summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/nds.po
diff options
context:
space:
mode:
authorRay-V <ray-v@inbox.lv>2021-07-13 19:32:14 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2021-07-14 14:45:40 +0200
commitd445d306213fcc908e03ae267e5ebc11c9380602 (patch)
treec675909dc04f4695a4b0b35a4591adc87c680593 /translations/messages/nds.po
parent67c808111bb338b4d3bca70a9cee152938ec5a4b (diff)
downloadamarok-d445d306213fcc908e03ae267e5ebc11c9380602.tar.gz
amarok-d445d306213fcc908e03ae267e5ebc11c9380602.zip
Copied po directory to translations/messages
Signed-off-by: Ray-V <ray-v@inbox.lv> Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
Diffstat (limited to 'translations/messages/nds.po')
-rw-r--r--translations/messages/nds.po12925
1 files changed, 12925 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/nds.po b/translations/messages/nds.po
new file mode 100644
index 00000000..582da0f6
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/nds.po
@@ -0,0 +1,12925 @@
+# Translation of amarok.po to Low Saxon
+#
+# Arne <arne@videomobil.de>, 2005.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: amarok\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-06 23:40+0200\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"Language: nds\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Arne Hagenah, Sönke Dibbern"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "arne@videomobil.de, s_dibbern@web.de"
+
+#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
+msgid "Default Browser"
+msgstr "Standardkieker"
+
+#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
+#, fuzzy
+msgid "Default TDE Browser"
+msgstr "TDE-Standardkieker"
+
+#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
+msgid "Could not read this package."
+msgstr "Dit Paket lett sik nich lesen."
+
+#: Options2.ui.h:83
+msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+msgstr "Stil-Paketen (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+
+#: Options2.ui.h:85
+msgid "Select Style Package"
+msgstr "Stil-Paket utsöken"
+
+#: Options2.ui.h:140
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Büst Du seker, wat Du dat Muster <strong>%1</strong> wegdoon wullt?</p>"
+
+#: Options2.ui.h:141
+msgid "Uninstall Theme"
+msgstr "Muster wegdoon"
+
+#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Deinstalleren"
+
+#: Options2.ui.h:153
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
+"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
+msgstr ""
+"<p>Muster lett sik nich wegdoon.</p><p>Villicht hest Du nich noog Verlöven "
+"för't Wegdoon vun den Orner <strong>%1<strong>.</p>"
+
+#: Options5.ui.h:63
+msgid ""
+"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
+"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
+"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
+"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
+"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
+"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
+"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
+"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
+msgstr ""
+"<h3>Wiest Betekers binnen de OSD</h3>Du kannst disse Platzhollers bruken:"
+"<ul><li>Titel - %1<li>Album - %2<li>Künstler - %3<li>Musikoort - "
+"%4<li>Bitrate - %5<li>Johr - %6<li>Stücklängde - %7<li>Stücknummer - "
+"%8<li>Dateinaam - %9<li>Orner - %10<li>Typ - %11<li>Kommentar - %12<li>Pünkt "
+"- %13<li>Afspeelklock - %14<li>Schievnummer - %15<li>Beweerten - "
+"%16<li>Luunbalken - %17<li>Aflopen Tiet - %18</ul>Wenn Du Text, de "
+"Platzhollers bargt, in Klampen ({}) insluttst, warrt disse Deel nich wiest, "
+"wenn keen Inholt för den Platzholler verföögbor is. Bispeel:<pre>%19</pre> "
+"wiest <b>Pünkt: <i>%score</i></b> nich, wenn dat Stück keen Pünkt tohöört."
+
+#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
+#, c-format
+msgid "Score: %1"
+msgstr "Pünkt: %1"
+
+#: actionclasses.cpp:72
+msgid "Amarok Menu"
+msgstr "Amarok-Menü"
+
+#: actionclasses.cpp:92
+msgid "Menu"
+msgstr "Menü"
+
+#: actionclasses.cpp:122
+msgid "C&over Manager"
+msgstr "&Titelbild-Pleger"
+
+#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
+#: playlistwindow.cpp:370
+msgid "&Visualizations"
+msgstr "&Filmmakers"
+
+#: actionclasses.cpp:125
+msgid "E&qualizer"
+msgstr "&Liekmaker"
+
+#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
+msgid "&Rescan Collection"
+msgstr "Sammeln nochmaal &inlesen"
+
+#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Afspelen/Paus"
+
+#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
+#: playlistwindow.cpp:196
+msgid "Pause"
+msgstr "Paus"
+
+#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
+msgid "Play"
+msgstr "Afspelen"
+
+#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
+msgid "Analyzer"
+msgstr "Frequenzkieker"
+
+#: actionclasses.cpp:295
+msgid "Click for more analyzers"
+msgstr "För mehr Frequenzkiekers hier klicken"
+
+#: actionclasses.cpp:414
+msgid "Click to change"
+msgstr "Klick hier, wenn Du dit ännern wullt"
+
+#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
+msgid "Volume"
+msgstr "Luutstärk"
+
+#: actionclasses.cpp:439
+msgid "Volume control"
+msgstr "Luutstärk kuntrulleren"
+
+#: actionclasses.cpp:462
+msgid "Ra&ndom"
+msgstr "To&fällig"
+
+#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
+msgid "&Off"
+msgstr "&Ut"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Tracks"
+msgstr "&Stücken"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Albums"
+msgstr "&Alben"
+
+#: actionclasses.cpp:482
+msgid "&Favor"
+msgstr "&Vörtrecken"
+
+#: actionclasses.cpp:485
+msgid "Higher &Scores"
+msgstr "Mehr &Pünkt"
+
+#: actionclasses.cpp:486
+msgid "Higher &Ratings"
+msgstr "Höger &Beweerten"
+
+#: actionclasses.cpp:487
+msgid "Not Recently &Played"
+msgstr "&Lang nich afspeelt Stücken"
+
+#: actionclasses.cpp:497
+msgid "&Repeat"
+msgstr "&Wedderhalen"
+
+#: actionclasses.cpp:499
+msgid "&Track"
+msgstr "&Stück"
+
+#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
+msgid "&Album"
+msgstr "&Album"
+
+#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
+msgid "&Playlist"
+msgstr "&Afspeellist"
+
+#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
+msgid "Burn"
+msgstr "Brennen"
+
+#: actionclasses.cpp:538
+msgid "Current Playlist"
+msgstr "Aktuelle Afspeellist"
+
+#: actionclasses.cpp:539
+msgid "Selected Tracks"
+msgstr "Markeert Stücken"
+
+#: actionclasses.cpp:609
+msgid "Now"
+msgstr "Nu"
+
+#: actionclasses.cpp:610
+msgid "After Current Track"
+msgstr "Achter dat aktuelle Stück"
+
+#: actionclasses.cpp:611
+msgid "After Queue"
+msgstr "Achter de Reeg"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
+msgid ""
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
+"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
+"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
+"\n"
+"Many thanks.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n"
+"\n"
+"Man, is noch nich allens to laat! Villicht kannst Du uns hölpen, de Oorsaak "
+"för den Afstört to richten. Amarok hett en Fehlerspoor anhangt, de dat "
+"Begeefnis beschrifft. Du kannst nu eenfach op \"Sennen\" klicken, oder gau "
+"beschrieven, wodennig dat to den Afstört keem, wenn Du jüst Tiet hest.\n"
+"\n"
+"Velen Dank.\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"The information below is to help the developers identify the problem, please "
+"do not modify it.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"De nakamen Informatschonen schöölt de Schrievers hölpen, bitte änner ehr "
+"nich.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
+msgid ""
+"\n"
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
+"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n"
+"\n"
+"Man, is noch nich allens to laat! Villicht gifft dat al en niege Verschoon, "
+"de dat Problem richt. Kiek man maal binnen de Software-Archiven vun Dien "
+"Distributschoon.\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
+msgid "Send Email"
+msgstr "Nettbreef sennen"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
+msgid "Crash Handler"
+msgstr "Afstörten-Pleger"
+
+#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
+msgid "Click for Analyzers"
+msgstr "Frequenzkieker wesseln"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
+msgid "Framerate"
+msgstr "Frame-Wedderhalen"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
+msgid "%1 fps"
+msgstr "%1 fps"
+
+#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#: app.cpp:122
+msgid "The audio player for TDE"
+msgstr "De Audio-Afspeler för TDE"
+
+#: app.cpp:123
+#, fuzzy
+msgid ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
+"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
+msgstr ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, De Amarok-Schrieverkoppel"
+
+#: app.cpp:392
+msgid "Files/URLs to open"
+msgstr "Dateien/URLs, de opmaakt warrn schöölt"
+
+#: app.cpp:394
+msgid "Skip backwards in playlist"
+msgstr "Torüch binnen de Afspeellist"
+
+#: app.cpp:396
+msgid "Start playing current playlist"
+msgstr "De aktuelle Afspeellist afspelen"
+
+#: app.cpp:398
+msgid "Play if stopped, pause if playing"
+msgstr "Afspelen wenn anhollen, anhollen wenn ant Spelen"
+
+#: app.cpp:399
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Afspeelpaus"
+
+#: app.cpp:401
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Afspelen anhollen"
+
+#: app.cpp:403
+msgid "Skip forwards in playlist"
+msgstr "Vörut binnen de Afspeellist"
+
+#: app.cpp:404
+msgid "Additional options:"
+msgstr "Anner Optschonen:"
+
+#: app.cpp:406
+msgid "Append files/URLs to playlist"
+msgstr "Dateien/URLs de Afspeellist tofögen"
+
+#: app.cpp:408
+msgid "See append, available for backwards compatability"
+msgstr "Kiek bi Anhangen, för Kompatibiliteet torüchwarts"
+
+#: app.cpp:409
+msgid "Queue URLs after the currently playing track"
+msgstr "URLs na dat nu spelen Stück inregen"
+
+#: app.cpp:411
+msgid "Load URLs, replacing current playlist"
+msgstr "URLs laden, aktuelle Afspeellist utwesseln"
+
+#: app.cpp:413
+msgid "Toggle the Playlist-window"
+msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken"
+
+#: app.cpp:414
+msgid "Run first-run wizard"
+msgstr "Inrichthölper opropen"
+
+#: app.cpp:415
+msgid "Use the <name> engine"
+msgstr "Klangmaschien <name> bruken"
+
+#: app.cpp:416
+msgid "Base for relative filenames/URLs"
+msgstr "Basis för relative Dateinaams/URLs"
+
+#: app.cpp:417
+msgid "Play an AudioCD from <device>"
+msgstr "En Audio-CD vun <Reedschap> afspelen"
+
+#: app.cpp:442
+msgid "Stop Playing After Current Track"
+msgstr "Anhollen na dit Stück"
+
+#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
+msgid "Next Track"
+msgstr "Nakamen Stück"
+
+#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
+msgid "Previous Track"
+msgstr "Verleden Stück"
+
+#: app.cpp:448
+msgid "Increase Volume"
+msgstr "Luder maken"
+
+#: app.cpp:450
+msgid "Decrease Volume"
+msgstr "Lieser maken"
+
+#: app.cpp:452
+msgid "Seek Forward"
+msgstr "Vörut söken"
+
+#: app.cpp:454
+msgid "Seek Backward"
+msgstr "Torüchwarts söken"
+
+#: app.cpp:456
+msgid "Add Media..."
+msgstr "Medien tofögen..."
+
+#: app.cpp:458
+msgid "Toggle Playlist Window"
+msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken"
+
+#: app.cpp:461
+msgid "Show OSD"
+msgstr "OSD wiesen"
+
+#: app.cpp:464
+msgid "Mute Volume"
+msgstr "Stumm maken"
+
+#: app.cpp:467
+msgid "Rate Current Track: 1"
+msgstr "Aktuell Stück beweerten: 1"
+
+#: app.cpp:469
+msgid "Rate Current Track: 2"
+msgstr "Aktuell Stück beweerten: 2"
+
+#: app.cpp:471
+msgid "Rate Current Track: 3"
+msgstr "Aktuell Stück beweerten: 3"
+
+#: app.cpp:473
+msgid "Rate Current Track: 4"
+msgstr "Aktuell Stück beweerten: 4"
+
+#: app.cpp:475
+msgid "Rate Current Track: 5"
+msgstr "Aktuell Stück beweerten: 5"
+
+#: app.cpp:559
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
+#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
+#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
+#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
+#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
+#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgid ""
+"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
+"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
+"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
+"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
+"information can be found in the README file.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du bruukst en Systeem mit mehr as een Perzesser. Bitte beacht, dat Amarok "
+"in disse Ümgeven villicht nich deegt löppt.</p><p>Wenn Du Problemen hest, "
+"bruuk de Optschoon \"NOHT\" för den Linux-Kernel, oder maak dat "
+"<i>HyperThreading</i> binnen Dien BIOS ut</p><p>Mehr Informatschonen gifft "
+"dat binnen de README-Datei oder ünner #amarok op irc.freenode.net.</p>"
+
+#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
+#: playlistbrowseritem.cpp:858
+msgid "Playlist"
+msgstr "Afspeellist"
+
+#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
+#, c-format
+msgid "Amarok - %1"
+msgstr "Amarok - %1"
+
+#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
+#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
+#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
+#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
+#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
+#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
+msgid "&Append to Playlist"
+msgstr "Na Afspeellist &anhangen"
+
+#: app.cpp:985
+msgid "Append && &Play"
+msgstr "Anhangen && &Afspelen"
+
+#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
+#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
+#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
+msgid "&Queue Track"
+msgstr "&Stück inregen"
+
+#: app.cpp:1051
+msgid ""
+"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
+"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
+"qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Amarok binnen den "
+"Systeemafsnitt wieder. Wenn Du dat Programm utmaken wullt, bruuk "
+"<b>Verlaten</b> binnen dat Menü \"Akschonen\" oder dat Rechtsklickmenü vun "
+"dat Systeemafsnitt-Lüttbild.</qt>"
+
+#: app.cpp:1053
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "In Systeemafsnitt lopen"
+
+#: app.cpp:1082
+msgid ""
+"_: state, as in playing\n"
+"Play"
+msgstr "Afspelen"
+
+#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
+msgid "Paused"
+msgstr "Anhollen"
+
+#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "First-Run Wizard"
+msgstr "Inricht-Hölper"
+
+#: app.cpp:1234
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Dateien warrt na de Affalltünn verschaven"
+
+#: browserbar.cpp:78
+msgid "Manage tabs"
+msgstr "Panelen plegen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
+#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
+msgid "Enter search terms here"
+msgstr "Hier Söökwöör ingeven"
+
+#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
+#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
+msgid "Clear search field"
+msgstr "Söökfeld leddig maken"
+
+#: collectionbrowser.cpp:115
+msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
+msgstr ""
+"Bitte mit Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Sammeln söken "
+"wullt"
+
+#: collectionbrowser.cpp:116
+msgid "Click to edit collection filter"
+msgstr "Klick hier, wenn Du den Filter för de Sammeln bewerken wullt"
+
+#: collectionbrowser.cpp:132
+msgid "Entire Collection"
+msgstr "Hele Sammeln"
+
+#: collectionbrowser.cpp:133
+msgid "Added Today"
+msgstr "Vundaag toföögt"
+
+#: collectionbrowser.cpp:134
+msgid "Added Within One Week"
+msgstr "Binnen een Week toföögt"
+
+#: collectionbrowser.cpp:135
+msgid "Added Within One Month"
+msgstr "Binnen een Maand toföögt"
+
+#: collectionbrowser.cpp:136
+msgid "Added Within Three Months"
+msgstr "Binnen dree Maanden toföögt"
+
+#: collectionbrowser.cpp:137
+msgid "Added Within One Year"
+msgstr "Binnen een Johr toföögt"
+
+#: collectionbrowser.cpp:152
+msgid "Configure Folders"
+msgstr "Ornern instellen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:153
+msgid "Tree View"
+msgstr "Boomansicht"
+
+#: collectionbrowser.cpp:154
+msgid "Flat View"
+msgstr "Listansicht"
+
+#: collectionbrowser.cpp:155
+msgid "iPod View"
+msgstr "iPott-Ansicht"
+
+#: collectionbrowser.cpp:172
+msgid "Show Divider"
+msgstr "Trennliest wiesen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:179
+msgid "Browse backward"
+msgstr "Achterrut söken"
+
+#: collectionbrowser.cpp:183
+msgid "Browse forward"
+msgstr "Vörut söken"
+
+#: collectionbrowser.cpp:194
+msgid "Group By"
+msgstr "Ornen na"
+
+#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
+#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
+#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
+#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Artist"
+msgstr "Künstler"
+
+#: collectionbrowser.cpp:204
+msgid "Artist / Album"
+msgstr "Künstler / Album"
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
+#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
+#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
+#: trackpickerdialogbase.ui:136
+#, no-c-format
+msgid "Year"
+msgstr "Johr"
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
+#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
+#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
+#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
+#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
+#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
+#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
+#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
+#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
+#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
+#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
+#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
+#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
+#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
+msgid " - "
+msgstr " - "
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
+#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
+#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
+#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
+#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
+
+#: collectionbrowser.cpp:207
+msgid "Genre / Artist"
+msgstr "Musikoort / Künstler"
+
+#: collectionbrowser.cpp:208
+msgid "Genre / Artist / Album"
+msgstr "Musikoort / Künstler / Album"
+
+#: collectionbrowser.cpp:212
+msgid "&First Level"
+msgstr "&Eerst Stoop"
+
+#: collectionbrowser.cpp:213
+msgid "&Second Level"
+msgstr "&Tweet Stoop"
+
+#: collectionbrowser.cpp:214
+msgid "&Third Level"
+msgstr "&Drütt Stoop"
+
+#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
+#: collectionbrowser.cpp:237
+msgid "(Y&ear) - Album"
+msgstr "(&Johr) - Album"
+
+#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
+#: collectionbrowser.cpp:238
+msgid "A&rtist"
+msgstr "&Künstler"
+
+#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
+#: collectionbrowser.cpp:239
+msgid "&Composer"
+msgstr "Kom&ponist"
+
+#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
+#: collectionbrowser.cpp:240
+msgid "&Genre"
+msgstr "Musik&oort"
+
+#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
+#: collectionbrowser.cpp:241
+msgid "&Year"
+msgstr "&Johr"
+
+#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
+#: collectionbrowser.cpp:242
+msgid "&Label"
+msgstr "&Steekwöör"
+
+#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
+msgid "&None"
+msgstr "&Keen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:236
+msgid "A&lbum"
+msgstr "A&lbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
+msgid "Configure Collection"
+msgstr "Sammeln instellen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
+#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
+#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
+#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
+#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
+#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
+#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
+#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
+#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
+#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
+#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
+#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
+#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
+#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
+#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
+#: tagdialog.cpp:587
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
+#: collectionbrowser.cpp:4269
+msgid "No Label"
+msgstr "Keen Steekwöör"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
+#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
+#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
+#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
+#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
+msgid "&Load"
+msgstr "&Laden"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
+#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
+#: playlistbrowseritem.cpp:3406
+msgid "&Queue Tracks"
+msgstr "&Stücken inregen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
+msgid "&Save as Playlist..."
+msgstr "As Afspeellist &sekern..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
+#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
+#: playlistbrowseritem.cpp:3411
+msgid "&Transfer to Media Device"
+msgstr "Stücken na Medienreedschap ö&verdregen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1441
+msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "All Stücken vun dissen Künstler &brennen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1446
+msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
+msgstr "All Stücken vun dissen Künstler &brennen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1451
+msgid "&Burn This Album"
+msgstr "Dit Album &brennen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1459
+msgid "B&urn to CD"
+msgstr "Op CD &brennen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Organize File...\n"
+"&Organize %n Files..."
+msgstr ""
+"&Datei bestüern...\n"
+"%n &Dateien bestüern..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1467
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Files..."
+msgstr ""
+"Stück &wegdoon...\n"
+"%n Stücken &wegdoon"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
+msgid "Manage &Files"
+msgstr "&Dateipleeg"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1472
+#, c-format
+msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
+msgstr "&Titelbild vun Amazon.%1 halen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1484
+msgid "Show under &Various Artists"
+msgstr "Binnen \"&Verscheden Künstlers\" wiesen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1485
+msgid "&Do not Show under Various Artists"
+msgstr "Nich binnen \"&Verscheden Künstlers\" wiesen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit Track &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Stück-&Informatschoon bewerken...\n"
+"&Informatschonen för %n Stücken bewerken..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
+msgid "Organize Collection Files"
+msgstr "Dateien binnen de Sammeln bestüern"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1746
+msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
+msgstr ""
+"Dat Bestüern lett sik nich starten, ehr nich anner Opgaven afslaten sünd."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1755
+msgid ""
+"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
+"progress."
+msgstr ""
+"En tweet Bestüern-Opgaav lett sik starten, ehr nich de eerst afslaten is."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1770
+msgid ""
+"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
+"your files."
+msgstr ""
+"Du muttst tominnst een Orner för Dien Sammeln fastleggen, ehr Du Dien "
+"Dateien bestüern kannst."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1864
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: The following file could not be organized: \n"
+"The following %n files could not be organized: "
+msgstr ""
+"Disse Datei lett sik nich bestüern: \n"
+"Disse %n Dateien laat sik nich bestüern: "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1871
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1876
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1879
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
+"Sorry, %n files could not be organized."
+msgstr ""
+"Leider lett sik een Datei nich bestüern.\n"
+"Leider laat sik %n Dateien nich bestüern."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1884
+msgid "Aborting jobs..."
+msgstr "Akschonen warrt afbraken..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1946
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One file already in collection\n"
+"%n files already in collection"
+msgstr ""
+"Al een Datei binnen de Sammeln\n"
+"Al %n Dateien binnen de Sammeln"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1950
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One dropped file is invalid\n"
+"%n dropped files are invalid"
+msgstr ""
+"Een droppt Datei is leeg\n"
+"%n droppt Dateien sünd leeg"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1953
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one dropped file is invalid\n"
+", %n dropped files are invalid"
+msgstr ""
+", een droppt Datei is leeg\n"
+", %n droppt Dateien sünd leeg"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
+msgid "Copy Files To Collection"
+msgstr "Dateien na Sammeln rinkoperen"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2111
+msgid "Tracks"
+msgstr "Stücken"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
+#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
+#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Composer"
+msgstr "Komponist"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
+#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
+#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
+msgid "Genre"
+msgstr "Musikoort"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
+#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Label"
+msgstr "Steekwöör"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
+#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
+msgid "Length"
+msgstr "Längde"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
+msgid "Disc Number"
+msgstr "Schievnummer"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
+#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "Track"
+msgstr "Stücknummer"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
+msgid "Playcount"
+msgstr "Afspeelklock"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
+#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
+#: tagdialog.cpp:682
+msgid "Score"
+msgstr "Pünkt"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
+#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
+msgid "Rating"
+msgstr "Beweerten"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
+msgid "Filename"
+msgstr "Dateinaam"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
+msgid "First Play"
+msgstr "Dat eerste Maal speelt"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Last Play"
+msgstr "Dat leste Maal speelt"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Modified Date"
+msgstr "Ännert"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Bitrate"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
+msgid "File Size"
+msgstr "Dateigrött"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
+#: smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "BPM"
+msgstr "BPM"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2903
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Album\n"
+"All %n Albums"
+msgstr ""
+"Album\n"
+"All %n Alben"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2906
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Artist\n"
+"All %n Artists"
+msgstr ""
+"Künstler\n"
+"All %n Künstlers"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2909
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Composer\n"
+"All %n Composers"
+msgstr ""
+"Komponist\n"
+"All %n Komponisten"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2912
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Genre\n"
+"All %n Genres"
+msgstr ""
+"Musikoort\n"
+"All %n Musikoorden"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2915
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Year\n"
+"All %n Years"
+msgstr ""
+"Johr\n"
+"All %n Johren"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Label\n"
+"All %n Labels"
+msgstr ""
+"Steekwoort\n"
+"All %n Steekwöör"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3530
+msgid ""
+"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
+"please enter search terms in the search line above.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>Listansicht</h3>De Listansicht warrt aktiveert, wenn "
+"Du baven Söökwöör för't Filtern ingiffst.</div>"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3629
+msgid "Flat View Columns"
+msgstr "Listansicht"
+
+#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
+#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
+#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
+#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
+msgid "Various Artists"
+msgstr "Verscheden Künstlers"
+
+#: collectiondb.cpp:1751
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"Een Indrag\n"
+"%n Indrääg"
+
+#: collectiondb.cpp:1756
+msgid ""
+"_: X songs from X albums\n"
+"%2 from %1"
+msgstr "%2 vun %1"
+
+#: collectiondb.cpp:1757
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"een Album\n"
+"%n Alben"
+
+#: collectiondb.cpp:1761
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One song\n"
+"%n songs"
+msgstr ""
+"Een Stück\n"
+"%n Stücken"
+
+#: collectiondb.cpp:1764
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"Een Afspeellist\n"
+"%n Afspeellisten"
+
+#: collectiondb.cpp:1766
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One remote file\n"
+"%n remote files"
+msgstr ""
+"Een feern Datei\n"
+"%n feern Dateien"
+
+#: collectiondb.cpp:1768
+msgid "Unknown item"
+msgstr "Nich bekannt Indrag"
+
+#: collectiondb.cpp:3583
+msgid "from"
+msgstr "vun"
+
+#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
+msgid "Updating database"
+msgstr "Sammelndatenbank warrt opfrischt"
+
+#: collectiondb.cpp:6465
+msgid "MySQL reported the following error:<br>"
+msgstr "MySQL meldt dissen Fehler:<br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6466
+msgid ""
+"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
+">Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du kannst MySQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner \"Instellen"
+"\" -> \"Amarok instellen\"</p>"
+
+#: collectiondb.cpp:6632
+msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
+msgstr "PostgreSQL meldt dissen Fehler:<br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6633
+msgid ""
+"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
+">Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du kannst PostgreSQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner "
+"\"Instellen\" -> \"Amarok instellen\"</p>"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:33
+msgid ""
+"Amarok Collection Scanner\n"
+"\n"
+"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
+"command line, but it will not actually build a collection this way."
+msgstr ""
+"Amarok sien Sammeln-Dörkieker\n"
+"\n"
+"Beacht bitte: För de Fehlersöök lett sik dit Programm vun de Konsool ut "
+"opropen, man denn stellt dat nich redig en Sammeln op."
+
+#: collectionscanner/main.cpp:34
+msgid "Collection Scanner for Amarok"
+msgstr "Sammeln-Dörkieker vun Amarok"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:35
+msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
+msgstr "(C) 2003-2006, De Amarok-Schrievers"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:40
+msgid "Folders to scan"
+msgstr "Dörkeken Ornern"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:42
+msgid "Scan folders recursively"
+msgstr "Ok all Ünnerornern dörkieken"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:44
+msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
+msgstr "Op Towass dörkieken (bloots ännert Ornern)"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:46
+msgid "Import playlist"
+msgstr "Afspeellist importeren"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:48
+msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
+msgstr "Dörkieker na en Afstört bi lest Positschoon nieg starten"
+
+#: columnlist.cpp:67
+msgid "Move column up"
+msgstr "Na baven"
+
+#: columnlist.cpp:71
+msgid "Move column down"
+msgstr "Na nerrn"
+
+#: columnlist.cpp:174
+msgid "Playlist Columns"
+msgstr "Afspeellist-Striepen"
+
+#: configdialog.cpp:111
+msgid "Sound System"
+msgstr "Klangsysteem"
+
+#: configdialog.cpp:116
+msgid "Click to select the sound system to use for playback."
+msgstr "Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen utsöken."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "Click to get the plugin information."
+msgstr "Klick hier, wenn Du Informatschonen över dat Moduul ankieken wullt."
+
+#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
+msgid "Media Devices"
+msgstr "Medienreedschappen"
+
+#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
+msgid "Autodetect Devices"
+msgstr "Reedschappen automaatsch finnen"
+
+#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
+msgid "Add Device..."
+msgstr "Reedschap tofögen..."
+
+#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: configdialog.cpp:175
+msgid "Configure General Options"
+msgstr "Allgemeen Optschonen instellen"
+
+#: configdialog.cpp:176
+msgid "Configure Amarok's Appearance"
+msgstr "Amarok sien Utsehn instellen"
+
+#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
+msgid "Playback"
+msgstr "Afspelen"
+
+#: configdialog.cpp:177
+msgid "Configure Playback"
+msgstr "Afspelen instellen"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "OSD"
+msgstr "OSD"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "Configure On-Screen-Display"
+msgstr "Op-Schirm-Dorstellen instellen"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Engine"
+msgstr "Klangmaschien"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Configure Engine"
+msgstr "Klangmaschien instellen"
+
+#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
+msgid "Collection"
+msgstr "Sammeln"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "last.fm"
+msgstr "last.fm"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "Configure last.fm Support"
+msgstr "last.fm-Ünnerstütten instellen"
+
+#: configdialog.cpp:184
+msgid "Configure Portable Player Support"
+msgstr "Mobilafspeler-Ünnerstütten instellen"
+
+#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
+msgid "Media Device"
+msgstr "Medienreedschap"
+
+#: configdialog.cpp:410
+#, c-format
+msgid ""
+"_: to change settings\n"
+"Configure %1"
+msgstr "%1 instellen"
+
+#: contextbrowser.cpp:100
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: contextbrowser.cpp:106
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One week ago\n"
+"%n weeks ago"
+msgstr ""
+"Vör een Week\n"
+"Vör %n Weken"
+
+#: contextbrowser.cpp:109
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Morgen"
+
+#: contextbrowser.cpp:115
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Güstern"
+
+#: contextbrowser.cpp:116
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One day ago\n"
+"%n days ago"
+msgstr ""
+"Vör een Dag\n"
+"Vör %n Daag"
+
+#: contextbrowser.cpp:119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One hour ago\n"
+"%n hours ago"
+msgstr ""
+"Vör een Stünn\n"
+"Vör %n Stünnen"
+
+#: contextbrowser.cpp:125
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One minute ago\n"
+"%n minutes ago"
+msgstr ""
+"Vör een Minuut\n"
+"Vör %n Minuten"
+
+#: contextbrowser.cpp:126
+msgid "Within the last minute"
+msgstr "Binnen de leste Minuut"
+
+#: contextbrowser.cpp:128
+msgid "The future"
+msgstr "De Tokunft"
+
+#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
+msgid "Never"
+msgstr "Nienich"
+
+#: contextbrowser.cpp:178
+msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du dat Titelbild vun amazon.%1 halen wullt, mit en "
+"Rechtsklick kannst Du dat Menü opmaken"
+
+#: contextbrowser.cpp:180
+msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du Informatschonen vun Amazon halen wullt, mit en "
+"Rechtsklick kannst Du dat Menü opmaken."
+
+#: contextbrowser.cpp:222
+msgid "Refresh"
+msgstr "Opfrischen"
+
+#: contextbrowser.cpp:226
+msgid "Search"
+msgstr "Söken"
+
+#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
+msgid "Open in external browser"
+msgstr "In en extern Nettkieker opmaken"
+
+#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
+msgid "S&earch:"
+msgstr "&Söken:"
+
+#: contextbrowser.cpp:243
+msgid "Search in lyrics"
+msgstr "Binnen Leedtexten söken"
+
+#: contextbrowser.cpp:253
+msgid "Clear search"
+msgstr "Söökfeld leddig maken"
+
+#: contextbrowser.cpp:254
+msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
+msgstr ""
+"Giff den Text in, na den Du söken wullt. Mit den Ingaavtast kannst Du na dat "
+"nakamen Vörkamen söken."
+
+#: contextbrowser.cpp:262
+msgid "Search text in lyrics"
+msgstr "Text binnen Leedtext söken"
+
+#: contextbrowser.cpp:277
+msgid "Forward"
+msgstr "Vörut"
+
+#: contextbrowser.cpp:279
+msgid "Artist Page"
+msgstr "Künstler-Siet"
+
+#: contextbrowser.cpp:280
+msgid "Album Page"
+msgstr "Album-Siet"
+
+#: contextbrowser.cpp:281
+msgid "Title Page"
+msgstr "Titel-Siet"
+
+#: contextbrowser.cpp:284
+msgid "Change Locale"
+msgstr "Regioon ännern"
+
+#: contextbrowser.cpp:297
+msgid "Music"
+msgstr "Musik"
+
+#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
+msgid "Lyrics"
+msgstr "Text"
+
+#: contextbrowser.cpp:491
+msgid ""
+"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
+"on image for menu."
+msgstr ""
+"<p>För dit Bild gifft dat keen Produktinformatschonen.<p>Mit en Rechtsklick "
+"op dat Bild kannst Du dat Menü opmaken."
+
+#: contextbrowser.cpp:906
+msgid "Show Labels"
+msgstr "Steekwöör wiesen"
+
+#: contextbrowser.cpp:907
+msgid "Show Related Artists"
+msgstr "Liek Künstlers wiesen"
+
+#: contextbrowser.cpp:908
+msgid "Show Suggested Songs"
+msgstr "Anraadt Stücken wiesen"
+
+#: contextbrowser.cpp:909
+msgid "Show Favorite Tracks"
+msgstr "Leefst Stücken wiesen"
+
+#: contextbrowser.cpp:918
+msgid "Show Fresh Podcasts"
+msgstr "Nieg Podcasts wiesen"
+
+#: contextbrowser.cpp:919
+msgid "Show Newest Albums"
+msgstr "Niegst Alben wiesen"
+
+#: contextbrowser.cpp:920
+msgid "Show Favorite Albums"
+msgstr "Leefst Alben wiesen"
+
+#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
+msgid "Podcast"
+msgstr "Podcast"
+
+#: contextbrowser.cpp:939
+msgid "&Queue Podcast"
+msgstr "Podcast in&regen"
+
+#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
+#: statistics.cpp:649
+msgid "Edit Track &Information..."
+msgstr "Stück-&Informatschonen bewerken"
+
+#: contextbrowser.cpp:962
+msgid "Edit Artist &Information..."
+msgstr "Künstler-&Informatschonen bewerken..."
+
+#: contextbrowser.cpp:963
+msgid "&Queue Artist's Songs"
+msgstr "Den Künstler sien Stücken in&regen"
+
+#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
+msgid "Edit Album &Information..."
+msgstr "Album-&Informatschonen bewerken..."
+
+#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
+msgid "&Queue Album"
+msgstr "Album in&regen"
+
+#: contextbrowser.cpp:977
+msgid "Album Disc"
+msgstr "Album-Schiev"
+
+#: contextbrowser.cpp:978
+msgid "Edit Album Disc &Information..."
+msgstr "Albumschiev-&Informatschonen bewerken..."
+
+#: contextbrowser.cpp:979
+msgid "&Queue Album Disc"
+msgstr "Album-Schiev &inregen"
+
+#: contextbrowser.cpp:985
+msgid "Compilation"
+msgstr "Tosamenstellen"
+
+#: contextbrowser.cpp:993
+msgid "Compilation Disc"
+msgstr "Tosamenstellen-Schiev"
+
+#: contextbrowser.cpp:994
+msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
+msgstr "&Informatschonen för Tosamenstellen bewerken..."
+
+#: contextbrowser.cpp:995
+msgid "&Queue Compilation Disc"
+msgstr "Tosamenstellen in&regen"
+
+#: contextbrowser.cpp:1246
+msgid "Updating..."
+msgstr "An't Opfrischen..."
+
+#: contextbrowser.cpp:1332
+msgid "No Track Playing"
+msgstr "Keen Stück warrt speelt"
+
+#: contextbrowser.cpp:1353
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"%n Tracks"
+msgstr ""
+"1 Stück\n"
+"%n Stücken"
+
+#: contextbrowser.cpp:1354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Artist\n"
+"%n Artists"
+msgstr ""
+"1 Künstler\n"
+"%n Künstlers"
+
+#: contextbrowser.cpp:1355
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Album\n"
+"%n Albums"
+msgstr ""
+"1 Album\n"
+"%n Alben"
+
+#: contextbrowser.cpp:1356
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Genre\n"
+"%n Genres"
+msgstr ""
+"1 Musikoort\n"
+"%n Musikoorden"
+
+#: contextbrowser.cpp:1357
+msgid "%1 Play-time"
+msgstr "%1 Speelduer"
+
+#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
+#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
+msgid "Unknown album"
+msgstr "Nich bekannt Album"
+
+#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
+#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Nich bekannt Künstler"
+
+#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Single\n"
+"%n Tracks"
+msgstr ""
+"Single\n"
+"%n Stücken"
+
+#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
+#, c-format
+msgid "Disc %1"
+msgstr "Schiev %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1554
+msgid "Fresh Podcast Episodes"
+msgstr "Nieg Podcast-Kapitels"
+
+#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
+#, c-format
+msgid "Click to go to podcast website: %1."
+msgstr "Klick hier, wenn Du na den Podcast sien Nettsiet gahn wullt: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1668
+msgid "Your Newest Albums"
+msgstr "Dien niegste Alben"
+
+#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
+msgid "Favorite Albums"
+msgstr "Leefst Alben"
+
+#: contextbrowser.cpp:1734
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
+"of your songs."
+msgstr ""
+"Na dat Du en Reeg Stücken afspeelt hest, dukt hier en List vun Dien leefst "
+"Alben op."
+
+#: contextbrowser.cpp:1735
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
+"of your songs."
+msgstr ""
+"Na dat Afspelen vun en Reeg vun Stücken dukt hier en List vun Dien leefste "
+"Alben op."
+
+#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
+msgid "Skip"
+msgstr "Övergahn"
+
+#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
+msgid "Love"
+msgstr "Vörtrecken"
+
+#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
+msgid "Ban"
+msgstr "Utsluten"
+
+#: contextbrowser.cpp:1907
+msgid "Stream Details"
+msgstr "Stroom-Enkelheiten"
+
+#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
+msgid "Metadata History"
+msgstr "Stückinformatschoon-Vörgeschicht"
+
+#: contextbrowser.cpp:1951
+msgid "Unknown Channel (not in Database)"
+msgstr "Nich bekannt Kanaal (nich binnen Datenbank)"
+
+#: contextbrowser.cpp:1963
+msgid "No podcast website."
+msgstr "Keen Podcast-Nettsiet"
+
+#: contextbrowser.cpp:1997
+#, c-format
+msgid "Podcast by %1"
+msgstr "Podcast vun \"%1\""
+
+#: contextbrowser.cpp:1999
+msgid "(Cached)"
+msgstr "(Twischenspiekert)"
+
+#: contextbrowser.cpp:2027
+#, c-format
+msgid "Episodes from %1"
+msgstr "Kapitels vun \"%1\""
+
+#: contextbrowser.cpp:2028
+msgid "Episodes from this Channel"
+msgstr "Kapitels vun dissen Kanaal"
+
+#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
+msgid "<- Back"
+msgstr "<- Torüch"
+
+#: contextbrowser.cpp:2110
+msgid "Browse Artist"
+msgstr "Künstler dörkieken"
+
+#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
+msgid "Information for Current Track"
+msgstr "Informatschonen för aktuell Stück"
+
+#: contextbrowser.cpp:2130
+#, c-format
+msgid "Wikipedia Information for %1"
+msgstr "Wikipedia-Informatschonen för \"%1\""
+
+#: contextbrowser.cpp:2138
+#, c-format
+msgid "Google Musicsearch for %1"
+msgstr "Google-Musiksöök för \"%1\""
+
+#: contextbrowser.cpp:2174
+msgid "Browse Label"
+msgstr "Steekwöör dörkieken"
+
+#: contextbrowser.cpp:2194
+#, c-format
+msgid "Last.fm Information for %1"
+msgstr "Last.fm-Informatschonen för \"%1\""
+
+#: contextbrowser.cpp:2267
+msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
+msgstr "Dit Stück bi musicbrainz.org nakieken"
+
+#: contextbrowser.cpp:2310
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track played once\n"
+"Track played %n times"
+msgstr ""
+"Stück eenmaal speelt\n"
+"Stück %n maal speelt"
+
+#: contextbrowser.cpp:2312
+#, c-format
+msgid "Last played: %1"
+msgstr "Tolest speelt: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2313
+#, c-format
+msgid "First played: %1"
+msgstr "Toeerst speelt: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2316
+msgid "Never played before"
+msgstr "Nienich speelt"
+
+#: contextbrowser.cpp:2331
+msgid "This file is not in your Collection!"
+msgstr "Disse Datei is nich binnen Dien Sammeln!"
+
+#: contextbrowser.cpp:2336
+msgid ""
+"If you would like to see contextual information about this track, you should "
+"add it to your Collection."
+msgstr ""
+"Wenn Du Kontext-Informatschonen för dat Stück hebben wullt, föög dat Dien "
+"Sammeln to."
+
+#: contextbrowser.cpp:2341
+msgid "Change Collection Setup..."
+msgstr "Instellen för Sammeln ännern..."
+
+#: contextbrowser.cpp:2354
+msgid "Cue File"
+msgstr "Cue-Datei"
+
+#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
+msgid "&#xa0;&#8211; "
+msgstr "&#xa0;&#8211; "
+
+#: contextbrowser.cpp:2394
+#, c-format
+msgid "Artists Related to %1"
+msgstr "Künstlers liek to \"%1\""
+
+#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:136
+msgid "Suggested Songs"
+msgstr "Anraadt Stücken"
+
+#: contextbrowser.cpp:2495
+#, c-format
+msgid "Songs with label %1"
+msgstr "Stücken mit Steekwoort \"%1\""
+
+#: contextbrowser.cpp:2543
+msgid " Labels for %1 "
+msgstr " Steekwöör för \"%1\" "
+
+#: contextbrowser.cpp:2558
+#, c-format
+msgid "Add labels to %1"
+msgstr "Steekwöör na \"%1\" tofögen"
+
+#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
+#: contextbrowser.cpp:3124
+msgid "This Artist"
+msgstr "Disse Künstler"
+
+#: contextbrowser.cpp:2591
+#, c-format
+msgid "Favorite Tracks by %1"
+msgstr "Leefst Stücken vun %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2645
+#, c-format
+msgid "Albums by %1"
+msgstr "Alben vun %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2809
+#, c-format
+msgid "Compilations with %1"
+msgstr "Tosamenstellen mit %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
+#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
+#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
+#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
+#, c-format
+msgid "Rating: %1"
+msgstr "Beweerten: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
+msgid "Not rated"
+msgstr "Nich beweert"
+
+#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
+msgid "Hello Amarok user!"
+msgstr "Moin moin, Amarok-Bruker!"
+
+#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
+msgid ""
+"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
+"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
+"build a Collection."
+msgstr ""
+"Dit is de Kontextkieker, de Di Kontext-Informatschonen över dat jüst spelen "
+"Stück wiest. Wenn Du disse Funkschoon vun Amarok bruken wullt, muttst Du en "
+"Sammeln inrichten."
+
+#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
+msgid "Build Collection..."
+msgstr "Sammeln inrichten..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3195
+msgid "Building Collection Database..."
+msgstr "Sammeln-Datenbank warrt opstellt..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3199
+msgid ""
+"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
+"the progress of this activity in the statusbar."
+msgstr ""
+"Bitte tööv, wielt Amarok Dien Sammeln dörkiekt. Du kannst dat Vörankamen op "
+"den Statusbalken bekieken."
+
+#: contextbrowser.cpp:3293
+msgid "Sorry, no lyrics script running."
+msgstr "Deit mi leed, man dor löppt keen Texten-Skript."
+
+#: contextbrowser.cpp:3295
+msgid "Available Lyrics Scripts:"
+msgstr "Verföögbor Texten-Skripten:"
+
+#: contextbrowser.cpp:3299
+msgid ""
+"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
+"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
+msgstr ""
+"Klick op een vun de Skripten, wenn Du dat opropen wullt, oder bruukt den "
+"Skriptenpleger, wenn Du all Skripten ankieken oder niege ut dat Nett "
+"daalladen wullt."
+
+#: contextbrowser.cpp:3303
+msgid "Run Script Manager..."
+msgstr "Skriptenpleger opropen..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+msgid "Cached Lyrics"
+msgstr "Twischenspiekert Text"
+
+#: contextbrowser.cpp:3339
+msgid "Fetching Lyrics"
+msgstr "Text warrt haalt"
+
+#: contextbrowser.cpp:3343
+msgid "Fetching Lyrics..."
+msgstr "Text warrt haalt..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3377
+msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
+msgstr ""
+"Dat Halen vun den Text is fehlslaan, Tokoppeln na den Server is nich "
+"mööglich."
+
+#: contextbrowser.cpp:3418
+msgid "Lyrics for track not found"
+msgstr "För dat Stück lett sik keen Text finnen."
+
+#: contextbrowser.cpp:3422
+msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
+msgstr ""
+"De Text för dat Stück lett sik nich finnen, hier sünd en Reeg Vörslääg:"
+
+#: contextbrowser.cpp:3432
+msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
+msgstr "<p>Du kannst den <a href=\"%1\">Text in't Nett söken</a>.</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3447
+msgid "Powered by %1 (%2)"
+msgstr "Andreven vun %1 (%2)"
+
+#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
+msgid "Other..."
+msgstr "Anner..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
+msgid "English"
+msgstr "Engelsch"
+
+#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
+msgid "German"
+msgstr "Hoochdüütsch"
+
+#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
+msgid "French"
+msgstr "Franzöösch"
+
+#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
+msgid "Polish"
+msgstr "Poolsch"
+
+#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japaansch"
+
+#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spaansch"
+
+#: contextbrowser.cpp:3693
+msgid "Wikipedia Locale"
+msgstr "Wikipedia-Spraak"
+
+#: contextbrowser.cpp:3700
+msgid "Locale: "
+msgstr "Spraak: "
+
+#: contextbrowser.cpp:3704
+msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
+msgstr "2-Bookstaven-Spraakkode för Dien Wikipedia-Spraak"
+
+#: contextbrowser.cpp:3775
+msgid ""
+"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
+"the list</p>"
+msgstr ""
+"<p>Du kannst in dat Feld nerrn en nieg Steekwoort tofögen un de Ingaavtast "
+"drücken, oder Steekwöör op de List utsöken.</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3777
+msgid "Add new label"
+msgstr "Nieg Steekwoort tofögen"
+
+#: contextbrowser.cpp:3780
+msgid "Enter a new label and press Return to add it"
+msgstr "Giff en nieg Steekwoort in un drück de Ingaavtast"
+
+#: contextbrowser.cpp:3898
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
+msgid "Fetching Wikipedia Information"
+msgstr "Wikipedia-Informatschoon warrt haalt"
+
+#: contextbrowser.cpp:4116
+msgid ""
+"Artist information could not be retrieved because the server was not "
+"reachable."
+msgstr ""
+"Dat Halen vun Informatschonen över den Künstler is fehlslaan, Tokoppeln na "
+"den Server weer nich mööglich."
+
+#: contextbrowser.cpp:4234
+msgid "Wikipedia Information"
+msgstr "Wikipedia-Informatschonen"
+
+#: contextbrowser.cpp:4248
+msgid "Wikipedia Other Languages"
+msgstr "Wikipedia in anner Spraken"
+
+#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
+msgid "Cover Image"
+msgstr "Titelbild"
+
+#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
+msgid "&Show Fullsize"
+msgstr "Heel wie&sen"
+
+#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
+#, c-format
+msgid "&Fetch From amazon.%1"
+msgstr "Vun &Amazon.%1 halen"
+
+#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
+msgid "Set &Custom Cover"
+msgstr "&Egen Titelbild tofögen"
+
+#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
+msgid "&Unset Cover"
+msgstr "Titelbild &wegmaken"
+
+#: coverfetcher.cpp:56
+msgid "Cover &Manager"
+msgstr "&Titelbild-Pleger"
+
+#: coverfetcher.cpp:74
+msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
+msgstr "Wullt Du dit Titelbild redig wegdoon?"
+
+#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
+msgid "Select Cover Image File"
+msgstr "Datei för't Titelbild utsöken"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disc"
+msgstr "Schiev"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disk"
+msgstr "Schiev"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "remaster"
+msgstr "Niegmischen"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "cd"
+msgstr "CD"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "single"
+msgstr "Single"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "soundtrack"
+msgstr "Toonspoor"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "part"
+msgstr "Deel"
+
+#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
+msgid "No cover found"
+msgstr "Keen Titelbild funnen"
+
+#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
+msgid "There was an error communicating with Amazon."
+msgstr "Dat geev en Fehler bi't Tokoppeln na Amazon."
+
+#: coverfetcher.cpp:266
+msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
+msgstr "Dat vun Amazon haalte XML is leeg."
+
+#: coverfetcher.cpp:378
+msgid "The cover could not be retrieved."
+msgstr "Dat Halen vun't Titelbild is fehlslaan."
+
+#: coverfetcher.cpp:389
+msgid "The cover-data produced an invalid image."
+msgstr "De Titelbild-Daten geven en leeg Bild."
+
+#: coverfetcher.cpp:446
+msgid ""
+"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
+"you can refine it:"
+msgstr ""
+"Du hest nu all Titelbiller sehn, de sik mit disse Söök finnen leten. "
+"Villicht kannst Du ehr verbetern:"
+
+#: coverfetcher.cpp:465
+msgid "Amazon Query Editor"
+msgstr "Amazon-Anfraag bewerken"
+
+#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
+msgid "International"
+msgstr "Internatschonaal"
+
+#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
+msgid "Canada"
+msgstr "Kanada"
+
+#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
+msgid "France"
+msgstr "Frankriek"
+
+#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
+msgid "Germany"
+msgstr "Düütschland"
+
+#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
+msgid "Japan"
+msgstr "Japan"
+
+#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Grootbritannien"
+
+#: coverfetcher.cpp:482
+msgid "Amazon Locale: "
+msgstr "Amazon-Spraak: "
+
+#: coverfetcher.cpp:489
+msgid "&Search"
+msgstr "&Söken"
+
+#: coverfetcher.cpp:561
+msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
+msgstr "Titelbild vun Amazon mit disse Anfraag halen:"
+
+#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
+msgid "Aborted."
+msgstr "Afbraken."
+
+#: coverfetcher.cpp:598
+msgid "Ne&w Search..."
+msgstr "N&iege Söök..."
+
+#: coverfetcher.cpp:599
+msgid "&Next Cover"
+msgstr "&Nakamen Titelbild"
+
+#: coverfetcher.cpp:609
+msgid "Cover Found"
+msgstr "Titelbild funnen"
+
+#: covermanager.cpp:99
+msgid "Cover Manager"
+msgstr "Titelbild-Pleger"
+
+#: covermanager.cpp:105
+msgid "Albums By"
+msgstr "Alben vun"
+
+#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
+msgid "All Albums"
+msgstr "All Alben"
+
+#: covermanager.cpp:153
+msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
+msgstr ""
+"Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Alben söken wullt"
+
+#: covermanager.cpp:161
+msgid "Albums With Cover"
+msgstr "Alben mit Titelbild"
+
+#: covermanager.cpp:162
+msgid "Albums Without Cover"
+msgstr "Alben ahn Titelbild"
+
+#: covermanager.cpp:183
+msgid "Amazon Locale"
+msgstr "Amazon-Spraak"
+
+#: covermanager.cpp:190
+msgid "Fetch Missing Covers"
+msgstr "Fehlen Titelbiller halen"
+
+#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
+msgid "Abort"
+msgstr "Afbreken"
+
+#: covermanager.cpp:393
+msgid "Loading Thumbnails..."
+msgstr "Vöransichten warrt laadt..."
+
+#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: covermanager.cpp:495
+msgid "&Fetch Selected Covers"
+msgstr "Markeerte Titelbiller &halen"
+
+#: covermanager.cpp:496
+msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
+msgstr "&Egen Titelbild för utsöchte Alben fastleggen"
+
+#: covermanager.cpp:497
+msgid "&Unset Selected Covers"
+msgstr "Markeerte Titelbiller &wegdoon"
+
+#: covermanager.cpp:764
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
+"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
+msgstr ""
+"Büst Du seker, wat Du dit Titelbild ut de Sammeln wegmaken wullt?\n"
+"Büst Du seker, wat Du disse %n Titelbiller ut de Sammeln wegmaken wullt?"
+
+#: covermanager.cpp:805
+msgid "Finished."
+msgstr "Fardig."
+
+#: covermanager.cpp:807
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Cover not found\n"
+" <b>%n</b> covers not found"
+msgstr ""
+"Titelbild nich funnen\n"
+"<b>%n</b> Titelbiller nich funnen"
+
+#: covermanager.cpp:820
+msgid "Fetching cover for %1..."
+msgstr "Titelbild för %1 warrt haalt..."
+
+#: covermanager.cpp:822
+msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
+msgstr "Titelbild för %1 - %2 warrt haalt..."
+
+#: covermanager.cpp:826
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Fetching 1 cover: \n"
+"Fetching <b>%n</b> covers... : "
+msgstr ""
+"An't Halen vun 1 Titelbild: \n"
+"An't Halen vun <b>%n</b> Titelbiller... : "
+
+#: covermanager.cpp:828
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 fetched\n"
+"%n fetched"
+msgstr ""
+"1 haalt\n"
+"%n haalt"
+
+#: covermanager.cpp:831
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 not found\n"
+"%n not found"
+msgstr ""
+"1 nich funnen\n"
+"%n nich funnen"
+
+#: covermanager.cpp:834
+msgid "Connecting..."
+msgstr "An't Tokoppeln..."
+
+#: covermanager.cpp:854
+msgid ""
+"_n: 1 result for \"%1\"\n"
+"%n results for \"%1\""
+msgstr ""
+"1 Resultaat för \"%1\"\n"
+"%n Resultaten för \"%1\""
+
+#: covermanager.cpp:856
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"1 Album\n"
+"%n Alben"
+
+#: covermanager.cpp:862
+msgid " by "
+msgstr " vun "
+
+#: covermanager.cpp:867
+msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
+msgstr " - ( <b>%1</b> ahn Titelbild )"
+
+#: covermanager.cpp:1040
+msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
+msgstr "Büst Du seker, wat Du dit Titelbild överschrieven wullt?"
+
+#: covermanager.cpp:1041
+msgid "Overwrite Confirmation"
+msgstr "Överschriev-Nafraag"
+
+#: covermanager.cpp:1042
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Ö&verschrieven"
+
+#: deletedialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <b>1</b> file selected.\n"
+"<b>%n</b> files selected."
+msgstr ""
+"<b>1</b> Datei utsöcht.\n"
+"<b>%n</b> Dateien utsöcht."
+
+#: deletedialog.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Disse Indrääg warrt <b>duerhaftig</p> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>."
+"</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:77
+msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
+msgstr "<qt>Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:89
+msgid "About to delete selected files"
+msgstr "Utsöcht Stücken wegdoon"
+
+#: deletedialog.cpp:91
+msgid "&Send to Trash"
+msgstr "Na &Affaltünn verschuven"
+
+#: deletedialog.cpp:148
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Dateien wegdoon"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:40
+msgid "Configure Media Device"
+msgstr "Medienreedschap instellen"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:64
+msgid "Pre-&connect command:"
+msgstr "&Tokoppel-Vörwegbefehl:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Example: mount %d"
+msgstr "Bispeel: mount %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:68
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, ehr de Reedschap "
+"tokoppelt warrt (t.B. en \"mount\"-Befehl)\n"
+"För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n"
+"Leddig Befehlen warrt nich utföhrt."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:71
+msgid "Post-&disconnect command:"
+msgstr "&Afkoppel-Achterbefehl:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Example: eject %d"
+msgstr "Bispeel: eject %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, na dat de Reedschap "
+"afkoppelt wöör (t.B. en \"eject\"-Befehl)\n"
+"För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n"
+"Leddig Befehlen warrt nich utföhrt."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:79
+msgid "&Transcode before transferring to device"
+msgstr "Ehr't Överdregen na de Reedschap ü&mkoderen"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:86
+msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
+msgstr "Ümkoderen na dat vörtrocken Formaat (%1) för de Reedschap"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:88
+msgid "Whenever possible"
+msgstr "Jümmers wenn mööglich"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:91
+msgid "When necessary"
+msgstr "Wenn nödig"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:98
+msgid "Remove transcoded files after transfer"
+msgstr "Ümkodeert Dateien na't Överdregen wegmaken"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
+msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
+msgstr "För disse Funkschoon mutt en Skript vun den Typ \"Ümkoderen\" lopen"
+
+#: directorylist.cpp:41
+msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
+msgstr "Disse Ornern warrt för Dien Sammeln na Klangdateien dörkeken:"
+
+#: directorylist.cpp:45
+msgid "&Scan folders recursively"
+msgstr "&Ok all Ünnerornern dörkieken"
+
+#: directorylist.cpp:46
+msgid "&Watch folders for changes"
+msgstr "Op Ä&nnern binnen Ornern luern"
+
+#: directorylist.cpp:48
+msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
+msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok ok all Ünnerornern dör."
+
+#: directorylist.cpp:49
+msgid ""
+"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
+"modified, e.g. when a new file was added."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Ornern automaatsch wedder dörkeken, wenn sik de "
+"Inholt ännert, t.B. wenn dor en nieg Datei tokummt."
+
+#: dynamicmode.cpp:179
+msgid "This dynamic playlist has no sources set."
+msgstr "För disse dünaamsche Afspeellist sünd noch keen Borns fastleggt."
+
+#: editfilterdialog.cpp:30
+msgid "Edit Filter"
+msgstr "Filter bewerken"
+
+#: editfilterdialog.cpp:36
+msgid "&Append"
+msgstr "&Anhangen"
+
+#: editfilterdialog.cpp:37
+msgid ""
+"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
+"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
+"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
+"p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Mit en Klick op dissen Knoop kannst Du de angeven Bedingen tofögen. "
+"De \"OK\"-Knoop maakt den Dialoog to, un de Filter warrt fuurts anwendt. Mit "
+"dissen Knoop kannst Du mehr as een Bedingen tofögen un so en vigeliensch "
+"Filter opbuen.</p></qt>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:40
+msgid "Add this filter condition to the list"
+msgstr "Disse Filterbedingen na de List tofögen"
+
+#: editfilterdialog.cpp:44
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Leddig maken"
+
+#: editfilterdialog.cpp:45
+msgid ""
+"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
+"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mit dissen Knoop maakst Du den Filter leddig. Wenn Du bloots dat verleden "
+"Tofögen torüchnehmen wullt, klick op den Knoop \"Torüchnehmen\".</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:47
+msgid "Clear the filter"
+msgstr "Den Filter leddig maken"
+
+#: editfilterdialog.cpp:52
+msgid ""
+"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
+"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
+"label in the same dialog\n"
+"&Undo"
+msgstr "&Torüchnehmen"
+
+#: editfilterdialog.cpp:53
+msgid ""
+"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
+"than one action.</p>"
+msgstr ""
+"<p>En Klick op dissen Knoop maakt den tolest toföögten Filter wedder weg. Du "
+"kannst nich mehr as een Akschoon torüchnehmen.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:55
+msgid "Remove last appended filter"
+msgstr "Tolest anhangt Filter wegmaken"
+
+#: editfilterdialog.cpp:66
+msgid ""
+"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
+"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wenn Du na Stücken mit bestimmt Egenschappen söchst, kannst Du den Filter "
+"topassen - t.B. kannst Du na en Stück söken, dat en Längde vun dree Minuten "
+"hett."
+
+#: editfilterdialog.cpp:73
+msgid "Attribute:"
+msgstr "Egenschap:"
+
+#: editfilterdialog.cpp:76
+msgid ""
+"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
+"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
+"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
+"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
+"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
+"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
+"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
+"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
+"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
+"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
+"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
+"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
+"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
+"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
+"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
+"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hier kannst Du direktemang de <i>Eenfache Söök</i> bruken oder över "
+"Slötelwöör na Egenschappen (as t.B. Künstler oder Albumnaam) söken. Dat "
+"gifft numeersche un alphanumeersche Egenschappen.</p><p>Dit sünd de "
+"Slötelwöör för de alphanumeerschen Egenschappen: <b>Album</b>, <b>Künstler</"
+"b>, <b>Dateinaam</b> (mit Padd), <b>Inhangoort</b> (t.B. /home/user1), "
+"<b>Dateityp</b> (t.B. mp3, ogg, flac ...), <b>Musikoort</b>, <b>Kommentar</"
+"b>, <b>Komponist</b>, <b>Orner</b>, <b>Text</b>, <b>Titel</b> un "
+"<b>Steekwöör</b>.</p><p>De Slötelwöör för de numeerschen Egenschappen: "
+"<b>Bitrate</b>, <b>Schiev/Schievnummer</b>, <b>Längde</b> (in Sekunnen), "
+"<b>Afspeelklock</b>, <b>Beweerten</b>, <b>Aftastrate</b>, <b>Pünkt</b>, "
+"<b>Grött/Dateigrött</b> (in kB, MB oder GB - je na de utsöcht Eenheit), "
+"<b>Stücknummer</b> un <b>Johr</b>.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:95
+msgid "Select an attribute for the filter"
+msgstr "Sööke en Egenschap för den Filter ut"
+
+#: editfilterdialog.cpp:98
+msgid "Simple Search"
+msgstr "Eenfache Söök"
+
+#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
+msgid "Directory"
+msgstr "Orner"
+
+#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Inhangoort"
+
+#: editfilterdialog.cpp:137
+msgid "Filetype"
+msgstr "Dateityp"
+
+#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
+msgid "Play Count"
+msgstr "Afspeelklock"
+
+#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Aftastrate"
+
+#: editfilterdialog.cpp:177
+msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Giff hier den Weert vun de Egenschap oder den Text in, na den Du söchst.</"
+"p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:185
+msgid "Attribute value is"
+msgstr "De Weert is"
+
+#: editfilterdialog.cpp:195
+msgid "smaller than"
+msgstr "lütter as"
+
+#: editfilterdialog.cpp:196
+msgid "larger than"
+msgstr "grötter as"
+
+#: editfilterdialog.cpp:197
+msgid "equal to"
+msgstr "liek as"
+
+#: editfilterdialog.cpp:198
+msgid "between"
+msgstr "twischen"
+
+#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
+#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
+#: smartplaylisteditor.cpp:976
+msgid "and"
+msgstr "un"
+
+#: editfilterdialog.cpp:227
+msgid "Unit:"
+msgstr "Eenheit"
+
+#: editfilterdialog.cpp:232
+msgid "B (1 Byte)"
+msgstr "B (1 Byte)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:233
+msgid "KB (1024 Bytes)"
+msgstr "kB (1024 Bytes)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:234
+msgid "MB (1024 KB)"
+msgstr "MB (1024 kB)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:251
+msgid "Filter action"
+msgstr "Filterakschoon"
+
+#: editfilterdialog.cpp:256
+msgid "Match all words"
+msgstr "All Wöör passt"
+
+#: editfilterdialog.cpp:258
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
+"typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de all Wöör bargt, de Du "
+"na't Söökfeld ingeven hest.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:262
+msgid "Match any word"
+msgstr "Jichtenseen Woort passt"
+
+#: editfilterdialog.cpp:264
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
+"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de tominnst een vun de "
+"Wöör bargt, de Du na't Söökfeld ingeven hest.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:268
+msgid "Exact match"
+msgstr "Naue Övereenstimmen"
+
+#: editfilterdialog.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
+"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de nau de Wöör bargt, de "
+"Du na't Söökfeld ingeven hest.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:274
+msgid "Exclude"
+msgstr "Utsluten"
+
+#: editfilterdialog.cpp:276
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
+"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Maak dit an, wenn Du na Stücken söken wullt, de Dien ingeven Wöör nich "
+"bargt.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:299
+msgid "Appending condition"
+msgstr "Verknüppen bi't Anhangen"
+
+#: editfilterdialog.cpp:304
+msgid ""
+"_: AND logic condition\n"
+"AND"
+msgstr "UN"
+
+#: editfilterdialog.cpp:306
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter <b>un</b> ok Dien niege "
+"Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:310
+msgid ""
+"_: OR logic condition\n"
+"OR"
+msgstr "ODER"
+
+#: editfilterdialog.cpp:312
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter <b>oder</b> Dien niege "
+"Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:318
+msgid "Invert condition"
+msgstr "Bedingen ümdreihen"
+
+#: editfilterdialog.cpp:320
+msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
+msgstr ""
+"Maak dit an, wenn Du de Stücken söchst, op de Dien Bedingen jüst un nau "
+"<b>nich</b> passt."
+
+#: editfilterdialog.cpp:322
+msgid ""
+"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
+"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
+"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Is dit anmaakt, warrt de angeven Filterbedingen ümdreiht. Du kannst so t."
+"B. en Bedingen angeven, de op keen Stücken vun en bestimmt Album, Künstler "
+"usw. passt.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
+#: smartplaylisteditor.cpp:984
+msgid "Seconds"
+msgstr "Sekunnen"
+
+#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
+#: smartplaylisteditor.cpp:985
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: editfilterdialog.cpp:684
+msgid ""
+"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
+"type something into it and retry.</p>"
+msgstr ""
+"<p>De Filter lett sik so nich bruken, wiel dat Textfeld leddig is. Giff dor "
+"bitte wat in un versöök dat denn nochmaal.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:685
+msgid "Empty Text Field"
+msgstr "Filtertext fehlt"
+
+#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
+msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
+msgstr "<i>%1</i> lett sik nich dekoderen"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
+msgid "Output plugin:"
+msgstr "Utgaav-Moduul:"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
+msgid "Device:"
+msgstr "Reedschap:"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
+msgid "Main"
+msgstr "Allgemeen"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay core directory"
+msgstr "Helix/Realplayer-Hööftorner"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
+msgstr "Dat is de Orner, binnen den \"clntcore.so\" liggt."
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay plugins directory"
+msgstr "Helix/Realplayer-Moduulorner"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
+msgstr "Dat is de Orner, binnen den t.B \"vorbisrend.so\" liggt."
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay codecs directory"
+msgstr "Helix/Realplayer-Orner för Kodeks"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
+msgstr "Dat is de Orner, binnen den t.B \"cvt1.so\" liggt."
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
+msgid "Plugins"
+msgstr "Modulen"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
+msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
+msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: %1 %2 %3"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
+msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
+msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: <nich bekannt>"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
+msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
+msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: %1 %1 %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Contacting: %1"
+msgstr "%1 warrt ansnackt"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
+msgid "Buffering %1%"
+msgstr "An't Puffern %1%"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
+msgid ""
+"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
+"engine has fallen back to OSS"
+msgstr ""
+"De vun Di angeven Helix-Bibliotheek ünnerstütt ALSA nich, de Helix-"
+"Klangmaschien bruukt nu OSS ansteed."
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
+msgid ""
+"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
+"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
+"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
+msgstr ""
+"För de Klangmaschien \"Helix\" mööt de RealPlayer(tm)- oder Helix-"
+"Bibliotheken installeert wesen. Prööv bitte, wat dat so is, un pass de "
+"Padden ünner \"Amarok instellen\" -> \"Klangmaschien\" to."
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
+msgid "No plugin found for the %1 format"
+msgstr "Keen Moduul för dat Formaat \"%1\" funnen."
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
+msgid "Invalid Operation"
+msgstr "Leeg Akschoon"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
+msgid "Invalid Version"
+msgstr "Leeg Verschoon"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
+msgid "Invalid Revision"
+msgstr "Leeg Utgaav"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
+msgid "Not Initialized"
+msgstr "Nich torechtmaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
+msgid "Doc Missing"
+msgstr "Doc fehlt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
+msgid "Unexpected"
+msgstr "Nich verwacht"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
+msgid "Incomplete"
+msgstr "Nich komplett"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
+msgid "Buffertoosmall"
+msgstr "Puffer to lütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
+msgid "Unsupported Video"
+msgstr "Nich ünnerstütt Video"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
+msgid "Unsupported Audio"
+msgstr "Nich ünnerstütt Audio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
+msgid "Invalid Bandwidth"
+msgstr "Leeg Bandbreed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
+msgid "No Fileformat"
+msgstr "Keen Dateiformaat"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
+msgid "Missing Components"
+msgstr "Fehlen Komponenten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
+msgid "Element Not Found"
+msgstr "Element nich funnen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
+msgid "Noclass"
+msgstr "Keen Klass"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
+msgid "Class Noaggregation"
+msgstr "Klass Keen_Tosamenstellen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
+msgid "Not Licensed"
+msgstr "Keen Lizenz"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
+msgid "No Filesystem"
+msgstr "Keen Dateisysteem"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
+msgid "Request Upgrade"
+msgstr "Na Opgraderen kieken"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
+msgid "Check Rights"
+msgstr "Rechten pröven"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
+msgid "Restore Server Denied"
+msgstr "Wedderherstell-Server - Afwiest"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
+msgid "Debugger Detected"
+msgstr "Fehlersöker opdeckt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
+msgid "Restore Server Connect"
+msgstr "Wedderherstell-Server - Tokoppelt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
+msgid "Restore Server Timeout"
+msgstr "Wedderherstell-Server - Teitafloop"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
+msgid "Revoke Server Connect"
+msgstr "Torüchroop-Server - Tokoppelt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
+msgid "Revoke Server Timeout"
+msgstr "Torüchroop-Server - Tiet aflopen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
+msgid "View Rights Nodrm"
+msgstr "Rechten bekieken - Keen DRM"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
+msgid "Vsrc Nodrm"
+msgstr "Born bekieken - Keen DRM"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
+msgid "Wm Opl Not Supported"
+msgstr "\"Wm Opl\" nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
+msgid "Restoration Complete"
+msgstr "Wedderherstellen afslaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
+msgid "Backup Complete"
+msgstr "Sekern afslaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
+msgid "Tlc Not Certified"
+msgstr "Böverst Zertifikaat nich zertifizeert"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
+msgid "Corrupted Backup File"
+msgstr "Schaadhaftig Sekern-Datei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
+msgid "Awaiting License"
+msgstr "Töven op Lizenz"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
+msgid "Already Initialized"
+msgstr "Al torechtmaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
+msgid "Not Supported"
+msgstr "Nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
+msgid "False"
+msgstr "Falsch"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
+msgid "Buffering"
+msgstr "An't Puffern"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
+msgid "No Data"
+msgstr "Keen Daten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
+msgid "Stream Done"
+msgstr "Stroom fardig"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
+msgid "Net Socket Invalid"
+msgstr "Leeg Nettwark-Socket"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
+msgid "Net Connect"
+msgstr "Tokoppelt na't Nett"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
+msgid "Bind"
+msgstr "Anbinnen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
+msgid "Socket Create"
+msgstr "Socket opstellen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
+msgid "Invalid Host"
+msgstr "Leeg Reekner"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
+msgid "Net Read"
+msgstr "Lesen ut dat Nettwark"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
+msgid "Net Write"
+msgstr "Schrieven na't Nettwark"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
+msgid "Net Udp"
+msgstr "Nettwark-UDP"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
+msgid "Retry"
+msgstr "Nieg Versöök"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
+msgid "Server Timeout"
+msgstr "Server - Tiet aflopen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
+msgid "Server Disconnected"
+msgstr "Server afkoppelt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
+msgid "Would Block"
+msgstr "Wöör blockeren"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
+msgid "General Nonet"
+msgstr "Allgemeen keen Nettwark"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
+msgid "Block Canceled"
+msgstr "Blockeren afbraken"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
+msgid "Multicast Join"
+msgstr "Mitmaken bi Multicast"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
+msgid "General Multicast"
+msgstr "Allgemeen Multicast"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
+msgid "Multicast Udp"
+msgstr "Multicast-UDP"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
+msgid "At Interrupt"
+msgstr "Bi Interrupt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
+msgid "Msg Toolarge"
+msgstr "Naricht to groot"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
+msgid "Net Tcp"
+msgstr "Nettwark-TCP"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
+msgid "Try Autoconfig"
+msgstr "Automaatsch Inrichten versöken"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
+msgid "Notenough Bandwidth"
+msgstr "Nich noog Bandbreed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
+msgid "Http Connect"
+msgstr "HTTP - Tokoppeln"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
+msgid "Port In Use"
+msgstr "Port warrt al bruukt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
+msgid "Loadtest Not Supported"
+msgstr "Test laden nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
+msgid "Tcp Connect"
+msgstr "TCP - Tokoppeln"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
+msgid "Tcp Reconnect"
+msgstr "TCP - Wedder tokoppeln"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
+msgid "Tcp Failed"
+msgstr "TCP - Fehlslaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
+msgid "Authentication Socket Create Failure"
+msgstr "Identiteetprööv: Opstellen vun Socket fehlslaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
+msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
+msgstr "Identiteetprööv: TCP-Tokoppeln fehlslaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
+msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
+msgstr "Identiteetprööv: TCP-Tokoppeln - Tiet aflopen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Indentiteetprööv fehlslaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
+msgid "Authentication Required Parameter Missing"
+msgstr "Identiteetprööv: Nödig Parameter fehlt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
+msgid "Dns Resolve Failure"
+msgstr "Fehler bi DNS-Oplösen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
+msgid "Authentication Succeeded"
+msgstr "Identiteetprööv afslaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
+msgid "Pull Authentication Failed"
+msgstr "Treck-Identiteetprööv fehlslaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
+msgid "Bind Error"
+msgstr "Fehler bi't Anbinnen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
+msgid "Pull Ping Timeout"
+msgstr "Treck-Ping: Tiet aflopen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
+msgid "Authentication Tcp Failed"
+msgstr "Identiteetprööv: TCP fehlslaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
+msgid "Unexpected Stream End"
+msgstr "Nich verwacht Stroomenn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
+msgid "Authentication Read Timeout"
+msgstr "Identiteetprööv: Leestiet aflopen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
+msgid "Authentication Connection Failure"
+msgstr "Identiteetprööv: Verbinnenfehler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
+msgid "Blocked"
+msgstr "Blockt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
+msgid "Notenough Predecbuf"
+msgstr "Nich noog Puffer"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
+msgid "End With Reason"
+msgstr "Enn mit Grund"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
+msgid "Socket Nobufs"
+msgstr "Socket: Keen Puffers"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
+msgid "At End"
+msgstr "An't Enn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
+msgid "Invalid File"
+msgstr "Leeg Datei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
+msgid "Invalid Path"
+msgstr "Leeg Padd"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
+msgid "Record"
+msgstr "Datensett"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
+msgid "Record Write"
+msgstr "Datensett schrieven"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
+msgid "Temporary File"
+msgstr "Temporeerdatei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
+msgid "Already Open"
+msgstr "Al opmaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
+msgid "Seek Pending"
+msgstr "Söök steiht ut"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Afbraken"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Datei nich funnen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
+msgid "Write Error"
+msgstr "Schrieffehler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
+msgid "File Exists"
+msgstr "Gifft Datei al"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
+msgid "File Not Open"
+msgstr "Datei nich apen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
+msgid "Advise Prefer Linear"
+msgstr "Raat: Lineaar vörtrecken"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
+msgid "Parse Error"
+msgstr "Inlees-Fehler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
+msgid "Advise Noasync Seek"
+msgstr "Raat: Keen asynkroon Söök"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
+msgid "Header Parse Error"
+msgstr "Inlees-Fehler bi Kopp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
+msgid "Corrupt File"
+msgstr "Schaadhaftig Datei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
+msgid "Bad Server"
+msgstr "Leeg Server"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
+msgid "Advanced Server"
+msgstr "Beter Server"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
+msgid "Old Server"
+msgstr "Oolt Server"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
+msgid "Redirection"
+msgstr "Ümledden"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
+msgid "Server Alert"
+msgstr "Server-Alarm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
+msgid "Proxy Response"
+msgstr "Proxy-Antwoort"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
+msgid "Advanced Proxy"
+msgstr "Beter Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
+msgid "Old Proxy"
+msgstr "Oolt Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
+msgid "Invalid Protocol"
+msgstr "Leeg Protokoll"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
+msgid "Invalid Url Option"
+msgstr "Leeg URL: Optschoon"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
+msgid "Invalid Url Host"
+msgstr "Leeg URL: Reekner"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
+msgid "Invalid Url Path"
+msgstr "Leeg URL: Padd"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
+msgid "Http Content Not Found"
+msgstr "HTTP: Inholt nich funnen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
+msgid "Not Authorized"
+msgstr "Keen Verlööf"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
+msgid "Unexpected Msg"
+msgstr "Nich verwacht Naricht"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
+msgid "Bad Transport"
+msgstr "Leeg Transport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
+msgid "No Session Id"
+msgstr "Keen Törn-ID"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
+msgid "Proxy Dnr"
+msgstr "Proxy Dnr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
+msgid "Proxy Net Connect"
+msgstr "Nettwark tokoppeln över Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
+msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
+msgstr "Tohoopdoon nich verlöövt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
+msgid "Rights Expired"
+msgstr "Rechten aflopen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
+msgid "Not Modified"
+msgstr "Nich ännert"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Nich tolaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
+msgid "Audio Driver Error"
+msgstr "Klangdriever-Fehler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
+msgid "Late Packet"
+msgstr "Laat Paket"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
+msgid "Overlapped Packet"
+msgstr "Överlappen Paket"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
+msgid "Outoforder Packet"
+msgstr "Paket ut de Reeg"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
+msgid "Noncontiguous Packet"
+msgstr "Paket höört narms hen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
+msgid "Open Not Processed"
+msgstr "Opmaken nich verarbeidt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
+msgid "Windraw Exception"
+msgstr "Windraw-Utnahm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
+msgid "Expired"
+msgstr "Aflopen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
+msgid "Invalid Interleaver"
+msgstr "Leeg Utlaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
+msgid "Bad Format"
+msgstr "Leeg Formaat"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
+msgid "Chunk Missing"
+msgstr "Stück fehlt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
+msgid "Invalid Stream"
+msgstr "Leeg Stroom"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
+msgid "Dnr"
+msgstr "Dnr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
+msgid "Open Driver"
+msgstr "Driever opmaken"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Opgraderen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
+msgid "Notification"
+msgstr "Bescheed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
+msgid "Not Notified"
+msgstr "Keen Bescheed geven"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
+msgid "Stopped"
+msgstr "Anhollen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
+msgid "Closed"
+msgstr "Tomaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
+msgid "Invalid Wav File"
+msgstr "Leeg WAV-Datei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
+msgid "No Seek"
+msgstr "Keen Söök"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
+msgid "Decode Inited"
+msgstr "Dekoderen torechtmaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
+msgid "Decode Not Found"
+msgstr "Dekoderen: nich funnen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
+msgid "Decode Invalid"
+msgstr "Dekoderen: Leeg"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
+msgid "Decode Type Mismatch"
+msgstr "Dekoderen: Typ passt nich"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
+msgid "Decode Init Failed"
+msgstr "Dekoderen: Torechtmaken fehlslaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
+msgid "Decode Not Inited"
+msgstr "Dekoderen nich torechtmaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
+msgid "Decode Decompress"
+msgstr "Dekoderen: Dekomprimeren"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
+msgid "Obsolete Version"
+msgstr "Överhaalt Verschoon"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
+msgid "Decode At End"
+msgstr "Dekoderen: An't Enn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
+msgid "Encode File Too Small"
+msgstr "Koderen: Datei to lütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
+msgid "Encode Unknown File"
+msgstr "Koderen: Datei nich bekannt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
+msgid "Encode Bad Channels"
+msgstr "Koderen: Leeg Kanaals"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
+msgid "Encode Bad Sampsize"
+msgstr "Koderen: Leeg Aftastgrött"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
+msgid "Encode Bad Samprate"
+msgstr "Koderen: Leeg Aftastrate"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
+msgid "Encode Invalid"
+msgstr "Koderen: Leeg"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
+msgid "Encode No Output File"
+msgstr "Koderen: Keen Utgaav-Datei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
+msgid "Encode No Input File"
+msgstr "Koderen: Keen Ingaav-Datei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
+msgid "Encode No Output Permissions"
+msgstr "Koderen: Keen Utgaav-Verlööf"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
+msgid "Encode Bad Filetype"
+msgstr "Koderen: Leeg Dateityp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
+msgid "Encode Invalid Video"
+msgstr "Koderen: Leeh Video"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
+msgid "Encode Invalid Audio"
+msgstr "Koderen: Leeg Audio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
+msgid "Encode No Video Capture"
+msgstr "Koderen: Keen Videoopnahm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
+msgid "Encode Invalid Video Capture"
+msgstr "Koderen: Leeg Videoopnahm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
+msgid "Encode No Audio Capture"
+msgstr "Koderen: Keen Audioopnahm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
+msgid "Encode Invalid Audio Capture"
+msgstr "Koderen: Leeg Audioopnahm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
+msgid "Encode Too Slow For Live"
+msgstr "Koderen: To langsam för Direktemang"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
+msgid "Encode Engine Not Initialized"
+msgstr "Koderen: Klangmaschien nich torechtmaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
+msgid "Encode Codec Not Found"
+msgstr "Koderen: Kodek nich funnen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
+msgid "Encode Codec Not Initialized"
+msgstr "Koderen: Kodek nich torechtmaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
+msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
+msgstr "Koderen: Leeg Dimenschonen in Ingaav"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
+msgid "Encode Message Ignored"
+msgstr "Koderen: Naricht övergahn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
+msgid "Encode No Settings"
+msgstr "Koderen: Keen Instellen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
+msgid "Encode No Output Types"
+msgstr "Koderen: Keen Utgaavtypen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
+msgid "Encode Improper State"
+msgstr "Koderen: Nich passen Tostand"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
+msgid "Encode Invalid Server"
+msgstr "Koderen: Leeg Server"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
+msgid "Encode Invalid Temp Path"
+msgstr "Koderen: Leeg Padd för Temporeerdateien"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
+msgid "Encode Merge Fail"
+msgstr "Koderen: Tosamföhren fehlslaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
+msgid "Binary Data Not Found"
+msgstr "Bineer: Daten nich funnen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
+msgid "Binary End Of Data"
+msgstr "Bineer: Enn vun de Daten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
+msgid "Binary Data Purged"
+msgstr "Bineer: Data wegdaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
+msgid "Binary Full"
+msgstr "Bineer: Vull"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
+msgid "Binary Offset Past End"
+msgstr "Bineer: Positschoon achter dat Enn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
+msgid "Encode No Encoded Data"
+msgstr "Koderen: Keen kodeert Daten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
+msgid "Encode Invalid Dll"
+msgstr "Koderen: Leeg DLL"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
+msgid "Not Indexable"
+msgstr "Nich to indizeren"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
+msgid "Encode No Browser"
+msgstr "Koderen: Keen Kieker"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
+msgid "Encode No File To Server"
+msgstr "Koderen: Keen Datei na den Server"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
+msgid "Encode Insufficient Disk Space"
+msgstr "Koderen: Nich noog Ruum op de Fastplaat"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
+msgid "Encode Sample Discarded"
+msgstr "Koderen: Aftasten wegsmeten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
+msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
+msgstr "Koderen: RV10-Rahmen to groot"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
+msgid "Not Handled"
+msgstr "Nich affungen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
+msgid "End Of Stream"
+msgstr "Enn vun den Stroom"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
+msgid "Jobfile Incomplete"
+msgstr "Opgaavdatei nich komplett"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
+msgid "Nothing To Serialize"
+msgstr "Nix dor, wat sik as Reeg opstellen lett"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
+msgid "Sizenotset"
+msgstr "Grött nich fastleggt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
+msgid "Already Committed"
+msgstr "Al afschickt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
+msgid "Buffers Outstanding"
+msgstr "Puffers staht ut"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
+msgid "Not Committed"
+msgstr "Nich afschickt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
+msgid "Sample Time Not Set"
+msgstr "Aftasttiet nich fastleggt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
+msgid "Timeout"
+msgstr "Tiet aflopen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
+msgid "Wrongstate"
+msgstr "Verkehrt Tostand"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
+msgid "Remote Usage Error"
+msgstr "Feern: Bruukfehler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
+msgid "Remote Invalid Endtime"
+msgstr "Feern: Leeg Enntiet"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
+msgid "Remote Missing Input File"
+msgstr "Feern: Ingaavdatei fehlt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
+msgid "Remote Missing Output File"
+msgstr "Feern: Utgaavdatei fehlt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
+msgid "Remote Input Equals Output File"
+msgstr "Feern: Ingaav liek as Utgaav"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
+msgid "Remote Unsupported Audio Version"
+msgstr "Feern: Audioverschoon nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
+msgid "Remote Different Audio"
+msgstr "Feern: Verscheden Audio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
+msgid "Remote Different Video"
+msgstr "Feern: Verscheden Video"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
+msgid "Remote Paste Missing Stream"
+msgstr "Feern: Fehlen Stroom infögen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
+msgid "Remote End Of Stream"
+msgstr "Feern: Enn vun den Stroom"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
+msgid "Remote Image Map Parse Error"
+msgstr "Feern: Inleesfehler bi Bildkoort"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
+msgid "Remote Invalid Imagemap File"
+msgstr "Feern: Leeg Bildkoort-Datei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
+msgid "Remote Event Parse Error"
+msgstr "Feern: Inleesfehler för Begeefnis"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
+msgid "Remote Invalid Event File"
+msgstr "Feern: Leeg Begeefnisdatei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
+msgid "Remote Invalid Output File"
+msgstr "Feern: Leeg Utgaavdatei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
+msgid "Remote Invalid Duration"
+msgstr "Feern: Leeg Duer"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
+msgid "Remote No Dump Files"
+msgstr "Feern: Keen Bültutgaav-Dateien"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
+msgid "Remote No Event Dump File"
+msgstr "Feern: Keen Bültutgaavdatei för Begeefnissen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
+msgid "Remote No Imap Dump File"
+msgstr "Feern: Keen Bültutgaavdatei för Bildkoorten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
+msgid "Remote No Data"
+msgstr "Feern: Keen Daten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
+msgid "Remote Empty Stream"
+msgstr "Feern: Leddig Stroom"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
+msgid "Remote Read Only File"
+msgstr "Feern: Datei bloots leesbor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
+msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
+msgstr "Feern: Fehlen Audiostroom infögen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
+msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
+msgstr "Feern: Fehlen Videostroom infögen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
+msgid "Remote Encrypted Content"
+msgstr "Feern: Verslötelt Inholt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
+msgid "Property Not Found"
+msgstr "Egenschap: Nich funnen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
+msgid "Property Not Composite"
+msgstr "Egenschap: Keen Tosamensetten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
+msgid "Property Duplicate"
+msgstr "Egenschap: Dubbel"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
+msgid "Property Type Mismatch"
+msgstr "Egenschap: Typ passt nich"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
+msgid "Property Active"
+msgstr "Egenschap: anmaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
+msgid "Property Inactive"
+msgstr "Egenschap: nich anmaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
+msgid "Property Value Underflow"
+msgstr "Egenschap: Weert-Ünnerloop"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
+msgid "Property Value Overflow"
+msgstr "Egenschap: Weert-Överloop"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
+msgid "Property Value less than Lower bound"
+msgstr "Egenschap: Weert to siet"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
+msgid "Property Value greater than Upper bound"
+msgstr "Egenschap: Weert to hooch"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
+msgid "Property Delete Pending"
+msgstr "Egenschap: Wegdoon steiht ut"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
+msgid "Could not initialize core"
+msgstr "Dat Hart lett sik nich torechtmaken"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
+msgid "Perfectplay Not Supported"
+msgstr "\"Perfectplay\" nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
+msgid "No Live Perfectplay"
+msgstr "Keen \"Perfectplay\" direktemang"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
+msgid "Perfectplay Not Allowed"
+msgstr "\"Perfectplay\" nich verlöövt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
+msgid "No Codecs"
+msgstr "Keen Kodeks"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
+msgid "Slow Machine"
+msgstr "Langsam Reekner"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
+msgid "Force Perfectplay"
+msgstr "\"Perfectplay\" verdwingen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
+msgid "Invalid Http Proxy Host"
+msgstr "Leeg HTTP-Proxyreekner"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
+msgid "Invalid Metafile"
+msgstr "Leeg Metadatei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
+msgid "Browser Launch"
+msgstr "Kiekerstart"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
+msgid "View Source Noclip"
+msgstr "Born bekieken ahn Afsnieden"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
+msgid "View Source Disabled"
+msgstr "Born bekieken utmaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
+msgid "Timeline Suspended"
+msgstr "Tietreeg töövt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
+msgid "Buffer Not Available"
+msgstr "Puffer nich verföögbor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
+msgid "Could Not Display"
+msgstr "Lett sik nich dorstellen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
+msgid "Vsrc Disabled"
+msgstr "Born bekieken utmaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
+msgid "Vsrc Noclip"
+msgstr "Born bekieken ahn Afsnieden"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
+msgid "Resource Not Cached"
+msgstr "Ressource: Nich twischenspiekert"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
+msgid "Resource Not Found"
+msgstr "Ressource: Nich funnen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
+msgid "Resource Close File First"
+msgstr "Ressource: Datei eerst tomaken"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
+msgid "Resource Nodata"
+msgstr "Ressource: Keen Daten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
+msgid "Resource Badfile"
+msgstr "Ressource: Leeg Datei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
+msgid "Resource Partialcopy"
+msgstr "Ressource: Deelkopie"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
+msgid "PayPerView No User"
+msgstr "KiekKoop: Keen Bruker"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
+msgid "PayPerView Guid Read Only"
+msgstr "KiekKoop: GUID bloots leesbor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
+msgid "PayPerView Guid Collision"
+msgstr "KiekKoop: GUID-Dubbel"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
+msgid "Register Guid Exists"
+msgstr "Verteken: Gifft GUID al"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
+msgid "PayPerView Authorization Failed"
+msgstr "KiekKoop: Indetiteetprööv fehlslaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
+msgid "PayPerView Old Player"
+msgstr "KiekKoop: Oolt Afspeler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
+msgid "PayPerView Account Locked"
+msgstr "KiekKoop: Konto afslaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
+msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
+msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
+msgid "PayPerView User Already Exists"
+msgstr "KiekKoop: Gifft Bruker al"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
+msgid "Upg Auth Failed"
+msgstr "Upg: Identiteetprööv fehlslaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
+msgid "Upg Cert Auth Failed"
+msgstr "Upg: Identiteetprööv för Zertifikaat fehlslaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
+msgid "Upg Cert Expired"
+msgstr "Upg: Zertifikaat aflopen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
+msgid "Upg Cert Revoked"
+msgstr "Upg: Zertifikaat torüchropen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
+msgid "Upg Rup Bad"
+msgstr "Upg: Leeg \"Rup\""
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
+msgid "Upg System Busy"
+msgstr "Upg: Systeem hett to doon"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
+msgid "Autocfg Success"
+msgstr "Autom. Inrichten: funkscheneer"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
+msgid "No Error"
+msgstr "Keen Fehler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
+msgid "Invalid Format"
+msgstr "Leeg Formaat"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
+msgid "Unknown Path"
+msgstr "Nich bekannt Padd"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
+msgid "Invalid Player Addr"
+msgstr "Leeg Afspeler-Adress"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
+msgid "Local Streams Prohibited"
+msgstr "Keen lokaal Strööm tolaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
+msgid "Server Full"
+msgstr "Server vull"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
+msgid "Remote Streams Prohibited"
+msgstr "Keen feern Strööm tolaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
+msgid "Event Streams Prohibited"
+msgstr "Keen Begeefnis-Strööm tolaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
+msgid "No Codec"
+msgstr "Keen Kodek"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
+msgid "Livefile Invalid Bwn"
+msgstr "Direktdatei leeg \"Bwn\""
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
+msgid "Unable To Fulfill"
+msgstr "Ogaav lett sik nich utföhren"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
+msgid "Multicast Delivery Only"
+msgstr "Bloots över Multicast utlevern"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
+msgid "License Exceeded"
+msgstr "Lizenz bargt nich noog Rechten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
+msgid "License Unavailable"
+msgstr "Lizenz nich verföögbor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
+msgid "Invalid Loss Correction"
+msgstr "Leeg Verlustkorrektuur"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
+msgid "Protocol Failure"
+msgstr "Protokollfehler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
+msgid "Realvideo Streams Prohibited"
+msgstr "Realvideo-Strööm nich tolaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
+msgid "Realaudio Streams Prohibited"
+msgstr "Realaudio-Strööm nich tolaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
+msgid "Datatype Unsupported"
+msgstr "Datentyp nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
+msgid "Datatype Unlicensed"
+msgstr "Datentyp nich lizenseert"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
+msgid "Restricted Player"
+msgstr "Ingrenzt Afspeler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
+msgid "Stream Initializing"
+msgstr "Stroom-Torechtmaken"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
+msgid "Invalid Player"
+msgstr "Leeg Afspeler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
+msgid "Player Plus Only"
+msgstr "Bloots Afspeler-PLUS"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
+msgid "No Embedded Players"
+msgstr "Keen inbett Afspelers"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
+msgid "Pna Prohibited"
+msgstr "\"Pna\" nich tolaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
+msgid "Authentication Unsupported"
+msgstr "Identiteetprööv nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
+msgid "Max Failed Authentications"
+msgstr "Hööchsttall fehlslaan Identiteetproven"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
+msgid "Authentication Access Denied"
+msgstr "Identiteetprööv: Togang afwiest"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
+msgid "Authentication Uuid Read Only"
+msgstr "Identiteetprööv: UUID bloots leesbor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
+msgid "Authentication Uuid Not Unique"
+msgstr "Identiteetprööv: UUID nich eensoortet"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
+msgid "Authentication No Such User"
+msgstr "Identiteetprööv: Dissen Bruker gifft dat nich"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
+msgid "Authentication Registration Succeeded"
+msgstr "Identiteetprööv: Inmeldt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
+msgid "Authentication Registration Failed"
+msgstr "Identiteetprööv: Inmellen fehlslaan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
+msgid "Authentication Registration Guid Required"
+msgstr "Identiteetprööv: Inmell-GUID nödig"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
+msgid "Authentication Unregistered Player"
+msgstr "Identiteetprööv: Keen inmeldt Afspeler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
+msgid "Authentication Time Expired"
+msgstr "Identiteetprööv: Tiet aflopen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
+msgid "Authentication No Time Left"
+msgstr "Identiteetprööv: Keen Tiet mehr na"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
+msgid "Authentication Account Locked"
+msgstr "Identiteetprööv: Konto afslaten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
+msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
+msgstr "Identiteetprööv: Leeg Serverinstellen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
+msgid "No Mobile Download"
+msgstr "Nich op Mobilreedschappen daalladen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
+msgid "No More Multi Addr"
+msgstr "Keen Mehrfachadressen mehr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
+msgid "Proxy Max Connections"
+msgstr "Hööchsttall Proxyverbinnen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
+msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
+msgstr "Hööchst Gw-Bandbreed Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
+msgid "Proxy Max Bandwidth"
+msgstr "Hööchstbandbreed Proxy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
+msgid "Bad Loadtest Password"
+msgstr "Leeg Laadtest-Passwoort"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
+msgid "Pna Not Supported"
+msgstr "\"Pna\" warrt nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
+msgid "Proxy Origin Disconnected"
+msgstr "Proxy: Born afkoppelt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Intern Fehler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
+msgid "Max Value"
+msgstr "Hööchstweert"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
+msgid "Socket Intr"
+msgstr "Socket: Ünnerbraken"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
+msgid "Socket Badf"
+msgstr "Socket: Leeg Datei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
+msgid "Socket Acces"
+msgstr "Socket: Togriep"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
+msgid "Socket Fault"
+msgstr "Socket: Fehler"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
+msgid "Socket Inval"
+msgstr "Socket: Leeg"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
+msgid "Socket Mfile"
+msgstr "Socket: \"Mfile\""
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
+msgid "Socket Wouldblock"
+msgstr "Socket: Wöör blockeren"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
+msgid "Socket Inprogress"
+msgstr "Socket: Löppt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
+msgid "Socket Already"
+msgstr "Socket: Al"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
+msgid "Socket Notsock"
+msgstr "Socket: Nich Socket"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
+msgid "Socket Destaddrreq"
+msgstr "Socket: Anfraag Teeladress"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
+msgid "Socket Msgsize"
+msgstr "Socket: Narichtgrött"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
+msgid "Socket Prototype"
+msgstr "Socket: Protokoll-Typ"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
+msgid "Socket Noprotoopt"
+msgstr "Socket: Keen Protokoll-Optschoon"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
+msgid "Socket Protonosupport"
+msgstr "Socket: Protokoll warrt nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
+msgid "Socket Socktnosupport"
+msgstr "Socket: Socket warrt nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
+msgid "Socket Opnotsupp"
+msgstr "Socket: Optschoon warrt nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
+msgid "Socket Pfnosupport"
+msgstr "Socket: \"Pf\" warrt nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
+msgid "Socket Afnosupport"
+msgstr "Socket: \"Af\" warrt nich ünnerstütt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
+msgid "Socket Addrinuse"
+msgstr "Socket: Adress al in Bruuk"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
+msgid "Socket Address Not Available"
+msgstr "Socket: Adress nich verföögbor"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
+msgid "Socket Net Down"
+msgstr "Socket: Nettwark utmaakt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
+msgid "Socket Net Unreachable"
+msgstr "Socket: Nettwark lett sik nich faatkriegen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
+msgid "Socket Net Reset"
+msgstr "Socket: Nettwark-Torüchsetten"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
+msgid "Socket Connection Aborted"
+msgstr "Socket: Verbinnen afbraken"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
+msgid "Socket Connection Reset"
+msgstr "Socket: Verbinnen torüchsett"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
+msgid "Socket No buffers"
+msgstr "Socket: Keen Puffers"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
+msgid "Socket Isconnected"
+msgstr "Socket: Is tokoppelt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
+msgid "Socket Notconn"
+msgstr "Socket: Nich tokoppelt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
+msgid "Socket Shutdown"
+msgstr "Socket: Utmaken"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
+msgid "Socket Too Many References"
+msgstr "Socket: To vele Betöög"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
+msgid "Socket Timedout"
+msgstr "Socket: Tiet aflopen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
+msgid "Socket Connection Refused"
+msgstr "Socket: Tokoppeln afwiest"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
+msgid "Socket Loop"
+msgstr "Socket: Slööp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
+msgid "Socket Name too long"
+msgstr "Socket: Naam to lang"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
+msgid "Socket Hostdown"
+msgstr "Socket: Reekner ut"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
+msgid "Socket Hostunreach"
+msgstr "Socket: Reekner lett sik nich faatkriegen"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
+msgid "Socket Pipe"
+msgstr "Socket: Wiederledden"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
+msgid "Socket Endstream"
+msgstr "Socket: Enn vun den Stroom"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
+msgid "Socket Buffered"
+msgstr "Socket: Puffert"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
+msgid "Resolve Noname"
+msgstr "Oplösen: Keen Naam"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
+msgid "Resolve Nodata"
+msgstr "Oplösen: Keen Daten"
+
+#: engine/mas/masengine.cpp:91
+msgid ""
+"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<h3>Amarok kunn MAS nich torechtmaken.</h3> <p>Prööv bitte, wat en MAS-"
+"Dämoon löppt.</p>"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:43
+msgid "Hostname"
+msgstr "Reeknernaam"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:44
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:45
+msgid "Audio"
+msgstr "Klang"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:48
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
+msgid ""
+"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
+"host has not been used yet for playback."
+msgstr ""
+"Betherto is för dissen Reekner-Indrag keen Status verföögbor.<br/>As't lett "
+"hest Du noch nix över dissen Reekner afspeelt."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
+msgid ""
+"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
+"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
+"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
+"<b>available</b>.<br/>"
+msgstr ""
+"Dat geev en Fehler bi't Torechtmaken för't Afspelen, prööv bitte, wat dat "
+"denn <b>PlaybackNode</b> op Dien Systeem geven deit. Wenn dat so is, wiest "
+"de Konsoolbefehl <b>serverregistry -s</b> em as \"<b>available</b>\".<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
+msgid ""
+"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
+"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
+"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
+"<b>available</b>.<br/>"
+msgstr ""
+"Dat geev en Fehler bi't Torechtmaken för't Afspelen vun en Video, prööv "
+"bitte, wat dat den <b>XDisplayNode</b> op Dien Systeem geven deit. Wenn dat "
+"so is, wiest de Konsoolbefehl <b>serverregistry -s</b> em as \"<b>available</"
+"b>\"."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
+msgid ""
+"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
+"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
+"instructions."
+msgstr ""
+"Kiek man ok maal de Anwiesen för't <a href=\"http://www.networkmultimedia."
+"org/Download/Binary/index.html#configure\">Inrichten un utproberen</a> an."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
+msgid "Failed"
+msgstr "Fehlslaan"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
+msgid "Insecure NMM setup"
+msgstr "NMM-Instellen nich seker"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
+msgid "NMM engine: Stopping playback..."
+msgstr "NMM-Klangmaschien: Afspelen warrt afbraken..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
+msgid "NMM engine: "
+msgstr "MMS-Klangmaschien: "
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
+msgid "NMM engine: Something went wrong..."
+msgstr "NMM-Klangmaschien: Dor gung wat in de Büx..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
+msgid "Local NMM playback failed."
+msgstr "Lokaal NMM-Afspelen is fehlslaan."
+
+#: engine/void/void-engine.cpp:29
+msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
+msgstr "Fehler: Keen Klangmaschien laadt, Afspelen nich mööglich."
+
+#: engine/xine/xine-config.cpp:176
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Automaatsch rutfinnen"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
+msgid "Amarok could not initialize xine."
+msgstr "Amarok kunn \"xine\" nich torechtmaken."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
+msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
+msgstr "\"xine\" kunn keen Audio-Drievers torechtmaken."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
+msgid "Amarok could not create a new xine stream."
+msgstr "Amarok kunn keen nieg Xine-Stroom opstellen."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
+msgid ""
+"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
+"supported. Network failures are other possible causes."
+msgstr ""
+"Dat gifft keen passen Ingaav-Moduul. Dat bedüüdt faken: Dat Protokoll vun de "
+"URL warrt nich ünnerstütt. Nettwarkfehlers sünd anner möögliche Oorsaken."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
+msgid ""
+"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Keen passen Kanaaltosamenföhr-Moduul funnen. Dat bedüüdt faken: Dat "
+"Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
+msgid "Demuxing failed."
+msgstr "Dat Tosamenföhren vun de Kanaals is fehlslaan."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
+msgid "Could not open file."
+msgstr "Datei lett sik nich opmaken."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
+msgid "The location is malformed."
+msgstr "De Adress hett en leeg Formaat."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
+msgid "There is no available decoder."
+msgstr "Keen Dekoder verföögbor"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
+msgid "There is no audio channel!"
+msgstr "Dat gifft keen Klangkanaal!"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
+msgid "Error Loading Media"
+msgstr "Fehler bi't Laden vun't Medium"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
+msgid "Redirecting to: "
+msgstr "Ümledden na:"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
+msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Nich bekannt Reekner in URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
+msgstr "As dat lett is de angeven Reedschap-Naam leeg."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
+msgstr "As dat lett gifft dat keen Verbinnen na't Nettwark."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
+msgstr "De Klangutgaav is nich verföögbor, de Reedschap hett to doon."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
+msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Dat Tokoppeln wöör afwiest, URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
+msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "\"xine\" kunn de URL nich finnen: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
+msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Keen Togriep op de URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
+msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "De Born lett sik nich lesen, URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
+#, fuzzy, c-format
+msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
+msgstr "Dat geev en Problem bi't Laden vun en Bibliotheek oder Dekoder."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
+msgid "General Warning"
+msgstr "Allgemeen Wohrschoen"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Sekerheitwohrschoen"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Nich bekannt Fehler"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
+msgid "Sorry, no additional information is available."
+msgstr "Deit mi leed. Mehr Informatschonen sünd nich verföögbor."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
+#, c-format
+msgid "Track %1"
+msgstr "Stück %1"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
+msgid "AudioCD"
+msgstr "Audio-CD"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
+msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
+msgstr "De \"xine\"-Klangmaschien kunn de CD-Reedschap nich nakieken."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
+msgid "Getting AudioCD contents..."
+msgstr "De Inholt vun de Audio-CD warrt leest..."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
+msgid "Could not read AudioCD"
+msgstr "Audio-CD lett sik nich lesen"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
+msgid "could not start yauap"
+msgstr "\"yauap\" lett sik nich starten"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
+msgid "Error: could not connect to dbus"
+msgstr "Fehler: Tokoppeln na \"dbus\" nich mööglich"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
+msgid "Error: timed out waiting for yauap"
+msgstr "Fehler: Tiet bi't Töven of \"yauap\" aflopen"
+
+#: enginecontroller.cpp:122
+msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
+msgstr "Deit mi leed. \"%1\" leed sik nich laden, ansteed wöör \"%2\" laadt."
+
+#: enginecontroller.cpp:193
+msgid ""
+"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
+"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
+"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
+"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
+"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
+"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
+"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
+"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Amarok kann keen Klangmaschien-Moduul finnen un frischt nu de TDE-"
+"Instellen-Datenbank op. Tööv en poor Minuten un start Amarok denn nieg.</"
+"p><p>Wenn dat nich hölpt, mag dat wesen, dat Amarok mit en verkehrt Prefix "
+"installeert wöör. Richt Dien Installatschoon mit:<pre>$ cd /Padd/na/amarok/"
+"Bornkode/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-"
+"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</"
+"pre>Mehr Informaschonen staht binnen de Datei \"README\". Bruukst Du mehr "
+"Ünnerstütten, draap uns binnen #amarok op irc.freenode.net.</p>"
+
+#: enginecontroller.cpp:264
+msgid ""
+"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
+"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
+"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
+"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
+"<i>Amarok HandBook</i>."
+msgstr ""
+"<p>%1 seggt, wat dat <i>keen</i> MP3-Dateien afspelen kann.<p>Du kannst "
+"binnen den <i>Instellen-Dialoog</i> en anner Klangmaschien utsöken oder de "
+"Installatschoon un dat Multimedia-Rahmenwark vun de aktuelle överpröven."
+"<p>Mehr Informatschonen staht ok binnen den Afsnitt <i>FAQ</i> vun dat "
+"<i>Amarok-Handbook</i>."
+
+#: enginecontroller.cpp:280
+msgid "Install MP3 Support"
+msgstr "MP3-Ünnerstütten installeren"
+
+#: enginecontroller.cpp:282
+msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
+msgstr "Amarok kann opstunns keen MP3-Dateien afspelen."
+
+#: enginecontroller.cpp:283
+msgid "No MP3 Support"
+msgstr "Keen MP3-Ünnerstütten"
+
+#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
+msgid "Local file does not exist."
+msgstr "Dat gifft de lokale Datei nich."
+
+#: enginecontroller.cpp:387
+msgid "Starting CD Audio track..."
+msgstr "Stück op Audio-CD warrt start..."
+
+#: enginecontroller.cpp:389
+msgid "Connecting to stream source..."
+msgstr "Tokoppeln na Stroomborn..."
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
+msgid "Presets"
+msgstr "Profilen"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
+#: playlistbrowseritem.cpp:895
+msgid "&Rename"
+msgstr "Ü&mnömen"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
+#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
+msgid "Zero"
+msgstr "Null"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
+#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
+#: equalizersetup.cpp:492
+msgid "Manual"
+msgstr "Handbedrief"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:100
+msgid "Rename Equalizer Preset"
+msgstr "Liekmakerprofil ümnömen"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:101
+msgid "Enter new preset name:"
+msgstr "Nieg Profilnaam:"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
+msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
+msgstr "Dat gifft al en Profil mit den Naam \"%1\". Överschrieven?"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:121
+msgid ""
+"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
+msgstr ""
+"All Profilen warrt wegdaan un de Vörinstellen wedderherstellt. Büst Du seker?"
+
+#: equalizersetup.cpp:60
+msgid "Equalizer"
+msgstr "Liekmaker"
+
+#: equalizersetup.cpp:73
+msgid "Presets:"
+msgstr "Profilen:"
+
+#: equalizersetup.cpp:80
+msgid "Add new preset"
+msgstr "Nieg Profil tofögen"
+
+#: equalizersetup.cpp:85
+msgid "Manage presets"
+msgstr "Profilen plegen"
+
+#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
+#, no-c-format
+msgid "Enable Equalizer"
+msgstr "Liekmaker anmaken"
+
+#: equalizersetup.cpp:113
+msgid "Pre-amp"
+msgstr "Vörverstärken"
+
+#: equalizersetup.cpp:367
+msgid "Add Equalizer Preset"
+msgstr "Liekmakerprofil tofögen"
+
+#: equalizersetup.cpp:368
+msgid "Enter preset name:"
+msgstr "Profilnaam ingeven:"
+
+#: filebrowser.cpp:110
+msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
+msgstr ""
+"Giff mit Freetekens trennt Wöör in, wenn Du binnen de Ornerlist söken wullt"
+
+#: filebrowser.cpp:181
+msgid "&Organize Files..."
+msgstr "Dateien &bestüern..."
+
+#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
+msgid "&Copy Files to Collection..."
+msgstr "Dateien na Sammeln &koperen..."
+
+#: filebrowser.cpp:183
+msgid "&Move Files to Collection..."
+msgstr "Dateien na Sammeln &verschuven..."
+
+#: filebrowser.cpp:184
+msgid "Burn to CD..."
+msgstr "Op CD brennen..."
+
+#: filebrowser.cpp:186
+msgid "&Select All Files"
+msgstr "&All Dateien utsöken"
+
+#: filebrowser.cpp:244
+msgid "Go To Current Track Folder"
+msgstr "Orner vun't aktuelle Stück opmaken"
+
+#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
+msgid "Move Files To Collection"
+msgstr "Dateien na de Sammeln verschuven"
+
+#: filebrowser.cpp:569
+msgid ""
+"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
+"and ?</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>Giff baven en Söökwoort in, Platzhollers as \"*\" oder \"?"
+"\" sünd verlööft.</div>"
+
+#: filebrowser.cpp:612
+msgid "Search here..."
+msgstr "Hier söken..."
+
+#: filebrowser.cpp:625
+msgid "&Show Search Panel"
+msgstr "&Söökpaneel wiesen"
+
+#: filebrowser.cpp:668
+msgid "Searching..."
+msgstr "An't Söken..."
+
+#: filebrowser.cpp:701
+msgid "No results found"
+msgstr "Nix funnen"
+
+#: firstrunwizard.ui.h:59
+msgid "&Skip"
+msgstr "Ö&vergahn"
+
+#: k3bexporter.cpp:181
+msgid "Unable to start K3b."
+msgstr "K3b lett sik nich starten."
+
+#: k3bexporter.cpp:205
+msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
+msgstr "Dat geev en DCOP-Kommunikatschoonfehler mit K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:239
+msgid ""
+"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
+"for computers and other digital music players?"
+msgstr ""
+"Wullt Du en Audio-CD för CD-Afspelers oder en Daten-CD för Reekners un anner "
+"digitale Musikafspelers opstellen?"
+
+#: k3bexporter.cpp:242
+msgid "Create K3b Project"
+msgstr "K3b-Projekt opstellen"
+
+#: k3bexporter.cpp:243
+msgid "Audio Mode"
+msgstr "Audio-CD"
+
+#: k3bexporter.cpp:244
+msgid "Data Mode"
+msgstr "Daten-CD"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
+msgid "Amarok is not running!"
+msgstr "Amarok löppt nich!"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
+msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
+msgstr "Wenn Du Amarok starten wullt, klick eenfach op den Link nerrn: "
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
+msgid "Run Amarok..."
+msgstr "Amarok starten..."
+
+#: ktrm.cpp:737
+msgid "MusicBrainz Lookup"
+msgstr "MusicBrainz-Affraag"
+
+#: lastfm.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Global Tag Radio: %1"
+msgstr "Globaal Beteker-Radio: %1"
+
+#: lastfm.cpp:318
+#, c-format
+msgid "Similar Artists to %1"
+msgstr "Künstlers liek to %1"
+
+#: lastfm.cpp:321
+#, c-format
+msgid "Artist Fan Radio: %1"
+msgstr "Künstler-Fanradio: %1"
+
+#: lastfm.cpp:339
+#, c-format
+msgid "Custom Station: %1"
+msgstr "Egen Statschoon: %1"
+
+#: lastfm.cpp:347
+msgid "%1's Neighbor Radio"
+msgstr "%1 sien Naver-Radio"
+
+#: lastfm.cpp:351
+msgid "%1's Personal Radio"
+msgstr "%1 sien persöönlich Radio"
+
+#: lastfm.cpp:355
+msgid "%1's Loved Radio"
+msgstr "%1 sien Leefsten-Radio"
+
+#: lastfm.cpp:359
+msgid "%1's Recommended Radio"
+msgstr "%1 sien Anradels-Radio"
+
+#: lastfm.cpp:365
+#, c-format
+msgid "Group Radio: %1"
+msgstr "Koppelradio: %1"
+
+#: lastfm.cpp:371
+msgid "Track Radio"
+msgstr "Stückradio"
+
+#: lastfm.cpp:373
+msgid "Artist Radio"
+msgstr "Künstler-Radio"
+
+#: lastfm.cpp:466
+msgid ""
+"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
+"user and password are correctly set."
+msgstr ""
+"Amarok kunn keen Last.fm-Törn opstellen. <br>Prööv bitte, wat Dien Last.fm-"
+"Brukernaam un -Passwoort richtig instellt sünd."
+
+#: lastfm.cpp:684
+msgid ""
+"_: love, as in affection\n"
+"Loving song..."
+msgstr "Stück warrt vörtrocken..."
+
+#: lastfm.cpp:697
+msgid "Skipping song..."
+msgstr "Stück warrt övergahn..."
+
+#: lastfm.cpp:710
+msgid ""
+"_: Ban, as in dislike\n"
+"Banning song..."
+msgstr "Stück warrt utslaten..."
+
+#: lastfm.cpp:1047
+msgid "There is not enough content to play this station."
+msgstr "Dat gifft nich noog Inholt för't Spelen vun disse Statschoon."
+
+#: lastfm.cpp:1050
+msgid "This group does not have enough members for radio."
+msgstr "Disse Koppel hett nich noog Maten för Radio."
+
+#: lastfm.cpp:1053
+msgid "This artist does not have enough fans for radio."
+msgstr "Disse Künstler hett nich noog Fans för Radio."
+
+#: lastfm.cpp:1056
+msgid "This item is not available for streaming."
+msgstr "För dissen Indrag gifft dat keen Stroom."
+
+#: lastfm.cpp:1059
+msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
+msgstr "Disse Funkschoon is bloots för Brukers vun Last.fm verföögbor."
+
+#: lastfm.cpp:1062
+msgid "There are not enough neighbors for this radio."
+msgstr "För dit Radio gifft dat nich noog Navers."
+
+#: lastfm.cpp:1065
+msgid "This stream has stopped. Please try another station."
+msgstr "Disse Stroom hett anhollen. Versöök bitte en anner Statschoon."
+
+#: lastfm.cpp:1069
+msgid "Failed to play this last.fm stream."
+msgstr "Afspelen vun dissen Last.fm-Stroom fehlslaan"
+
+#: lastfm.cpp:1100
+msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
+msgstr ""
+"Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en Last.fm-Profil hebben."
+
+#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Brukernaam:"
+
+#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
+#, no-c-format
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Passwoort:"
+
+#: lastfm.cpp:1129
+msgid "Create Custom Station"
+msgstr "Egen Statschoon opstellen"
+
+#: lastfm.cpp:1133
+msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
+msgstr ""
+"Giff den Naam vun en Kapell oder Künstler in, de oder den Du lieden magst:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
+msgid "Downloading album"
+msgstr "Album warrt daallaadt"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
+msgid "Downloading album cover"
+msgstr "Album-Titelbild warrt daallaadt"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
+msgid "Adding album cover to collection"
+msgstr "Dat Album-Titelbild warrt de Sammeln toföögt"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
+msgid "Fetching Artist Info"
+msgstr "Informatschonen över den Künstler warrt haalt"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
+msgid "Add artist to playlist"
+msgstr "Künstler na de Afspeellist tofögen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
+msgid "Add album to playlist"
+msgstr "Album na de Afspeellist tofögen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
+msgid "Purchase album"
+msgstr "Album köpen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
+msgid "Add track to playlist"
+msgstr "Stück na de Afspeellist tofögen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
+msgid "Genre: "
+msgstr "Musikoort: "
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
+msgid "Redownload"
+msgstr "Nieg daalladen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
+msgid "Purchase Album"
+msgstr "Album köpen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
+msgid "Update"
+msgstr "Opfrischen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
+msgid "Show Info"
+msgstr "Informatschonen wiesen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
+msgid "Downloading Magnatune.com Database"
+msgstr "Magnatune.com-Datenbank warrt daallaadt"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
+msgid ""
+"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
+"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
+"button below."
+msgstr ""
+"Willkamen bi Amarok sien inbuut Magnatune.com-Hökeree. Wenn dit dat eerst "
+"Maal is, dat Du ehr besöchst, schullst Du de Datenbank mit den \"Opfrischen"
+"\"-Knoop nerrn opfrischen."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
+msgid "Artist/Album/Track"
+msgstr "Künstler / Album / Stück"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
+msgid "Duration"
+msgstr "Duer"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
+msgid "Processing Payment"
+msgstr "Betahlen warrt verarbeidt"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
+msgid "No purchases found!"
+msgstr "Keen Kööp funnen."
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
+msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
+msgstr "Keen verleden Kööp funnen, nix bruukt nieg daallaadt warrn..."
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
+msgid "Could not re-download album"
+msgstr "Album lett sik nich nieg daalladen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
+msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
+msgstr ""
+"As't lett gifft dat en Problem mit de utsöchte Infodatei för't niege "
+"Daalladen."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
+msgid ""
+"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
+"artists"
+msgstr ""
+"Dat Opfrischen vun de Magnatune.com-Datenbank is afslaten: %1 Stücken op %2 "
+"Alben vun %3 Künstlers toföögt."
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Ain't afraid of no bugs"
+msgstr "Lett sik vun keen Krabbeldeert nich bangmaken"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Developer (Untouchable)"
+msgstr "Schriever (Untouchable)"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Babe-Magnet"
+msgstr "Babe-Magnet"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Stud (muesli)"
+msgstr "Stud (muesli)"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
+msgstr "733t-Kode, OSD-Verbetern, Kodeplasters (Larson)"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Opera owns your mom"
+msgstr "Opera hett Dien Mudder insackt"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Developer (illissius)"
+msgstr "Schriever (illissius)"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "The Beard"
+msgstr "De Boort"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Developer (eean)"
+msgstr "Schriever (eean)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "IROCKSOHARD"
+msgstr "IROCKSOHARD"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Developer (jefferai)"
+msgstr "Schriever (jefferai)"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "It's good, but it's not irssi"
+msgstr "Dat's goot, man nich irssi"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Project founder (markey)"
+msgstr "Projekt-Vader (markey)"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
+msgstr "Licht de mehrsten Kompileerbröök in all Tieden!"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Developer (aumuell)"
+msgstr "Schriever (aumuell)"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "Turtle-Power"
+msgstr "Turtle-Power"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Cowboy mxcl"
+msgstr "Cowboy mxcl"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Purple is not girly!"
+msgstr "Vigelett is nich deernsch!"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
+msgstr "DCOP, Verbetern, böös böös wichtig Handbookpleger"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
+msgstr "Dreep mi an de Amarok-Toonbank!"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Developer (foreboy)"
+msgstr "Schriever (foreboy)"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Spaghetti Coder"
+msgstr "Spagettenschriever"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
+msgstr "Afspeellistkieker, Titelbildpleger (teax)"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "And God said, let there be Mac"
+msgstr "Un Gott segg \"Laat Mac warrn\""
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
+msgstr "Amarok-Teken, Startschirm, Lüttbiller"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Surfin' down under"
+msgstr "Nettkieken dor nerrn"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Developer (sebr)"
+msgstr "Schriever (sebr)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "All you need is DCOP"
+msgstr "Allens wat Du bruukst is DCOP"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
+msgstr "DCOP, Verbetern, Oprümen, i18n (berkus)"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "HCI nut"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "Developer (kb9vqf)"
+msgstr "Schriever (sebr)"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
+msgstr "Frequenzkiekers, Kodeplasters, Shoutcast"
+
+#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
+msgid "Patches"
+msgstr "Kodeplasters"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "MySQL support"
+msgstr "MySQL-Ünnerstütten"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Postgresql support"
+msgstr "PostgreSQL-Ünnerstütten"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "podcast code improvements"
+msgstr "Verbetern vun den Podcast-Kode"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "roKymoter (dangle)"
+msgstr "roKymoter (dangle)"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "First-run wizard, usability"
+msgstr "Inrichthölper, Bruukborkeit"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "roKymoter (hydrogen)"
+msgstr "roKymoter (hydrogen)"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "graphics, splash-screen"
+msgstr "Grafik, Startschirm"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
+msgstr "Frequenzkiekers, Kontextkieker un Ogenzucker för Systeemafsnitt"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "icons and image work"
+msgstr "Lütt- un anner Biller"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "dialog to filter the collection titles"
+msgstr "Dialoog för't Söken binnen de Titeln vun de Sammeln"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
+msgstr "Live-CD, Fehlerrichten (oggb4mp3)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid ""
+"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
+"(apachelogger)"
+msgstr ""
+"Handbook-Verbetern, Översetten, Fehlerrichten, Schirmbiller, roKymoter "
+"(apachelogger)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
+msgstr "Tester, IRC-Kanaaloperator, Andrieven"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
+msgstr "roKymoter, Fehlerrichten un \"Swedish Bitch\" (Firetech)"
+
+#: Options2.ui:35 main.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Lüttbiller"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
+msgstr "Konqueror-Sietpaneel, en Reeg DCOP-Metoden"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
+msgstr "Dünaamsche Sammeln, Ünnerstütten för Steekwöör, Kodeplasters"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "FHT routine, bugfixes"
+msgstr "FHT-Routine, Fehlerrichten"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "K3B export code"
+msgstr "K3B-Exportkode"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Splash screen"
+msgstr "Startschirm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
+msgstr "Inbuu vun de Magnatune.com-Hökeree (nhnFreespirit)"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Website hosting"
+msgstr "Platz för de Nettsiet"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
+msgstr "Fehlerrichten, PostgreSQL-Ünnerstütten"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Wikipedia support, patches"
+msgstr "Wikipedia-Ünnersten, Kodeplasters"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "MAS engine"
+msgstr "MAS-Maschien"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Audioscrobbler support"
+msgstr "Audioscrobbler-Ünnerstütten"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "TagLib & ktrm code"
+msgstr "Kode för TagLib un ktrm"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Loadsa stuff"
+msgstr "Loadsa-Kraams"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Patches, Bugfixes"
+msgstr "Kodeplasters, Fehlerrichten"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "roKymoter (sven423)"
+msgstr "roKymoter (sven423)"
+
+#: main.cpp:99
+msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
+msgstr "Grafik, Startschirm (vnizzz)"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "Tester, patches"
+msgstr "Tester, Kodeplasters"
+
+#: mediabrowser.cpp:184
+msgid "No Device Available"
+msgstr "Keen Reedschap verföögbor"
+
+#: mediabrowser.cpp:250
+msgid "Connect"
+msgstr "Tokoppeln"
+
+#: mediabrowser.cpp:251
+msgid "Connect media device"
+msgstr "Medienreedschap tokoppeln"
+
+#: mediabrowser.cpp:253
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Afkoppeln"
+
+#: mediabrowser.cpp:254
+msgid "Disconnect media device"
+msgstr "Medienreedschap afkoppeln"
+
+#: mediabrowser.cpp:256
+msgid "Transfer"
+msgstr "Överdregen"
+
+#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
+msgid "Transfer tracks to media device"
+msgstr "Stücken na Medienreedschap överdregen"
+
+#: mediabrowser.cpp:268
+msgid "Configure device"
+msgstr "Medienreedschap instellen"
+
+#: mediabrowser.cpp:285
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Filter leddig maken"
+
+#: mediabrowser.cpp:286
+msgid "Enter space-separated terms to search"
+msgstr "Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du söken wullt"
+
+#: mediabrowser.cpp:287
+msgid "Click to edit filter"
+msgstr "Klick hier, wenn Du den Filter bewerken wullt"
+
+#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
+msgid "Disable"
+msgstr "Utmaken"
+
+#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
+#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
+#: mediumpluginmanager.cpp:437
+msgid "Do not handle"
+msgstr "Nich hanteren"
+
+#: mediabrowser.cpp:362
+msgid ""
+"Amarok has detected new portable media devices.\n"
+"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
+"dialog to choose a plugin for these devices."
+msgstr ""
+"Amarok hett niege dreegbore Medienredschappen funnen.\n"
+"Op de Siet \"Medienreedschappen\" vun den Instellendialoog\n"
+"kannst Du dor passen Modulen för utsöken."
+
+#: mediabrowser.cpp:609
+msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
+msgstr "De Reedschap lett sik nich wegmaken, dat Afkoppeln is fehlslaan."
+
+#: mediabrowser.cpp:633
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%1 op %2"
+
+#: mediabrowser.cpp:637
+msgid " (mounted at %1)"
+msgstr " (inhangt op %1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1142
+msgid "Drag items here to create new playlist"
+msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, wenn Du en nieg Afspeellist opstellen wullt"
+
+#: mediabrowser.cpp:1145
+msgid "Drag items here to append to this playlist"
+msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, de Du na disse Afspeellist anhangen wullt"
+
+#: mediabrowser.cpp:1148
+msgid "Drag items here to insert before this item"
+msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, de Du vöran dissen Indrag infögen wullt"
+
+#: mediabrowser.cpp:1152
+msgid "Not visible on media device"
+msgstr "Op de Medienreedschap nich sichtbor"
+
+#: mediabrowser.cpp:1156
+msgid "In device database, but file is missing"
+msgstr "Datei is binnen de Datenbank, man fehlt op de Reedschap"
+
+#: mediabrowser.cpp:1160
+msgid "File on device, but not in device database"
+msgstr "Datei is op de Reedschap, man fehlt binnen de Datenbank"
+
+#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
+msgid "Remote Media"
+msgstr "Feern Medien"
+
+#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
+msgid "New Playlist"
+msgstr "Nieg Afspeellist"
+
+#: mediabrowser.cpp:1489
+msgid ""
+"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
+"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
+"files to enqueue them for transfer.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>Medienreedschap-Kieker</h3>Richt Dien Medienreedschap "
+"in un klick denn op \"Tokoppeln\", wenn Du dor op togriepen wullt. Treck "
+"hier Dateien hen, de Du in de Överdregenreeg opnehmen wullt.</div>"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
+msgid "Add Directory"
+msgstr "Orner tofögen"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519
+msgid "Directory Name:"
+msgstr "Ornernaam:"
+
+#: mediabrowser.cpp:1596
+msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
+msgstr "Dat Moduul lett sik nich wesseln, wielt en Akschoon löppt"
+
+#: mediabrowser.cpp:1630
+msgid ""
+"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
+"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
+msgstr ""
+"De Reedschap \"%1\" wöör afhangt, ehr se synkroniseert wöör. Wenn Du "
+"Datenverlusten verhöden wullt, klick op \"Afkoppeln\", ehr Du de Reedschap "
+"afhangst."
+
+#: mediabrowser.cpp:1659
+msgid ""
+"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
+"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
+"device."
+msgstr ""
+"De Reedschap \"%1\" wöör wegnahmen, ehr se afkoppelt wöör. Wenn Du "
+"Datenverlusten verhöden wullt, klick op \"Afkoppeln\", ehr Du de Reedschap "
+"wegnimmst."
+
+#: mediabrowser.cpp:1768
+msgid "The requested media device could not be loaded"
+msgstr "De nafraagte Medienreedschap lett sik nich laden"
+
+#: mediabrowser.cpp:1839
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track in queue\n"
+"%n tracks in queue"
+msgstr ""
+"1 Stück binnen de Reeg\n"
+"%n Stücken binnen de Reeg"
+
+#: mediabrowser.cpp:1842
+msgid " (%1)"
+msgstr " (%1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1848
+msgid " - %1 of %2 available"
+msgstr " - %1 vun %2 verföögbor"
+
+#: mediabrowser.cpp:2113
+#, c-format
+msgid "Not a playlist file: %1"
+msgstr "Is keen Afspeellistdatei: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
+#, c-format
+msgid "Failed to load playlist: %1"
+msgstr "Afspeellist lett sik nich laden: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2298
+#, c-format
+msgid "Track already queued for transfer: %1"
+msgstr "Stück al in de Överdregenreeg opnahmen: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2456
+#, c-format
+msgid "could not execute %1"
+msgstr "%1 lett sik nich utföhren"
+
+#: mediabrowser.cpp:2503
+msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
+msgstr "Medienreedschap: Koperen vun \"%1\" na \"%2\" fehlslaan"
+
+#: mediabrowser.cpp:2515
+msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
+msgstr "Medienreedschap: Lesen vun de Betekers för \"%1\" fehlslaan"
+
+#: mediabrowser.cpp:2614
+msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
+msgstr ""
+"Överdregen löppt. Fardig maken oder achter dat aktuelle Stück anhollen?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2615
+msgid "Stop Transfer?"
+msgstr "Överdregen anhollen?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2616
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Fardig maken"
+
+#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Anhollen"
+
+#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track to be deleted\n"
+"%n tracks to be deleted"
+msgstr ""
+"1 Stück warrt wegdaan\n"
+"%n Stücken warrt wegdaan"
+
+#: mediabrowser.cpp:2698
+msgid "Failed to purge podcasts already played"
+msgstr "Wegdoon vun al speelt Podcasts fehlslaan"
+
+#: mediabrowser.cpp:2705
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
+"Purged %n podcasts already played"
+msgstr ""
+"Een al speelt Podcast wegdaan\n"
+"%n al speelt Podcasts wegdaan"
+
+#: mediabrowser.cpp:2726
+msgid "Device successfully connected"
+msgstr "Reedschap tokoppelt"
+
+#: mediabrowser.cpp:2765
+msgid ""
+"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
+"that it is safe to do so."
+msgstr ""
+"Afkoppel-Achterbefehl fehlslaan. Ehr Du de Reedschap wegnimmst, prööv bitte, "
+"wat dat ok redig seker is."
+
+#: mediabrowser.cpp:2770
+msgid "Device successfully disconnected"
+msgstr "Reedschap afkoppelt"
+
+#: mediabrowser.cpp:3002
+#, c-format
+msgid "Track already on media device: %1"
+msgstr "Dat Stück is al op de Medienreedschap: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3054
+#, c-format
+msgid "Track not playable on media device: %1"
+msgstr "Stück lett sik op de Medienreedschap nich afspelen: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3074
+#, c-format
+msgid "Failed to copy track to media device: %1"
+msgstr "Koperen vun't Stück na de Medienreedschap fehlslaan: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3145
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track not playable on media device\n"
+"%n tracks not playable on media device"
+msgstr ""
+"Een Stück lett sik op de Medienreedschap nich afspelen\n"
+"%n Stücken laat sik op de Medienreedschap nich afspelen"
+
+#: mediabrowser.cpp:3151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track already on media device\n"
+"%n tracks already on media device"
+msgstr ""
+"Een Stück is al op de Medienreedschap\n"
+"%n Stücken sünd al op de Medienreedschap"
+
+#: mediabrowser.cpp:3154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track already on media device\n"
+", %n tracks already on media device"
+msgstr ""
+", een Stück is al op de Medienreedschap\n"
+", %n Stücken sünd al op de Medienreedschap"
+
+#: mediabrowser.cpp:3160
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was not transcoded\n"
+"%n tracks were not transcoded"
+msgstr ""
+"Een Stück wöör nich ümkodeert\n"
+"%n Stücken wöörn nich ümkodeert"
+
+#: mediabrowser.cpp:3163
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track was not transcoded\n"
+", %n tracks were not transcoded"
+msgstr ""
+", een Stück wöör nich ümkodeert\n"
+", %n Stücken wöörn nich ümkodeert"
+
+#: mediabrowser.cpp:3167
+msgid " (no transcode script running)"
+msgstr " (opstunns löppt keen Ümkodeerskript)"
+
+#: mediabrowser.cpp:3172
+msgid "The following tracks were not transferred: "
+msgstr "Disse Stücken wöörn nich överdragen: "
+
+#: mediabrowser.cpp:3257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
+"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
+msgstr ""
+"<p>Dien utsöcht Stück warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan.\n"
+"<p>Dien %n utsöcht Stücken warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan."
+
+#: mediabrowser.cpp:3502
+msgid ""
+"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
+"Amarok developers. Thank you."
+msgstr ""
+"Dat XML binnen de Överdregenlist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers "
+"dor en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!"
+
+#: mediabrowser.cpp:3617
+msgid "Transfer Queue"
+msgstr "Överdregenreeg"
+
+#: mediabrowser.cpp:3787
+msgid "&Remove From Queue"
+msgstr "Ut de Reeg &wegmaken"
+
+#: mediabrowser.cpp:3789
+msgid "&Clear Queue"
+msgstr "Reeg &leddig maken"
+
+#: mediabrowser.cpp:3790
+msgid "&Start Transfer"
+msgstr "Ö&verdregen starten"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
+msgid "Shared Music"
+msgstr "Deelt Musik"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
+msgid "Add computer"
+msgstr "Reekner tofögen"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
+msgid "Share My Music"
+msgstr "Egen Musik freegeven"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
+msgid "List music from a remote host"
+msgstr "Musik vun en feern Reekner oplisten"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
+msgid ""
+"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
+msgstr "Is dit anmaakt, warrt Dien Musik in't Nettwark freegeven."
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Tokoppeln"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
+msgid "&Remove Computer"
+msgstr "Reekner &wegmaken"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
+msgid "Track &Information..."
+msgstr "Stück-&Informatschonen..."
+
+#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Add Computer"
+msgstr "Reekner tofögen"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
+#, c-format
+msgid "Could not resolve %1."
+msgstr "%1 lett sik nich oplösen"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
+msgid "Password Required"
+msgstr "Passwoort deit noot"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
+msgid "Login"
+msgstr "Anmellen"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
+msgid "Login to the music share with the password given."
+msgstr "Mit dat angeven Passwoort för de freegeven Musik anmellen"
+
+#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwoort:"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
+msgid "Enabling this may reduce connection times"
+msgstr "Maakst Du dit an, mag dat de Verbinnenduer daalsetten"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "%1 warrt laadt"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
+#, c-format
+msgid ""
+"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
+"<br>%1"
+msgstr "Bi't Tokoppeln na den feern Server geev dat dissen Fehler:<br>%1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
+msgid "Downloading Media..."
+msgstr "Medien warrt daallaadt..."
+
+#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
+msgid "%1's Amarok Share"
+msgstr "%1 sien Amarok-Freegaav"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
+msgid "Generic Audio Player"
+msgstr "Allgemeen Medienreedschap"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
+msgid ""
+"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
+"Please mount the device and click \"Connect\" again."
+msgstr ""
+"Du muttst de Reedschappen, för de dit Moduul is, toeerst inhangen.\n"
+"Hang Dien Reedschap bitte in un klick denn nochmaal op \"Tokoppeln\"."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
+msgid "Copy Files to Collection"
+msgstr "Dateien na Sammeln koperen"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
+msgid "Burn to CD as Data"
+msgstr "As Daten-CD brennen"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
+msgid "Burn to CD as Audio"
+msgstr "As Audio-CD brennen"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
+msgid "Rename"
+msgstr "Ümnömen"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
+msgid "Transfer Queue to Here..."
+msgstr "Töövreeg hierhen överdregen..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
+msgid " Transfer queue to here..."
+msgstr " Töövreeg hierhen överdregen..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "%1 or %2"
+msgstr "%1 oder %2"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
+#: organizecollectiondialog.ui.h:73
+msgid "Artist's Initial"
+msgstr "Initschalen vun den Künstler"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
+#: organizecollectiondialog.ui.h:74
+msgid "File Extension of Source"
+msgstr "Dateityp"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
+#: organizecollectiondialog.ui.h:75
+msgid "Track Number"
+msgstr "Stücknummer"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
+#: organizecollectiondialog.ui.h:77
+msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
+msgstr "<h3>Egen Formaat</h3>"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
+#: organizecollectiondialog.ui.h:78
+msgid "You can use the following tokens:"
+msgstr "Du kannst disse Platzhollers bruken:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
+#: organizecollectiondialog.ui.h:88
+msgid ""
+"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
+"that section will be hidden if the token is empty."
+msgstr ""
+"Wenn Du Text, de Platzhollers bargt, in Klampen { } insluttst, warrt disse "
+"Deel nich wiest, wenn keen Inholt för den Platzholler verföögbor is."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
+#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
+#, no-c-format
+msgid "(Help)"
+msgstr "(Hülp)"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
+msgid "None"
+msgstr "Keen"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
+msgid "Could not connect to iFP device"
+msgstr "Tokoppeln na iFP-Reedschap nich mööglich"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
+msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
+msgstr "iFP: Keen passen iRiver iFP-Reedschap funnen"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
+msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
+msgstr "iFP: Keen USB-Reedschapknütt to kriegen"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
+msgid "iFP: Device is busy"
+msgstr "iFP: Reedschap hett to doon"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
+msgid "iFP: Could not open device"
+msgstr "iFP: Datei lett sik nich opmaken"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
+msgid "Choose a Download Directory"
+msgstr "Söök en Daallaad-Orner ut"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
+msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
+msgstr "Orner lett sik nich wegdoon: \"%1\""
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
+msgid "File does not exist: '%1'"
+msgstr "Disse Datei gifft dat nich: \"%1\""
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
+msgid "Cannot enter directory: '%1'"
+msgstr "Orner lett sik nich opmaken: \"%1\""
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
+msgid "Download"
+msgstr "Daalladen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
+msgid "iPod"
+msgstr "iPott"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
+msgid "Stale and Orphaned"
+msgstr "Överhaalt un alleen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
+msgid "Update Artwork"
+msgstr "Billerwark opfrischen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
+msgid "Set iPod Model"
+msgstr "iPott-Modell fastleggen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
+msgid "%1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
+msgid "%1 (x%2)"
+msgstr "%1 (x%2)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
+msgid ""
+"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
+"\"%1\" on your iPod)"
+msgstr ""
+"De Sysinfo-Datei lett sik nich na den iPott schrieven. Prööv bitte de "
+"Verlöven vun de Datei \"%1\" op Dien iPott."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
+msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "iPott-Modell lett sik nich op %1 GB %2 (x%3) fastleggen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
+msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "iPott-Modell warrt op %1 GB %2 (x%3) fastleggt"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
+msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
+msgstr "Medienreedschap: Opstellen vun Orner för Datei \"%1\" fehlslaan"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
+msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
+msgstr ""
+"De Överdregen-Twischenspieker vun dat iPott-Dateisysteem warrt leddig maakt"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
+msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
+msgstr "Medienreedschap: De op \"%1\" inhangte iPott is al afslaten. "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
+msgid ""
+"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
+msgstr ""
+"Wenn Du seker büst, wat dit en Fehler is, denn maak de Datei \"%1\" weg un "
+"versöök dat nochmaal."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
+msgid "Remove iTunes Lock File?"
+msgstr "iTunes-Slottdatei wegmakenü?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
+msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
+msgstr "Medienreedschap: Wegmaken vun de Slottdatei \"%1\" fehlslaan: %2. "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
+msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
+msgstr ""
+"Medienreedschap: Opstellen vun de Slottdatei op den iPott, de op \"%1\" "
+"inhangt is, is fehlslaan: %2"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
+msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
+msgstr "Medienreedschap: Den Inhangoort \"%1\" gifft dat nich"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
+#, c-format
+msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
+msgstr "Medienreedschap: Op \"%1\" inhangt iPott torechtmaakt."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
+msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
+msgstr "Medienreedschap: iPott op \"%1\" wöör al opmaakt"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
+msgid "Media Device: No mounted iPod found"
+msgstr "Medienreedschap: Keen inhangt iPott funnen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
+msgid ""
+"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
+"to initialize your iPod?"
+msgstr ""
+"Medienreedschap: iTunesDB lett sik nich op de Reedschap finnen, de op \"%1\" "
+"inhangt is. Schall Dien iPott torechtmaakt warrn?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
+msgid "Initialize iPod?"
+msgstr "iPott torechtmaken?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
+msgid "&Initialize"
+msgstr "&Torechtmaken"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
+#, c-format
+msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
+msgstr ""
+"Medienreedschap: Torechtmaken vun den op \"%1\" inhangten iPott fehlslaan"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
+#, c-format
+msgid "Media device: Failed to create directory %1"
+msgstr "Medienreedschap: Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
+msgid ""
+"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
+"database, but it is not known. See %1 for more information."
+msgstr ""
+"Dien iPott sien globaal eensoortet Firewire-Kennen (GUID) is nich begäng, "
+"man se warrt för't Opfrischen vun em sien Musik-Datenbank bruukt. Kiek ünner "
+"%1, wenn Du mehr weten wullt."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
+msgid ""
+"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
+msgstr ""
+"iPott-Typ lett sik nich fastmaken: Keen Ünnerstütten för iPott-Mischen, "
+"Billerwark oder Video"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
+#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
+#: playlistwindow.cpp:464
+msgid "Playlists"
+msgstr "Afspeellisten"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
+#: playlistbrowser.cpp:1150
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
+msgid "Invisible"
+msgstr "Nich sichtbor"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
+msgid "Stale"
+msgstr "Överhaalt"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
+msgid "Orphaned"
+msgstr "Alleen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Updated artwork for one track\n"
+"Updated artwork for %n tracks"
+msgstr ""
+"Billerwark för een Stück opfrischt\n"
+"Billerwark för %n Stücken opfrischt"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
+msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
+msgstr "Dörkieken na överhaalt oder alleenlaten Stücken afslaten"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
+msgid "Media device: failed to write iPod database"
+msgstr "Medienreedschap: iPott-Datenbank lett sik nich schrieven"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
+msgid "Create Playlist..."
+msgstr "Afspeellist opstellen..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
+msgid "Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "All Stücken vun dissen Künstler brennen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
+msgid "Burn This Album"
+msgstr "Dit Album brennen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
+msgid "Subscribe to This Podcast"
+msgstr "Dissen Podcast bestellen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
+msgid "Make Media Device Playlist"
+msgstr "Reedschap-Afspeellist opstellen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Na de Afspeellist tofögen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"&Informatschonen bewerken...\n"
+"&Informatschonen för %n Stücken bewerken..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
+msgid "Add to Database"
+msgstr "Na Datenbank tofögen"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove Playlist"
+msgstr "Afspeellist wegmaken"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove from Playlist"
+msgstr "Ut Afspeellist wegmaken"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
+msgid "Delete Podcasts Already Played"
+msgstr "Al speelte Podcasts wegdoon"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Delete Track from iPod\n"
+"Delete %n Tracks from iPod"
+msgstr ""
+"Stück vun den iPott wegdoon\n"
+"%n Stücken vun den iPott wegdoon"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One duplicate track not added to database\n"
+"%n duplicate tracks not added to database"
+msgstr ""
+"Een dubbelt Stück wöör nich na de Datenbank toföögt\n"
+"%n dubbelt Stücken wöörn nich na de Datenbank toföögt"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
+msgid "&Automatically delete podcasts"
+msgstr "Podcasts &automaatsch wegdoon"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
+msgid ""
+"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
+msgstr ""
+"Deit bi't Tokoppeln vun de Reedschap al speelte Podcasts automaatsch weg."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
+msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
+msgstr "Mit Amarok-Statistik s&ynkroniseren"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
+msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
+msgstr ""
+"Mit Amarok-Statistik synkroniseren un speelte Stücken Last.fm tostüern."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
+msgid "MTP Media Device"
+msgstr "MTP-Medienreedschap"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
+msgid "Special device functions"
+msgstr "Besünner Reedschap-Funkschonen"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
+msgid "Special functions of your device"
+msgstr "Besünner Funkschonen vun Dien Reedschap"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
+msgid "Could not send track"
+msgstr "Stück lett sik nich överdregen"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
+msgid "Cannot determine a valid file type"
+msgstr "Dor lett sik keen gellen Dateityp fastmaken"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
+#: mediadevice/njb/track.cpp:204
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Nich bekannt Titel"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
+msgid "Unknown genre"
+msgstr "Nich bekannt Musikoort"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
+msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
+msgstr "Överornt Orner lett sik nich opstellen. Prööv bitte de Struktuur."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
+msgid "File write failed"
+msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
+msgid "Unknown Artist"
+msgstr "Nich bekannt Künstler"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
+msgid "Unknown Album"
+msgstr "Nich bekannt Album"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
+msgid "Unknown Genre"
+msgstr "Nich bekannt Musikoort"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
+msgid "Could not copy track from device."
+msgstr "Stück lett sik nich vun de Reedschap koperen."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
+msgid "Could not save playlist."
+msgstr "Afspeellist lett sik nich sekern."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
+msgid "Could not create new playlist on device."
+msgstr "Opstellen vun en nieg Afspeellist op de Reedschap nich mööglich"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
+msgid "Could not update playlist on device."
+msgstr "Opfrischen vun de Afspeellist op de Reedschap nich mööglich"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
+msgid "Could not delete item"
+msgstr "Indrag lett sik nich wegdoon"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
+msgid "Delete failed"
+msgstr "Wegdoon fehlslaan"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
+msgid "Could not connect to MTP Device"
+msgstr "Tokoppeln na MTP-Reedschap nich mööglich"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
+msgid "MTP device could not be opened"
+msgstr "MTP-Reedschap lett sik nich opmaken"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
+msgid "Battery level: "
+msgstr "Batterietostand: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
+msgid "Secure time: "
+msgstr "Seker Tiet: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
+msgid "Supported file types: "
+msgstr "Ünnerstütt Dateitypen: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
+msgid "Player Information for "
+msgstr "Afspeler-Informatschoon för "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
+msgid "Player not connected"
+msgstr "Afspeler nich tokoppelt"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
+msgid "Device information"
+msgstr "Reedschap-Informatschonen"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
+msgid "Refresh Cover Images"
+msgstr "Titelbiller opfrischen"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
+msgid "Delete from device"
+msgstr "Op de Reedschap wegdoon"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
+"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
+msgstr ""
+"<p>Du frischst dat Titelbild vun een Stück op. Dat mag en lütt Stoot duern.\n"
+"<p>Du frischst de Titelbiller vun %n Stücken op. Dat mag en Stoot duern."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
+msgid "Folder structure:"
+msgstr "Ornerstruktuur:"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
+msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
+msgstr "Dateien warrt op de Reedschap na dissen Orner överdragen."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
+msgid "/ is used as folder separator."
+msgstr "\"/\" warrt as Trennteken för Ornern bruukt."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
+msgid "%a will be replaced with the artist name, "
+msgstr "För \"%a\" warrt de Naam vun den Künstler inföögt, "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
+msgid "%b with the album name,"
+msgstr "för \"%b\" de Naam vun't Album,"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
+#, c-format
+msgid "%g with the genre."
+msgstr "för \"%g\" de Musikoort."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
+msgid ""
+"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
+"folder."
+msgstr ""
+"Is de Padd leddig, warrt de Dateien eenfach ahn Sorteren binnen den Standard-"
+"Musikorner sekert."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
+msgid "Could not get music from MTP Device"
+msgstr "Vun de MTP-Reedschap lett sik keen Musik halen"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
+msgid "NJB Media device"
+msgstr "NJB-Medienreedschap"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
+msgid "Special functions of your jukebox"
+msgstr "Besünner Funkschonen vun Dien Musikkist"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
+msgid "Could not connect to Nomad device"
+msgstr "Tokoppeln na Nomad-Reedschap nich mööglich"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
+msgid "A suitable Nomad device could not be found"
+msgstr "Keen passen Nomad-Reedschap funnen"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
+msgid "Nomad device could not be opened"
+msgstr "Nomad-Reedschap lett sik nich opmaken"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting failed"
+msgstr "Wegdoon fehlslaan"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting track(s) failed."
+msgstr "Dat Wegdoon vun Stücken is fehlslaan."
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
+msgid "Not a valid mp3 file"
+msgstr "Keen gellen MP3-Datei"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
+msgid "Copying / Sent %1%..."
+msgstr "An't Koperen / %1% sendt..."
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
+msgid "Download file"
+msgstr "Datei daalladen"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
+msgid "Download to collection"
+msgstr "Na de Sammeln daalladen"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track found on device\n"
+"%n tracks found on device "
+msgstr ""
+"1 Stück op de Reedschap funnen\n"
+"%n Stücken op de Reedschap funnen"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On auxiliary power"
+msgstr "Löppt mit Hülpstroom"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On main power"
+msgstr "Löppt mit Hööftstroom"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery charging"
+msgstr "Batterie warrt laadt"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery not charging"
+msgstr "Batterie warrt nich laadt"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
+msgid "Power status: "
+msgstr "Stroomtostüern: "
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
+msgid "Battery status: "
+msgstr "Batteriestatus: "
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
+msgid "Track already exists on device"
+msgstr "Dat gifft dat Stück al op de Reedschap"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
+msgid "Could not connect to Rio Karma"
+msgstr "Tokoppeln na den Rio Karma nich mööglich"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
+msgid "Rio Karma could not be opened"
+msgstr "De Rio Karma lett sik nich opmaken"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
+msgid "Could not get music from Rio Karma"
+msgstr "Vun den Rio Karma lett sik keen Musik halen"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
+msgid "Could not read Rio Karma tracks"
+msgstr "De Stücken op den Rio Karma laat sik nich lesen"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:51
+msgid "Manage Devices and Plugins"
+msgstr "Reedschappen un Modulen plegen"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
+msgid "Devices"
+msgstr "Reedschappen"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:170
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
+"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
+"and TDE was built with support for them."
+msgstr ""
+"Keen niege Medienreedschappen funnen. Wenn Di dat verkehrt\n"
+"vörkummt, beseker bitte, wat de Dämonen \"dbus\" un \"hal\" loopt\n"
+"un bi TDE dor de Ünnerstütten för inkompileert is. Dat kannst Du\n"
+"utproberen, wenn Du\n"
+" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
+"binnen en Konsole-Finster utföhrst."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:235
+msgid ""
+"Sorry, you cannot define two devices\n"
+"with the same name and mountpoint!"
+msgstr ""
+"Deit mi leed, man Du kannst nich twee\n"
+"Reedschappen mit den sülven Naam un\n"
+"Inhangoort fastleggen!"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:260
+msgid "Add New Device"
+msgstr "Nieg Reedschap tofögen"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:267
+msgid "Select the plugin to use with this device:"
+msgstr "Söök bitte dat Moduul för disse Reedschap ut:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:277
+msgid "Enter a &name for this device (required):"
+msgstr "Giff en &Naam för disse Reedschap in (nödig):"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:280
+msgid "Example: My_Ipod"
+msgstr "Bispeel: Mien_iPott"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:281
+msgid ""
+"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
+"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
+"character."
+msgstr ""
+"Giff en Naam för de Reedschap in. De Naam mutt twischen all Reedschappen "
+"eensoortet wesen, dat gellt ok för automaatsch funnen Reedschappen. Dat "
+"Balken-Teken (\"|\") mutt dor nich binnen vörkamen."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:285
+msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
+msgstr "Giff den &Inhangoort vun de Reedschap in, wenn dat een gifft:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:288
+msgid "Example: /mnt/ipod"
+msgstr "Bispeel: /mnt/ipott"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:289
+msgid ""
+"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
+"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
+"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
+msgstr ""
+"Giff de Reedschap ehr Inhangoort in. En Reeg Reedschappen (as t.B. de iFPs "
+"vun iRiver) hebbt keen Inhangoort, denn kannst Du dit övergahn. Hest Du en "
+"anner Reedschap (iPott, UMS-/VFAT-Reedschap), giff hier man den Inhangoort "
+"in."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:318
+msgid ""
+"Sorry, every device must have a name and\n"
+"you cannot define two devices with the\n"
+"same name. These names must be unique\n"
+"across autodetected devices as well.\n"
+msgstr ""
+"Deit mi leed, man Du kannst nich för twee\n"
+"Reedschappen den sülven Naam fastleggen.\n"
+"De Naams mööt ok günt automaatsch funnen\n"
+"Reedschappen eensoortet wesen.\n"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:395
+msgid "(none)"
+msgstr "(keen)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:398
+msgid "Autodetected:"
+msgstr "Automaatsch funnen:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:400
+msgid "ID:"
+msgstr "ID:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
+#: mediumpluginmanager.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:404
+msgid "Label:"
+msgstr "Beteker:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:406
+msgid "User Label:"
+msgstr "Bruker-Beteker:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:408
+msgid "Device Node:"
+msgstr "Reedschap-Knütt:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:410
+msgid "Mount Point:"
+msgstr "Inhangoort:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:412
+msgid "Mime Type:"
+msgstr "MIME-Typ:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:415
+#, c-format
+msgid "Device information for %1"
+msgstr "Reedschap-Informatschonen för %1"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:418
+msgid "Name: "
+msgstr "Naam: "
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:420
+msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
+msgstr "<a href='whatsthis:%1'>Enkelheiten</a>"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:423
+msgid "Plugin:"
+msgstr "Moduul:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:438
+msgid "Configure device settings"
+msgstr "Reedschap instellen"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:442
+msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
+msgstr "Disse Reedschap ehr Indrääg ut Instellendatei wegmaken"
+
+#: metabundle.cpp:130
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Album-Künstler"
+
+#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: metabundle.cpp:147
+msgid ""
+"_: Column name\n"
+"Last Played"
+msgstr "Tolest afspeelt"
+
+#: metabundle.cpp:148
+msgid "Mood"
+msgstr "Luun"
+
+#: metabundle.cpp:828
+msgid "Calculating..."
+msgstr "An't Reken..."
+
+#: metabundle.cpp:829
+msgid "Queued..."
+msgstr "Inreegt..."
+
+#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
+msgid "%1 by %2"
+msgstr "%1 vun %2"
+
+#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: metabundle.cpp:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+"%1s"
+msgstr "%1s"
+
+#: metabundle.cpp:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"_: minutes, seconds\n"
+"%2m %1s"
+msgstr "%2m %1s"
+
+#: metabundle.cpp:1151
+msgid ""
+"_: hours, minutes, seconds\n"
+"%3h %2m %1s"
+msgstr "%3St %2m %1s"
+
+#: metabundle.cpp:1152
+msgid ""
+"_: days, hours, minutes, seconds\n"
+"%4d %3h %2m %1s"
+msgstr "%4D %3St %2m %1s"
+
+#: metabundle.cpp:1206
+msgid ""
+"_n: 1 week %1\n"
+"%n weeks %1"
+msgstr ""
+"1 Week %1\n"
+"%n Weken %1"
+
+#: metabundle.cpp:1207
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"1 Dag %1\n"
+"%n Daag %1"
+
+#: metabundle.cpp:1208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"1 Stünn\n"
+"%n Stünnen"
+
+#: metabundle.cpp:1215
+msgid "%1:%2 hours"
+msgstr "%1:%2 Stünnen"
+
+#: metabundle.cpp:1217
+msgid "%1:%2"
+msgstr "%1:%2"
+
+#: metabundle.cpp:1252
+msgid "Awful"
+msgstr "Abasig"
+
+#: metabundle.cpp:1253
+msgid "Bad"
+msgstr "Leeg"
+
+#: metabundle.cpp:1254
+msgid "Barely tolerable"
+msgstr "Döcht nix"
+
+#: metabundle.cpp:1255
+msgid "Tolerable"
+msgstr "Geiht meist nich"
+
+#: metabundle.cpp:1256
+msgid "Okay"
+msgstr "Minnhaftig"
+
+#: metabundle.cpp:1257
+msgid "Good"
+msgstr "Geiht"
+
+#: metabundle.cpp:1258
+msgid "Very good"
+msgstr "Döcht"
+
+#: metabundle.cpp:1259
+msgid "Excellent"
+msgstr "Goot"
+
+#: metabundle.cpp:1260
+msgid "Amazing"
+msgstr "Deegt"
+
+#: metabundle.cpp:1261
+msgid "Favorite"
+msgstr "Afsluuts basig"
+
+#: metabundle.cpp:1270
+msgid ""
+"_: rating - description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: metabundle.h:518
+msgid "Stream"
+msgstr "Stroom"
+
+#: metabundle.h:531
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 kHz"
+msgstr "%1 kHz"
+
+#: metabundle.h:533
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Hz"
+
+#: multitabbar.cpp:176
+msgid "Browsers"
+msgstr "Kiekers"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
+"all, or only translate artist and album\n"
+"Album Artist, The"
+msgstr "Album-Künstler, \"The\""
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
+msgid "The Album Artist"
+msgstr "\"The\" Album-Künstler"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "The Artist"
+msgstr "\"The\" Künstler"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
+"all, or only translate Artist\n"
+"Artist, The"
+msgstr "Künstler, \"The\""
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:72
+msgid "Collection Base Folder"
+msgstr "Sammeln-Wörtelorner"
+
+#: osd.cpp:121
+msgid "Volume: %1%"
+msgstr "Luutstärk: %1%"
+
+#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
+msgid "Mute"
+msgstr "Stumm"
+
+#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
+#, c-format
+msgid "Volume: 100%"
+msgstr "Luutstärk: 100%"
+
+#: osd.cpp:618
+msgid "OSD Preview - drag to reposition"
+msgstr "OSD-Vöransicht - treck ehr, wenn Du de Positschoon ännern wullt"
+
+#: osd.cpp:722
+msgid "No track playing"
+msgstr "Keen Stück warrt speelt"
+
+#: osd.cpp:841
+msgid "No information available for this track"
+msgstr "För dit Stück sünd keen Informatschonen verföögbor"
+
+#: playerwindow.cpp:202
+msgid "Artist-Title|Album|Length"
+msgstr "Künstler-Titel|Album|Längde"
+
+#: playerwindow.cpp:254
+#, fuzzy
+msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
+msgstr "Stüer disse Naricht bitte amarok@kde.org to. Dank Di dorför!"
+
+#: playerwindow.cpp:338
+msgid "Welcome to Amarok"
+msgstr "Willkamen bi Amarok"
+
+#: playerwindow.cpp:384
+msgid "%1 kBit - %2"
+msgstr "%1 kBit - %2"
+
+#: playerwindow.cpp:818
+msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
+msgstr "Klick hier för mehr Frequenzkiekers, drück \"d\" för't Aflösen."
+
+#: playerwindow.cpp:838
+msgid "Equalizer is not available with this engine."
+msgstr "De Liekmaker is för disse Klangmaschien nich verföögbar."
+
+#: playlist.cpp:326
+msgid ""
+"_: clear playlist\n"
+"&Clear"
+msgstr "&Leddig maken"
+
+#: playlist.cpp:332
+msgid "&Repopulate"
+msgstr "Wedder &vull maken"
+
+#: playlist.cpp:333
+msgid "S&huffle"
+msgstr "&Mischen"
+
+#: playlist.cpp:334
+msgid "&Go To Current Track"
+msgstr "&Na't aktuelle Stück gahn"
+
+#: playlist.cpp:335
+msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
+msgstr "Dubbelte un dode Indrääg &wegdoon"
+
+#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
+msgid "&Queue Selected Tracks"
+msgstr "Utwählte Stücken &inregen"
+
+#: playlist.cpp:337
+msgid "&Stop Playing After Track"
+msgstr "Afspelen na dit Stück an&hollen"
+
+#: playlist.cpp:457
+msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
+msgstr "Versöök, de Afspeellist \"Nix\" totofögen"
+
+#: playlist.cpp:508
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
+"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
+msgstr ""
+"Een Stück weer al op de Afspeellist, dat wöör also nich toföögt.\n"
+"%n Stücken weern al op de Afspeellist, se wöörn also nich toföögt."
+
+#: playlist.cpp:1486
+msgid "Stop Playing After Track: Off"
+msgstr "Anhollen na dit Stück: Ut"
+
+#: playlist.cpp:1493
+msgid "Stop Playing After Track: On"
+msgstr "Anhollen na dit Stück: An"
+
+#: playlist.cpp:1618
+msgid "Playlist finished"
+msgstr "Afspeellist dörlopen"
+
+#: playlist.cpp:2540
+msgid ""
+"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
+"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
+"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>De Afspeellist</h3>Dit is de Afspeellist. Du kannst "
+"Stücken ut de Kiekers linkerhand hierhen <b>dregen</b>, se denn <b>droppen</"
+"b> laten un denn dor op <b>dubbelklicken</b>, wenn Du se afspelen wullt.</"
+"div>"
+
+#: playlist.cpp:2548
+msgid ""
+"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
+"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
+"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
+"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
+msgstr ""
+"<div align=center> <h3>De Kiekers</h3> De Kiekers sünd de Born för Dien "
+"Musik. De Sammeln-Kieker bargt Dien Sammeln, de Afspeellisten-Kieker Dien "
+"vöraf inricht Afspeellisten. Över den Dateisysteem-Kieker kannst Du op all "
+"Musikstücken op Dien helen Reekner togriepen.</div>"
+
+#: playlist.cpp:2740
+#, c-format
+msgid "&Hide %1"
+msgstr "%1 &versteken"
+
+#: playlist.cpp:2750
+msgid "&Show Column"
+msgstr "Striep &wiesen"
+
+#: playlist.cpp:2752
+msgid "Select &Columns..."
+msgstr "&Striepen utsöken..."
+
+#: playlist.cpp:2754
+msgid "&Fit to Width"
+msgstr "Na &Breed topassen"
+
+#: playlist.cpp:3532
+#, c-format
+msgid "Copied: %1"
+msgstr "Kopeert: %1"
+
+#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
+msgid "Repopulate"
+msgstr "Wedder vull maken"
+
+#: playlist.cpp:3780
+#, c-format
+msgid "L&oad %1"
+msgstr "%1 &laden"
+
+#: playlist.cpp:3828
+msgid "&Restart"
+msgstr "&Nieg starten"
+
+#: playlist.cpp:3829
+msgid "&Play"
+msgstr "&Afspelen"
+
+#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue Track"
+msgstr "Stück &ut Reeg wegmaken"
+
+#: playlist.cpp:3854
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
+"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
+msgstr ""
+"&Regenstatus ännern (1 Stück)\n"
+"&Regenstatus ännern (%n Stücken)"
+
+#: playlist.cpp:3861
+msgid "&Dequeue Selected Tracks"
+msgstr "Utsöcht Stücken &ut Reeg wegmaken"
+
+#: playlist.cpp:3882
+msgid "&Repeat Track"
+msgstr "&Stück wedderhalen"
+
+#: playlist.cpp:3890
+msgid "&Set as Playlist (Crop)"
+msgstr "As Afspeellist &fastleggen (torechtsnieden)"
+
+#: playlist.cpp:3891
+msgid "S&ave as Playlist..."
+msgstr "As Afspeellist &sekern..."
+
+#: playlist.cpp:3894
+msgid "Re&move From Playlist"
+msgstr "Ut Afspeellist weg&maken"
+
+#: playlist.cpp:3905
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Copy Track to Collection...\n"
+"&Copy %n Tracks to Collection..."
+msgstr ""
+"Stück na Sammeln &koperen...\n"
+"%n Stücken na Sammeln koperen..."
+
+#: playlist.cpp:3906
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Move Track to Collection...\n"
+"&Move %n Tracks to Collection..."
+msgstr ""
+"Stück na Sammeln &verschuven...\n"
+"%n Stücken na Sammeln &verschuven..."
+
+#: playlist.cpp:3908
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Selected Files..."
+msgstr ""
+"Datei &wegdoon...\n"
+"%n Dateien &wegdoon..."
+
+#: playlist.cpp:3912
+msgid "&Copy Tags to Clipboard"
+msgstr "Betekers na Twischenaflaag &koperen"
+
+#: playlist.cpp:3916
+msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
+msgstr "Stück&nummern toornen"
+
+#: playlist.cpp:3917
+msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
+msgstr "\"%1\" för utsöcht Stücken s&chrieven"
+
+#: playlist.cpp:3921
+msgid "&Edit Tag '%1'"
+msgstr "Beteker \"%1\" &bewerken"
+
+#: playlist.cpp:3922
+msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
+msgstr "Beteker \"%1\" för utsöcht Stücken &bewerken"
+
+#: playlist.cpp:3927
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track &Information...\n"
+"&Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Stück-&Informatschonen...\n"
+"&Informatschonen för %n Stücken..."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
+#, no-c-format
+msgid "Organize Files"
+msgstr "Dateien bestüern"
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Move Tracks to Collection"
+msgstr "Stücken na Sammeln verschuven"
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Copy Tracks to Collection"
+msgstr "Stücken na Sammeln koperen"
+
+#: playlist.cpp:4726
+msgid "CD Audio"
+msgstr "Audio-CD"
+
+#: playlist.cpp:4743
+msgid "This file does not exist:"
+msgstr "Disse Datei gifft dat nich:"
+
+#: playlist.cpp:4781
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
+"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
+"this is for security reasons.\n"
+"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
+"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
+"specify <b>%f</b> it is appended."
+msgstr ""
+"<p>Du kannst en niegen Striep opstellen, för den för elkeen Afspeellist-"
+"Indrag en Konsoolbefehl utföhrt warrt. De Befehl warrt för de Sekerheit as "
+"Bruker \"<b>nobody</b>\" utföhrt.\n"
+"<p>Opstunns kann de Befehl bloots för lokale Dateien utföhrt warrn. För <b>"
+"%f</b> warrt de hele Padd na de Tekenkeed insett. Wenn Du <b>%f</b> nich "
+"angiffst, warrt de hele Padd den Befehloproop anhangt."
+
+#: playlist.cpp:4786
+msgid "Column &name:"
+msgstr "Striep&naam:"
+
+#: playlist.cpp:4787
+msgid "&Command:"
+msgstr "&Befehl:"
+
+#: playlist.cpp:4792
+msgid "Examples"
+msgstr "Bispelen"
+
+#: playlist.cpp:4794
+#, c-format
+msgid ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+msgstr ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+
+#: playlist.cpp:4820
+msgid "Add Custom Column"
+msgstr "Egen Striep tofögen"
+
+#: playlist.cpp:4963
+msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
+msgstr "De Informatschonen för \"%1\" laat sik nich ännern, deit mi leed."
+
+#: playlistbrowser.cpp:166
+msgid "New..."
+msgstr "Nieg..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:167
+msgid "Import Existing..."
+msgstr "Vörhannen importeren..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:172
+msgid "Smart Playlist..."
+msgstr "Plietsche Afspeellist..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:173
+msgid "Dynamic Playlist..."
+msgstr "Dünaamsche Afspeellist..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:174
+msgid "Radio Stream..."
+msgstr "Radiostroom..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:175
+msgid "Podcast..."
+msgstr "Podcast..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:132
+msgid "Random Mix"
+msgstr "Dwarsmischen"
+
+#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
+msgid "Radio Streams"
+msgstr "Radioströöm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:445
+msgid "Cool-Streams"
+msgstr "Deegte Strööm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Radio Stream"
+msgstr "Radiostroom"
+
+#: playlistbrowser.cpp:466
+msgid "Add Radio Stream"
+msgstr "Radiostroom tofögen"
+
+#: playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Edit Radio Stream"
+msgstr "Radiostroom bewerken"
+
+#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
+msgid "Last.fm Radio"
+msgstr "Last.fm-Radio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:553
+msgid "Global Tags"
+msgstr "Globaal Steekwöör"
+
+#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
+msgid "Neighbor Radio"
+msgstr "Naverradio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:570
+#, fuzzy
+msgid "Recommended Radio"
+msgstr "%1 sien Anradels-Radio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
+msgid "Personal Radio"
+msgstr "Persöönlich Radio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:580
+msgid "Loved Radio"
+msgstr "Leevsten-Radio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:588
+msgid "Add Last.fm Radio"
+msgstr "Last.fm-Radio tofögen"
+
+#: playlistbrowser.cpp:671
+msgid ""
+"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en plietsche Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr "
+"överschrieven?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
+msgid "Overwrite Playlist?"
+msgstr "Afspeellist överschrieven?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
+#: playlistbrowser.cpp:724
+msgid "Smart Playlists"
+msgstr "Plietsche Afspeellisten"
+
+#: playlistbrowser.cpp:802
+msgid "All Collection"
+msgstr "Heel Sammeln"
+
+#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
+msgid "Favorite Tracks"
+msgstr "Leefste Stücken"
+
+#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
+#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
+#, c-format
+msgid "By %1"
+msgstr "Vun %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:829
+msgid "Most Played"
+msgstr "Tomehrst speelt"
+
+#: playlistbrowser.cpp:849
+msgid "Newest Tracks"
+msgstr "Niegst Stücken"
+
+#: playlistbrowser.cpp:869
+msgid "Last Played"
+msgstr "Tolest speelt"
+
+#: playlistbrowser.cpp:879
+msgid "Never Played"
+msgstr "Nich speelt"
+
+#: playlistbrowser.cpp:890
+msgid "Ever Played"
+msgstr "Al speelt"
+
+#: playlistbrowser.cpp:894
+msgid "Genres"
+msgstr "Musikoorden"
+
+#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
+#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
+#: playlistbrowseritem.cpp:3144
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:914
+msgid "50 Random Tracks"
+msgstr "50 tofällige Stücken"
+
+#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
+#: playlistbrowser.cpp:1008
+msgid "Dynamic Playlists"
+msgstr "Dünaamsche Afspeellisten"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1296
+msgid "Add Podcast"
+msgstr "Podcast tofögen"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1296
+msgid "Enter Podcast URL:"
+msgstr "Podcast-URL:"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1317
+msgid ""
+"_: Podcasts contained in %1\n"
+"All in %1"
+msgstr "All vun %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1335
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+msgstr ""
+"1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1440
+msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
+msgstr "Stroom \"%1\" wöör al as \"%2\" bestellt."
+
+#: playlistbrowser.cpp:1466
+msgid "Download Interval"
+msgstr "Daalladen-Opfrischen"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1467
+msgid "Scan interval (hours):"
+msgstr "Nakiek-Tiet (Stünnen):"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1505
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
+"deleted. \n"
+"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
+msgstr ""
+"<p>Dien utsöchte Podcast-Kapitel warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan. \n"
+"<p>Dien %n utsöcht Podcast-Kapitels warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan. "
+
+#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
+msgid "Imported"
+msgstr "Importeert"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1792
+msgid "Cannot write playlist (%1)."
+msgstr "Afspeellist (%1) lett sik nich schrieven."
+
+#: playlistbrowser.cpp:1843
+msgid "Playlist Files"
+msgstr "Afspeellist-Dateien"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1843
+msgid "Import Playlists"
+msgstr "Afspeellisten importeren"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2206
+msgid "<p>You have selected:<ul>"
+msgstr "<p>Du hest utsöcht:<ul>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"1 Afspeellist\n"
+"%n Afspeellisten"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 smart playlist\n"
+"%n smart playlists"
+msgstr ""
+"1 plietsche Afspeellist\n"
+"%n plietsche Afspeellisten"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 dynamic playlist\n"
+"%n dynamic playlists"
+msgstr ""
+"1 dünaamsche Afspeellist\n"
+"%n dünaamsche Afspeellisten"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2214
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 stream\n"
+"%n streams"
+msgstr ""
+"1 Stroom\n"
+"%n Strööm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2216
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 podcast\n"
+"%n podcasts"
+msgstr ""
+"1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2218
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"1 Orner\n"
+"%n Ornern"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2220
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 last.fm stream\n"
+"%n last.fm streams"
+msgstr ""
+"1 Last.fm-Stroom\n"
+"%n Last.fm-Strööm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2222
+msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
+msgstr "</ul><br>De utsöchten Indrääg warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan.</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2225
+msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
+msgstr "<br><p>All daallaadt Podcast-Kapitels warrt ok wegsmeten.</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3092
+msgid "Save Playlist"
+msgstr "Afspeellist sekern"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3093
+msgid "Save to location..."
+msgstr "Sekern as..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:3097
+msgid "&Enter a name for the playlist:"
+msgstr "&Naam för de Afspeellist:"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3120
+msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3166
+msgid "&Show Extended Info"
+msgstr "&Verwiedert Infos wiesen"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:418
+msgid "Import Playlist..."
+msgstr "Afspeellist importeren..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:422
+msgid "New Smart Playlist..."
+msgstr "Niege plietsche Afspeellist..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:425
+msgid "New Dynamic Playlist..."
+msgstr "Niege dünaamsche Afspeellist..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:428
+msgid "Add Radio Stream..."
+msgstr "Radiostroom tofögen..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:432
+msgid "Add Last.fm Radio..."
+msgstr "Last.fm-Radio tofögen..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:433
+msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
+msgstr "Egen Last.fm-Radio tofögen..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:439
+msgid "Add Podcast..."
+msgstr "Podcast tofögen..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:440
+msgid "Refresh All Podcasts"
+msgstr "All Podcasts opfrischen"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:442
+msgid "&Configure Podcasts..."
+msgstr "Podcasts &instellen..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:446
+msgid "Scan Interval..."
+msgstr "Nakiek-Tiet..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:450
+msgid "Create Sub-Folder"
+msgstr "Ünnerorner opstellen"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
+msgid "Folder"
+msgstr "Orner"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:517
+#, c-format
+msgid "Folder %1"
+msgstr "Orner %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
+msgid "Loading Playlist"
+msgstr "Afspeellist warrt laadt"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:859
+msgid "Number of tracks"
+msgstr "Tall vun Stücken"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:861
+msgid "Location"
+msgstr "Oort"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:881
+#, fuzzy
+msgid "Load and &Play"
+msgstr "Afspeellist warrt laadt"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
+msgid "&Synchronize to Media Device"
+msgstr "Mit Medienreedschap s&ynkroniseren"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:939
+msgid "Error renaming the file."
+msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun de Datei."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
+msgid "Burn to CD"
+msgstr "Op CD brennen"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1124
+msgid "Track information is not available for remote media."
+msgstr "Stück-Informatschonen sünd för feern Medien nich verföögbor."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1129
+#, c-format
+msgid "This file does not exist: %1"
+msgstr "Disse Datei gifft dat nich: %1 "
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
+#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
+msgid "E&dit"
+msgstr "&Bewerken"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1313
+msgid "Show &Information"
+msgstr "&Informatschonen wiesen"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1367
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1372
+msgid "&Url:"
+msgstr "&URL:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
+#: playlistbrowseritem.cpp:1800
+msgid "Retrieving Podcast..."
+msgstr "Podcast warrt haalt..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1747
+msgid "Moving Podcasts"
+msgstr "Podcasts warrt verschaven"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1809
+msgid "Fetching Podcast"
+msgstr "Podcast warrt haalt"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1832
+msgid "Unable to connect to Podcast server."
+msgstr "Tokoppeln na den Podcast-Server nich mööglich"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1853
+msgid "Podcast returned invalid data."
+msgstr "Podcast geev leeg Daten torüch."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1869
+msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
+msgstr ""
+"För Podcasts warrt bloots RSS 2.0- un Atom-Strööm ünnerstütt, deit uns leed."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2050
+msgid "New podcasts have been retrieved!"
+msgstr "Nieg Podcasts haalt!"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrieven"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2145
+msgid "Website"
+msgstr "Nettsiet"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2146
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2149
+msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
+msgstr "<p>&nbsp;<b>Kapitels</b></p><ul>"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2314
+msgid "&Check for Updates"
+msgstr "Na Opfrischen &kieken"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
+msgid "Mark as &Listened"
+msgstr "As &höört markeren"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
+msgid "Mark as &New"
+msgstr "As &nieg markeren"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2317
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Instellen..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2572
+msgid "Downloading Podcast Media"
+msgstr "Podcast-Medien warrt daallaadt"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2573
+msgid "Downloading Podcast \"%1\""
+msgstr "Podcast \"%1\" warrt daallaadt"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2624
+msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
+msgstr "Daalladen vun Medien afbraken, Tokoppeln na Server nich mööglich."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2804
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2805
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2808
+msgid "Local URL"
+msgstr "Lokaal URL"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2808
+msgid "n/a"
+msgstr "k.A."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2848
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Opmaken mit..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2863
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Anner..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2864
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Opmaken mit"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2876
+msgid "&Download Media"
+msgstr "Medien &daalladen"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2877
+msgid "&Associate with Local File"
+msgstr "Na lokaal Datei &toornen"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2880
+msgid "De&lete Downloaded Podcast"
+msgstr "Daallaadt Podcast &wegdoon"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2985
+#, c-format
+msgid "Select Local File for %1"
+msgstr "Lokaal Datei för \"%1\" utsöken"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3004
+msgid "Invalid local podcast URL."
+msgstr "Leeg lokaal Podcast-URL."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
+#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
+#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is in the last"
+msgstr "is binnen de lesten"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
+#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
+#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is not in the last"
+msgstr "is nich binnen de lesten"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
+#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is after"
+msgstr "is achter"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
+#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
+#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
+#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
+#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
+#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
+#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
+#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
+#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
+#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
+#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
+#: smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is between"
+msgstr "is twischen"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "contains"
+msgstr "bargt"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "does not contain"
+msgstr "bargt nich"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "is"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is not"
+msgstr "is nich"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "starts with"
+msgstr "fangt an mit"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "does not start with"
+msgstr "fangt nich an mit"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "ends with"
+msgstr "endt mit"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "does not end with"
+msgstr "endt nich op"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is greater than"
+msgstr "is grötter as"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is smaller than"
+msgstr "is lütter as"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is before"
+msgstr "is vör"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3295
+msgid "is not between"
+msgstr "is nich twischen"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3421
+msgid "E&dit..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3463
+msgid "Shoutcast Streams"
+msgstr "Shoutcast-Strööm"
+
+#: playlistitem.cpp:962
+msgid "Writing tag..."
+msgstr "Beteker schrieven..."
+
+#: playlistloader.cpp:93
+msgid "Populating playlist"
+msgstr "Afspeellist vull maken"
+
+#: playlistloader.cpp:97
+msgid "Preparing"
+msgstr "An't Rüsten"
+
+#: playlistloader.cpp:322
+msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
+msgstr "Disse Medien laat sik nich de Afspeellist tofögen: "
+
+#: playlistloader.cpp:334
+msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
+msgstr "En poor Medien laat sik nich laden (laat sik nich afspelen)."
+
+#: playlistloader.cpp:476
+msgid ""
+"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
+"Amarok developers. Thank you."
+msgstr ""
+"Dat XML binnen de Afspeellist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers "
+"dor en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!"
+
+#: playlistloader.cpp:514
+msgid ""
+"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
+"one, and this version can no longer read it.\n"
+"You will have to create a new one.\n"
+"Sorry :("
+msgstr ""
+"Dien verleden Afspeellist wöör vun en anner Verschoon vun Amarok sekert, un "
+"disse Verschoon kann ehr nich mehr lesen.\n"
+"Du muttst wull en niege opstellen,\n"
+"deit uns leed! :("
+
+#: playlistloader.cpp:532
+msgid "Amarok could not open the file."
+msgstr "Amarok kunn de Datei nich opmaken."
+
+#: playlistloader.cpp:542
+msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
+msgstr "Disse Deel vun Amarok kann XML-Afspeellisten nich översetten."
+
+#: playlistloader.cpp:549
+msgid "Amarok does not support this playlist format."
+msgstr "Amarok ünnerstütt dit Afspeellistformaat nich."
+
+#: playlistloader.cpp:554
+msgid "The playlist did not contain any references to files."
+msgstr "De Afspeellist gifft keen Dateien an."
+
+#: playlistloader.cpp:997
+msgid "Retrieving Playlist"
+msgstr "Afspeellist warrt haalt"
+
+#: playlistselection.cpp:37
+msgid "Select Playlists"
+msgstr "Afspeellisten utsöken"
+
+#: playlistselection.cpp:77
+msgid "Create Dynamic Playlist"
+msgstr "Dünaamsche Afspeellist opstellen"
+
+#: playlistselection.cpp:81
+msgid "Dynamic Mode"
+msgstr "Dünaamsch Bedrief"
+
+#: playlistselection.cpp:94
+msgid "Add Dynamic Playlist"
+msgstr "Dünaamsche Afspeellist tofögen"
+
+#: playlistselection.cpp:113
+msgid "Edit Dynamic Playlist"
+msgstr "Dünaamsche Afspeellist bewerken"
+
+#: playlistwindow.cpp:136
+msgid "&Add Media..."
+msgstr "Medien &tofögen..."
+
+#: playlistwindow.cpp:138
+msgid "&Add Stream..."
+msgstr "Stroom &tofögen..."
+
+#: playlistwindow.cpp:140
+msgid "&Save Playlist As..."
+msgstr "Afspeellist &sekern as..."
+
+#: playlistwindow.cpp:149
+msgid "Play Media..."
+msgstr "Medien afspelen..."
+
+#: playlistwindow.cpp:150
+msgid "Play Audio CD"
+msgstr "Audio-CD afspelen"
+
+#: playlistwindow.cpp:151
+msgid "&Play/Pause"
+msgstr "&Afspelen/Paus"
+
+#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
+msgid "Script Manager"
+msgstr "Skripten-Pleger"
+
+#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
+msgid "Queue Manager"
+msgstr "Reegpleger"
+
+#: playlistwindow.cpp:154
+msgid "&Seek Forward"
+msgstr "&Vörut söken"
+
+#: playlistwindow.cpp:155
+msgid "&Seek Backward"
+msgstr "A&chterut söken"
+
+#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistik"
+
+#: playlistwindow.cpp:157
+msgid "Update Collection"
+msgstr "Sammeln opfrischen"
+
+#: playlistwindow.cpp:178
+msgid "Play las&t.fm Stream"
+msgstr "Las&t.fm-Stroom afspelen"
+
+#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
+msgid "Custom Station"
+msgstr "Egen Statschoon"
+
+#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
+msgid "Global Tag Radio"
+msgstr "Globaal Betekerradio"
+
+#: playlistwindow.cpp:185
+msgid "Add las&t.fm Stream"
+msgstr "Las&t.fm-Stroom tofögen"
+
+#: playlistwindow.cpp:192
+msgid "Configure &Global Shortcuts..."
+msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..."
+
+#: playlistwindow.cpp:199
+msgid "Toggle Focus"
+msgstr "Fokus wesseln"
+
+#: playlistwindow.cpp:281
+msgid "Playlist Search"
+msgstr "Afspeellist-Söök"
+
+#: playlistwindow.cpp:296
+msgid ""
+"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
+"\n"
+"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
+"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
+msgstr ""
+"Giff vun Freetekens trennte Wöör in, wenn Du binnen de Afspeellist söken "
+"wullt.\n"
+"\n"
+"Du kannst ok de verwiederte, google-lieke Schriefwies bruken. Kiek binnen "
+"dat\n"
+"Handbook (Afspeellist-Afsnitt vun Kapitel 4), wenn Du mehr weten wullt."
+
+#: playlistwindow.cpp:301
+msgid "Click to edit playlist filter"
+msgstr "Klick hier, wenn Du den Afspeellist-Filter bewerken wullt"
+
+#: playlistwindow.cpp:368
+msgid "&Cover Manager"
+msgstr "&Titelbild-Pleger"
+
+#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
+msgid "&Equalizer"
+msgstr "&Liekmaker"
+
+#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Warktüüchbalken versteken"
+
+#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
+
+#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
+msgid "Hide Player &Window"
+msgstr "&Afspeler-Finster versteken"
+
+#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
+msgid "Show Player &Window"
+msgstr "&Afspeler-Finster wiesen"
+
+#: playlistwindow.cpp:413
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Bedrief"
+
+#: playlistwindow.cpp:461
+msgid "Context"
+msgstr "Kontext"
+
+#: playlistwindow.cpp:470
+msgid "Magnatune"
+msgstr "Magnatune"
+
+#: playlistwindow.cpp:892
+msgid "Play Media (Files or URLs)"
+msgstr "Medien afspelen (Dateien oder URLs)"
+
+#: playlistwindow.cpp:892
+msgid "Add Media (Files or URLs)"
+msgstr "Medien tofögen (Dateien oder URLs)"
+
+#: playlistwindow.cpp:911
+msgid "Add Stream"
+msgstr "Stroom tofögen"
+
+#: playlistwindow.cpp:1212
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Utmaken"
+
+#: pluginmanager.cpp:96
+msgid ""
+"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:<br/><i>%1</i></p><p>Fehlermellen:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+
+#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: pluginmanager.cpp:178
+msgid "Library"
+msgstr "Bibliotheek"
+
+#: pluginmanager.cpp:179
+msgid "Authors"
+msgstr "Autoren"
+
+#: pluginmanager.cpp:180
+msgid "Email"
+msgstr "Nettpost"
+
+#: pluginmanager.cpp:181
+msgid "Version"
+msgstr "Verschoon"
+
+#: pluginmanager.cpp:182
+msgid "Framework Version"
+msgstr "Rahmenwark-Verschoon"
+
+#: pluginmanager.cpp:186
+msgid "Plugin Information"
+msgstr "Moduul-Informatschoon"
+
+#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
+#, c-format
+msgid ""
+"_: change options\n"
+"Configure %1"
+msgstr "%1 instellen"
+
+#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
+msgid "Reset"
+msgstr "Torüchsetten"
+
+#: queuemanager.cpp:90
+msgid ""
+"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
+"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
+"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>De Reegpleger</h3>Wenn Du en Reeg opstellen wullt, "
+"kannst Du Stücken ut de Afspeellist eenfach hierhen <b>dregen</b> un denn "
+"<b>droppen</b> laten.<br><br>Över Dregen un Droppen kannst Du de Stücken "
+"binnen de Reeg ok nieg anornen.</div>"
+
+#: queuemanager.cpp:308
+msgid "Move up"
+msgstr "Na baven"
+
+#: queuemanager.cpp:309
+msgid "Move down"
+msgstr "Na nerrn"
+
+#: queuemanager.cpp:311
+msgid "Enqueue track"
+msgstr "Stück inregen"
+
+#: queuemanager.cpp:312
+msgid "Clear queue"
+msgstr "Reeg leddig maken"
+
+#: scancontroller.cpp:90
+msgid "Updating Collection"
+msgstr "Sammeln warrt opfrischt"
+
+#: scancontroller.cpp:95
+msgid "Building Collection"
+msgstr "Sammeln warrt opstellt"
+
+#: scancontroller.cpp:109
+msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
+msgstr "<p>Bi't Dörkieken leten sik disse Dateien nich verarbeiden:</p>"
+
+#: scancontroller.cpp:111
+msgid "Collection Scan Report"
+msgstr "Dörkiek-Bericht"
+
+#: scancontroller.cpp:114
+msgid ""
+"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
+"encountered.</p>"
+msgstr "<p>Dat Dörkieken wöör afbraken, dat geev to vele Problemen.</p>"
+
+#: scancontroller.cpp:118
+msgid "Collection Scan Error"
+msgstr "Fehler bi't Dörkieken"
+
+#: scancontroller.cpp:223
+msgid "Updating Collection..."
+msgstr "Sammeln warrt opfrischt..."
+
+#: scriptmanager.cpp:163
+msgid "Transcoding"
+msgstr "Ümkoderen"
+
+#: scriptmanager.cpp:335
+msgid ""
+"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
+"be disabled. Sorry."
+msgstr ""
+"Dor laat sik keen Pünkt-Skripten finnen, oder keen dorvun funkscheneert. Dat "
+"automaatsche Utdelen vun Pünkt warrt utmaakt."
+
+#: scriptmanager.cpp:419
+msgid ""
+"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
+"tar.gz)"
+msgstr ""
+"Skript-Paketen (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
+"tar.gz)"
+
+#: scriptmanager.cpp:421
+msgid "Select Script Package"
+msgstr "Skript-Paket utsöken"
+
+#: scriptmanager.cpp:437
+msgid ""
+"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
+msgstr ""
+"En Skript mit den Naam \"%1\" is al installeert. Deinstalleer dat man "
+"toeerst."
+
+#: scriptmanager.cpp:447
+msgid "Script successfully installed."
+msgstr "Skript is installeert."
+
+#: scriptmanager.cpp:451
+msgid ""
+"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
+"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Skript-Installatschoon fehlslaan.</p><p>Binnen dat Paket gifft dat keen "
+"utföhrbor Datei, bitte vertell dat den Paketpleger.</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
+msgstr "Büst Du seker, wat Du dat Skript \"%1\" deinstalleren wullt?"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall Script"
+msgstr "Skript deinstalleren"
+
+#: scriptmanager.cpp:541
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
+"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dat Skript lett sik nich deinstalleren.</p><p>De Skriptenpleger kann "
+"bloots Skripten deinstalleren, de as Paketen installeert sünd.</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:575
+msgid ""
+"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
+"at a time."
+msgstr ""
+"Dor löppt al en anner Textskript. Du kannst bloots een Textskript to Tiet "
+"lopen laten."
+
+#: scriptmanager.cpp:582
+msgid ""
+"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
+"script at a time."
+msgstr ""
+"Dor löppt al en anner Ümkodeerskript. Du kannst bloots een Ümkodeerskript to "
+"Tiet lopen laten."
+
+#: scriptmanager.cpp:612
+msgid ""
+"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
+"file has execute (+x) permissions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dat Skript <i>%1</i> lett sik nich starten.</p><p>Kiek maal na, wat de "
+"Datei Utföhrrechten hett (+x).</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:669
+msgid "There is no information available for this script."
+msgstr "Dor sünd keen Informatschonen över dat Skript verföögbar."
+
+#: scriptmanager.cpp:677
+#, c-format
+msgid "About %1"
+msgstr "Vertell wat över %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:681
+msgid "%1 Amarok Script"
+msgstr "%1 Amarok-Skript"
+
+#: scriptmanager.cpp:685
+msgid "License"
+msgstr "Lizenz"
+
+#: scriptmanager.cpp:710
+msgid "Debugging"
+msgstr "Fehlersöök"
+
+#: scriptmanager.cpp:711
+msgid "Show Output &Log"
+msgstr "Utgaav-&Logbook wiesen"
+
+#: scriptmanager.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Output Log for %1"
+msgstr "Utgaav-Logbook för %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:782
+msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
+msgstr "Dat Skript \"%1\" hett mit en Fehlerkode afslaten: %2"
+
+#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
+msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
+msgstr "En Amarok-Liekmaker, de en Lienengrafik bruukt"
+
+#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Graph Equalizer"
+msgstr "Graafsch Liekmaker"
+
+#: scrobbler.cpp:601
+msgid "Submitting to last.fm"
+msgstr "Överdregen na last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1003
+msgid "'%1' submitted to last.fm"
+msgstr "\"%1\" na last.fm överdragen."
+
+#: scrobbler.cpp:1006
+msgid "Several tracks submitted to last.fm"
+msgstr "En Reeg Stücken na last.fm överdragen."
+
+#: scrobbler.cpp:1010
+msgid ""
+"_n: '%1' and one other track submitted\n"
+"'%1' and %n other tracks submitted"
+msgstr ""
+"\"%1\" un een anner Stück överdragen\n"
+"\"%1\" un %n anner Stücken överdragen"
+
+#: scrobbler.cpp:1017
+msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
+msgstr "\"%1\" lett sik nich na last.fm överdregen"
+
+#: scrobbler.cpp:1020
+msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
+msgstr "En Reeg Stücken laat sik nich na last.fm överdregen"
+
+#: scrobbler.cpp:1023
+msgid ""
+"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
+"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
+msgstr ""
+"Överdregen vun \"%1\" un een anner Stück fehlslaan\n"
+"Överdregen vun \"%1\" un %n anner Stücken fehlslaan"
+
+#: scrobbler.cpp:1031
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track still in queue\n"
+"%n tracks still in queue"
+msgstr ""
+"Noch een Stück binnen de Reeg\n"
+"Noch %n Stücken binnen de Reeg"
+
+#: sliderwidget.cpp:434
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: sliderwidget.cpp:435
+#, c-format
+msgid "80%"
+msgstr "80%"
+
+#: sliderwidget.cpp:436
+#, c-format
+msgid "60%"
+msgstr "60%"
+
+#: sliderwidget.cpp:437
+#, c-format
+msgid "40%"
+msgstr "40%"
+
+#: sliderwidget.cpp:438
+#, c-format
+msgid "20%"
+msgstr "20%"
+
+#: sliderwidget.cpp:439
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:68
+msgid "Create Smart Playlist"
+msgstr "Plietsche Afspeellist opstellen"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:78
+msgid "Edit Smart Playlist"
+msgstr "Plietsche Afspeellist bewerken"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Track #"
+msgstr "Stück Nr."
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Play Counter"
+msgstr "Afspeelklock"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "File Path"
+msgstr "Datei-Padd"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:181
+msgid "Playlist name:"
+msgstr "Naam vun de Afspeellist:"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:189
+msgid "Match Any of the following conditions"
+msgstr "Een vun disse Bedingen mutt passen"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:197
+msgid "Match All of the following conditions"
+msgstr "All disse Bedingen mööt passen"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:205
+msgid "Order by"
+msgstr "Reeg na"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:211
+msgid "Random"
+msgstr "Tofällig"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:219
+msgid "Limit to"
+msgstr "Ingrenzen op"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:226
+msgid "tracks"
+msgstr "Stücken"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:231
+msgid "Expand by"
+msgstr "Sorteren na"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:314
+msgid "Completely Random"
+msgstr "Heel tofällig"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:315
+msgid "Score Weighted"
+msgstr "Na Pünkt wagen"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:316
+msgid "Rating Weighted"
+msgstr "Na Beweerten wagen"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:320
+msgid "Ascending"
+msgstr "Opwarts"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:321
+msgid "Descending"
+msgstr "Daalwarts"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:947
+msgid "Days"
+msgstr "Daag"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:948
+msgid "Months"
+msgstr "Maanden"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:949
+msgid "Years"
+msgstr "Johren"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:986
+msgid "Hours"
+msgstr "Stünnen"
+
+#: socketserver.cpp:162
+msgid "Visualizations"
+msgstr "Filmmakers"
+
+#: socketserver.cpp:170
+msgid "Right-click on item for context menu"
+msgstr "Rechtsklick op Indrag maakt Rechtsklickmenü op"
+
+#: socketserver.cpp:236
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Heel Schirm"
+
+#: socketserver.cpp:257
+msgid ""
+"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
+"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
+"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>Keen Filmmakers funnen</h3> Möögliche Oorsaken sünd: "
+"<ul><li>De Bibliotheek \"libvisual\" is nich installeert</li><li>Du hest "
+"keen libvisual-Modulen installeert</li></ul>Prööv dat bitte na un start "
+"Amarok denn nieg.</div>"
+
+#: statistics.cpp:62
+msgid "Collection Statistics"
+msgstr "Sammeln-Statistik"
+
+#: statistics.cpp:226
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n track\n"
+"%n tracks"
+msgstr ""
+"%n Stück\n"
+"%n Stücken"
+
+#: statistics.cpp:232
+msgid "Most Played Tracks"
+msgstr "Tomehrst speelt Stücken"
+
+#: statistics.cpp:233
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n play\n"
+"%n plays"
+msgstr ""
+"%n Maal afspeelt\n"
+"%n Maal afspeelt"
+
+#: statistics.cpp:244
+msgid "Favorite Artists"
+msgstr "Leefst Künstlers"
+
+#: statistics.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n artist\n"
+"%n artists"
+msgstr ""
+"%n Künstler\n"
+"%n Künstlers"
+
+#: statistics.cpp:257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"%n Album\n"
+"%n Alben"
+
+#: statistics.cpp:268
+msgid "Favorite Genres"
+msgstr "Leefst Musikoorden"
+
+#: statistics.cpp:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n genre\n"
+"%n genres"
+msgstr ""
+"%n Musikoort\n"
+"%n Musikoorden"
+
+#: statistics.cpp:279
+msgid "Newest Items"
+msgstr "Niegst Indrääg"
+
+#: statistics.cpp:280
+#, c-format
+msgid "First played %1"
+msgstr "Toeerst speelt: %1"
+
+#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
+msgid "%1. %2 - %3"
+msgstr "%1. %2 - %3"
+
+#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
+msgid "%1. %2"
+msgstr "%1. %2"
+
+#: statistics.cpp:549
+#, c-format
+msgid "Added: %1"
+msgstr "Toföögt: %1"
+
+#: statistics.cpp:566
+msgid "Score: %1 Rating: %2"
+msgstr "Pünkt: %1, Beweerten: %2"
+
+#: statistics.cpp:609
+msgid ""
+"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
+"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
+"accumulate data on your play habits!</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center><h3>Statistik</h3>Ahn Sammeln gifft dat keen Statistik! "
+"Maak Di en Sammeln, un denn höör Dien Musik - denn laat sik ok Daten över "
+"Dien Höörwennsten tohoopstellen.</div>"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:103
+msgid "Done"
+msgstr "Fardig"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:107
+msgid "Aborted"
+msgstr "Afbraken"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:117
+msgid "Aborting..."
+msgstr "Warrt afbraken..."
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:177
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
+"%n Queued Tracks (%1)"
+msgstr ""
+"1 inreegt Stück (%1)\n"
+"%n inreegt Stücken (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:180
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track\n"
+"%n Queued Tracks"
+msgstr ""
+"1 inreegt Stück\n"
+"%n inreegt Stücken"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue All Tracks"
+msgstr "All Stücken ut Reeg &wegmaken"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 More Track\n"
+"%n More Tracks"
+msgstr ""
+"Noch 1 Stück\n"
+"Noch %n Stücken"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:267
+msgid ""
+"_n: 1 track (%1)\n"
+"%n tracks (%1)"
+msgstr ""
+"1 Stück (%1)\n"
+"%n Stücken (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:271
+#, c-format
+msgid "Next: %1"
+msgstr "Nakamen: %1"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
+msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
+msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Utmaakt</i>"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
+msgid "Show details"
+msgstr "Enkelheiten wiesen"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
+msgid "Abort all background-operations"
+msgstr "All Achtergrundakschonen afbreken"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
+msgid "Show progress detail"
+msgstr "Vörankamen-Details wiesen"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
+msgid "Multiple background-tasks running"
+msgstr "Mehr Achtergrundperzessen an't Lopen"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
+msgid "Aborting all jobs..."
+msgstr "All Akschonen warrt afbraken..."
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:148
+msgid "Amarok is paused"
+msgstr "Amarok maakt en Paus"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:177
+msgid ""
+"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
+"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
+"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
+"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
+"is</p>"
+msgstr ""
+"<p>Een vun Mike Oldfield sien best Stücken, Amarok, geev den Naam vun den "
+"Audio-Afspeler, den Du jüst bruukst. Dank för dat Bruken vun Amarok!</p><p "
+"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>De velen "
+"annern Lüüd, de hulpen hebbt, Amarok to dat to maken, wat dat nu is</p>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:185
+msgid ""
+"_: track by artist on album\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>, op <b>%3</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:189
+msgid ""
+"_: track by artist\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:194
+msgid ""
+"_: track on album\n"
+"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> op <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:200
+msgid "Unknown track"
+msgstr "Nich bekannt Stück"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Playing: %1"
+msgstr "An't Spelen: %1"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:222
+msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
+msgstr "%1 utsöcht vun %2 sichtboren Stücken"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:224
+msgid "0 visible of 1 track"
+msgstr "Keen sichtbor vun 1 Stück"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:225
+msgid "%1 visible of %2 tracks"
+msgstr "%1 sichtbor vun %2 Stücken"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:226
+msgid "%1 selected of %2 tracks"
+msgstr "%1 utsöcht vun %2 Stücken"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track\n"
+"%n tracks"
+msgstr ""
+"1 Stück\n"
+"%n Stücken"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:241
+msgid ""
+"_: X visible/selected tracks (time) \n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:245
+#, c-format
+msgid "Play-time: %1"
+msgstr "Speelduer: %1"
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:113
+msgid "%1: on"
+msgstr "%1: an"
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:113
+msgid "%1: off"
+msgstr "%1: ut"
+
+#: tagdialog.cpp:301
+msgid "Generating audio fingerprint..."
+msgstr "Audio-Fingerafdruck warrt opstellt..."
+
+#: tagdialog.cpp:312
+msgid ""
+"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
+msgstr ""
+"Tunepimp (de MusicBrainz Beteker-Bibliotheek) hett dissen Fehler "
+"torüchgeven: \"%1\"."
+
+#: tagdialog.cpp:322
+msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
+msgstr "Dat Stück lett sik nich binnen de MusicBrainz-Datenbank finnen."
+
+#: tagdialog.cpp:383
+msgid "Summary"
+msgstr "Tosamenfaten"
+
+#: tagdialog.cpp:384
+msgid "Tags"
+msgstr "Betekers"
+
+#: tagdialog.cpp:387
+msgid "Labels"
+msgstr "Steekwöör"
+
+#: tagdialog.cpp:505
+msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
+msgstr "Bitte installeer MusicBrainz, wenn Du disse Funkschoon bruken wullt."
+
+#: tagdialog.cpp:578
+msgid "Tracks by this Artist"
+msgstr "Stücken vun dissen Künstler"
+
+#: tagdialog.cpp:590
+msgid "Albums by this Artist"
+msgstr "Alben vun dissen Künstler"
+
+#: tagdialog.cpp:602
+msgid "Favorite by this Artist"
+msgstr "Leefste vun dissen Künstler"
+
+#: tagdialog.cpp:614
+msgid "Favorite on this Album"
+msgstr "Leefste op dit Album"
+
+#: tagdialog.cpp:621
+msgid "Related Artists"
+msgstr "Liek Künstlers"
+
+#: tagdialog.cpp:632
+msgid "Track Information: %1 by %2"
+msgstr "Stück-Informatschon: %1 vun %2"
+
+#: tagdialog.cpp:645
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>, op <b>%3</b>"
+
+#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
+msgid ""
+"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
+"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
+msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
+
+#: tagdialog.cpp:676
+msgid "Samplerate"
+msgstr "Aftastrate"
+
+#: tagdialog.cpp:677
+msgid "Size"
+msgstr "Grött"
+
+#: tagdialog.cpp:678
+msgid "Format"
+msgstr "Formaat"
+
+#: tagdialog.cpp:687
+msgid "First Played"
+msgstr "Toeerst speelt"
+
+#: tagdialog.cpp:689
+msgid ""
+"_: a single item (singular)\n"
+"Last Played"
+msgstr "Tolest speelt"
+
+#: tagdialog.cpp:822
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"Information for %n Tracks"
+msgstr ""
+"1 Stück\n"
+"Informatschoon för %n Stücken"
+
+#: tagdialog.cpp:913
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Editing 1 file\n"
+"Editing %n files"
+msgstr ""
+"Een Datei warrt bewerkt\n"
+"%n Dateien warrt bewerkt"
+
+#: tagdialog.cpp:919
+msgid "Rated Songs"
+msgstr "Beweert Stücken"
+
+#: tagdialog.cpp:921
+msgid "Average Rating"
+msgstr "Dörsnittbeweerten"
+
+#: tagdialog.cpp:925
+msgid "Scored Songs"
+msgstr "Stücken mit Pünkt"
+
+#: tagdialog.cpp:927
+msgid "Average Score"
+msgstr "Dörsnittpünkt"
+
+#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
+msgid "The file %1 is not writable."
+msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven."
+
+#: tagdialog.cpp:1494
+msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
+msgstr "Deit mi leed, man de Beteker vun disse Dateien lett sik nich ännern:\n"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
+msgid "Guess By Filename Configuration"
+msgstr "Inrichten vun't Raden ut Dateinaam"
+
+#: trackpickerdialog.cpp:58
+msgid "MusicBrainz Results"
+msgstr "MusicBrainz-Resultaat"
+
+#: tracktooltip.cpp:266
+msgid "Amarok - rediscover your music"
+msgstr "AmaroK - Beleev Dien Musik nieg!"
+
+#: transferdialog.cpp:38
+msgid "Transfer Queue to Device"
+msgstr "Töövreeg överdregen"
+
+#: transferdialog.cpp:45
+msgid "Music Location"
+msgstr "Oort för Musik"
+
+#: transferdialog.cpp:47
+#, c-format
+msgid ""
+"Your music will be transferred to:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Dien Musik warrt överdragen na:\n"
+"%1"
+
+#: transferdialog.cpp:56
+msgid ""
+"You can have your music automatically grouped in\n"
+"a variety of ways. Each grouping will create\n"
+"directories based upon the specified criteria.\n"
+msgstr ""
+"Du kannst Dien Musik automaatsch mit en Reeg\n"
+"verscheden Metoden tohoop stellen laten. Elk\n"
+"Metood stellt Ornern langs de angeven Markmalen op.\n"
+
+#: transferdialog.cpp:60
+msgid "Groupings"
+msgstr "Metoden"
+
+#: transferdialog.cpp:61
+msgid "Select first grouping:\n"
+msgstr "Eerst Metood:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:63
+msgid "Select second grouping:\n"
+msgstr "Tweet Metood:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:65
+msgid "Select third grouping:\n"
+msgstr "Drütt Metood:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:103
+msgid "Convert spaces to underscores"
+msgstr "Freetekens mit Ünnerstreek utwesseln"
+
+#: Options1.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "General Options"
+msgstr "Allgemeen Optschonen"
+
+#: Options1.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w splash-screen on startup"
+msgstr "Starts&chirm bi't Starten wiesen"
+
+#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok bi't Starten dat Startfinster."
+
+#: Options1.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Show tray &icon"
+msgstr "&Lüttbild in Systeemafsnitt wiesen"
+
+#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't "
+"Paneel wiesen wullt."
+
+#: Options1.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "&Flash tray icon when playing"
+msgstr "Lüttbild &blinkt wielt dat Afspelen"
+
+#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
+#, no-c-format
+msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn dat Systeemafsnitt-Lüttbild för Amarok ok wat doon schall"
+
+#: Options1.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "Show player window"
+msgstr "Afspeler-Finster wiesen"
+
+#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable an extra player window."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du en egen Afspeler-Finster anmaken wullt"
+
+#: Options1.ui:146
+#, no-c-format
+msgid "Default si&ze for cover previews:"
+msgstr "Standard&grött för Titelbild-Vöransichten:"
+
+#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
+msgstr "Grött vun dat Titelbild binnen den Kontextkieker in Pixels."
+
+#: Options1.ui:163
+#, no-c-format
+msgid "px"
+msgstr "px"
+
+#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
+msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen den Kontextkieker in Pixels."
+
+#: Options1.ui:219
+#, no-c-format
+msgid "External web &browser:"
+msgstr "E&xtern Nettkieker:"
+
+#: Options1.ui:244
+#, no-c-format
+msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du den extern Nettkieker utsöken, den Amarok bruken schall."
+
+#: Options1.ui:288
+#, no-c-format
+msgid "Use &another browser:"
+msgstr "En &anner Nettkieker bruken:"
+
+#: Options1.ui:313
+#, no-c-format
+msgid "Enter filename of external web browser."
+msgstr "Giff den Dateinaam vun en extern Nettkieker in."
+
+#: Options1.ui:345
+#, no-c-format
+msgid "Components"
+msgstr "Komponenten"
+
+#: Options1.ui:356
+#, no-c-format
+msgid "Use &scores"
+msgstr "Pün&kt bruken"
+
+#: Options1.ui:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
+"habits."
+msgstr ""
+"De Pünkt för de Stücken warrt automaatsch na Dien Höörwennsten utreekt."
+
+#: Options1.ui:370
+#, no-c-format
+msgid "Use ratings"
+msgstr "Beweerten bruken"
+
+#: Options1.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
+msgstr "Du kannst de Stücken vun Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten."
+
+#: Options1.ui:395
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
+"enable the moodbar feature."
+msgstr ""
+"Du bruukst dat Paket \"<a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
+"Moodbar'>moodbar</a>\", wenn Du de Luunbalken-Funkschoon bruken wullt."
+
+#: Options1.ui:432
+#, no-c-format
+msgid "Use &moods"
+msgstr "&Luunbalken bruken"
+
+#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
+"the player window and a column in the playlist window."
+msgstr ""
+"Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat "
+"Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder."
+
+#: Options1.ui:477
+#, no-c-format
+msgid "Make m&oodier:"
+msgstr "L&uunscher maken:"
+
+#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
+"a prettier but less meaningful output."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, warrt de Klöörtöön liek verdeelt. De Balken warrt denn wat "
+"smucker, man he bedüüdt denn weniger."
+
+#: Options1.ui:489
+#, no-c-format
+msgid "Happy Like a Rainbow"
+msgstr "Blied as en Regenbagen"
+
+#: Options1.ui:494
+#, no-c-format
+msgid "Angry as Hell"
+msgstr "Hellsch suer"
+
+#: Options1.ui:499
+#, no-c-format
+msgid "Frozen in the Arctic"
+msgstr "Infroren in de Küll"
+
+#: Options1.ui:561
+#, no-c-format
+msgid "Stor&e mood data files with music"
+msgstr "Luundaten bi de &Musikdateien wohren"
+
+#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
+"stores them in your home folder."
+msgstr ""
+"Is dit anmaakt, warrt de Luundaten bi de Musikdateien wohrt, anners binnen "
+"Dien Tohuusorner."
+
+#: Options1.ui:567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
+"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
+"stores them in your home folder."
+msgstr ""
+"Is dit anmaakt, warrt de Luundaten bi de Musikdateien wohrt: De Luundaten "
+"för t.B. \"/musik/datei.mp3\" warrt as \"musik/datei.mood\" sekert. Is dit "
+"utmaakt, warrt se binnen Dien Tohuusorner sekert."
+
+#: Options1.ui:584
+#, no-c-format
+msgid "Playlist-Window Options"
+msgstr "Optschonen för dat Afspeellist-Finster"
+
+#: Options1.ui:595
+#, no-c-format
+msgid "&Remember current playlist on exit"
+msgstr "De aktuelle Afspeellist bi't Utmaken woh&ren"
+
+#: Options1.ui:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted.<br>"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un maakt "
+"se wedder op, wenn Amarok nieg start.<br>"
+
+#: Options1.ui:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un maakt "
+"se wedder op, wenn Amarok nieg start."
+
+#: Options1.ui:609
+#, no-c-format
+msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
+msgstr "Relative &Padden binnen vun Hand sekerte Afspeellisten bruken"
+
+#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
+"playlists"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, bruukt Amarok relative Padden för de Stücken binnen vun Hand "
+"sekerte Afspeellisten."
+
+#: Options1.ui:623
+#, no-c-format
+msgid "Switch to Context &Browser on track change"
+msgstr "Bi't Wesseln vun't Stück den &Kontext-Kieker opmaken"
+
+#: Options1.ui:626
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
+msgstr "Na den Kontext-Kieker wesseln, wenn en Stück speelt warrt.<br>"
+
+#: Options1.ui:629
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
+msgstr "Na den Kontext-Kieker wesseln, wenn en Stück speelt warrt."
+
+#: Options2.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
+msgstr "Amarok-Lüttbild&muster bruken (Niegstart nödig)"
+
+#: Options2.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Amarok sien Lüttbildmuster bruken wullt.<br>"
+
+#: Options2.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Amarok sien egen Lüttbildmuster bruken wullt."
+
+#: Options2.ui:73
+#, no-c-format
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "&Egen Schriftoorden bruken"
+
+#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom fonts."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du egen Schriftoorden bruken wullt."
+
+#: Options2.ui:129
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Window:"
+msgstr "Afspeellist-Finster:"
+
+#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
+#: amarokcore/amarok.kcfg:483
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the playlist window."
+msgstr "De Schriftoort, de binnen dat Afspeellist-Finster bruukt warrt."
+
+#: Options2.ui:173
+#, no-c-format
+msgid "Player Window:"
+msgstr "Afspeler-Finster:"
+
+#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the player window."
+msgstr "De Schriftoort, de binnen dat Afspeler-Finster bruukt warrt."
+
+#: Options2.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "Context Sidebar:"
+msgstr "Kontext-Kieker"
+
+#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
+#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the context browser."
+msgstr "De Schriftoort, de binnen den Kontext-Kieker bruukt warrt."
+
+#: Options2.ui:260
+#, no-c-format
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Klöörschema"
+
+#: Options2.ui:299
+#, no-c-format
+msgid "&Custom color scheme"
+msgstr "&Egen Klöörschema"
+
+#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, bruukt Amarok de vun den Bruker angeven Klören binnen de "
+"Afspeellist."
+
+#: Options2.ui:359
+#, no-c-format
+msgid "Fo&reground:"
+msgstr "&Vörgrund:"
+
+#: Options2.ui:368
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
+msgstr "Leggt de Vörgrundklöör för de Afspeellist fast."
+
+#: Options2.ui:397
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Vörgrundklöör för dat Afspeellist-Finster fastleggen "
+"wullt."
+
+#: Options2.ui:400
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
+msgstr "Wählt de Klöör för de Vörgrund-/Text-Klöör in de Afspeellist ut."
+
+#: Options2.ui:419
+#, no-c-format
+msgid "&Background:"
+msgstr "&Achtergrund:"
+
+#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
+msgstr "Wählt de Klöör för den Achtergrund in de Afspeellist ut."
+
+#: Options2.ui:469
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color in the playlist window."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Achtergrundklöör för dat Afspeellist-Finster utwählen "
+"wullt."
+
+#: Options2.ui:484
+#, no-c-format
+msgid "The current &TDE color-scheme"
+msgstr "Aktuell &TDE-Klöörschema bruken"
+
+#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, bruukt Amarok de vörinstellten TDE-Klören för de Afspeellist."
+
+#: Options2.ui:501
+#, no-c-format
+msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
+msgstr "Dat klass'sche \"funky-monkey\"-Muster vun &Amarok"
+
+#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, bruukt Amarok sien vörinstellt Klören för de Afspeellist."
+
+#: Options2.ui:542
+#, no-c-format
+msgid "Color for new playlist items:"
+msgstr "Klöör för niege Afspeellist-Indrääg:"
+
+#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
+msgstr "De Klöör för niege Stücken binnen de Afspeellist"
+
+#: Options2.ui:571
+#, no-c-format
+msgid "Context Browser Style"
+msgstr "Kontextkieker-Stil"
+
+#: Options2.ui:598
+#, no-c-format
+msgid "Select a style:"
+msgstr "Stil utsöken:"
+
+#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
+#, no-c-format
+msgid "Select the style of the Context Browser."
+msgstr "Bitte den Stil för de Kontextkieker utsöken"
+
+#: Options2.ui:630
+#, no-c-format
+msgid "Install New Style..."
+msgstr "Niegen Stil installeren..."
+
+#: Options2.ui:633
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
+"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du en niegen Stil för den Kontextkieker installeren wullt."
+"<br>Tipp: Mehr Stilen gifft dat op <a href='http://trinity-look.org'>http://"
+"kde-look.org</a>"
+
+#: Options2.ui:636
+#, no-c-format
+msgid "Select and install a new Context Browser style."
+msgstr "En niegen Kontextkieker-Stil utsöken un installeren."
+
+#: Options2.ui:644
+#, no-c-format
+msgid "Download Styles..."
+msgstr "Stilen daalladen..."
+
+#: Options2.ui:647
+#, no-c-format
+msgid "Click to download new Context Browser styles."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du en niegen Stil för den Kontextkieker daalladen wullt."
+
+#: Options2.ui:650
+#, no-c-format
+msgid "Select and download new Context Browser styles."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du niege Stilen för den Kontextkieker utsöken un daalladen."
+
+#: Options2.ui:675
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall Style"
+msgstr "Stil wegmaken"
+
+#: Options2.ui:678
+#, no-c-format
+msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "Den utsöchten Kontextkieker-Stil deinstalleren"
+
+#: Options2.ui:681
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du den utsöchten Kontextkieker-Stil "
+"deinstalleren wullt."
+
+#: Options4.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Transition"
+msgstr "Ö&vergäng"
+
+#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Transition Behavior</b>\n"
+"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
+"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
+"(with configurable fade period).</p>"
+msgstr ""
+"<b>Övergäng</b>\n"
+"<p>Amarok kann op verscheden Oorden vun een na dat nakamen Stück wesseln. "
+"Dat tokamen Stück kann direktemang anspeelt warrn (mit en instellbor Paus), "
+"oder dat gifft en week Överblennen (mit instellbor Övergangtiet).</p>"
+
+#: Options4.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "&No crossfading"
+msgstr "&Keen Överblennen"
+
+#: Options4.ui:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
+"tracks."
+msgstr ""
+"Normaal Övergang bruken. Du kannst en Paus vun fastleggt Duer twischen de "
+"Stücken infögen."
+
+#: Options4.ui:103
+#, no-c-format
+msgid "Insert &gap:"
+msgstr "&Paus infögen:"
+
+#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
+#, no-c-format
+msgid " ms"
+msgstr " ms"
+
+#: Options4.ui:140
+#, no-c-format
+msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Still twischen Stücken in Millisekunnen."
+
+#: Options4.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "&Crossfading"
+msgstr "Över&blennen"
+
+#: Options4.ui:156
+#, no-c-format
+msgid "Enable crossfading between tracks."
+msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken"
+
+#: Options4.ui:197
+#, no-c-format
+msgid "Crosso&ver duration:"
+msgstr "Överblenn&tiet:"
+
+#: Options4.ui:225
+#, no-c-format
+msgid "Crossfa&de:"
+msgstr "Över&blennen:"
+
+#: Options4.ui:278
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
+msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen."
+
+#: Options4.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Always"
+msgstr "Jümmers"
+
+#: Options4.ui:289
+#, no-c-format
+msgid "On Automatic Track Change Only"
+msgstr "Bloots bi't automaatsche Wesseln vun Stücken"
+
+#: Options4.ui:294
+#, no-c-format
+msgid "On Manual Track Change Only"
+msgstr "Bloots bi't Wesseln twischen Stücken vun Hand"
+
+#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "Select when you want crossfading to occur"
+msgstr "Hier kannst Du utsöken, wannehr Stücken överblendt warrt"
+
+#: Options4.ui:355
+#, no-c-format
+msgid "Fade out on e&xit"
+msgstr "Utblennen bi't Ver&laten"
+
+#: Options4.ui:358
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
+msgstr "Wenn aktiveert, blendt Amarok Stücken an't Programmenn ut"
+
+#: Options4.ui:366
+#, no-c-format
+msgid "&Resume playback on start"
+msgstr "Bi't Starten &wiederspelen"
+
+#: Options4.ui:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
+"previous session -- just like a tape-player."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, maakt Amarok<br>mit dat Afspelen dor wieder, wo Du dor dat "
+"verleden Maal mit ophollen hest - jüst as en Kassettenafspeler."
+
+#: Options4.ui:414
+#, no-c-format
+msgid "&Fadeout"
+msgstr "&Utblennen"
+
+#: Options4.ui:429
+#, no-c-format
+msgid "No &fadeout"
+msgstr "Nich &utblennen"
+
+#: Options4.ui:435
+#, no-c-format
+msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
+msgstr "Nich utblennen, de Musik is op'n Stutz weg"
+
+#: Options4.ui:493
+#, no-c-format
+msgid "Fadeout &duration:"
+msgstr "Utblenn-&Duer:"
+
+#: Options4.ui:546
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
+msgstr "De Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen."
+
+#: Options4.ui:558
+#, no-c-format
+msgid "Fade&out"
+msgstr "Ut&blennen"
+
+#: Options4.ui:564
+#, no-c-format
+msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
+msgstr "De Musik bi'n Klick op den \"Anhollen\"-Knoop utblennen"
+
+#: Options5.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Use On-Screen-Display"
+msgstr "Op-Schirm-Dorstellen (OSD) br&uken"
+
+#: Options5.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
+"data when a new track is played."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Op-Schirm-Dorstellen (OSD) anmaken wullt.<br>De OSD "
+"wiest in Kort Informatschonen, wenn en Stück jüst dat Spelen anfangt."
+
+#: Options5.ui:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
+"when a new track is played."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du de Op-Schirm-Dorstellen (OSD) anmaken wullt. De OSD "
+"wiest in Kort Informatschonen, wenn en Stück jüst dat Spelen anfangt."
+
+#: Options5.ui:95
+#, no-c-format
+msgid "&Font"
+msgstr "&Schriftoort"
+
+#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
+#, no-c-format
+msgid "The font to use for the On-Screen Display."
+msgstr "De Schriftoort för de Op-Schirm-Dorstellen."
+
+#: Options5.ui:127
+#, no-c-format
+msgid "Draw &shadow"
+msgstr "&Schaddens teken"
+
+#: Options5.ui:137
+#, no-c-format
+msgid "C&olors"
+msgstr "&Klören"
+
+#: Options5.ui:159
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "&Egen Klören bruken"
+
+#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du egen Klören för de Op-Schirm-Dorstellen bruken wullt."
+
+#: Options5.ui:232
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Achtergrundklöör:"
+
+#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD background."
+msgstr "De Klöör vun den OSD-Achtergrund."
+
+#: Options5.ui:261
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the color of the OSD text."
+msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör vun den OSD-Text fastleggen wullt."
+
+#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD text."
+msgstr "De Klöör vun den OSD-Text."
+
+#: Options5.ui:290
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color of the OSD."
+msgstr "Klick hier, wenn Du de Achtergrundklöör vun de OSD fastleggen wullt."
+
+#: Options5.ui:309
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Textklöör:"
+
+#: Options5.ui:326
+#, no-c-format
+msgid "Make the &background translucent"
+msgstr "&Achtergrund dörsichtig maken"
+
+#: Options5.ui:339
+#, no-c-format
+msgid "Display &Text"
+msgstr "&Text"
+
+#: Options5.ui:353
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
+msgstr "De sülvigen Informatschoon as binnen de Afspeellist wiesen."
+
+#: Options5.ui:396
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Duer:"
+
+#: Options5.ui:418
+#, no-c-format
+msgid "Forever"
+msgstr "Hele Tiet"
+
+#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
+"and 10000 ms."
+msgstr ""
+"De Tiet in Millisekunnen, de de OSD wiest warrt. De Weert mutt twischen 500 "
+"un 10000 ms liggen."
+
+#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
+#, no-c-format
+msgid "The screen that should display the OSD."
+msgstr "De Schirm, op de de OSD wiest warrt."
+
+#: Options5.ui:466
+#, no-c-format
+msgid "Sc&reen:"
+msgstr "&Schirm:"
+
+#: Options7.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Collection Setup"
+msgstr "Sammeln instellen"
+
+#: Options7.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Collection Folders"
+msgstr "Sammelnornern"
+
+#: Options7.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Collection Database"
+msgstr "Sammelndatenbank"
+
+#: Options8.ui:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
+"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
+"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
+"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
+msgstr ""
+"Amarok kann den Naam vun elk afspeelt Stück na last.fm överdregen. Dat "
+"Systeem kiekt automaatsch na lieke Mögen vun anner Lüüd un maakt dor "
+"Vörslääg ut. Wenn Du dor mehr över weten wullt, kiek Di man de <a "
+"href='http://www.last.fm'>Tohuussiet</a> an."
+
+#: Options8.ui:90
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Profile"
+msgstr "last.fm-Profil"
+
+#: Options8.ui:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
+"signup.php'>last.fm profile</A>."
+msgstr ""
+"<p>Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en <a href='http://www."
+"last.fm:80/signup.php'>last.fm-Profil</a> hebben."
+
+#: Options8.ui:199
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Services"
+msgstr "last.fm-Deensten"
+
+#: Options8.ui:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
+"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
+"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
+"Context Browser."
+msgstr ""
+"Büst Du inmeldt, kann Amarok last.fm Dien Höörwennsten vertellen. Dien "
+"Profil is de Grundlaag för Stück-Vörslääg; man en Profil is nich nödig, wenn "
+"Du lieke Künstlers binnen den Kontextkieker wiest hebben wullt."
+
+#: Options8.ui:232
+#, no-c-format
+msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
+msgstr "Profil dör Ö&verdregen vun afspeelte Stücken verbetern."
+
+#: Options8.ui:243
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve similar artists"
+msgstr "&Lieke Künstlers halen"
+
+#: Options8.ui:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
+"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
+msgstr ""
+"Woso maakst Du nich ok bi den <a href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
+"+users'>Amarok-last.fm-Koppel</a> mit un deelst Dien Möög mit anner Amarok-"
+"Brukers?"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:13
+#, no-c-format
+msgid "Amarok Version"
+msgstr "Amarok-Verschoon"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:14
+#, no-c-format
+msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
+msgstr ""
+"De Verschoon vun Amarok, warrt för't Niegstarten vun aRts bi nieg "
+"Installatschonen bruukt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:18
+#, no-c-format
+msgid "Position of player window"
+msgstr "Positschoon vun dat Afspeler-Finster"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:19
+#, no-c-format
+msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
+msgstr "De Positschoon vun dat Amarok-Hööftfinster, wenn Amarok start."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:22
+#, no-c-format
+msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
+msgstr "Lütt oder normaal Afspeler-Finster"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:23
+#, no-c-format
+msgid "If set the player window will start in minimal view"
+msgstr "Wenn anmaakt, start dat Afspeler-Finster in Lüttbedrief"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:27
+#, no-c-format
+msgid "Position of playlist window"
+msgstr "Positschoon vun dat Afspeellist-Finster"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr "De Positschoon vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:31
+#, no-c-format
+msgid "Size of playlist window"
+msgstr "Grött vun dat Afspeellist-Finster"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:32
+#, no-c-format
+msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr "De Grött vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:35
+#, no-c-format
+msgid "Whether to save playlist on quit"
+msgstr "Afspeellist bi't Beennen sekern"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un stellt "
+"ehr bi't Starten wedder her."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:40
+#, no-c-format
+msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
+msgstr ""
+"Symboolsche Verknüppen nagahn, wenn wat rekursiev na de Afspeellist toföögt "
+"warrt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
+"playlist."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, geiht Amarok symboolsche Verknüppen na, wenn Du de "
+"Afspeellist Dateien oder Ornern toföögst."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:45
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display a second, left time label."
+msgstr "Linkerhand en tweet Tietdorstellen wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
+"the player window."
+msgstr ""
+"Maak dit an, wenn Du en tweet Tietdorstellen linkerhand vun den Stück-"
+"Schuver wiest hebben wullt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:50
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
+msgstr "Nablieven Speeltiet linkerhand wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du lever de nablieven Speeltiet as de al aflopen Tiet vun "
+"dat aktuelle Stück binnen dat Afspeler-Finster wiest hebben wullt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show scores for tracks"
+msgstr "Pünkt för Stücken wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
+"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
+msgstr ""
+"Amarok gifft de Stücken Pünkt twischen 0 un 100, all dor na, wo faken Du en "
+"Stück speelst un woveel Du Di dorvun anhöörst."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:60
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show ratings for tracks"
+msgstr "Beweerten för de Stück wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
+"a given track."
+msgstr ""
+"Du kannst de Stücken per Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten, jümmer dor na, "
+"wo goot Du en Stück lieden magst."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:65
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
+msgstr "Egen Klören för Beweerten-Steerns bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:66
+#, no-c-format
+msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
+msgstr "Leggt fast, wat Du egen Klören för de Beweerten-Steerns bruken wullt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:70
+#, no-c-format
+msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
+msgstr "Gifft an, wat halve Steerns en fast Klöör hebbt oder de vun baven"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
+msgstr "Leggt fast, wat Du en egen Klöör för den halven Steern bruken wullt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Which track(s) to play repeatedly"
+msgstr "Leggt de Stück(en), de wedderhaalt warrt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
+"playlist indefinitely, or neither."
+msgstr ""
+"Dat aktuelle Stück, Album, de aktuelle Afspeellist oder gor nix ahn Enn "
+"wedderhalen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Don't Repeat"
+msgstr "Nich wedderhalen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:82
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Track"
+msgstr "Stück wedderhalen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:85
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Album"
+msgstr "Album wedderhalen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:88
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Playlist"
+msgstr "Afspeellist wedderhalen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:94
+#, no-c-format
+msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
+msgstr ""
+"Leggt de Stücken un Alben fast, de in den Tofallbedrief vörtrocken warrt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
+"in Random Mode."
+msgstr ""
+"Stücken un Alben mit de utsöchte Egenschap warrt in den Tofallbedrief "
+"fakener utsöcht as anner."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
+msgstr "Stücken un Alben na Tofall spelen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, speelt Amarok de Stücken un Alben op de Afspeellist in en "
+"tofällig Reeg."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used Dynamic Mode"
+msgstr "De tolest bruukt dünaamsch Bedrief"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
+msgstr "De Titel vun den dünaamschen Bedrief, de tolest in de Afspeellist weer"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used scoring script"
+msgstr "Dat tolest bruukte Pünkt-Skript"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:121
+#, no-c-format
+msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
+msgstr "De Naam vun dat tolest bruukte, egen Skript för Pünkt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show icon in system tray"
+msgstr "Lüttbild binnen Systeemafsnitt wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:126
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
+msgstr ""
+"Dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't Paneel an- oder utmaken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:130
+#, no-c-format
+msgid "Whether to animate the systray icon"
+msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild blinken laten"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon animation."
+msgstr "Animeren för Systeemafsnitt-Lüttbild an-/utmaken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show player window"
+msgstr "Afspeler-Finster wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
+"playlist windows."
+msgstr ""
+"Trennt Afspeler-Finster un Afspeellist; Amarok süht denn mehr ut as XMMS "
+"oder anner Winamp-Kloons."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
+"window"
+msgstr ""
+"Luunbalkens binnen Schuverbalkens un binnen en Striep vun de Afspeellist "
+"wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
+"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
+"window."
+msgstr ""
+"Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat "
+"Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:145
+#, no-c-format
+msgid "Store Mood data files with music"
+msgstr "Luundaten bi de Musikdateien wohren"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:150
+#, no-c-format
+msgid "Maximize color spread of Moodbar"
+msgstr "Jümmers heel Toonrebeet op Luunbalken bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "Alter Mood data according to theme"
+msgstr "Luundaten na't Muster topassen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
+"look."
+msgstr ""
+"De Töön warrt na en Klöörmuster verdeelt, dat Utsehn lett sik also topassen."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:160
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
+msgstr "Warktüüchbalken binnen dat Afspeellist-Finster wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
+msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen Kontextkieker un Titelbildpleger"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:170
+#, no-c-format
+msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
+msgstr "Ornern rekursiev na de Afspeellist tofögen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:171
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
+msgstr "Leggt fast, wat Ornern de Afspeellist rekursiev toföögt warrt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:175
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
+msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:176
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:180
+#, no-c-format
+msgid "Whether the playlist window is visible"
+msgstr "Afspeellist-Finster wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Wiest oder verstickt dat Afspeellist-Finster. De PL-Knoop binnen dat "
+"Afspeler-Finster deit dat sülve."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Number of undo levels in playlist"
+msgstr "Torüchnehm-Schreed binnen Afspeellist"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:186
+#, no-c-format
+msgid "The number of undo levels in the playlist."
+msgstr ""
+"Tall vun Schreed, de binnen dat Afspeellist-Finster torüchnahmen warrn köönt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:190
+#, no-c-format
+msgid "Index of current visual analyzer"
+msgstr "Index vun den aktuellen Frequenzkieker"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display."
+msgstr "De ID vun den Frequenzkieker, de wiest warrn schall"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
+msgstr ""
+"Index vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:196
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
+msgstr ""
+"De ID vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrn "
+"schall"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:200
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window splitter positions"
+msgstr "Positschonen vun den Afspeellist-Finsterdeler"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:201
+#, no-c-format
+msgid "Currently unused"
+msgstr "Opstunns nich bruukt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:205
+#, no-c-format
+msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
+msgstr "Startschirm bi't Starten wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:206
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "Dat Wiesen vun den Startschirm bi Amarok sien Start an-/utmaken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:210
+#, no-c-format
+msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
+msgstr "Bi't Afspelen automaatsch na den Kontextkieker wesseln"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
+msgstr "Wesselt automaatsch na den Kontextkieker, wenn en nieg Stück anfangt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
+msgstr "CSS-Stilvörlaag för dat Utsehn vun den Kontextkieker fastleggen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:216
+#, no-c-format
+msgid "Set this to the style dir you want to use."
+msgstr "Hier kannst Du den Orner vun den Stil angeven"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:220
+#, no-c-format
+msgid "Whether Menubar is shown"
+msgstr "Menübalken wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
+msgstr "Wenn anmaakt, wiest Amarok en Menübalken baven dat Programmfinster."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Whether playlists store relative path"
+msgstr "Afspeellisten bruukt relative Padden"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
+"each track, not an absolute path."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, bargt vun Hand sekerte Amarok-Afspeellisten relative Padden na "
+"de Stücken."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:230
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
+msgstr "Bi't Bestüern vörhannen Dateien överschrieven"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:231
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
+msgstr "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern al vörhannen Dateien överschreven."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group directories according to their filetype."
+msgstr "Bi't Bestüern Ornern na Dateityp tohoop stellen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Ornern mit den sülven Dateityp tohoop "
+"stellt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:240
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr "Bi't Bestüern Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:241
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, warrt Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:245
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
+msgstr "Bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam övergahn"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:246
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam "
+"övergahn."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr "Bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit Ünnerstreek utwesseln"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit "
+"Ünnerstreek utwesselt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr "Bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för Ornern bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:256
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för de Ornern "
+"bruukt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:260
+#, no-c-format
+msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
+msgstr "Index vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:261
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
+msgstr "De ID vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
+"filesystems."
+msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se kompatibel to VFAT warrt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
+"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Tekens utwesselt, de nich kompatibel to "
+"VFAT-Dateisystemen sünd (as t.B. \":\", \"*\" un \"?\")."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
+"ASCII characters."
+msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se bloots ASCII-Tekens bruukt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:271
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
+"the 7-bit ASCII character set."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern so ümnöömt, dat se bloots ASCII-"
+"Tekens bargt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
+msgstr "Bi't Bestüern en egen Dateinaam-Schema bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern langs en egen Formaattekenkeed "
+"ümnöömt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:280
+#, no-c-format
+msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
+msgstr "Formaattekenkeed för't Bestüern, wenn en egen Naamschema bruukt warrt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
+"files according to this format string."
+msgstr ""
+"Wenn en egen Dateinaam-Schema anmaakt is, warrt Dateien bi't Bestüern langs "
+"disse Formaattekenkeed ümnöömt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:285
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression that is to be replaced."
+msgstr "Reguleer Utdruck, de utwesselt warrt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
+msgstr ""
+"Bi't Bestüern warrt Ünnertekenkeden utwesselt, op de disse regulere Utdruck "
+"passt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:290
+#, no-c-format
+msgid "Replacing string."
+msgstr "De Tekenkeed, mit de utwesselt warrt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:291
+#, no-c-format
+msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
+msgstr ""
+"Bi't Bestüern warrt passen Ünnertekenkeden mit disse Tekenkeed utwesselt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:295
+#, no-c-format
+msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
+msgstr "De Dateinaam vun den extern Nettkieker, den Amarok bruken schall."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:299
+#, no-c-format
+msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
+msgstr "Dat Lüttbildmuster vun't Systeem oder Amarok sien egen bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:303
+#, no-c-format
+msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
+msgstr "De Sammeln as List oder Boom wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:310
+#, no-c-format
+msgid "Master volume"
+msgstr "Hööft-Luutstärk"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:311
+#, no-c-format
+msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
+msgstr ""
+"De Hööftinstellen för de Amarok-Luutstärk, en Weert twischen 0 (utmaakt) un "
+"100."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:317
+#, no-c-format
+msgid "Whether to crossfade between tracks"
+msgstr "Twischen Stücken överblennen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:318
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
+msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:322
+#, no-c-format
+msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
+msgstr "Duer vun't Överblennen, in Millisekunnen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:323
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
+msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:328
+#, no-c-format
+msgid "When to Crossfade"
+msgstr "Wannehr överblendt warrt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
+"only."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat jümmers oder bloots bi't Wesseln vun Stücken automaatsch/per "
+"Hand överblendt warrt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:333
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
+msgstr "Stücken bi't Klicken op \"Anhollen\" utblennen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:334
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable fadeout."
+msgstr "Utblennen an-/utmaken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:338
+#, no-c-format
+msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
+msgstr "Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:339
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
+msgstr "De Duer vun't Utblennen vun Stücken in Millisekunnen."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:344
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out when exiting the program."
+msgstr "Bi't Beennen vun Amarok utblennen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:348
+#, no-c-format
+msgid "Sound system to use"
+msgstr "Klangsysteem för't Afspelen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
+"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
+"configuration used at compile time."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen fastleggen. Amarok ünnerstütt "
+"opstunns aRts, GStreamer, xine un NMM. Wat disse Systemen redig verföögbor "
+"sünd, hangt vun de Instellen bi't Kompileren vun Amarok af."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:352
+#, no-c-format
+msgid "Enables the equalizer plugin"
+msgstr "Liekmaker bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:353
+#, no-c-format
+msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Klangstroom dör en Liekmaker föhrt."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:357
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr "Liekmaker-Vörverstärken, vun -100 bet 100, 0 is normaal."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:363
+#, no-c-format
+msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr ""
+"Verstärken för Liekmaker-Bänner, 10 Weerten, vun -100 bet 100, 0 is normaal."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:367
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer preset name."
+msgstr "Naam vun dat Liekmakerprofil"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:374
+#, no-c-format
+msgid "Amazon locale for cover retrieval"
+msgstr "Amazon-Rebeet för't Halen vun de Titelbiller"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
+msgstr "Leggt fast, vun welk Amazon-Server de Titelbiller haalt warrt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:382
+#, no-c-format
+msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
+msgstr "Wikipedia-Rebeet för't Halen vun Informatschonen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
+msgstr "Leggt de Spraak för de Wikipedia-Informatschonen fast"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:390
+#, no-c-format
+msgid "Use On-Screen Display"
+msgstr "Op-Schirm-Dorstellen bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
+msgstr "De Op-Schirm-Dorstellen an-/utmaken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
+msgstr "Binnen de OSD de sülven Informatschonen as in de Afspeellist wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
+"as the columns in the playlist."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de OSD de sülven Informatschonen as de Afspeellist "
+"wiesen, in de sülve Reeg as ehr Striepen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:400
+#, no-c-format
+msgid "The OSD text to show"
+msgstr "De Text för de OSD"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:401
+#, no-c-format
+msgid "Customize the OSD display text."
+msgstr "Den OSD-Text topassen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:405
+#, no-c-format
+msgid "Font for On-Screen Display"
+msgstr "Schriftoort för Op-Schirm-Dorstellen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:410
+#, no-c-format
+msgid "Draw a shadow around the text."
+msgstr "Schadden rund den Text bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:411
+#, no-c-format
+msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
+msgstr "Wiest en Schadden rund den OSD-Text."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:415
+#, no-c-format
+msgid "Fake-translucency Toggle"
+msgstr "Ümschalter för namaakt Dörschienen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:416
+#, no-c-format
+msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
+msgstr "Wenn aktiveert, schient de Achtergrund dör de OSD dör"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:420
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
+msgstr "Egen Klören för OSD bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:421
+#, no-c-format
+msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
+msgstr "Wenn aktiveert, kannst Du Dien egen Klören för de OSD fastleggen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:425
+#, no-c-format
+msgid "Font Color for On-Screen Display"
+msgstr "Schriftklöör för Op-Schirm-Dorstellen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
+"list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"De Klöör för den OSD-Text. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree Heeltallen "
+"twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:430
+#, no-c-format
+msgid "Background Color for On-Screen Display"
+msgstr "Achtergrundklöör för Op-Schirm-Dorstellen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
+"separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"De Klöör för den OSD-Achtergrund. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree "
+"Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:435
+#, no-c-format
+msgid "The color that is used for new items in the playlist."
+msgstr "De Klöör för niege Indrääg op de Afspeellist"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:439
+#, no-c-format
+msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
+msgstr "Duer för dat Wiesen vun den Text, in Millisekunnen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:440
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
+"default value is 5000 ms."
+msgstr ""
+"De Tiet, wo lang de OSD wiest warrt, in Millisekunnen. De Weert 0 bedüüdt, "
+"dat de OSD jümmers sichtbor blifft, 5000 ms is de Vörinstellen."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:445
+#, no-c-format
+msgid "Y position offset"
+msgstr "Y-Verschuven"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
+"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
+"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
+"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
+"screen."
+msgstr ""
+"De Y-Verschuven vun de OSD, relativ to den utsöchten Schirm un de OSD-"
+"Utrichten. Wenn de OSD an de Böverkant utricht is, gifft disse Weert den "
+"Afstand twischen OSD- un Schirmböverkant an. Is de OSD an de Kant nerrn "
+"utricht, gifft de Weert den Afstand twischen Schirm- un OSD-Ünnerkant an."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:452
+#, no-c-format
+msgid "OSD screen"
+msgstr "OSD-Schirm"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
+"setting should be 0."
+msgstr ""
+"De Schirm, op den de OSD wiest warrt. Wenn Du nich mehr een Schirm bruukst, "
+"schall dat 0 wesen."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:457
+#, no-c-format
+msgid "Whether the album cover should be shown"
+msgstr "Album-Titelbild wiesen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:458
+#, no-c-format
+msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
+msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok dat Album-Titelbild binnen de OSD"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:462
+#, no-c-format
+msgid "Align OSD to"
+msgstr "OSD-Utrichten"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
+"and Center."
+msgstr ""
+"De Positschoon vun de OSD. Möögliche Weerten sünd Links, Merrn, Rechts un "
+"Zentrum."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:477
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined fonts"
+msgstr "Egen Schriftoorden bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:478
+#, no-c-format
+msgid "Enabled/Disables custom fonts."
+msgstr "Den Bruuk vun egen Schriftoorden an-/utmaken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:482
+#, no-c-format
+msgid "Font in playlist window"
+msgstr "Schriftoort för de Afspeellist"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:486
+#, no-c-format
+msgid "Font in player window"
+msgstr "Schriftoort för den Afspeler"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:490
+#, no-c-format
+msgid "Font in context browser"
+msgstr "Schriftoort för den Kontextkieker"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
+msgstr "Vörinstellt Amarok-Klören för de Afspeellist bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:498
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, bruukt Amarok sien Vörinstellen för de Afspeellist-Klören"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:502
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
+msgstr "Globaal TDE-Klören för de Afspeellist bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
+msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok de TDE-Instellen för de Afspeellist-Klören"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
+msgstr "Egen Klören för de Afspeellist bruken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:508
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien instellte Klören för de Afspeellist"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:512
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window foreground color"
+msgstr "Vörgrundklöör för de Afspeellist"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
+"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"De Vörgrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree "
+"Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:517
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window background color"
+msgstr "Achtergrundklöör för de Afspeellist"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
+"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"De Achtergrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree "
+"Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:522
+#, no-c-format
+msgid "Color for half rating star"
+msgstr "Klöör för half Beweerten-Steern"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:523
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
+msgstr "De Klöör för en half Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:526
+#, no-c-format
+msgid "Color for single rating star"
+msgstr "Klöör för en enkel Steern"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:527
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
+msgstr "De Klöör för en enkel Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:530
+#, no-c-format
+msgid "Color for two rating stars"
+msgstr "Klöör för twee Beweerten-Steerns"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:531
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
+msgstr "De Klöör för twee Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:534
+#, no-c-format
+msgid "Color for three rating stars"
+msgstr "Klöör för dree Beweerten-Steerns"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:535
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
+msgstr "De Klöör för dree Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:538
+#, no-c-format
+msgid "Color for four rating stars"
+msgstr "Klöör för veer Beweerten-Steerns"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:539
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
+msgstr "De Klöör för veer Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:542
+#, no-c-format
+msgid "Color for five rating stars"
+msgstr "Klöör för fief Beweerten-Steerns"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:543
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
+msgstr "De Klöör för fief Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:549
+#, no-c-format
+msgid "Resume playback of last played track on startup"
+msgstr "Dat leste speelte Stück bi't Starten wiederspelen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:550
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, speelt Amarok dat tolest speelte Stück bi't Starten wieder."
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:554
+#, no-c-format
+msgid "Track URL to resume upon startup"
+msgstr "Stück-URL för't Wiederspelen bi't Starten"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:555
+#, no-c-format
+msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
+msgstr "Intern: De URL vun dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt warrt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:558
+#, no-c-format
+msgid "Time to resume at, in milliseconds"
+msgstr "De Tiet, an de wiederspeelt warrt, in Millisekunnen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:559
+#, no-c-format
+msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
+msgstr ""
+"Intern: Afspeelpositschoon binnen dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt "
+"warrt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:565
+#, no-c-format
+msgid "Database Engine"
+msgstr "Datenbank-Driever"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:566
+#, no-c-format
+msgid "The database engine used to store collection"
+msgstr "De Datenbank-Driever för de Sammeln-Datenbank"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:570
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
+msgstr "Sammeln-Ornern rekursiev dörkieken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:574
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
+msgstr "Sammeln-Ornern bi Ännern nieg dörkieken"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:578
+#, no-c-format
+msgid "List of folders in the Collection"
+msgstr "List vun de Ornern binnen de Sammeln"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Reekner"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:585
+#, no-c-format
+msgid "The host MySql server is running on"
+msgstr "De Reekner, op den de MySQL-Server löppt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:590
+#, no-c-format
+msgid "The port MySql server is listening"
+msgstr "De Port , an de de MySQL-Server luustert"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
+#, no-c-format
+msgid "Database name"
+msgstr "Datenbank-Naam"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
+#, no-c-format
+msgid "The database's name"
+msgstr "De Naam vun den Datenbank"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Bruker"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:600
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting MySql"
+msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na MySQL"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
+#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
+#: amarokcore/amarok.kcfg:655
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Passwoort"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
+#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
+#, no-c-format
+msgid "The user's password"
+msgstr "Dat Passwoort vun den Bruker"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:615
+#, no-c-format
+msgid "The host Postgresql server is running on"
+msgstr "De Reekner, op den de PostgreSQL-Server löppt"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:620
+#, no-c-format
+msgid "The port Postgresql server is listening"
+msgstr "De Port, an de de PostgreSQL-Server luustert"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:630
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
+msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na PostgreSQL"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:645
+#, no-c-format
+msgid "Submit played songs"
+msgstr "Speelt Stücken överdregen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:646
+#, no-c-format
+msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
+msgstr "Speelt Stücken na Audioscrobbler överdregen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:650
+#, no-c-format
+msgid "Username"
+msgstr "Brukernaam"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:651
+#, no-c-format
+msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na Audioscrobbler"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:656
+#, no-c-format
+msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln na Audioscrobbler"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:660
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve similar artists"
+msgstr "Lieke Künstlers halen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:661
+#, no-c-format
+msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
+msgstr "Lieke Stücken vun Audioscrobbler afropen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:668
+#, no-c-format
+msgid "Device type"
+msgstr "Reedschaptyp"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:669
+#, no-c-format
+msgid "The type of media device."
+msgstr "De Typ vun de Medienreedschap"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:672
+#, no-c-format
+msgid "Mount point"
+msgstr "Inhangoort"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:673
+#, no-c-format
+msgid "The mount point used for the media device connection."
+msgstr "De Inhangoort för de Medienreedschap"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:676
+#, no-c-format
+msgid "Mount command"
+msgstr "Inhang-Befehl"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:677
+#, no-c-format
+msgid "The mount command used for the media device connection."
+msgstr "De Inhang-Befehl för de Medienreedschap"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:680
+#, no-c-format
+msgid "UmountCommand"
+msgstr "Afhang-Befehl"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:681
+#, no-c-format
+msgid "The umount command used for the media device connection."
+msgstr "De Afhang-Befehl för de Medienreedschap"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:684
+#, no-c-format
+msgid "Auto delete podcasts"
+msgstr "Podcasts automaatsch wegdoon"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:685
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
+"device is connected."
+msgstr ""
+"Al afspeelte Podcasts automaatsch wegdoon, wenn de Medienreedschap tokoppelt "
+"is"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:688
+#, no-c-format
+msgid "Sync stats"
+msgstr "Statistik synkroniseren"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
+"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
+msgstr ""
+"De Amarok-Statistik mit Afspeelklock un Beweerten op de Reedschap "
+"synkroniseren un speelt Stücken na Last.fm överdregen"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:692
+#, no-c-format
+msgid "Connect automatically"
+msgstr "Automaatsch tokoppeln"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:693
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat Amarok sik bi't Starten automaatsch na Medienreedschappen "
+"tokoppeln schall"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:700
+#, no-c-format
+msgid "Manually added servers"
+msgstr "Vun Hand toföögt Servers"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:701
+#, no-c-format
+msgid "Music Sharing servers added by the user."
+msgstr "Vun den Bruker toföögte Servers mit Musikfreegaven"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:705
+#, no-c-format
+msgid "Server passwords"
+msgstr "Server-Passwöör"
+
+#: amarokcore/amarok.kcfg:706
+#, no-c-format
+msgid "Passwords stored by hostname."
+msgstr "Passwöör, wohrt na Reeknernaam"
+
+#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Toolbar"
+msgstr "Afspeellist-Warktüüchbalken"
+
+#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
+#, no-c-format
+msgid "Database Setup"
+msgstr "Datenbank inrichten"
+
+#: dbsetup.ui:79
+#, no-c-format
+msgid "MySQL Configuration"
+msgstr "MySQL instellen"
+
+#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Reeknernaam:"
+
+#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
+#, no-c-format
+msgid "Database:"
+msgstr "Datenbank:"
+
+#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
+#, no-c-format
+msgid "Which port mysql should connect to."
+msgstr "De Port, na de MySQL sik tokoppeln schall."
+
+#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "Hostname where database lives."
+msgstr "De Naam vun den Reekner, op den de Datenbank liggt"
+
+#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
+#, no-c-format
+msgid "Name of the database."
+msgstr "De Naam vun de Datenbank"
+
+#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Brukernaam:"
+
+#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
+#, no-c-format
+msgid "Username with which to connect to."
+msgstr "De Bruukernaam för't Tokoppeln"
+
+#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
+#, no-c-format
+msgid "Password with which to connect to."
+msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln"
+
+#: dbsetup.ui:258
+#, no-c-format
+msgid "PostgreSQL Configuration"
+msgstr "PostgreSQL instellen"
+
+#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
+#, no-c-format
+msgid "Which port postgresql should connect to."
+msgstr "De Port, na de PostgreSQL sik tokoppeln schall."
+
+#: dbsetup.ui:413
+#, no-c-format
+msgid "SQLite"
+msgstr "SQLite"
+
+#: deletedialogbase.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
+msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich binnen Böversiet"
+
+#: deletedialogbase.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
+msgstr "Platzholler för Wegdo-Metood, kriggt de Bruker nienich to sehn."
+
+#: deletedialogbase.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "List of files that are about to be deleted."
+msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt"
+
+#: deletedialogbase.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
+msgstr "Dit is de List vun Indrääg, de wegdaan warrn schöölt."
+
+#: deletedialogbase.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
+msgstr "Platzholler för Dateitall, nich binnen Böversiet"
+
+#: deletedialogbase.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
+msgstr "Dateien &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven"
+
+#: deletedialogbase.ui:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
+"Trash Bin"
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, warrt Dateien direktemang wegdaan, nich na de Affalltünn "
+"verschaven"
+
+#: deletedialogbase.ui:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
+"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
+"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Is dit anmaakt, warrt Dateien <b>duerhaftig wegmaakt</b> ansteed dat "
+"se na de Affalltünn verschaven warrt.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Bruuk disse Optschoon achtsam</em>: De mehrsten Dateisystemen köönt "
+"wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
+#, no-c-format
+msgid "Output plugin"
+msgstr "Utgaav-Moduul"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid "OSS vs ALSA"
+msgstr "OSS gegen ALSA"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
+#, no-c-format
+msgid "Device"
+msgstr "Reedschap"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device"
+msgstr "ALSA-Reedschap"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "Device Enabled"
+msgstr "Reedschap anmaakt"
+
+#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
+#, no-c-format
+msgid "Is the device selected"
+msgstr "Is de Reedschap utwählt"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
+msgstr "Instellen för de NMM-Klangmaschien - Amarok"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Audio plugin:"
+msgstr "Utgaav-Moduul:"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Playback node"
+msgstr "Afspeelknütt"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "ALSA playback node"
+msgstr "ALSA-Afspeelknütt"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
+"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
+"(<b>ALSA</b>)."
+msgstr ""
+"Leggt dat Audio-Utgaavmoduul fast. \"PlaybackNode\" bruukt dat Apen "
+"Klangsysteem (<b>OSS</b>, \"Open Sound Systeem\"). ALSAPlaybackNode bruukt "
+"de Verwiedert Linux-Klangarchitektuur (<b>ALSA</b>, \"Advanced Linux Sound "
+"Architecture\")."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
+#, no-c-format
+msgid "Video,Audio Location"
+msgstr "Kläng- un Video-Utgaavreekners"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Localhost only"
+msgstr "Bloots disse Reekner"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
+msgstr "Speelt Kläng un Vidoes op den Reekner af, op den Amarok löppt."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables"
+msgstr "Ümgeven-Variabeln"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
+msgstr "Ümgeven-Variabeln sünd \"AUDIO_HOSTS\" un \"VIDEO_HOSTS\"."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
+"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
+"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Example</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
+"<br>\n"
+"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
+"kitchen, and video only on host laptop."
+msgstr ""
+"Leest de Ümgevenvariabeln <b>AUDIO_HOSTS</b> un <b>VIDEO_HOSTS</b>, de "
+"angeevt, woneem Kläng un Videos afspeelt warrt. De List nerrn wiest disse "
+"Reekners, se is <b>bloots leesbor</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Bispeel</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=schriefdisch:klappbregen:wahnstuuv<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=wahnstuuv<br>\n"
+"<br>\n"
+"Disse Instellen leggt fast, dat op de Reekners \"schriefdisch\", "
+"\"klappbregen\" un \"wahnstuuv\" Kläng afspeelt warrt, man Videos bloots op "
+"den Reekner \"wahnstuuv\"."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "Host list"
+msgstr "Reeknerlist"
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
+"and video for each host."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, kannst Du Reekners na de List nerrn tofögen un vun ehr "
+"wegmaken, un so Kläng un Videos för elk Reekner an- oder utmaken."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Tofögen..."
+
+#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "&Wegdoon"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
+#, no-c-format
+msgid "Audio output method to use"
+msgstr "Metood för de Klangutgaav"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
+#, no-c-format
+msgid "Select the audio output plugin."
+msgstr "Hier kannst Du dat Klang-Utgaavmoduul utsöken"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid "Type of source for audio and video location"
+msgstr "Borntyp för de Kläng- un Video-Utgaavreekners"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
+"name or localhost only."
+msgstr ""
+"Typ vun de Oortangaav för Klang- un Video-Utgaavmodulen: Ümgevenvariable, "
+"fast Reeknernaam oder bloots disse Reekner."
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
+#, no-c-format
+msgid "Hostnames of audio and video sinks"
+msgstr "Reeknernaams för Klang- un Video-Utgaavmodulen"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
+"equals SinkHostName."
+msgstr ""
+"De Naams vun de Reekners, op de sik Klang- un Videoutgaavmodulen findt, wenn "
+"Du \"SinkHostName\" utsöcht hest."
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for audio playback"
+msgstr "Klangafspelen an-/utmaken"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
+msgstr ""
+"Leggt för elk Reekner op de List fast, wat dat Afspelen vun Kläng an- oder "
+"utmaakt is."
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for video playback"
+msgstr "Videoafspelen an-/utmaken"
+
+#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
+msgstr ""
+"Leggt för elk Reekner op de List fast, wat dat Afspelen vun Videos an- oder "
+"utmaakt is."
+
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid "Sound output method to use"
+msgstr "Metood för de Klangutgaav"
+
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
+#, no-c-format
+msgid "Select the sound output plugin."
+msgstr "Hier kannst Du dat Klang-Utgaavmoduul utsöken"
+
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable a custom device"
+msgstr "En egen Reedschap anmaken"
+
+#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
+"default is used."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du en egen Klangreedschap fastleggen. Anners warrt de "
+"Vörinstellen bruukt."
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Xine Configure"
+msgstr "Xine instellen"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "&Output plugin:"
+msgstr "Utgaav&moduul:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
+"ALSA or OSS."
+msgstr ""
+"De Klangreedschap hett sik villicht ännert, wenn dat Utgaavmoduul op ALSA "
+"oder OSS ännert wöör."
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device Configuration"
+msgstr "ALSA-Reedschap instellen"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
+#, no-c-format
+msgid "&Mono:"
+msgstr "&Mono:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
+#, no-c-format
+msgid "&Stereo:"
+msgstr "&Stereo:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&4 Channels:"
+msgstr "&4 Kanaals:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
+#, no-c-format
+msgid "&6 Channels:"
+msgstr "&6 Kanaals:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
+#, no-c-format
+msgid "OSS Device Configuration"
+msgstr "OSS-Reedschap instellen"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
+#, no-c-format
+msgid "&Device:"
+msgstr "&Reedschap:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
+#, no-c-format
+msgid "Speaker &arrangement:"
+msgstr "Luutspreker-&Anornen:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Proxy for Streaming"
+msgstr "HTTP-Proxy för Strööm"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
+#, no-c-format
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Reekner:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "&Bruker:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Configuration"
+msgstr "Audio-CD instellen"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
+#, no-c-format
+msgid "Default device:"
+msgstr "Standardreedschap:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Server:"
+msgstr "CDDB-Server:"
+
+#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Cache dir:"
+msgstr "CDDB-Orner:"
+
+#: firstrunwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
+"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
+"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
+"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
+"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
+"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
+"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
+"p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
+msgstr ""
+"<h1>Willkamen bi Amarok!</h1>\n"
+"<p>Vundaag gifft dat en helen Barg Multimedia-Afspelers, man Amarok gifft Di "
+"so en deegt Höörbeleefnis, dor warrst Du jümmers mehr vun hebben wüllen. "
+"Denn wat de mehrsten Afspelers nich hebbt, is en Böversiet, mit de Een nich "
+"all Nees lang to Blocks kummt. Amarok will en beten anners, man jümmers "
+"licht to begriepen wesen. Du kannst Indrääg eenfach op de Böversiet hen- un "
+"hertrecken, dor maakt de Afspeellist glieks dubbelt so veel Spaaß. Mit "
+"Amarok warrst Du, so haapt wi redig:</p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"Dien Musik nieg beleven!\"</b></i></p>"
+
+#: firstrunwizard.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
+"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
+"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
+msgstr ""
+"<h2>Inricht-Hölper</h2>\n"
+"<p>Disse Hölper warrt Di in dree eenfache Schreed bi't Inrichten vun Amarok "
+"hölpen. klick op <i>Nakamen</i>, wenn Du anfangen wullt - wenn Du keen "
+"Hölpers verknusen kannst, klick op <i>Övergahn</i>.</p>"
+
+#: firstrunwizard.ui:91
+#, no-c-format
+msgid "Locate your Music"
+msgstr "De Oort vun Dien Musik"
+
+#: firstrunwizard.ui:105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
+"</p>\n"
+"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
+"to you.</p>\n"
+"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
+"can automatically add them to the collection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Bitte söök rechterhand de Ornern ut, binnen de Dien Musikdateien liggt.</"
+"p>\n"
+"<p>Wi raadt Di redig, dat to maken, wiel Du denn en helen Barg mehr "
+"Funkschonen in't Programm hest.</p>\n"
+"Wenn du dat wullt, kann Amarok ok op niege Dateien binnen de Ornern luern un "
+"se automaatsch na Dien Sammeln tofögen.</p>"
+
+#: firstrunwizard.ui:162
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
+"sure which to use, press Next.\n"
+"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
+"require additional setup.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
+"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
+"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
+"li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Amarok bruukt en Datenbank för de Informatschonen över Dien Musik. Wenn Du "
+"nich weetst, wat Du utsöken schallst, klick man eenfach op <i>Nakamen</i>.\n"
+"<p><b>MySQL</b> oder <b>PostgreSQL</b> sünd gauer as <b>SQLite</b>, man se "
+"bruukt ok Extra-Instellen.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo\">Hülp "
+"för't Inrichten vun MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
+"\">Hülp för't Inrichten vun PostgreSQL</a>.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#: firstrunwizard.ui:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Congratulations!</h1>\n"
+"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
+"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
+"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
+"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
+"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
+"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
+"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
+"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Wi graleert!</h1>\n"
+"<p>Nu kannst Du Amarok bruken! Wenn du nu op <i>Fardig maken</i> klickst, "
+"start Amarok un kiekt de Ornern binnen Dien Sammeln dör.</p>\n"
+"<p>Dat Afspeellist-Finster warrt linkerhand Dien <b>Sammeln</b> wiesen un "
+"rechterhand de <b>Afspeellist</b>. Du kannst Musik ut de Sammeln na de "
+"Afspeellist dregen un dor droppen laten, un denn op <b>Afspelen</b> klicken."
+"</p>\n"
+"<p>Wenn Du mehr Hülp oder een Inföhren hebben wullt, kiek binnen dat <a href="
+"\"help:/amarok\">Amarok Handbook</a>. Wi haapt, dat Du bi den Bruuk vun "
+"Amarok Spaaß hest.</p>\n"
+"<p align=\"right\">De Amarok-Makers</p>"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune.com Album Download"
+msgstr "Album vun Magnatune.com daalladen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Download"
+msgstr "&Daalladen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune info"
+msgstr "Magnatune-Info"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Download options"
+msgstr "Daallaad-Optschonen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Select Format:"
+msgstr "Formaat utsöken:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "Download to:"
+msgstr "Daalladen na"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
+"album will automatically be added to your collection."
+msgstr ""
+"Wenn Du na en Oort daallaadst, den Amarok al beluert, warrt dat Album "
+"automaatsch na Dien Sammeln toföögt."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
+#, no-c-format
+msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
+msgstr "Album op Magnatune.com köpen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
+#, no-c-format
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
+#, no-c-format
+msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
+msgstr "Du wullt dit Album op Magnatune.com köpen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
+#, no-c-format
+msgid "Artist:"
+msgstr "Künstler:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
+#, no-c-format
+msgid "Genre:"
+msgstr "Musikoort:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Launch Year:"
+msgstr "Johr vun't Rutkamen:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
+#, no-c-format
+msgid "P&urchase"
+msgstr "&Köpen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
+#, no-c-format
+msgid "Ca&ncel"
+msgstr "&Afbreken"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
+#, no-c-format
+msgid "Payment"
+msgstr "Betahlen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
+#, no-c-format
+msgid "VISA and Mastercard accepted."
+msgstr "Du kannst VISA- un Mastercard bruken."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
+#, no-c-format
+msgid "Expiration date:"
+msgstr "Afloopdatum:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
+#, no-c-format
+msgid "Amount to pay (USD):"
+msgstr "To betahlen Summ (USD):"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Nettpost:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
+#, no-c-format
+msgid "Credit card number:"
+msgstr "Kreditkoort-Nummer:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
+#, no-c-format
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
+#, no-c-format
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
+#, no-c-format
+msgid "15"
+msgstr "15"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
+#, no-c-format
+msgid "17"
+msgstr "17"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
+#, no-c-format
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
+"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
+"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
+msgstr ""
+"Vun den vun Di utsöchten Bedrag geiht een Halfde an den Künstler, de anner "
+"an Magnatune.com. Dien Kreditkoort-Daten warrt mit SSL-Verslöteln "
+"direktemang Mangnatune.com tostüert un nich vun Amarok wohrt."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
+#, no-c-format
+msgid "Month (xx):"
+msgstr "Maand (xx):"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
+#, no-c-format
+msgid "Year (xx):"
+msgstr "Johr (xx):"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Redownload manager"
+msgstr "Niegdaallaad-Pleger"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
+msgstr "Dit sünd de Alben, de Du vördem al daallaadt hest:"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Re&download"
+msgstr "Nieg &daalladen"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Artist - Album"
+msgstr "Künstler - Album"
+
+#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
+"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
+"Banshee or iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
+"\n"
+"<p>Examples:\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"Amarok kann Musik op Reekners dörkieken, de ehr Musik mit Programmen as <a "
+"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
+"Banshee oder iTunes freegeevt.\n"
+"\n"
+"<p>Giff den Reeknernaam oder de IP-Adress vun den Reekner in, na den Du Di "
+"tokoppeln wullt.\n"
+"\n"
+"<p>Bispelen:\n"
+"<blockquote><strong>mienmusik.tohuuslinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+
+#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "Enter host:"
+msgstr "Reekner:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files to media device"
+msgstr "Stücken warrt na Medienreedschap överdragen"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "The following formats will be transferred directly:"
+msgstr "Disse Formaten warrt direktemang överdragen:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "The formats supported by the generic media device."
+msgstr "De Formaten, de de Medienreedschap ünnerstütt"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
+#, no-c-format
+msgid "Other formats will be converted to:"
+msgstr "Anner Formaten warrt ümwannelt to"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
+#, no-c-format
+msgid "&Add format..."
+msgstr "Formaat &tofögen..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Add the above format to the list."
+msgstr "Dat Formaat baven na de List tofögen"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected"
+msgstr "Utsöchte wegmaken"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected formats from the list."
+msgstr "De utsöchten Formaten vun de List wegmaken"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "The preferred format for transcoding files."
+msgstr "Dat vörtrocken Formaat för't Ümkoderen"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
+#, no-c-format
+msgid "Transfered files locations"
+msgstr "Oort för överdragen Dateien"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
+#, no-c-format
+msgid "Ig&nore \"The\""
+msgstr "\"The\" ö&vergahn"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
+#, no-c-format
+msgid "Convert spaces"
+msgstr "Freetekens ümwanneln"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
+#, no-c-format
+msgid "ASCII te&xt"
+msgstr "ASCII-Te&xt"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
+#, no-c-format
+msgid "Always use &VFAT-safe names"
+msgstr "Jümmers V&FAT-kompatibel Naams bruken"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
+#, no-c-format
+msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
+msgstr ""
+"Jümmer VFAT-kompatibel Naams bruken, ok op Reedschappen ahn VFAT-"
+"Dateisysteem."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
+#, no-c-format
+msgid "Song location:"
+msgstr "Musik sekern binnen:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
+msgstr ""
+"De Oort, na den Musikstücken överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun "
+"de Reedschap."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">(Hülp)</p>"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
+#, no-c-format
+msgid "Example song location:"
+msgstr "Bispeel för Musik:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
+#, no-c-format
+msgid "Podcast location:"
+msgstr "Podcasts sekern binnen:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
+msgstr ""
+"De Oort, na den Podcasts överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun de "
+"Reedschap."
+
+#: newdynamic.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Played tracks to show:"
+msgstr "Wiest Tall vun afspeelt Stücken:"
+
+#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
+#, no-c-format
+msgid "How many played items to show before removal"
+msgstr "Leggt fast, woveel Stücken wiest warrt"
+
+#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
+msgstr ""
+"Leggt de sietste Tall vun nich speelte Stücken binnen de Afspeellist fast."
+
+#: newdynamic.ui:106
+#, no-c-format
+msgid "Upcoming tracks:"
+msgstr "Nakamen Stücken:"
+
+#: newdynamic.ui:120
+#, no-c-format
+msgid "Dynamic playlist name:"
+msgstr "Naam vun de dünaamsche Afspeellist:"
+
+#: newdynamic.ui:218
+#, no-c-format
+msgid "Remove pla&yed tracks"
+msgstr "Afspeelt Stücken &wegdoon"
+
+#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
+#, no-c-format
+msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
+msgstr "Afspeelt Stücken automaatsch ut de Afspeellist wegmaken"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:55
+#, no-c-format
+msgid "C&ollection Folder:"
+msgstr "&Sammelnorner:"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Base directory under which to put files"
+msgstr "De Orner, binnen den Dateien sekert warrt"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:95
+#, no-c-format
+msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
+msgstr "&Titelbiller as Orner-Lüttbiller bruken"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:103
+#, no-c-format
+msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
+msgstr "\"The\" binnen Künstlernaams ö&vergahn"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:106
+#, no-c-format
+msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, warrt Künstlernaams, de mit \"The\" anfangt, ansteed en \", The"
+"\" an't Enn anföögt"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:136
+#, no-c-format
+msgid "File Naming Scheme"
+msgstr "Dateinaam-Schema"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Custo&m Format"
+msgstr "&Egen Formaat"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
+msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien egen Schema för de Naams vun Dateien."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:161
+#, no-c-format
+msgid "Group b&y File Type"
+msgstr "Na Dateit&yp tohoopstellen"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, bruukt Amarok de Verwiedern vun de Dateinaams för de "
+"Ornerstruktuur."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:172
+#, no-c-format
+msgid "Group &by Artist's Initial"
+msgstr "Na Künstler-&Initschalen tohoopstellen"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:175
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, stellt Amarok noch en Struktuur mit de Initschalen vun de "
+"Künstlers op."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:194
+#, no-c-format
+msgid "F&ilename Format:"
+msgstr "Dateinaam-&Formaat:"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:264
+#, no-c-format
+msgid "Character Replacement"
+msgstr "Tekens utwesseln"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:278
+#, no-c-format
+msgid "&Replace Spaces with Underscores"
+msgstr "Ü&nnerstreek för Freetekens infögen"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:281
+#, no-c-format
+msgid "If checked, convert spaces to underscores."
+msgstr "Wenn anmaakt, warrt Freetekens mit Ünnerstreek utwesselt."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:289
+#, no-c-format
+msgid "Restrict to &ASCII"
+msgstr "Bloots &ASCII-Tekens"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, wesselt Amarok all Tekens ut, de dat nich binnen den ASCII-"
+"Kode (7 Bit) gifft."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "VFAT Safe &Names"
+msgstr "VFAT-kompatibel &Naams"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
+"systems."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, wesselt Amarok all Tekens ut, de nich för MS-DOS/VFAT-"
+"Dateisystemen tolaten sünd."
+
+#: organizecollectiondialog.ui:327
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Reguleer Utdruck"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:335
+#, no-c-format
+msgid "with"
+msgstr "mit"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:343
+#, no-c-format
+msgid "Character string"
+msgstr "Tekenkeed"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:372
+#, no-c-format
+msgid "Destination Preview"
+msgstr "Vöransicht vun't Resultaat"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:400
+#, no-c-format
+msgid "This is what the file names will look like after renaming."
+msgstr "So seht de Dateinaams na't ümnömen ut"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:435
+#, no-c-format
+msgid "Overwrite &Destination"
+msgstr "Teel ö&verschrieven"
+
+#: organizecollectiondialog.ui:438
+#, no-c-format
+msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
+msgstr ""
+"Wenn anmaakt, warrt Dateien mit den sülven Naam ahn Nafraag överschreven."
+
+#: podcastsettingsbase.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Podcast Configuration"
+msgstr "Podcast instellen"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:45
+#, no-c-format
+msgid "Media Download"
+msgstr "Medien daalladen"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Stream or download on re&quest"
+msgstr "Stroom oder Daalladen op An&fraag"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
+"from the remote server."
+msgstr ""
+"Du muttst Medien daalladen, anners warrt de Podcast vun den feern Server ut "
+"afspeelt."
+
+#: podcastsettingsbase.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Download when a&vailable"
+msgstr "&Daalladen (wenn verföögbor)"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
+#, no-c-format
+msgid "Download media as soon as it becomes available"
+msgstr "Medium daalladen, as draad as dat verföögbor is"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:84
+#, no-c-format
+msgid "Add to media device &transfer queue"
+msgstr "Na de Medienreedschap-Överdregenreeg &tofögen"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
+"to the media device transfer queue"
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Amarok nieg daallaadt Podcasts automaatsch na "
+"Överdregenreeg vun de Medienreedschap tofögen"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "Limit &number of episodes"
+msgstr "Tall vun Kapitels &ingrenzen"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
+msgstr "Wenn aktiveert, smitt Amarok ole Podcasts weg"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:131
+#, no-c-format
+msgid "Keep maximum of:"
+msgstr "Nich mehr wohren as:"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:139
+#, no-c-format
+msgid " Items"
+msgstr " Indrääg"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
+#, no-c-format
+msgid "The maximum number of podcast items to store"
+msgstr "De hööchste Tall vun Podcasts, de wohrt warrt"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:156
+#, no-c-format
+msgid "Automatically scan for updates"
+msgstr "Automaatsch na Opfrischen kieken"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
+#, no-c-format
+msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
+msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok de Podcasts automaatsch na Opfrischen dör"
+
+#: podcastsettingsbase.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Save location:"
+msgstr "Oort för't Sekern:"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "DirectoryListBase"
+msgstr "DirectoryListBase"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skripten"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "These scripts are currently known to Amarok."
+msgstr "Vun disse Skripten weet Amarok opstunns wat af."
+
+#: scriptmanagerbase.ui:63
+#, no-c-format
+msgid "&Get More Scripts"
+msgstr "&Mehr Skripten halen"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "&Install Script"
+msgstr "Skript &installeren"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "&Run"
+msgstr "&Starten"
+
+#: scriptmanagerbase.ui:125
+#, no-c-format
+msgid "&Uninstall"
+msgstr "&Deinstalleren"
+
+#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
+"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\">Mit de blagen Treckpunkten kannst Du den Liekmaker "
+"topassen. Wenn Du en niegen Treckpunkt tofögen wullt, klick eenfach dubbelt "
+"op de Lien.</p>"
+
+#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">Vörverstärken</p>"
+
+#: tagdialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Track Information"
+msgstr "Stück-Informatschonen"
+
+#: tagdialogbase.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Next"
+msgstr "&Nakamen"
+
+#: tagdialogbase.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Per Trac&k"
+msgstr "Per Stüc&k"
+
+#: tagdialogbase.ui:76
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve && Close"
+msgstr "&Sekern && tomaken"
+
+#: tagdialogbase.ui:120
+#, no-c-format
+msgid "Location:"
+msgstr "Oort:"
+
+#: tagdialogbase.ui:162
+#, no-c-format
+msgid "S&ummary"
+msgstr "T&osamenfaten"
+
+#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
+#, no-c-format
+msgid "Track by Artist on Album"
+msgstr "Stück vun Künstler op Album"
+
+#: tagdialogbase.ui:245
+#, no-c-format
+msgid "Ta&gs"
+msgstr "&Betekers"
+
+#: tagdialogbase.ui:256
+#, no-c-format
+msgid "&Artist:"
+msgstr "&Künstler:"
+
+#: tagdialogbase.ui:267
+#, no-c-format
+msgid "T&itle:"
+msgstr "T&itel:"
+
+#: tagdialogbase.ui:278
+#, no-c-format
+msgid "Trac&k:"
+msgstr "Stüc&k:"
+
+#: tagdialogbase.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Guess Tags From &Filename"
+msgstr "&Raden ut Dateinaam"
+
+#: tagdialogbase.ui:308
+#, no-c-format
+msgid "Filename &Schemes"
+msgstr "Dateinaam-&Schemas"
+
+#: tagdialogbase.ui:321
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Ko&mmentar:"
+
+#: tagdialogbase.ui:335
+#, no-c-format
+msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
+msgstr "Betekers vun &MusicBrainz halen"
+
+#: tagdialogbase.ui:343
+#, no-c-format
+msgid "&Genre:"
+msgstr "&Musikoort:"
+
+#: tagdialogbase.ui:408
+#, no-c-format
+msgid "&Year:"
+msgstr "&Johr:"
+
+#: tagdialogbase.ui:457
+#, no-c-format
+msgid "Al&bum:"
+msgstr "&Album:"
+
+#: tagdialogbase.ui:468
+#, no-c-format
+msgid "&Composer:"
+msgstr "&Komponist:"
+
+#: tagdialogbase.ui:506
+#, no-c-format
+msgid "&Disc Number:"
+msgstr "Schiev&nummer:"
+
+#: tagdialogbase.ui:590
+#, no-c-format
+msgid "L&yrics"
+msgstr "Te&xt"
+
+#: tagdialogbase.ui:617
+#, no-c-format
+msgid "St&atistics"
+msgstr "St&atistik"
+
+#: tagdialogbase.ui:684
+#, no-c-format
+msgid "Score:"
+msgstr "Pünkt:"
+
+#: tagdialogbase.ui:692
+#, no-c-format
+msgid "Rating:"
+msgstr "Beweerten:"
+
+#: tagdialogbase.ui:732
+#, no-c-format
+msgid "La&bels"
+msgstr "St&eekwöör"
+
+#: tagdialogbase.ui:743
+#, no-c-format
+msgid "Your favorite labels:"
+msgstr "Dien leefst Steekwöör:"
+
+#: tagdialogbase.ui:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
+"select a label from above."
+msgstr ""
+"Du kannst de towiesten Steekwöör nerrn bewerken (se warrt mit Kommas trennt) "
+"oder baven en utsöken."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:17
+#, no-c-format
+msgid "Tag Guesser"
+msgstr "Betekers raden"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:26
+#, no-c-format
+msgid "File Name Scheme"
+msgstr "Dateinaam-Schema"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
+"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
+"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
+"%title\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
+"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
+"and use the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Dit sünd de opstunns instellten Dateinaam-Schemas, mit de över den Knoop "
+"\"Raden ut Dateinaam\" de Dateinaam as Born för de Betekers bruukt warrt. "
+"Binnen elk Tekenkeed kann een vun disse Platzhollers stahn:<ul>\n"
+"<li>%title: Leedtitel</li>\n"
+"<li>%artist: Künstler</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Stücknummer</li>\n"
+"<li>%year: Johr</li>\n"
+"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Een Bispeel: Dat Schema \"[%track] %artist - %title\" passt op \"[01] Deep "
+"Purple - Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water"
+"\". För den tweten Naam weer \"(%artist) %title\" dat passen Schema.<p/>\n"
+"De Reeg vun de Schemas binnen de List speelt en Rull, denn bi't Raden warrt "
+"de List vun abven na nerrn dörarbeidt un de eerst passen Indrag bruukt."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
+"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
+"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
+">\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
+"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
+"and use the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Dit sünd de opstunns instellten Dateinaam-Schemas, mit de över den Knoop "
+"\"Raden ut Dateinaam\" de Dateinaam as Born för de Betekers bruukt warrt. "
+"Binnen elk Tekenkeed kann een vun disse Platzhollers stahn:<ul>\n"
+"<li>%title: Leedtitel</li>\n"
+"<li>%artist: Künstler</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Stücknummer</li>\n"
+"<li>%year: Johr</li>\n"
+"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Een Bispeel: Dat Schema \"[%track] %artist - %title\" passt op \"[01] Deep "
+"Purple - Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water"
+"\". För den tweten Naam weer \"(%a) %t\" dat passen Schema.<p/>\n"
+"De Reeg vun de Schemas binnen de List speelt en Rull, denn bi't Raden warrt "
+"de List vun abven na nerrn dörarbeidt un de eerst passen Indrag bruukt."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme up"
+msgstr "Na baven"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema en Reeg na baven schuven "
+"wullt."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme down"
+msgstr "Na nerrn"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema en Reeg na nerrn schuven "
+"wullt."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Mo&dify"
+msgstr "Ä&nnern"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Modify scheme"
+msgstr "Schema ännern"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:111
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
+msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema ännern wullt."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:122
+#, no-c-format
+msgid "Remove scheme"
+msgstr "Schema wegdoon"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema vun de List wegmaken "
+"wullt."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:133
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Tofögen"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
+#: tagguesserconfigdialog.ui:181
+#, no-c-format
+msgid "Add a new scheme"
+msgstr "Nieg Schema tofögen"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
+#: tagguesserconfigdialog.ui:184
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
+msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de List en nieg Schema anhangen wullt."
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui:164
+#, no-c-format
+msgid "O&k"
+msgstr "O&k"
+
+#: trackpickerdialogbase.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "trackPickerDialogBase"
+msgstr "trackPickerDialogBase"
+
+#: trackpickerdialogbase.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "File Name"
+msgstr "Dateinaam"
+
+#: trackpickerdialogbase.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Select Best Possible Match"
+msgstr "Best Övereenstimmen utsöken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IRC:\n"
+#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+#~ "\n"
+#~ "Feedback:\n"
+#~ "amarok@kde.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "IRC:\n"
+#~ "Server: irc.freenode.net / Kanaals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+#~ "\n"
+#~ "Torüchmellen:\n"
+#~ "amarok@kde.org"
+
+#~ msgid "http://amarok.kde.org"
+#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "(Hülp)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "&Ut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "&Anhollen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Allgemeen Wohrschoen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Afbreken"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Nich bekannt Titel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Vertell wat över %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Frankriek"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Tofögen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "<- Torüch"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Keen Fehler"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Boomansicht"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Wegdoon fehlslaan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "&Instellen..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "&Afbreken"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Wegdoon fehlslaan"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "&Wegdoon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Johren"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Nu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "&Wegdoon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Dateinaam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Beweerten bruken"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Gifft Datei al"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Optschonen 2"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "&Schriftoort"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&About"
+#~ msgstr "Vertell wat över %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Configure"
+#~ msgstr "&Instellen..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Previous"
+#~ msgstr "Verleden Stück"
+
+#~ msgid "E&ngage"
+#~ msgstr "&Togriepen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
+#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
+#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
+#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h3>GStreamer lett sik nich torechtnmaken.</h3> <p>Prööv bitte, wat Du "
+#~ "all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert hest, un föhr "
+#~ "denn \"<i>gst-register</i>\" ut.</p> <p>Mehr Informatschonen finnst Du "
+#~ "binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner #gstreamer op irc.freenode.net.</"
+#~ "p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
+#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
+#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
+#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h3>Dor fehlt en Registreren för GStreamer.</h3> <p>Prööv bitte, wat Du "
+#~ "all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert hest, un föhr "
+#~ "denn \"<i>gst-register</i>\" ut.</p> <p>Mehr Informatschonen finnst Du "
+#~ "binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner #gstreamer op irc.freenode.net.</"
+#~ "p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
+#~ "dialog.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Söök bitte en <u>Utgaav-Moduul</u> för GStreamer binnen den "
+#~ "Klangmaschinen-Instellendialoog ut.</p>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
+#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
+#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
+#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
+#~ "freenode.net.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h3>GStreamer kunn dat Element <i>%1</i> nich opstellen</h3> <p>Prööv "
+#~ "bitte, wat Du all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert "
+#~ "hest, un föhr denn \"<i>gst-register</i>\" ut.</p> <p>Mehr "
+#~ "Informatschonen finnst Du binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner "
+#~ "#gstreamer op irc.freenode.net.</p>"
+
+#~ msgid "Buffering.. %1%"
+#~ msgstr "An't Puffern... %1%"
+
+#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
+#~ msgstr "Tokoppeln na dissen Stroomserver nich mööglich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
+#~ "the system configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier kannst Du dat Klangutgaav-Moduul (\"sink\") utsöken, man wat de "
+#~ "Modulen ok verföögbor sünd, hangt vun Dien Systeeminstellen af."
+
+#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
+#~ msgstr "Nich dat automaatsch opdeckte Utgaavmoduul bruken"
+
+#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn aktiveert, warrt de vun Di angeven Reedschap för dat Utgaavmoduul "
+#~ "bruukt."
+
+#~ msgid "Sound output device to use"
+#~ msgstr "Reedschap för de Klangutgaav"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier kannst Du de Klang-Utgaavreedschap angeven, dat is goot för "
+#~ "GStreamer-Utgaavmodulen."
+
+#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
+#~ msgstr "Egen Parameters för dat Utgaavmoduul bruken"
+
+#~ msgid "The custom sink parameters."
+#~ msgstr "Dien Parameters för dat Utgaavmoduul"
+
+#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
+#~ msgstr "Duer för't Utblennen an't Stückenn"
+
+#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
+#~ msgstr "Instellen för de GStreamer-Klangmaschien - Amarok"
+
+#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
+#~ msgstr "Egen Klangreedschap, t.B. /dev/dsp2"
+
+#~ msgid "Use custom sound device"
+#~ msgstr "Egen Klangreedschap bruken"
+
+#~ msgid "GStreamer sink"
+#~ msgstr "GStreamer-Utgaavmoduul"
+
+#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
+#~ msgstr "Egen Parameters, t.B: sync=true host=95.25.2.1"
+
+#~ msgid "&Parameters:"
+#~ msgstr "&Parameters:"
+
+#~ msgid "Use custom sink parameters"
+#~ msgstr "Egen Utgaavmoduul-Parameters bruken"
+
+#~ msgid "Alt+V"
+#~ msgstr "Alt+P"
+
+#~ msgid "Alt+B"
+#~ msgstr "Alt+K"
+
+#~ msgid "Options4"
+#~ msgstr "Optschonen 4"
+
+#~ msgid "Options8"
+#~ msgstr "Optschonen 8"
+
+#~ msgid "Alt+Y"
+#~ msgstr "Alt+V"
+
+#~ msgid "Alt+R"
+#~ msgstr "Alt+L"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Verwiedert"
+
+#~ msgid "Separate half-star color"
+#~ msgstr "Besünner Klöör för halve Steerns"
+
+#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
+#~ msgstr "Lieke Künstlers afropen"
+
+#~ msgid "MountPoint"
+#~ msgstr "Inhangoort"
+
+#~ msgid "Clear search text in lyric"
+#~ msgstr "Text-Söökfeld leddig maken"
+
+#~ msgid " msec"
+#~ msgstr " ms"
+
+#~ msgid "&Fade-out:"
+#~ msgstr "&Utblennen:"