cpp:995 +msgid "&Queue Compilation Disc" +msgstr "Colocar Disco de Compilação na &Fila" + +#: contextbrowser.cpp:1246 +msgid "Updating..." +msgstr "Atualizando..." + +#: contextbrowser.cpp:1332 +msgid "No Track Playing" +msgstr "Nenhuma Faixa Sendo Reproduzida" + +#: contextbrowser.cpp:1353 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa\n" +"%n Faixas" + +#: contextbrowser.cpp:1354 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Artist\n" +"%n Artists" +msgstr "" +"1 Artista\n" +"%n Artistas" + +#: contextbrowser.cpp:1355 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Album\n" +"%n Albums" +msgstr "" +"1 Álbum\n" +"%n Álbuns" + +#: contextbrowser.cpp:1356 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Genre\n" +"%n Genres" +msgstr "" +"1 Gênero\n" +"%n Gêneros" + +#: contextbrowser.cpp:1357 +msgid "%1 Play-time" +msgstr "%1 Reproduzindo" + +#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 +#, c-format +msgid "" +"_n: Single\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +"Única\n" +"%n Faixas" + +#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 +#, c-format +msgid "Disc %1" +msgstr "Disco %1" + +#: contextbrowser.cpp:1554 +msgid "Fresh Podcast Episodes" +msgstr "Episódios Novos do Podcast" + +#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 +#, c-format +msgid "Click to go to podcast website: %1." +msgstr "Clique para ir à página na web do podcast: %1." + +#: contextbrowser.cpp:1668 +msgid "Your Newest Albums" +msgstr "Seus Álbuns Mais Novos" + +#: contextbrowser.cpp:1734 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " +"your songs." +msgstr "" +"Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha " +"avaliado algumas de suas músicas." + +#: contextbrowser.cpp:1735 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " +"your songs." +msgstr "" +"Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha " +"reproduzido algumas de suas músicas." + +#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 +msgid "Skip" +msgstr "Pular" + +#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 +msgid "Love" +msgstr "Adorei" + +#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 +msgid "Ban" +msgstr "Banida" + +#: contextbrowser.cpp:1907 +msgid "Stream Details" +msgstr "Detalhes do Stream" + +#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 +msgid "Metadata History" +msgstr "Histórico de Metadados" + +#: contextbrowser.cpp:1951 +msgid "Unknown Channel (not in Database)" +msgstr "Canal Desconhecido (não está no Banco de Dados)" + +#: contextbrowser.cpp:1963 +msgid "No podcast website." +msgstr "Nenhuma página na web do podcast." + +#: contextbrowser.cpp:1997 +#, c-format +msgid "Podcast by %1" +msgstr "Podcast por %1" + +#: contextbrowser.cpp:1999 +msgid "(Cached)" +msgstr "(Cacheado)" + +#: contextbrowser.cpp:2027 +#, c-format +msgid "Episodes from %1" +msgstr "Episódios de %1" + +#: contextbrowser.cpp:2028 +msgid "Episodes from this Channel" +msgstr "Episódios deste Canal" + +#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 +msgid "<- Back" +msgstr "<- Voltar" + +#: contextbrowser.cpp:2110 +msgid "Browse Artist" +msgstr "Navegar no Artista" + +#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 +msgid "Information for Current Track" +msgstr "Informações sobre a Faixa Atual" + +#: contextbrowser.cpp:2130 +#, c-format +msgid "Wikipedia Information for %1" +msgstr "Informações na Wikipedia para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2138 +#, c-format +msgid "Google Musicsearch for %1" +msgstr "Musicsearch do Google para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2174 +msgid "Browse Label" +msgstr "Navegar no Rótulo" + +#: contextbrowser.cpp:2194 +#, c-format +msgid "Last.fm Information for %1" +msgstr "Informações do last.fm para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2267 +msgid "Look up this track at musicbrainz.org" +msgstr "Buscar por esta faixa no musicbrainz.org" + +#: contextbrowser.cpp:2310 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track played once\n" +"Track played %n times" +msgstr "" +"Reproduzida uma única vez\n" +"Reproduzida %n vezes" + +#: contextbrowser.cpp:2312 +#, c-format +msgid "Last played: %1" +msgstr "Última vez: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2313 +#, c-format +msgid "First played: %1" +msgstr "Primeira vez: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2316 +msgid "Never played before" +msgstr "Nunca foi reproduzida antes" + +#: contextbrowser.cpp:2331 +msgid "This file is not in your Collection!" +msgstr "Este arquivo não está na sua Coleção!" + +#: contextbrowser.cpp:2336 +msgid "" +"If you would like to see contextual information about this track, you should " +"add it to your Collection." +msgstr "" +"Se você gostaria de ver informações sobre esta faixa, deveria adicioná-la à sua " +"Coleção." + +#: contextbrowser.cpp:2341 +msgid "Change Collection Setup..." +msgstr "Alterar Configuração da Coleção..." + +#: contextbrowser.cpp:2354 +msgid "Cue File" +msgstr "Arquivo Cue" + +#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 +msgid " – " +msgstr " – " + +#: contextbrowser.cpp:2394 +#, c-format +msgid "Artists Related to %1" +msgstr "Artistas Relacionados a %1" + +#: contextbrowser.cpp:2495 +#, c-format +msgid "Songs with label %1" +msgstr "Músicas com o rótulo %1" + +#: contextbrowser.cpp:2543 +msgid " Labels for %1 " +msgstr " Rótulos para %1 " + +#: contextbrowser.cpp:2558 +#, c-format +msgid "Add labels to %1" +msgstr "Adicionar rótulos para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 +#: contextbrowser.cpp:3124 +msgid "This Artist" +msgstr "Deste Artista" + +#: contextbrowser.cpp:2591 +#, c-format +msgid "Favorite Tracks by %1" +msgstr "Faixas Favoritas por %1" + +#: contextbrowser.cpp:2645 +#, c-format +msgid "Albums by %1" +msgstr "Álbuns por %1" + +#: contextbrowser.cpp:2809 +#, c-format +msgid "Compilations with %1" +msgstr "Compilações com %1" + +#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 +msgid "Hello Amarok user!" +msgstr "Olá usuário do Amarok!" + +#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 +msgid "" +"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " +"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " +"build a Collection." +msgstr "" +"Este é o Navegador de Contexto: ele mostra a você informações contextuais sobre " +"a faixa que está sendo reproduzida. Para usar esta função do Amarok, você " +"precisa construir uma Coleção." + +#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 +msgid "Build Collection..." +msgstr "Construir Coleção..." + +#: contextbrowser.cpp:3195 +msgid "Building Collection Database..." +msgstr "Construindo Banco de Dados da Coleção..." + +#: contextbrowser.cpp:3199 +msgid "" +"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " +"progress of this activity in the statusbar." +msgstr "" +"Por favor, aguarde enquanto o Amarok escanea sua coleção de músicas. Você pode " +"verificar o progresso desta atividade na barra de status." + +#: contextbrowser.cpp:3293 +msgid "Sorry, no lyrics script running." +msgstr "Desculpe, não existe nenhum script de letras em execução." + +#: contextbrowser.cpp:3295 +msgid "Available Lyrics Scripts:" +msgstr "Scripts de Letras das Músicas Disponíveis:" + +#: contextbrowser.cpp:3299 +msgid "" +"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " +"see all the scripts, and download new ones from the Web." +msgstr "" +"Clique em um dos scripts para executá-lo, ou use o Gerenciador de Scripts para " +"ser capaz de ver todos os scripts, e baixar novos da Web." + +#: contextbrowser.cpp:3303 +msgid "Run Script Manager..." +msgstr "Executar o Gerenciador de Scripts..." + +#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +msgid "Cached Lyrics" +msgstr "Letras Armazenadas" + +#: contextbrowser.cpp:3339 +msgid "Fetching Lyrics" +msgstr "Buscando Letras" + +#: contextbrowser.cpp:3343 +msgid "Fetching Lyrics..." +msgstr "Buscando Letras..." + +#: contextbrowser.cpp:3377 +msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." +msgstr "" +"As letras não puderam ser obtidas, porque o servidor não pôde ser acessado." + +#: contextbrowser.cpp:3418 +msgid "Lyrics for track not found" +msgstr "Não foram encontradas letras para esta faixa" + +#: contextbrowser.cpp:3422 +msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" +msgstr "" +"Não foram encontradas letras para essa faixa; aqui estão algumas sugestões:" + +#: contextbrowser.cpp:3432 +msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>" +msgstr "<p>Você pode <a href=\"%1\">procurar pelas letras </a> na Web.</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3447 +msgid "Powered by %1 (%2)" +msgstr "Disponibilizado por %1 (%2)" + +#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 +msgid "French" +msgstr "Françês" + +#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 +msgid "Polish" +msgstr "Polonês" + +#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#: contextbrowser.cpp:3693 +msgid "Wikipedia Locale" +msgstr "Localização da Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3700 +msgid "Locale: " +msgstr "Localização: " + +#: contextbrowser.cpp:3704 +msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" +msgstr "Código de duas letras do idioma, para a localização da sua Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3775 +msgid "" +"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " +"the list</p>" +msgstr "" +"<p>Adicione um novo rótulo no campo abaixo e pressione Enter, ou escolha " +"rótulos da lista</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3777 +msgid "Add new label" +msgstr "Adicionar novo rótulo" + +#: contextbrowser.cpp:3780 +msgid "Enter a new label and press Return to add it" +msgstr "Digite um novo rótulo e pressione Return para adicioná-lo" + +#: contextbrowser.cpp:3897 +msgid "Wikipedia" +msgstr "Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 +msgid "Fetching Wikipedia Information" +msgstr "Buscando Informações na Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:4115 +msgid "" +"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." +msgstr "" +"As informações do artista não puderam ser obtidas porque o servidor não pôde " +"ser acessado." + +#: contextbrowser.cpp:4233 +msgid "Wikipedia Information" +msgstr "Informações na Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:4247 +msgid "Wikipedia Other Languages" +msgstr "Outros Idiomas da Wikipedia" + +#: collectiondb.cpp:1744 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Um item\n" +"%n itens" + +#: collectiondb.cpp:1749 +msgid "" +"_: X songs from X albums\n" +"%2 from %1" +msgstr "%2 em %1" + +#: collectiondb.cpp:1750 +#, c-format +msgid "" +"_n: one album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"um álbum\n" +"%n álbuns" + +#: collectiondb.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"_n: One song\n" +"%n songs" +msgstr "" +"Uma música\n" +"%n músicas" + +#: collectiondb.cpp:1757 +#, c-format +msgid "" +"_n: One playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +"Uma lista de músicas\n" +"%n listas de músicas" + +#: collectiondb.cpp:1759 +#, c-format +msgid "" +"_n: One remote file\n" +"%n remote files" +msgstr "" +"Um arquivo remoto\n" +"%n arquivos remotos" + +#: collectiondb.cpp:1761 +msgid "Unknown item" +msgstr "Item desconhecido" + +#: collectiondb.cpp:3576 +msgid "from" +msgstr "de" + +#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 +msgid "Updating database" +msgstr "Atualizando banco de dados" + +#: collectiondb.cpp:6456 +msgid "MySQL reported the following error:<br>" +msgstr "O MySQL reportou o seguinte erro:<br>" + +#: collectiondb.cpp:6457 +msgid "" +"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" +"Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>Você pode configurar o MySQL na seção Coleção, em Configurações -> " +"Configurar Amarok</p>" + +#: collectiondb.cpp:6623 +msgid "Postgresql reported the following error:<br>" +msgstr "O Postgresql retornou o seguinte erro:<br>" + +#: collectiondb.cpp:6624 +msgid "" +"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" +"Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>Você pode configurar o Postgresql na seção Coleção, em Configurações -> " +"Configurar Amarok</p>" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 +msgid "Framerate" +msgstr "Taxa de quadros (fps)" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 +msgid "%1 fps" +msgstr "%1 fps" + +#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 +msgid "Click for Analyzers" +msgstr "Clique para os Analisadores" + +#: Options5.ui.h:60 +msgid "" +"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:" +"<ul>" +"<li>Title - %1" +"<li>Album - %2" +"<li>Artist - %3" +"<li>Genre - %4" +"<li>Bitrate - %5" +"<li>Year - %6" +"<li>Track Length - %7" +"<li>Track Number - %8" +"<li>Filename - %9" +"<li>Directory - %10" +"<li>Type - %11" +"<li>Comment - %12" +"<li>Score - %13" +"<li>Playcount - %14" +"<li>Disc Number - %15" +"<li>Rating - %16" +"<li>Moodbar - %17" +"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a " +"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " +"example:" +"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> " +"if the track has no score." +msgstr "" +"<h3>Etiquetas Exibidas na Mensagem na Tela</h3>Você pode usar os seguintes " +"atalhos:" +"<ul>" +"<li>Título - %1" +"<li>Álbum - %2" +"<li>Artista - %3" +"<li>Gênero - %4" +"<li>Taxa de Bits - %5" +"<li>Ano - %6" +"<li>Duração da Faixa - %7" +"<li>Número da Faixa - %8" +"<li>Nome do Arquivo - %9" +"<li>Diretório - %10" +"<li>Tipo - %11" +"<li>Comentário - %12" +"<li>Pontuação - %13" +"<li>Reproduções - %14" +"<li>Número do Disco - %15" +"<li>Avaliação - %16" +"<li>Barra de Atmosfera - %17" +"<li>Tempo Decorrido - %18</ul>Se você envolver seções de texto que contenham um " +"atalho destes em parênteses aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia; " +"por exemplo:" +"<pre>%13</pre>Não será mostrado <b>Pontuação: <i>%score</i></b> " +"se a faixa não possuir pontuação." + +#: playlist.cpp:326 +msgid "" +"_: clear playlist\n" +"&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#: playlist.cpp:332 +msgid "&Repopulate" +msgstr "&Repovoar" + +#: playlist.cpp:333 +msgid "S&huffle" +msgstr "Al&eatória" + +#: playlist.cpp:334 +msgid "&Go To Current Track" +msgstr "&Ir Para a Faixa Atual" + +#: playlist.cpp:335 +msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" +msgstr "&Remover Duplicadas && Entradas Faltando" + +#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 +msgid "&Queue Selected Tracks" +msgstr "Colocar Fai&xas Selecionadas na Fila" + +#: playlist.cpp:337 +msgid "&Stop Playing After Track" +msgstr "&Parar de Reproduzir Após a Faixa" + +#: playlist.cpp:457 +msgid "Attempted to insert nothing into playlist." +msgstr "Não foi possível inserir nada na lista de músicas." + +#: playlist.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" +"%n tracks were already in the playlist, so they were not added." +msgstr "" +"Uma faixa já estava na lista de músicas, por isso não foi adicionada.\n" +"%n faixas já estavam na lista de músicas, por isso não foram adicionadas." + +#: playlist.cpp:1486 +msgid "Stop Playing After Track: Off" +msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Desligado" + +#: playlist.cpp:1493 +msgid "Stop Playing After Track: On" +msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Ligado" + +#: playlist.cpp:1618 +msgid "Playlist finished" +msgstr "A lista de músicas terminou" + +#: playlist.cpp:2540 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> " +"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>" +"double-click</b> them to start playback.</div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>A Lista de Músicas</h3>Esta é à lista de músicas. Para criar uma, <b>" +"arraste</b> as faixas dos painéis do navegador à esquerda, <b>solte-as</b> " +"aqui e então dê um <b>clique duplo</b> nelas para começar a reproduzi-las.</div>" + +#: playlist.cpp:2548 +msgid "" +"<div align=center>" +"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The " +"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " +"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " +"to access any music on your computer. </div>" +msgstr "" +"<div align=center>" +"<h3>Os Navegadores</h3>Os navegadores são a fonte de todas as suas músicas. O " +"navegador de <b>Coleção</b> contém sua coleção; o navegador de <b>Listas</b> " +"de músicas contém sua lista predefinida de músicas; o navegador de <b>" +"Arquivos</b> mostra um diálogo de seleção de arquivos, de onde você pode " +"acessar qualquer música no seu computador. </div>" + +#: playlist.cpp:2740 +#, c-format +msgid "&Hide %1" +msgstr "&Esconder %1" + +#: playlist.cpp:2750 +msgid "&Show Column" +msgstr "&Mostrar Coluna" + +#: playlist.cpp:2752 +msgid "Select &Columns..." +msgstr "Selecionar &Colunas..." + +#: playlist.cpp:2754 +msgid "&Fit to Width" +msgstr "&Ajustar à Largura" + +#: playlist.cpp:3532 +#, c-format +msgid "Copied: %1" +msgstr "Copiado: %1" + +#: playlist.cpp:3780 +#, c-format +msgid "L&oad %1" +msgstr "Ca&rregar %1" + +#: playlist.cpp:3828 +msgid "&Restart" +msgstr "&Reiniciar" + +#: playlist.cpp:3829 +msgid "&Play" +msgstr "&Reproduzir" + +#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue Track" +msgstr "&Tirar Faixa da Fila" + +#: playlist.cpp:3854 +#, c-format +msgid "" +"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" +"Toggle &Queue Status (%n tracks)" +msgstr "" +"Alterar o Status da &Fila (1 faixa)\n" +"Alterar o Status da &Fila (%n faixas)" + +#: playlist.cpp:3861 +msgid "&Dequeue Selected Tracks" +msgstr "&Tirar Faixas Selecionadas da Fila" + +#: playlist.cpp:3882 +msgid "&Repeat Track" +msgstr "&Repetir Faixa" + +#: playlist.cpp:3890 +msgid "&Set as Playlist (Crop)" +msgstr "&Definir como Lista de Músicas (Grupo)" + +#: playlist.cpp:3891 +msgid "S&ave as Playlist..." +msgstr "S&alvar como Lista de Músicas..." + +#: playlist.cpp:3894 +msgid "Re&move From Playlist" +msgstr "Re&mover da Lista de Músicas" + +#: playlist.cpp:3905 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Copy Track to Collection...\n" +"&Copy %n Tracks to Collection..." +msgstr "" +"&Copiar Faixa Para a Coleção...\n" +"&Copiar %n Faixas Para a Coleção..." + +#: playlist.cpp:3906 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Move Track to Collection...\n" +"&Move %n Tracks to Collection..." +msgstr "" +"&Mover Faixa Para a Coleção...\n" +"&Mover %n Faixas Para a Coleção..." + +#: playlist.cpp:3908 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Selected Files..." +msgstr "" +"&Apagar Arquivo...\n" +"&Apagar %n Arquivos Selecionados..." + +#: playlist.cpp:3912 +msgid "&Copy Tags to Clipboard" +msgstr "&Copiar Etiquetas para a Área de Transferência" + +#: playlist.cpp:3916 +msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" +msgstr "Atribuir Interativamente &Números às Faixas" + +#: playlist.cpp:3917 +msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" +msgstr "&Gravar '%1' nas Faixas Selecionadas" + +#: playlist.cpp:3921 +msgid "&Edit Tag '%1'" +msgstr "&Editar Etiqueta '%1'" + +#: playlist.cpp:3922 +msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" +msgstr "&Editar Etiqueta '%1' nas Faixas Selecionadas" + +#: playlist.cpp:3927 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track &Information...\n" +"&Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"&Informações da Faixa...\n" +"&Informações de %n Faixas..." + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Move Tracks to Collection" +msgstr "Mover Faixas Para a Coleção" + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Copy Tracks to Collection" +msgstr "Copiar Faixas Para a Coleção" + +#: playlist.cpp:4720 +msgid "CD Audio" +msgstr "CD de Áudio" + +#: playlist.cpp:4737 +msgid "This file does not exist:" +msgstr "Este arquivo não existe:" + +#: playlist.cpp:4775 +#, c-format +msgid "" +"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item " +"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>" +", this is for security reasons.\n" +"<p>You can only run the command against local files for the time being. The " +"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not " +"specify <b>%f</b> it is appended." +msgstr "" +"<p>Você pode criar uma coluna personalizada que executa um comando shell com " +"cada item na lista de músicas. O comando é executado pelo usuário <b>nobody</b>" +", por razões de segurança.\n" +"<p>Você só pode executar o comando em arquivos locais em um certo momento. O " +"caminho completo é inserido na posição <b>%f</b> da seqüência. Se você não " +"especificar, <b>%f</b> será anexado." + +#: playlist.cpp:4780 +msgid "Column &name:" +msgstr "&Nome da coluna:" + +#: playlist.cpp:4781 +msgid "&Command:" +msgstr "&Comando:" + +#: playlist.cpp:4786 +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" + +#: playlist.cpp:4788 +#, c-format +msgid "" +"file --brief %f\n" +"ls -sh %f\n" +"basename %f\n" +"dirname %f" +msgstr "" +"arquivo --breve %f\n" +"ls -sh %f\n" +"nomebase %f\n" +"nomedodiretório %f" + +#: playlist.cpp:4814 +msgid "Add Custom Column" +msgstr "Adicionar Coluna Personalizada" + +#: playlist.cpp:4957 +msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." +msgstr "Desculpe, a etiqueta para %1 não pôde ser alterada." + +#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 +msgid "Amarok" +msgstr "Amarok" + +#: app.cpp:122 +msgid "The audio player for KDE" +msgstr "O reprodutor de áudio para o KDE" + +#: app.cpp:123 +msgid "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" +msgstr "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, O Esquadrão de Desenvolvedores do Amarok" + +#: app.cpp:394 +msgid "Files/URLs to open" +msgstr "Arquivos/URLs para abrir" + +#: app.cpp:396 +msgid "Skip backwards in playlist" +msgstr "Pular para a música anterior da lista" + +#: app.cpp:398 +msgid "Start playing current playlist" +msgstr "Iniciar reproduzindo à lista atual" + +#: app.cpp:400 +msgid "Play if stopped, pause if playing" +msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver reproduzindo" + +#: app.cpp:401 +msgid "Pause playback" +msgstr "Pausar reprodução" + +#: app.cpp:403 +msgid "Stop playback" +msgstr "Parar reprodução" + +#: app.cpp:405 +msgid "Skip forwards in playlist" +msgstr "Pular para a próxima música da lista" + +#: app.cpp:406 +msgid "Additional options:" +msgstr "Opções adicionais:" + +#: app.cpp:408 +msgid "Append files/URLs to playlist" +msgstr "Anexar arquivos/URLs à Lista de Músicas" + +#: app.cpp:410 +msgid "See append, available for backwards compatability" +msgstr "Ver anexo, disponível por questões de compatibilidade" + +#: app.cpp:411 +msgid "Queue URLs after the currently playing track" +msgstr "Colocar URLs na fila após a faixa que está sendo reproduzida" + +#: app.cpp:413 +msgid "Load URLs, replacing current playlist" +msgstr "Carregar URLs, substituindo à lista de músicas atual" + +#: app.cpp:415 +msgid "Toggle the Playlist-window" +msgstr "Exibir a janela da Lista de Músicas" + +#: app.cpp:416 +msgid "Run first-run wizard" +msgstr "Executar o Assistente da Primeira Execução" + +#: app.cpp:417 +msgid "Use the <name> engine" +msgstr "Usar o mecanismo <nome>" + +#: app.cpp:418 +msgid "Base for relative filenames/URLs" +msgstr "Base para os nomes de arquivos/URLs relativos" + +#: app.cpp:419 +msgid "Play an AudioCD from <device>" +msgstr "Reproduzir um CD de Áudio do <dispositivo>" + +#: app.cpp:444 +msgid "Stop Playing After Current Track" +msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa Atual" + +#: app.cpp:450 +msgid "Increase Volume" +msgstr "Aumentar Volume" + +#: app.cpp:452 +msgid "Decrease Volume" +msgstr "Diminuir Volume" + +#: app.cpp:454 +msgid "Seek Forward" +msgstr "Procurar Progressivamente" + +#: app.cpp:456 +msgid "Seek Backward" +msgstr "Procurar Regressivamente" + +#: app.cpp:458 +msgid "Add Media..." +msgstr "Adicionar Arquivo..." + +#: app.cpp:460 +msgid "Toggle Playlist Window" +msgstr "Exibir a Janela da Lista de Músicas" + +#: app.cpp:463 +msgid "Show OSD" +msgstr "Mostrar Mensagem na Tela" + +#: app.cpp:466 +msgid "Mute Volume" +msgstr "Mudo" + +#: app.cpp:469 +msgid "Rate Current Track: 1" +msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 1" + +#: app.cpp:471 +msgid "Rate Current Track: 2" +msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 2" + +#: app.cpp:473 +msgid "Rate Current Track: 3" +msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 3" + +#: app.cpp:475 +msgid "Rate Current Track: 4" +msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 4" + +#: app.cpp:477 +msgid "Rate Current Track: 5" +msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 5" + +#: app.cpp:561 +msgid "" +"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " +"unstable with this configuration.</p>" +"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " +"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> " +"in your BIOS setup.</p>" +"<p>More information can be found in the README file. For further assistance " +"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<p>Você está usando um sistema com múltiplos processadores. Por favor, saiba " +"que o Amarok pode ficar instável com essa configuração.</p>" +"<p>Se seu sistema possui o hyperthreading, você pode aumentar a estabilidade do " +"Amarok usando a opção de kernel 'NOHT', ou desabilitando o <i>HyperThreading</i> " +"no setup da sua BIOS.</p>" +"<p>Mais informações podem ser encontradas no arquivo README. Para maiores " +"detalhes junte-se a nós no canal do #amarok em irc.freenode.net.</p>" + +#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 +#, c-format +msgid "Amarok - %1" +msgstr "Amarok - %1" + +#: app.cpp:981 +msgid "Append && &Play" +msgstr "Anexar e &Reproduzir" + +#: app.cpp:1047 +msgid "" +"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>" +"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fechar a janela principal manterá o Amarok sendo executado na Área de " +"Notificação do Sistema. Use o menu <b>Sair</b>, à partir do menu principal ou " +"pelo ícone da área de notificação, para fechar o aplicativo.</qt>" + +#: app.cpp:1049 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Manter na Área de Notificação do Sistema" + +#: app.cpp:1078 +msgid "" +"_: state, as in playing\n" +"Play" +msgstr "Reproduzindo" + +#: app.cpp:1230 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Movendo arquivos para o lixo" + +#: browserbar.cpp:78 +msgid "Manage tabs" +msgstr "Gerenciar abas" + +#: lastfm.cpp:283 +#, c-format +msgid "Global Tag Radio: %1" +msgstr "Rádio de Etiqueta Global: %1" + +#: lastfm.cpp:290 +#, c-format +msgid "Similar Artists to %1" +msgstr "Artistas Parecidos a %1" + +#: lastfm.cpp:293 +#, c-format +msgid "Artist Fan Radio: %1" +msgstr "Rádio de Fãs do Artista: %1" + +#: lastfm.cpp:311 +#, c-format +msgid "Custom Station: %1" +msgstr "Rádio Personalizada: %1" + +#: lastfm.cpp:319 +msgid "%1's Neighbor Radio" +msgstr "Rádio do Vizinho de %1" + +#: lastfm.cpp:323 +msgid "%1's Personal Radio" +msgstr "Rádio Pessoal de %1" + +#: lastfm.cpp:327 +msgid "%1's Loved Radio" +msgstr "Rádio Adorada de %1" + +#: lastfm.cpp:331 +msgid "%1's Recommended Radio" +msgstr "Rádio Recomendada de %1" + +#: lastfm.cpp:337 +#, c-format +msgid "Group Radio: %1" +msgstr "Rádio do Grupo: %1" + +#: lastfm.cpp:343 +msgid "Track Radio" +msgstr "Faixa da Rádio" + +#: lastfm.cpp:345 +msgid "Artist Radio" +msgstr "Artista da Rádio" + +#: lastfm.cpp:425 +msgid "" +"Amarok failed to establish a session with last.fm. " +"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set." +msgstr "" +"O Amarok falhou em estabelecer uma sessão com o last.fm." +"<br>Verifique se seu nome de usuário e senha do last.fm estão definidos " +"corretamente." + +#: lastfm.cpp:635 +msgid "" +"_: love, as in affection\n" +"Loving song..." +msgstr "Adorando esta música..." + +#: lastfm.cpp:648 +msgid "Skipping song..." +msgstr "Pulando esta música..." + +#: lastfm.cpp:661 +msgid "" +"_: Ban, as in dislike\n" +"Banning song..." +msgstr "Banindo esta música..." + +#: lastfm.cpp:998 +msgid "There is not enough content to play this station." +msgstr "Não existe conteúdo suficiente para reproduzir essa estação." + +#: lastfm.cpp:1001 +msgid "This group does not have enough members for radio." +msgstr "Esse grupo não têm membros suficientes para uma rádio." + +#: lastfm.cpp:1004 +msgid "This artist does not have enough fans for radio." +msgstr "Esse artista não tem fãs suficientes para uma rádio." + +#: lastfm.cpp:1007 +msgid "This item is not available for streaming." +msgstr "Esse item não está disponível para streaming." + +#: lastfm.cpp:1010 +msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." +msgstr "Essa função só está disponível para assinantes do last.fm." + +#: lastfm.cpp:1013 +msgid "There are not enough neighbors for this radio." +msgstr "Não existem vizinhos suficientes para essa rádio." + +#: lastfm.cpp:1016 +msgid "This stream has stopped. Please try another station." +msgstr "Esse stream parou. Por favor, tente outra estação." + +#: lastfm.cpp:1020 +msgid "Failed to play this last.fm stream." +msgstr "Falha ao reproduzir esse stream do last.fm." + +#: lastfm.cpp:1051 +msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." +msgstr "" +"Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de um perfil do last.fm." + +#: lastfm.cpp:1080 +msgid "Create Custom Station" +msgstr "Criar Estação Personalizada" + +#: lastfm.cpp:1084 +msgid "Enter the name of a band or artist you like:" +msgstr "Digite o nome de uma banda ou artista que você gosta:" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:117 +msgid "Show details" +msgstr "Exibir Detalhes" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:123 +msgid "Abort all background-operations" +msgstr "Interromper todas as operações em segundo plano" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:124 +msgid "Show progress detail" +msgstr "Mostrar progresso em detalhes" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:260 +msgid "Multiple background-tasks running" +msgstr "Várias tarefas estão sendo executadas em segundo plano" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:462 +msgid "Aborting all jobs..." +msgstr "Interrompendo todas as tarefas..." + +#: statusbar/statusbar.cpp:148 +msgid "Amarok is paused" +msgstr "O Amarok está pausado" + +#: statusbar/statusbar.cpp:177 +msgid "" +"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " +"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>" +"<p align=right>Mark Kretschmann" +"<br>Max Howell" +"<br>Chris Muehlhaeuser" +"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>" +msgstr "" +"<p>Um dos melhores trabalhos de Mike Oldfield, Amarok, inspirou o nome por trás " +"do reprodutor de áudio que você está usando atualmente. Obrigado por escolher o " +"Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann" +"<br>Max Howell" +"<br>Chris Muehlhaeuser" +"<br>Às muitas outras pessoas que ajudaram a tornar o Amarok o que ele é " +"hoje.</p>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:185 +msgid "" +"_: track by artist on album\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> em <b>%3</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:189 +msgid "" +"_: track by artist\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:194 +msgid "" +"_: track on album\n" +"<b>%1</b> on <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:200 +msgid "Unknown track" +msgstr "Faixa desconhecida" + +#: statusbar/statusbar.cpp:209 +#, c-format +msgid "Playing: %1" +msgstr "Reproduzindo: %1" + +#: statusbar/statusbar.cpp:222 +msgid "%1 selected of %2 visible tracks" +msgstr "%1 selecionadas de %2 de faixas visíveis" + +#: statusbar/statusbar.cpp:224 +msgid "0 visible of 1 track" +msgstr "0 visível de 1 faixa" + +#: statusbar/statusbar.cpp:225 +msgid "%1 visible of %2 tracks" +msgstr "%1 visíveis de %2 faixas" + +#: statusbar/statusbar.cpp:226 +msgid "%1 selected of %2 tracks" +msgstr "%1 selecionadas de %2 faixas" + +#: statusbar/statusbar.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +"1 faixa\n" +"%n faixas" + +#: statusbar/statusbar.cpp:241 +msgid "" +"_: X visible/selected tracks (time) \n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: statusbar/statusbar.cpp:245 +#, c-format +msgid "Play-time: %1" +msgstr "Tempo total: %1" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:177 +msgid "" +"_n: 1 Queued Track (%1)\n" +"%n Queued Tracks (%1)" +msgstr "" +"1 Faixa na Fila (%1)\n" +"%n Faixas na Fila (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:180 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Queued Track\n" +"%n Queued Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa na Fila\n" +"%n Faixas na Fila" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue All Tracks" +msgstr "Tirar To&das as Faixas da Fila" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:200 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 More Track\n" +"%n More Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa a Mais\n" +"%n Faixas a Mais" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:267 +msgid "" +"_n: 1 track (%1)\n" +"%n tracks (%1)" +msgstr "" +"1 faixa (%1)\n" +"%n faixas (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:271 +#, c-format +msgid "Next: %1" +msgstr "Próxima: %1" + +#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 +msgid " <br> <i>Disabled</i>" +msgstr " <br> <i>Desativado</i>" + +#: statusbar/progressBar.cpp:103 +msgid "Done" +msgstr "Concluído" + +#: statusbar/progressBar.cpp:107 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrompido" + +#: statusbar/progressBar.cpp:117 +msgid "Aborting..." +msgstr "Interrompendo..." + +#: statusbar/toggleLabel.h:112 +msgid "%1: on" +msgstr "%1: ligado" + +#: statusbar/toggleLabel.h:112 +msgid "%1: off" +msgstr "%1: desligado" + +#: collectionscanner/main.cpp:33 +msgid "" +"Amarok Collection Scanner\n" +"\n" +"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " +"line, but it will not actually build a collection this way." +msgstr "" +"Escaner de Coleção do Amarok\n" +"\n" +"Atenção: para que uma depuração possa ser feita esse aplicativo pode ser " +"executado na linha de comando, mas dessa maneira uma coleção não será realmente " +"criada." + +#: collectionscanner/main.cpp:34 +msgid "Collection Scanner for Amarok" +msgstr "Escaner de Coleção do Amarok" + +#: collectionscanner/main.cpp:35 +msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" +msgstr "(C) 2003-2006, Os Desenvolvedores do Amarok" + +#: collectionscanner/main.cpp:36 +msgid "" +"IRC:\n" +"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +"\n" +"Feedback:\n" +"amarok@kde.org" +msgstr "" +"IRC:\n" +"Servidor: irc.freenode.net / Canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +"\n" +"Sugestões e críticas:\n" +"amarok@kde.org" + +#: collectionscanner/main.cpp:37 +msgid "http://amarok.kde.org" +msgstr "http://amarok.kde.org" + +#: collectionscanner/main.cpp:42 +msgid "Folders to scan" +msgstr "Pastas para escanear" + +#: collectionscanner/main.cpp:44 +msgid "Scan folders recursively" +msgstr "Escanear pastas recursivamente" + +#: collectionscanner/main.cpp:46 +msgid "Incremental Scan (modified folders only)" +msgstr "Escaneamento Incremental (somente em pastas modificadas)" + +#: collectionscanner/main.cpp:48 +msgid "Import playlist" +msgstr "Importar listas de músicas" + +#: collectionscanner/main.cpp:50 +msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" +msgstr "Reiniciar o escaner na última posição, após um travamento" + +#: osd.cpp:118 +msgid "Volume: %1%" +msgstr "Volume: %1%" + +#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 +msgid "Mute" +msgstr "Mudo" + +#: osd.cpp:195 osd.cpp:196 +#, c-format +msgid "Volume: 100%" +msgstr "Volume: 100%" + +#: osd.cpp:551 +msgid "OSD Preview - drag to reposition" +msgstr "Pré-visualização da Mensagem na Tela - arraste para reposicionar" + +#: osd.cpp:655 +msgid "No track playing" +msgstr "Nenhuma faixa sendo reproduzida" + +#: osd.cpp:774 +msgid "No information available for this track" +msgstr "Não existem informações disponíveis para essa faixa" + +#: coverfetcher.cpp:56 +msgid "Cover &Manager" +msgstr "Gerenciador de &Capas" + +#: coverfetcher.cpp:74 +msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" +msgstr "Tem certeza que deseja remover esta capa da Coleção?" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disc" +msgstr "disco" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disk" +msgstr "disco" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "remaster" +msgstr "remasterizar" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "cd" +msgstr "cd" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "single" +msgstr "single" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "soundtrack" +msgstr "trilha sonora" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "part" +msgstr "parte" + +#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 +msgid "No cover found" +msgstr "Nenhuma capa encontrada" + +#: coverfetcher.cpp:266 +msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." +msgstr "O XML obtido do Amazon é inválido." + +#: coverfetcher.cpp:378 +msgid "The cover could not be retrieved." +msgstr "A capa não pôde ser obtida." + +#: coverfetcher.cpp:389 +msgid "The cover-data produced an invalid image." +msgstr "Os dados da capa produziram uma imagem inválida." + +#: coverfetcher.cpp:446 +msgid "" +"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " +"can refine it:" +msgstr "" +"Você viu todas as capas retornadas do Amazon, usando a consulta abaixo. Talvez " +"você precise redefini-la:" + +#: coverfetcher.cpp:465 +msgid "Amazon Query Editor" +msgstr "Editor de Pesquisa no Amazon" + +#: coverfetcher.cpp:482 +msgid "Amazon Locale: " +msgstr "Localização do Amazon: " + +#: coverfetcher.cpp:489 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: coverfetcher.cpp:561 +msgid "Ask Amazon for covers using this query:" +msgstr "Pedir capas ao Amazon, usando esta consulta:" + +#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 +msgid "Aborted." +msgstr "Interrompido." + +#: coverfetcher.cpp:598 +msgid "Ne&w Search..." +msgstr "No&va Busca..." + +#: coverfetcher.cpp:599 +msgid "&Next Cover" +msgstr "&Próxima Capa" + +#: coverfetcher.cpp:609 +msgid "Cover Found" +msgstr "Capa Encontrada" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:87 +msgid "" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " +"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " +"brief description of how the crash happened first.\n" +"\n" +"Many thanks.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n" +"\n" +"Mas nem tudo está perdido! Você pode nos ajudar a resolver o problema. O Amarok " +"anexou um relatório que descreve o que aconteceu, então você só precisa clicar " +"em \"Enviar\" ou, se você tiver tempo, escreva uma pequena descrição de como o " +"problema ocorreu inicialmente (de preferência em inglês).\n" +"\n" +"Muito obrigado.\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:92 +msgid "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"The information below is to help the developers identify the problem, please do " +"not modify it.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"As informações abaixo servem para ajudar os desenvolvedores a identificar o " +"problema, por favor não modifique-as.\n" +"\n" +"\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:233 +msgid "" +"\n" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " +"problem. Please check your distribution's software repository.\n" +msgstr "" +"\n" +"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n" +"\n" +"Mas nem tudo está perdido! Talvez uma atualização que resolva o problema já " +"esteja disponível. Por favor, verifique o repositório de programas da sua " +"distribuição.\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:292 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar E-mail" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:300 +msgid "Crash Handler" +msgstr "Gerenciador de Problemas" + +#: playlistbrowseritem.cpp:418 +msgid "Import Playlist..." +msgstr "Importar Lista de Músicas..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:422 +msgid "New Smart Playlist..." +msgstr "Nova Lista Inteligente de Músicas..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:425 +msgid "New Dynamic Playlist..." +msgstr "Nova Lista Dinâmica de Músicas..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:428 +msgid "Add Radio Stream..." +msgstr "Adicionar Stream de Rádio..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:432 +msgid "Add Last.fm Radio..." +msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:433 +msgid "Add Custom Last.fm Radio..." +msgstr "Adicionar Rádio Personalizada do Last.fm..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:439 +msgid "Add Podcast..." +msgstr "Adicionar Podcast..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:440 +msgid "Refresh All Podcasts" +msgstr "Recarregar Todos os Podcasts" + +#: playlistbrowseritem.cpp:442 +msgid "&Configure Podcasts..." +msgstr "&Configurar Podcasts..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:446 +msgid "Scan Interval..." +msgstr "Intervalo do Escaneamento..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:450 +msgid "Create Sub-Folder" +msgstr "Criar Sub-Pasta" + +#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: playlistbrowseritem.cpp:517 +#, c-format +msgid "Folder %1" +msgstr "Pasta %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 +msgid "Loading Playlist" +msgstr "Carregando Lista de Músicas" + +#: playlistbrowseritem.cpp:859 +msgid "Number of tracks" +msgstr "Número de faixas" + +#: playlistbrowseritem.cpp:861 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 +msgid "&Synchronize to Media Device" +msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo de Mídia" + +#: playlistbrowseritem.cpp:934 +msgid "Error renaming the file." +msgstr "Erro ao renomear o arquivo." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1119 +msgid "Track information is not available for remote media." +msgstr "Informações de faixa não estão disponíveis para mídias remotas." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1124 +#, c-format +msgid "This file does not exist: %1" +msgstr "Este arquivo não existe: %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 +msgid "E&dit" +msgstr "E&ditar" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1308 +msgid "Show &Information" +msgstr "Mostrar &Informações" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1362 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1367 +msgid "&Url:" +msgstr "&Url:" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 +#: playlistbrowseritem.cpp:1795 +msgid "Retrieving Podcast..." +msgstr "Obtendo Podcast..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1742 +msgid "Moving Podcasts" +msgstr "Movendo Podcasts" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1804 +msgid "Fetching Podcast" +msgstr "Buscando Podcast" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1827 +msgid "Unable to connect to Podcast server." +msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor do Podcast." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1848 +msgid "Podcast returned invalid data." +msgstr "O podcast retornou dados inválidos." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1864 +msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" +msgstr "Desculpe, apenas feeds RSS 2.0 ou Atom para podcasts!" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2045 +msgid "New podcasts have been retrieved!" +msgstr "Novos podcasts foram obtidos!" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2140 +msgid "Website" +msgstr "Página na web" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2141 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2144 +msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>" +msgstr "<p> <b>Episódios</b></p><ul>" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2309 +msgid "&Check for Updates" +msgstr "Verifi&car por Atualizações" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 +msgid "Mark as &Listened" +msgstr "Marcar como &Escutada" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 +msgid "Mark as &New" +msgstr "Marcar como &Nova" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2312 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configurar..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2567 +msgid "Downloading Podcast Media" +msgstr "Baixando Mídia do Podcast" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2568 +msgid "Downloading Podcast \"%1\"" +msgstr "Baixando Podcast \"%1\"" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2619 +msgid "Media download aborted, unable to connect to server." +msgstr "" +"Recuperação da mídia interrompida, não foi possível conectar ao servidor." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2799 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2800 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2803 +msgid "Local URL" +msgstr "URL local" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2803 +msgid "n/a" +msgstr "n/d" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2843 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Abrir Com..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2858 +msgid "&Other..." +msgstr "&Outro..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2859 +msgid "&Open With" +msgstr "&Abrir Com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2871 +msgid "&Download Media" +msgstr "&Baixar Mídia" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2872 +msgid "&Associate with Local File" +msgstr "&Associar com Arquivo Local" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2875 +msgid "De&lete Downloaded Podcast" +msgstr "Remo&ver Podcast Baixado" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2980 +#, c-format +msgid "Select Local File for %1" +msgstr "Selecionar Arquivo Local para %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2999 +msgid "Invalid local podcast URL." +msgstr "URL do podcast local inválido." + +#: playlistbrowseritem.cpp:3290 +msgid "is not between" +msgstr "não está entre" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3416 +msgid "E&dit..." +msgstr "E&ditar..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:3458 +msgid "Shoutcast Streams" +msgstr "Streams do Shoutcast" + +#: filebrowser.cpp:110 +msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" +msgstr "" +"Digite termos separados por espaços, para buscar na listagem dos diretórios" + +#: filebrowser.cpp:181 +msgid "&Organize Files..." +msgstr "&Organizar Arquivos..." + +#: filebrowser.cpp:183 +msgid "&Move Files to Collection..." +msgstr "&Mover Arquivos Para a Coleção..." + +#: filebrowser.cpp:184 +msgid "Burn to CD..." +msgstr "Queimar em CD..." + +#: filebrowser.cpp:186 +msgid "&Select All Files" +msgstr "&Selecionar Todos os Arquivos" + +#: filebrowser.cpp:244 +msgid "Go To Current Track Folder" +msgstr "Ir Para a Pasta da Faixa Atual" + +#: filebrowser.cpp:569 +msgid "" +"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and " +"?</div>" +msgstr "" +"<div align=center>Digite um termo de busca acima; você pode usar curingas como " +"* e ?</div>" + +#: filebrowser.cpp:612 +msgid "Search here..." +msgstr "Procurar aqui..." + +#: filebrowser.cpp:625 +msgid "&Show Search Panel" +msgstr "&Mostrar Painel de Busca" + +#: filebrowser.cpp:668 +msgid "Searching..." +msgstr "Procurando..." + +#: filebrowser.cpp:701 +msgid "No results found" +msgstr "Nenhum resultado encontrado" + +#: firstrunwizard.ui.h:59 +msgid "&Skip" +msgstr "&Pular" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 +msgid "Amarok is not running!" +msgstr "O Amarok não está sendo executado!" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 +msgid "To run Amarok, just click on the link below: " +msgstr "Para executar o Amarok, apenas clique no link abaixo: " + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 +msgid "Run Amarok..." +msgstr "Executar o Amarok..." |