diff options
author | Ray-V <ray-v@inbox.lv> | 2021-07-13 19:32:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2021-07-14 14:45:40 +0200 |
commit | d445d306213fcc908e03ae267e5ebc11c9380602 (patch) | |
tree | c675909dc04f4695a4b0b35a4591adc87c680593 /translations/messages/nds.po | |
parent | 67c808111bb338b4d3bca70a9cee152938ec5a4b (diff) | |
download | amarok-d445d306213fcc908e03ae267e5ebc11c9380602.tar.gz amarok-d445d306213fcc908e03ae267e5ebc11c9380602.zip |
Copied po directory to translations/messages
Signed-off-by: Ray-V <ray-v@inbox.lv>
Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
Diffstat (limited to 'translations/messages/nds.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/nds.po | 12925 |
1 files changed, 12925 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/nds.po b/translations/messages/nds.po new file mode 100644 index 00000000..582da0f6 --- /dev/null +++ b/translations/messages/nds.po @@ -0,0 +1,12925 @@ +# Translation of amarok.po to Low Saxon +# +# Arne <arne@videomobil.de>, 2005. +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: amarok\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-05-06 23:40+0200\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" +"Language: nds\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Arne Hagenah, Sönke Dibbern" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "arne@videomobil.de, s_dibbern@web.de" + +#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 +msgid "Default Browser" +msgstr "Standardkieker" + +#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "Default TDE Browser" +msgstr "TDE-Standardkieker" + +#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 +msgid "Could not read this package." +msgstr "Dit Paket lett sik nich lesen." + +#: Options2.ui.h:83 +msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" +msgstr "Stil-Paketen (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" + +#: Options2.ui.h:85 +msgid "Select Style Package" +msgstr "Stil-Paket utsöken" + +#: Options2.ui.h:140 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>" +msgstr "" +"<p>Büst Du seker, wat Du dat Muster <strong>%1</strong> wegdoon wullt?</p>" + +#: Options2.ui.h:141 +msgid "Uninstall Theme" +msgstr "Muster wegdoon" + +#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall" +msgstr "Deinstalleren" + +#: Options2.ui.h:153 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient " +"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>." +msgstr "" +"<p>Muster lett sik nich wegdoon.</p><p>Villicht hest Du nich noog Verlöven " +"för't Wegdoon vun den Orner <strong>%1<strong>.</p>" + +#: Options5.ui.h:63 +msgid "" +"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title " +"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - " +"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - " +"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc " +"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If " +"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " +"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will " +"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score." +msgstr "" +"<h3>Wiest Betekers binnen de OSD</h3>Du kannst disse Platzhollers bruken:" +"<ul><li>Titel - %1<li>Album - %2<li>Künstler - %3<li>Musikoort - " +"%4<li>Bitrate - %5<li>Johr - %6<li>Stücklängde - %7<li>Stücknummer - " +"%8<li>Dateinaam - %9<li>Orner - %10<li>Typ - %11<li>Kommentar - %12<li>Pünkt " +"- %13<li>Afspeelklock - %14<li>Schievnummer - %15<li>Beweerten - " +"%16<li>Luunbalken - %17<li>Aflopen Tiet - %18</ul>Wenn Du Text, de " +"Platzhollers bargt, in Klampen ({}) insluttst, warrt disse Deel nich wiest, " +"wenn keen Inholt för den Platzholler verföögbor is. Bispeel:<pre>%19</pre> " +"wiest <b>Pünkt: <i>%score</i></b> nich, wenn dat Stück keen Pünkt tohöört." + +#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 +#, c-format +msgid "Score: %1" +msgstr "Pünkt: %1" + +#: actionclasses.cpp:72 +msgid "Amarok Menu" +msgstr "Amarok-Menü" + +#: actionclasses.cpp:92 +msgid "Menu" +msgstr "Menü" + +#: actionclasses.cpp:122 +msgid "C&over Manager" +msgstr "&Titelbild-Pleger" + +#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 +#: playlistwindow.cpp:370 +msgid "&Visualizations" +msgstr "&Filmmakers" + +#: actionclasses.cpp:125 +msgid "E&qualizer" +msgstr "&Liekmaker" + +#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 +msgid "&Rescan Collection" +msgstr "Sammeln nochmaal &inlesen" + +#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Afspelen/Paus" + +#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 +#: playlistwindow.cpp:196 +msgid "Pause" +msgstr "Paus" + +#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 +msgid "Play" +msgstr "Afspelen" + +#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 +msgid "Analyzer" +msgstr "Frequenzkieker" + +#: actionclasses.cpp:295 +msgid "Click for more analyzers" +msgstr "För mehr Frequenzkiekers hier klicken" + +#: actionclasses.cpp:414 +msgid "Click to change" +msgstr "Klick hier, wenn Du dit ännern wullt" + +#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 +msgid "Volume" +msgstr "Luutstärk" + +#: actionclasses.cpp:439 +msgid "Volume control" +msgstr "Luutstärk kuntrulleren" + +#: actionclasses.cpp:462 +msgid "Ra&ndom" +msgstr "To&fällig" + +#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 +msgid "&Off" +msgstr "&Ut" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Tracks" +msgstr "&Stücken" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Albums" +msgstr "&Alben" + +#: actionclasses.cpp:482 +msgid "&Favor" +msgstr "&Vörtrecken" + +#: actionclasses.cpp:485 +msgid "Higher &Scores" +msgstr "Mehr &Pünkt" + +#: actionclasses.cpp:486 +msgid "Higher &Ratings" +msgstr "Höger &Beweerten" + +#: actionclasses.cpp:487 +msgid "Not Recently &Played" +msgstr "&Lang nich afspeelt Stücken" + +#: actionclasses.cpp:497 +msgid "&Repeat" +msgstr "&Wedderhalen" + +#: actionclasses.cpp:499 +msgid "&Track" +msgstr "&Stück" + +#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 +msgid "&Album" +msgstr "&Album" + +#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 +msgid "&Playlist" +msgstr "&Afspeellist" + +#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 +msgid "Burn" +msgstr "Brennen" + +#: actionclasses.cpp:538 +msgid "Current Playlist" +msgstr "Aktuelle Afspeellist" + +#: actionclasses.cpp:539 +msgid "Selected Tracks" +msgstr "Markeert Stücken" + +#: actionclasses.cpp:609 +msgid "Now" +msgstr "Nu" + +#: actionclasses.cpp:610 +msgid "After Current Track" +msgstr "Achter dat aktuelle Stück" + +#: actionclasses.cpp:611 +msgid "After Queue" +msgstr "Achter de Reeg" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:86 +msgid "" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " +"Information describing the crash is below, so just click send, or if you " +"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" +"\n" +"Many thanks.\n" +"\n" +msgstr "" +"Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n" +"\n" +"Man, is noch nich allens to laat! Villicht kannst Du uns hölpen, de Oorsaak " +"för den Afstört to richten. Amarok hett en Fehlerspoor anhangt, de dat " +"Begeefnis beschrifft. Du kannst nu eenfach op \"Sennen\" klicken, oder gau " +"beschrieven, wodennig dat to den Afstört keem, wenn Du jüst Tiet hest.\n" +"\n" +"Velen Dank.\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:91 +msgid "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"The information below is to help the developers identify the problem, please " +"do not modify it.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"De nakamen Informatschonen schöölt de Schrievers hölpen, bitte änner ehr " +"nich.\n" +"\n" +"\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:232 +msgid "" +"\n" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " +"the problem. Please check your distribution's software repository.\n" +msgstr "" +"\n" +"Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n" +"\n" +"Man, is noch nich allens to laat! Villicht gifft dat al en niege Verschoon, " +"de dat Problem richt. Kiek man maal binnen de Software-Archiven vun Dien " +"Distributschoon.\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:291 +msgid "Send Email" +msgstr "Nettbreef sennen" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:299 +msgid "Crash Handler" +msgstr "Afstörten-Pleger" + +#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 +msgid "Click for Analyzers" +msgstr "Frequenzkieker wesseln" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 +msgid "Framerate" +msgstr "Frame-Wedderhalen" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 +msgid "%1 fps" +msgstr "%1 fps" + +#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 +msgid "Amarok" +msgstr "Amarok" + +#: app.cpp:122 +msgid "The audio player for TDE" +msgstr "De Audio-Afspeler för TDE" + +#: app.cpp:123 +#, fuzzy +msgid "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" +"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" +msgstr "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, De Amarok-Schrieverkoppel" + +#: app.cpp:392 +msgid "Files/URLs to open" +msgstr "Dateien/URLs, de opmaakt warrn schöölt" + +#: app.cpp:394 +msgid "Skip backwards in playlist" +msgstr "Torüch binnen de Afspeellist" + +#: app.cpp:396 +msgid "Start playing current playlist" +msgstr "De aktuelle Afspeellist afspelen" + +#: app.cpp:398 +msgid "Play if stopped, pause if playing" +msgstr "Afspelen wenn anhollen, anhollen wenn ant Spelen" + +#: app.cpp:399 +msgid "Pause playback" +msgstr "Afspeelpaus" + +#: app.cpp:401 +msgid "Stop playback" +msgstr "Afspelen anhollen" + +#: app.cpp:403 +msgid "Skip forwards in playlist" +msgstr "Vörut binnen de Afspeellist" + +#: app.cpp:404 +msgid "Additional options:" +msgstr "Anner Optschonen:" + +#: app.cpp:406 +msgid "Append files/URLs to playlist" +msgstr "Dateien/URLs de Afspeellist tofögen" + +#: app.cpp:408 +msgid "See append, available for backwards compatability" +msgstr "Kiek bi Anhangen, för Kompatibiliteet torüchwarts" + +#: app.cpp:409 +msgid "Queue URLs after the currently playing track" +msgstr "URLs na dat nu spelen Stück inregen" + +#: app.cpp:411 +msgid "Load URLs, replacing current playlist" +msgstr "URLs laden, aktuelle Afspeellist utwesseln" + +#: app.cpp:413 +msgid "Toggle the Playlist-window" +msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken" + +#: app.cpp:414 +msgid "Run first-run wizard" +msgstr "Inrichthölper opropen" + +#: app.cpp:415 +msgid "Use the <name> engine" +msgstr "Klangmaschien <name> bruken" + +#: app.cpp:416 +msgid "Base for relative filenames/URLs" +msgstr "Basis för relative Dateinaams/URLs" + +#: app.cpp:417 +msgid "Play an AudioCD from <device>" +msgstr "En Audio-CD vun <Reedschap> afspelen" + +#: app.cpp:442 +msgid "Stop Playing After Current Track" +msgstr "Anhollen na dit Stück" + +#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 +msgid "Next Track" +msgstr "Nakamen Stück" + +#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 +msgid "Previous Track" +msgstr "Verleden Stück" + +#: app.cpp:448 +msgid "Increase Volume" +msgstr "Luder maken" + +#: app.cpp:450 +msgid "Decrease Volume" +msgstr "Lieser maken" + +#: app.cpp:452 +msgid "Seek Forward" +msgstr "Vörut söken" + +#: app.cpp:454 +msgid "Seek Backward" +msgstr "Torüchwarts söken" + +#: app.cpp:456 +msgid "Add Media..." +msgstr "Medien tofögen..." + +#: app.cpp:458 +msgid "Toggle Playlist Window" +msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken" + +#: app.cpp:461 +msgid "Show OSD" +msgstr "OSD wiesen" + +#: app.cpp:464 +msgid "Mute Volume" +msgstr "Stumm maken" + +#: app.cpp:467 +msgid "Rate Current Track: 1" +msgstr "Aktuell Stück beweerten: 1" + +#: app.cpp:469 +msgid "Rate Current Track: 2" +msgstr "Aktuell Stück beweerten: 2" + +#: app.cpp:471 +msgid "Rate Current Track: 3" +msgstr "Aktuell Stück beweerten: 3" + +#: app.cpp:473 +msgid "Rate Current Track: 4" +msgstr "Aktuell Stück beweerten: 4" + +#: app.cpp:475 +msgid "Rate Current Track: 5" +msgstr "Aktuell Stück beweerten: 5" + +#: app.cpp:559 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " +#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has " +#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " +#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS " +#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For " +#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgid "" +"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " +"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, " +"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " +"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More " +"information can be found in the README file.</p>" +msgstr "" +"<p>Du bruukst en Systeem mit mehr as een Perzesser. Bitte beacht, dat Amarok " +"in disse Ümgeven villicht nich deegt löppt.</p><p>Wenn Du Problemen hest, " +"bruuk de Optschoon \"NOHT\" för den Linux-Kernel, oder maak dat " +"<i>HyperThreading</i> binnen Dien BIOS ut</p><p>Mehr Informatschonen gifft " +"dat binnen de README-Datei oder ünner #amarok op irc.freenode.net.</p>" + +#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 +#: playlistbrowseritem.cpp:858 +msgid "Playlist" +msgstr "Afspeellist" + +#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 +#, c-format +msgid "Amarok - %1" +msgstr "Amarok - %1" + +#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 +#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 +#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 +#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 +#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 +#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 +msgid "&Append to Playlist" +msgstr "Na Afspeellist &anhangen" + +#: app.cpp:985 +msgid "Append && &Play" +msgstr "Anhangen && &Afspelen" + +#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 +#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 +#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 +msgid "&Queue Track" +msgstr "&Stück inregen" + +#: app.cpp:1051 +msgid "" +"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " +"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</" +"qt>" +msgstr "" +"<qt>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Amarok binnen den " +"Systeemafsnitt wieder. Wenn Du dat Programm utmaken wullt, bruuk " +"<b>Verlaten</b> binnen dat Menü \"Akschonen\" oder dat Rechtsklickmenü vun " +"dat Systeemafsnitt-Lüttbild.</qt>" + +#: app.cpp:1053 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "In Systeemafsnitt lopen" + +#: app.cpp:1082 +msgid "" +"_: state, as in playing\n" +"Play" +msgstr "Afspelen" + +#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 +msgid "Paused" +msgstr "Anhollen" + +#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "First-Run Wizard" +msgstr "Inricht-Hölper" + +#: app.cpp:1234 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Dateien warrt na de Affalltünn verschaven" + +#: browserbar.cpp:78 +msgid "Manage tabs" +msgstr "Panelen plegen" + +#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 +#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 +msgid "Enter search terms here" +msgstr "Hier Söökwöör ingeven" + +#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 +#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 +msgid "Clear search field" +msgstr "Söökfeld leddig maken" + +#: collectionbrowser.cpp:115 +msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" +msgstr "" +"Bitte mit Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Sammeln söken " +"wullt" + +#: collectionbrowser.cpp:116 +msgid "Click to edit collection filter" +msgstr "Klick hier, wenn Du den Filter för de Sammeln bewerken wullt" + +#: collectionbrowser.cpp:132 +msgid "Entire Collection" +msgstr "Hele Sammeln" + +#: collectionbrowser.cpp:133 +msgid "Added Today" +msgstr "Vundaag toföögt" + +#: collectionbrowser.cpp:134 +msgid "Added Within One Week" +msgstr "Binnen een Week toföögt" + +#: collectionbrowser.cpp:135 +msgid "Added Within One Month" +msgstr "Binnen een Maand toföögt" + +#: collectionbrowser.cpp:136 +msgid "Added Within Three Months" +msgstr "Binnen dree Maanden toföögt" + +#: collectionbrowser.cpp:137 +msgid "Added Within One Year" +msgstr "Binnen een Johr toföögt" + +#: collectionbrowser.cpp:152 +msgid "Configure Folders" +msgstr "Ornern instellen" + +#: collectionbrowser.cpp:153 +msgid "Tree View" +msgstr "Boomansicht" + +#: collectionbrowser.cpp:154 +msgid "Flat View" +msgstr "Listansicht" + +#: collectionbrowser.cpp:155 +msgid "iPod View" +msgstr "iPott-Ansicht" + +#: collectionbrowser.cpp:172 +msgid "Show Divider" +msgstr "Trennliest wiesen" + +#: collectionbrowser.cpp:179 +msgid "Browse backward" +msgstr "Achterrut söken" + +#: collectionbrowser.cpp:183 +msgid "Browse forward" +msgstr "Vörut söken" + +#: collectionbrowser.cpp:194 +msgid "Group By" +msgstr "Ornen na" + +#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 +#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 +#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 +#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 +#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Artist" +msgstr "Künstler" + +#: collectionbrowser.cpp:204 +msgid "Artist / Album" +msgstr "Künstler / Album" + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 +#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 +#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 +#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 +#: trackpickerdialogbase.ui:136 +#, no-c-format +msgid "Year" +msgstr "Johr" + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 +#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 +#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 +#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 +#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 +#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 +#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 +#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 +#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 +#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 +#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 +#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 +#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 +#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 +msgid " - " +msgstr " - " + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 +#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 +#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 +#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 +#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: collectionbrowser.cpp:207 +msgid "Genre / Artist" +msgstr "Musikoort / Künstler" + +#: collectionbrowser.cpp:208 +msgid "Genre / Artist / Album" +msgstr "Musikoort / Künstler / Album" + +#: collectionbrowser.cpp:212 +msgid "&First Level" +msgstr "&Eerst Stoop" + +#: collectionbrowser.cpp:213 +msgid "&Second Level" +msgstr "&Tweet Stoop" + +#: collectionbrowser.cpp:214 +msgid "&Third Level" +msgstr "&Drütt Stoop" + +#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 +#: collectionbrowser.cpp:237 +msgid "(Y&ear) - Album" +msgstr "(&Johr) - Album" + +#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 +#: collectionbrowser.cpp:238 +msgid "A&rtist" +msgstr "&Künstler" + +#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 +#: collectionbrowser.cpp:239 +msgid "&Composer" +msgstr "Kom&ponist" + +#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 +#: collectionbrowser.cpp:240 +msgid "&Genre" +msgstr "Musik&oort" + +#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 +#: collectionbrowser.cpp:241 +msgid "&Year" +msgstr "&Johr" + +#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 +#: collectionbrowser.cpp:242 +msgid "&Label" +msgstr "&Steekwöör" + +#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 +msgid "&None" +msgstr "&Keen" + +#: collectionbrowser.cpp:236 +msgid "A&lbum" +msgstr "A&lbum" + +#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 +msgid "Configure Collection" +msgstr "Sammeln instellen" + +#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 +#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 +#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 +#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 +#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 +#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 +#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 +#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 +#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 +#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 +#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:976 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:993 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 +#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 +#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 +#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 +#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 +#: tagdialog.cpp:587 +msgid "Unknown" +msgstr "Nich bekannt" + +#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 +#: collectionbrowser.cpp:4269 +msgid "No Label" +msgstr "Keen Steekwöör" + +#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 +#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 +#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 +#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 +#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 +msgid "&Load" +msgstr "&Laden" + +#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 +#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 +#: playlistbrowseritem.cpp:3406 +msgid "&Queue Tracks" +msgstr "&Stücken inregen" + +#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 +msgid "&Save as Playlist..." +msgstr "As Afspeellist &sekern..." + +#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 +#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 +#: playlistbrowseritem.cpp:3411 +msgid "&Transfer to Media Device" +msgstr "Stücken na Medienreedschap ö&verdregen" + +#: collectionbrowser.cpp:1441 +msgid "&Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "All Stücken vun dissen Künstler &brennen" + +#: collectionbrowser.cpp:1446 +msgid "&Burn All Tracks by This Composer" +msgstr "All Stücken vun dissen Künstler &brennen" + +#: collectionbrowser.cpp:1451 +msgid "&Burn This Album" +msgstr "Dit Album &brennen" + +#: collectionbrowser.cpp:1459 +msgid "B&urn to CD" +msgstr "Op CD &brennen" + +#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Organize File...\n" +"&Organize %n Files..." +msgstr "" +"&Datei bestüern...\n" +"%n &Dateien bestüern..." + +#: collectionbrowser.cpp:1467 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Files..." +msgstr "" +"Stück &wegdoon...\n" +"%n Stücken &wegdoon" + +#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 +msgid "Manage &Files" +msgstr "&Dateipleeg" + +#: collectionbrowser.cpp:1472 +#, c-format +msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" +msgstr "&Titelbild vun Amazon.%1 halen" + +#: collectionbrowser.cpp:1484 +msgid "Show under &Various Artists" +msgstr "Binnen \"&Verscheden Künstlers\" wiesen" + +#: collectionbrowser.cpp:1485 +msgid "&Do not Show under Various Artists" +msgstr "Nich binnen \"&Verscheden Künstlers\" wiesen" + +#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit Track &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"Stück-&Informatschoon bewerken...\n" +"&Informatschonen för %n Stücken bewerken..." + +#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 +msgid "Organize Collection Files" +msgstr "Dateien binnen de Sammeln bestüern" + +#: collectionbrowser.cpp:1746 +msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." +msgstr "" +"Dat Bestüern lett sik nich starten, ehr nich anner Opgaven afslaten sünd." + +#: collectionbrowser.cpp:1755 +msgid "" +"Cannot start organize operation of different kind while another is in " +"progress." +msgstr "" +"En tweet Bestüern-Opgaav lett sik starten, ehr nich de eerst afslaten is." + +#: collectionbrowser.cpp:1770 +msgid "" +"You need to configure at least one folder for your collection for organizing " +"your files." +msgstr "" +"Du muttst tominnst een Orner för Dien Sammeln fastleggen, ehr Du Dien " +"Dateien bestüern kannst." + +#: collectionbrowser.cpp:1864 +#, c-format +msgid "" +"_n: The following file could not be organized: \n" +"The following %n files could not be organized: " +msgstr "" +"Disse Datei lett sik nich bestüern: \n" +"Disse %n Dateien laat sik nich bestüern: " + +#: collectionbrowser.cpp:1871 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: collectionbrowser.cpp:1876 +msgid "." +msgstr "." + +#: collectionbrowser.cpp:1879 +#, c-format +msgid "" +"_n: Sorry, one file could not be organized.\n" +"Sorry, %n files could not be organized." +msgstr "" +"Leider lett sik een Datei nich bestüern.\n" +"Leider laat sik %n Dateien nich bestüern." + +#: collectionbrowser.cpp:1884 +msgid "Aborting jobs..." +msgstr "Akschonen warrt afbraken..." + +#: collectionbrowser.cpp:1946 +#, c-format +msgid "" +"_n: One file already in collection\n" +"%n files already in collection" +msgstr "" +"Al een Datei binnen de Sammeln\n" +"Al %n Dateien binnen de Sammeln" + +#: collectionbrowser.cpp:1950 +#, c-format +msgid "" +"_n: One dropped file is invalid\n" +"%n dropped files are invalid" +msgstr "" +"Een droppt Datei is leeg\n" +"%n droppt Dateien sünd leeg" + +#: collectionbrowser.cpp:1953 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one dropped file is invalid\n" +", %n dropped files are invalid" +msgstr "" +", een droppt Datei is leeg\n" +", %n droppt Dateien sünd leeg" + +#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 +msgid "Copy Files To Collection" +msgstr "Dateien na Sammeln rinkoperen" + +#: collectionbrowser.cpp:2111 +msgid "Tracks" +msgstr "Stücken" + +#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 +#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 +#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Composer" +msgstr "Komponist" + +#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 +#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 +#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 +msgid "Genre" +msgstr "Musikoort" + +#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 +#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Label" +msgstr "Steekwöör" + +#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 +#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 +msgid "Length" +msgstr "Längde" + +#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 +msgid "Disc Number" +msgstr "Schievnummer" + +#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 +#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Track" +msgstr "Stücknummer" + +#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 +msgid "Playcount" +msgstr "Afspeelklock" + +#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 +#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 +#: tagdialog.cpp:682 +msgid "Score" +msgstr "Pünkt" + +#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 +#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 +msgid "Rating" +msgstr "Beweerten" + +#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 +msgid "Filename" +msgstr "Dateinaam" + +#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 +msgid "First Play" +msgstr "Dat eerste Maal speelt" + +#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Last Play" +msgstr "Dat leste Maal speelt" + +#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Modified Date" +msgstr "Ännert" + +#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 +msgid "Bitrate" +msgstr "Bitrate" + +#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 +msgid "File Size" +msgstr "Dateigrött" + +#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "BPM" +msgstr "BPM" + +#: collectionbrowser.cpp:2903 +#, c-format +msgid "" +"_n: Album\n" +"All %n Albums" +msgstr "" +"Album\n" +"All %n Alben" + +#: collectionbrowser.cpp:2906 +#, c-format +msgid "" +"_n: Artist\n" +"All %n Artists" +msgstr "" +"Künstler\n" +"All %n Künstlers" + +#: collectionbrowser.cpp:2909 +#, c-format +msgid "" +"_n: Composer\n" +"All %n Composers" +msgstr "" +"Komponist\n" +"All %n Komponisten" + +#: collectionbrowser.cpp:2912 +#, c-format +msgid "" +"_n: Genre\n" +"All %n Genres" +msgstr "" +"Musikoort\n" +"All %n Musikoorden" + +#: collectionbrowser.cpp:2915 +#, c-format +msgid "" +"_n: Year\n" +"All %n Years" +msgstr "" +"Johr\n" +"All %n Johren" + +#: collectionbrowser.cpp:2918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Label\n" +"All %n Labels" +msgstr "" +"Steekwoort\n" +"All %n Steekwöör" + +#: collectionbrowser.cpp:3530 +msgid "" +"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, " +"please enter search terms in the search line above.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Listansicht</h3>De Listansicht warrt aktiveert, wenn " +"Du baven Söökwöör för't Filtern ingiffst.</div>" + +#: collectionbrowser.cpp:3629 +msgid "Flat View Columns" +msgstr "Listansicht" + +#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 +#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 +#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 +#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 +msgid "Various Artists" +msgstr "Verscheden Künstlers" + +#: collectiondb.cpp:1751 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Een Indrag\n" +"%n Indrääg" + +#: collectiondb.cpp:1756 +msgid "" +"_: X songs from X albums\n" +"%2 from %1" +msgstr "%2 vun %1" + +#: collectiondb.cpp:1757 +#, c-format +msgid "" +"_n: one album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"een Album\n" +"%n Alben" + +#: collectiondb.cpp:1761 +#, c-format +msgid "" +"_n: One song\n" +"%n songs" +msgstr "" +"Een Stück\n" +"%n Stücken" + +#: collectiondb.cpp:1764 +#, c-format +msgid "" +"_n: One playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +"Een Afspeellist\n" +"%n Afspeellisten" + +#: collectiondb.cpp:1766 +#, c-format +msgid "" +"_n: One remote file\n" +"%n remote files" +msgstr "" +"Een feern Datei\n" +"%n feern Dateien" + +#: collectiondb.cpp:1768 +msgid "Unknown item" +msgstr "Nich bekannt Indrag" + +#: collectiondb.cpp:3583 +msgid "from" +msgstr "vun" + +#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 +msgid "Updating database" +msgstr "Sammelndatenbank warrt opfrischt" + +#: collectiondb.cpp:6465 +msgid "MySQL reported the following error:<br>" +msgstr "MySQL meldt dissen Fehler:<br>" + +#: collectiondb.cpp:6466 +msgid "" +"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" +">Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>Du kannst MySQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner \"Instellen" +"\" -> \"Amarok instellen\"</p>" + +#: collectiondb.cpp:6632 +msgid "Postgresql reported the following error:<br>" +msgstr "PostgreSQL meldt dissen Fehler:<br>" + +#: collectiondb.cpp:6633 +msgid "" +"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" +">Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>Du kannst PostgreSQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner " +"\"Instellen\" -> \"Amarok instellen\"</p>" + +#: collectionscanner/main.cpp:33 +msgid "" +"Amarok Collection Scanner\n" +"\n" +"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " +"command line, but it will not actually build a collection this way." +msgstr "" +"Amarok sien Sammeln-Dörkieker\n" +"\n" +"Beacht bitte: För de Fehlersöök lett sik dit Programm vun de Konsool ut " +"opropen, man denn stellt dat nich redig en Sammeln op." + +#: collectionscanner/main.cpp:34 +msgid "Collection Scanner for Amarok" +msgstr "Sammeln-Dörkieker vun Amarok" + +#: collectionscanner/main.cpp:35 +msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" +msgstr "(C) 2003-2006, De Amarok-Schrievers" + +#: collectionscanner/main.cpp:40 +msgid "Folders to scan" +msgstr "Dörkeken Ornern" + +#: collectionscanner/main.cpp:42 +msgid "Scan folders recursively" +msgstr "Ok all Ünnerornern dörkieken" + +#: collectionscanner/main.cpp:44 +msgid "Incremental Scan (modified folders only)" +msgstr "Op Towass dörkieken (bloots ännert Ornern)" + +#: collectionscanner/main.cpp:46 +msgid "Import playlist" +msgstr "Afspeellist importeren" + +#: collectionscanner/main.cpp:48 +msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" +msgstr "Dörkieker na en Afstört bi lest Positschoon nieg starten" + +#: columnlist.cpp:67 +msgid "Move column up" +msgstr "Na baven" + +#: columnlist.cpp:71 +msgid "Move column down" +msgstr "Na nerrn" + +#: columnlist.cpp:174 +msgid "Playlist Columns" +msgstr "Afspeellist-Striepen" + +#: configdialog.cpp:111 +msgid "Sound System" +msgstr "Klangsysteem" + +#: configdialog.cpp:116 +msgid "Click to select the sound system to use for playback." +msgstr "Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen utsöken." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "Click to get the plugin information." +msgstr "Klick hier, wenn Du Informatschonen över dat Moduul ankieken wullt." + +#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 +msgid "Media Devices" +msgstr "Medienreedschappen" + +#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 +msgid "Autodetect Devices" +msgstr "Reedschappen automaatsch finnen" + +#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 +msgid "Add Device..." +msgstr "Reedschap tofögen..." + +#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Allgemeen" + +#: configdialog.cpp:175 +msgid "Configure General Options" +msgstr "Allgemeen Optschonen instellen" + +#: configdialog.cpp:176 +msgid "Configure Amarok's Appearance" +msgstr "Amarok sien Utsehn instellen" + +#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 +msgid "Playback" +msgstr "Afspelen" + +#: configdialog.cpp:177 +msgid "Configure Playback" +msgstr "Afspelen instellen" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "OSD" +msgstr "OSD" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "Configure On-Screen-Display" +msgstr "Op-Schirm-Dorstellen instellen" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Engine" +msgstr "Klangmaschien" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Configure Engine" +msgstr "Klangmaschien instellen" + +#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 +msgid "Collection" +msgstr "Sammeln" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "last.fm" +msgstr "last.fm" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "Configure last.fm Support" +msgstr "last.fm-Ünnerstütten instellen" + +#: configdialog.cpp:184 +msgid "Configure Portable Player Support" +msgstr "Mobilafspeler-Ünnerstütten instellen" + +#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 +msgid "Media Device" +msgstr "Medienreedschap" + +#: configdialog.cpp:410 +#, c-format +msgid "" +"_: to change settings\n" +"Configure %1" +msgstr "%1 instellen" + +#: contextbrowser.cpp:100 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: contextbrowser.cpp:106 +#, c-format +msgid "" +"_n: One week ago\n" +"%n weeks ago" +msgstr "" +"Vör een Week\n" +"Vör %n Weken" + +#: contextbrowser.cpp:109 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Morgen" + +#: contextbrowser.cpp:115 +msgid "Yesterday" +msgstr "Güstern" + +#: contextbrowser.cpp:116 +#, c-format +msgid "" +"_n: One day ago\n" +"%n days ago" +msgstr "" +"Vör een Dag\n" +"Vör %n Daag" + +#: contextbrowser.cpp:119 +#, c-format +msgid "" +"_n: One hour ago\n" +"%n hours ago" +msgstr "" +"Vör een Stünn\n" +"Vör %n Stünnen" + +#: contextbrowser.cpp:125 +#, c-format +msgid "" +"_n: One minute ago\n" +"%n minutes ago" +msgstr "" +"Vör een Minuut\n" +"Vör %n Minuten" + +#: contextbrowser.cpp:126 +msgid "Within the last minute" +msgstr "Binnen de leste Minuut" + +#: contextbrowser.cpp:128 +msgid "The future" +msgstr "De Tokunft" + +#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 +msgid "Never" +msgstr "Nienich" + +#: contextbrowser.cpp:178 +msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du dat Titelbild vun amazon.%1 halen wullt, mit en " +"Rechtsklick kannst Du dat Menü opmaken" + +#: contextbrowser.cpp:180 +msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du Informatschonen vun Amazon halen wullt, mit en " +"Rechtsklick kannst Du dat Menü opmaken." + +#: contextbrowser.cpp:222 +msgid "Refresh" +msgstr "Opfrischen" + +#: contextbrowser.cpp:226 +msgid "Search" +msgstr "Söken" + +#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 +msgid "Open in external browser" +msgstr "In en extern Nettkieker opmaken" + +#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 +msgid "S&earch:" +msgstr "&Söken:" + +#: contextbrowser.cpp:243 +msgid "Search in lyrics" +msgstr "Binnen Leedtexten söken" + +#: contextbrowser.cpp:253 +msgid "Clear search" +msgstr "Söökfeld leddig maken" + +#: contextbrowser.cpp:254 +msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." +msgstr "" +"Giff den Text in, na den Du söken wullt. Mit den Ingaavtast kannst Du na dat " +"nakamen Vörkamen söken." + +#: contextbrowser.cpp:262 +msgid "Search text in lyrics" +msgstr "Text binnen Leedtext söken" + +#: contextbrowser.cpp:277 +msgid "Forward" +msgstr "Vörut" + +#: contextbrowser.cpp:279 +msgid "Artist Page" +msgstr "Künstler-Siet" + +#: contextbrowser.cpp:280 +msgid "Album Page" +msgstr "Album-Siet" + +#: contextbrowser.cpp:281 +msgid "Title Page" +msgstr "Titel-Siet" + +#: contextbrowser.cpp:284 +msgid "Change Locale" +msgstr "Regioon ännern" + +#: contextbrowser.cpp:297 +msgid "Music" +msgstr "Musik" + +#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 +msgid "Lyrics" +msgstr "Text" + +#: contextbrowser.cpp:491 +msgid "" +"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click " +"on image for menu." +msgstr "" +"<p>För dit Bild gifft dat keen Produktinformatschonen.<p>Mit en Rechtsklick " +"op dat Bild kannst Du dat Menü opmaken." + +#: contextbrowser.cpp:906 +msgid "Show Labels" +msgstr "Steekwöör wiesen" + +#: contextbrowser.cpp:907 +msgid "Show Related Artists" +msgstr "Liek Künstlers wiesen" + +#: contextbrowser.cpp:908 +msgid "Show Suggested Songs" +msgstr "Anraadt Stücken wiesen" + +#: contextbrowser.cpp:909 +msgid "Show Favorite Tracks" +msgstr "Leefst Stücken wiesen" + +#: contextbrowser.cpp:918 +msgid "Show Fresh Podcasts" +msgstr "Nieg Podcasts wiesen" + +#: contextbrowser.cpp:919 +msgid "Show Newest Albums" +msgstr "Niegst Alben wiesen" + +#: contextbrowser.cpp:920 +msgid "Show Favorite Albums" +msgstr "Leefst Alben wiesen" + +#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 +msgid "Podcast" +msgstr "Podcast" + +#: contextbrowser.cpp:939 +msgid "&Queue Podcast" +msgstr "Podcast in®en" + +#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 +#: statistics.cpp:649 +msgid "Edit Track &Information..." +msgstr "Stück-&Informatschonen bewerken" + +#: contextbrowser.cpp:962 +msgid "Edit Artist &Information..." +msgstr "Künstler-&Informatschonen bewerken..." + +#: contextbrowser.cpp:963 +msgid "&Queue Artist's Songs" +msgstr "Den Künstler sien Stücken in®en" + +#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 +msgid "Edit Album &Information..." +msgstr "Album-&Informatschonen bewerken..." + +#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 +msgid "&Queue Album" +msgstr "Album in®en" + +#: contextbrowser.cpp:977 +msgid "Album Disc" +msgstr "Album-Schiev" + +#: contextbrowser.cpp:978 +msgid "Edit Album Disc &Information..." +msgstr "Albumschiev-&Informatschonen bewerken..." + +#: contextbrowser.cpp:979 +msgid "&Queue Album Disc" +msgstr "Album-Schiev &inregen" + +#: contextbrowser.cpp:985 +msgid "Compilation" +msgstr "Tosamenstellen" + +#: contextbrowser.cpp:993 +msgid "Compilation Disc" +msgstr "Tosamenstellen-Schiev" + +#: contextbrowser.cpp:994 +msgid "Edit Compilation Disc &Information..." +msgstr "&Informatschonen för Tosamenstellen bewerken..." + +#: contextbrowser.cpp:995 +msgid "&Queue Compilation Disc" +msgstr "Tosamenstellen in®en" + +#: contextbrowser.cpp:1246 +msgid "Updating..." +msgstr "An't Opfrischen..." + +#: contextbrowser.cpp:1332 +msgid "No Track Playing" +msgstr "Keen Stück warrt speelt" + +#: contextbrowser.cpp:1353 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +"1 Stück\n" +"%n Stücken" + +#: contextbrowser.cpp:1354 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Artist\n" +"%n Artists" +msgstr "" +"1 Künstler\n" +"%n Künstlers" + +#: contextbrowser.cpp:1355 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Album\n" +"%n Albums" +msgstr "" +"1 Album\n" +"%n Alben" + +#: contextbrowser.cpp:1356 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Genre\n" +"%n Genres" +msgstr "" +"1 Musikoort\n" +"%n Musikoorden" + +#: contextbrowser.cpp:1357 +msgid "%1 Play-time" +msgstr "%1 Speelduer" + +#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 +#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 +msgid "Unknown album" +msgstr "Nich bekannt Album" + +#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 +#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Nich bekannt Künstler" + +#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 +#, c-format +msgid "" +"_n: Single\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +"Single\n" +"%n Stücken" + +#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 +#, c-format +msgid "Disc %1" +msgstr "Schiev %1" + +#: contextbrowser.cpp:1554 +msgid "Fresh Podcast Episodes" +msgstr "Nieg Podcast-Kapitels" + +#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 +#, c-format +msgid "Click to go to podcast website: %1." +msgstr "Klick hier, wenn Du na den Podcast sien Nettsiet gahn wullt: %1" + +#: contextbrowser.cpp:1668 +msgid "Your Newest Albums" +msgstr "Dien niegste Alben" + +#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 +msgid "Favorite Albums" +msgstr "Leefst Alben" + +#: contextbrowser.cpp:1734 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " +"of your songs." +msgstr "" +"Na dat Du en Reeg Stücken afspeelt hest, dukt hier en List vun Dien leefst " +"Alben op." + +#: contextbrowser.cpp:1735 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " +"of your songs." +msgstr "" +"Na dat Afspelen vun en Reeg vun Stücken dukt hier en List vun Dien leefste " +"Alben op." + +#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 +msgid "Skip" +msgstr "Övergahn" + +#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 +msgid "Love" +msgstr "Vörtrecken" + +#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 +msgid "Ban" +msgstr "Utsluten" + +#: contextbrowser.cpp:1907 +msgid "Stream Details" +msgstr "Stroom-Enkelheiten" + +#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 +msgid "Metadata History" +msgstr "Stückinformatschoon-Vörgeschicht" + +#: contextbrowser.cpp:1951 +msgid "Unknown Channel (not in Database)" +msgstr "Nich bekannt Kanaal (nich binnen Datenbank)" + +#: contextbrowser.cpp:1963 +msgid "No podcast website." +msgstr "Keen Podcast-Nettsiet" + +#: contextbrowser.cpp:1997 +#, c-format +msgid "Podcast by %1" +msgstr "Podcast vun \"%1\"" + +#: contextbrowser.cpp:1999 +msgid "(Cached)" +msgstr "(Twischenspiekert)" + +#: contextbrowser.cpp:2027 +#, c-format +msgid "Episodes from %1" +msgstr "Kapitels vun \"%1\"" + +#: contextbrowser.cpp:2028 +msgid "Episodes from this Channel" +msgstr "Kapitels vun dissen Kanaal" + +#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 +msgid "<- Back" +msgstr "<- Torüch" + +#: contextbrowser.cpp:2110 +msgid "Browse Artist" +msgstr "Künstler dörkieken" + +#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 +msgid "Information for Current Track" +msgstr "Informatschonen för aktuell Stück" + +#: contextbrowser.cpp:2130 +#, c-format +msgid "Wikipedia Information for %1" +msgstr "Wikipedia-Informatschonen för \"%1\"" + +#: contextbrowser.cpp:2138 +#, c-format +msgid "Google Musicsearch for %1" +msgstr "Google-Musiksöök för \"%1\"" + +#: contextbrowser.cpp:2174 +msgid "Browse Label" +msgstr "Steekwöör dörkieken" + +#: contextbrowser.cpp:2194 +#, c-format +msgid "Last.fm Information for %1" +msgstr "Last.fm-Informatschonen för \"%1\"" + +#: contextbrowser.cpp:2267 +msgid "Look up this track at musicbrainz.org" +msgstr "Dit Stück bi musicbrainz.org nakieken" + +#: contextbrowser.cpp:2310 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track played once\n" +"Track played %n times" +msgstr "" +"Stück eenmaal speelt\n" +"Stück %n maal speelt" + +#: contextbrowser.cpp:2312 +#, c-format +msgid "Last played: %1" +msgstr "Tolest speelt: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2313 +#, c-format +msgid "First played: %1" +msgstr "Toeerst speelt: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2316 +msgid "Never played before" +msgstr "Nienich speelt" + +#: contextbrowser.cpp:2331 +msgid "This file is not in your Collection!" +msgstr "Disse Datei is nich binnen Dien Sammeln!" + +#: contextbrowser.cpp:2336 +msgid "" +"If you would like to see contextual information about this track, you should " +"add it to your Collection." +msgstr "" +"Wenn Du Kontext-Informatschonen för dat Stück hebben wullt, föög dat Dien " +"Sammeln to." + +#: contextbrowser.cpp:2341 +msgid "Change Collection Setup..." +msgstr "Instellen för Sammeln ännern..." + +#: contextbrowser.cpp:2354 +msgid "Cue File" +msgstr "Cue-Datei" + +#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 +msgid " – " +msgstr " – " + +#: contextbrowser.cpp:2394 +#, c-format +msgid "Artists Related to %1" +msgstr "Künstlers liek to \"%1\"" + +#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:136 +msgid "Suggested Songs" +msgstr "Anraadt Stücken" + +#: contextbrowser.cpp:2495 +#, c-format +msgid "Songs with label %1" +msgstr "Stücken mit Steekwoort \"%1\"" + +#: contextbrowser.cpp:2543 +msgid " Labels for %1 " +msgstr " Steekwöör för \"%1\" " + +#: contextbrowser.cpp:2558 +#, c-format +msgid "Add labels to %1" +msgstr "Steekwöör na \"%1\" tofögen" + +#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 +#: contextbrowser.cpp:3124 +msgid "This Artist" +msgstr "Disse Künstler" + +#: contextbrowser.cpp:2591 +#, c-format +msgid "Favorite Tracks by %1" +msgstr "Leefst Stücken vun %1" + +#: contextbrowser.cpp:2645 +#, c-format +msgid "Albums by %1" +msgstr "Alben vun %1" + +#: contextbrowser.cpp:2809 +#, c-format +msgid "Compilations with %1" +msgstr "Tosamenstellen mit %1" + +#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 +#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 +#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 +#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 +#, c-format +msgid "Rating: %1" +msgstr "Beweerten: %1" + +#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 +msgid "Not rated" +msgstr "Nich beweert" + +#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 +msgid "Hello Amarok user!" +msgstr "Moin moin, Amarok-Bruker!" + +#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 +msgid "" +"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " +"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " +"build a Collection." +msgstr "" +"Dit is de Kontextkieker, de Di Kontext-Informatschonen över dat jüst spelen " +"Stück wiest. Wenn Du disse Funkschoon vun Amarok bruken wullt, muttst Du en " +"Sammeln inrichten." + +#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 +msgid "Build Collection..." +msgstr "Sammeln inrichten..." + +#: contextbrowser.cpp:3195 +msgid "Building Collection Database..." +msgstr "Sammeln-Datenbank warrt opstellt..." + +#: contextbrowser.cpp:3199 +msgid "" +"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " +"the progress of this activity in the statusbar." +msgstr "" +"Bitte tööv, wielt Amarok Dien Sammeln dörkiekt. Du kannst dat Vörankamen op " +"den Statusbalken bekieken." + +#: contextbrowser.cpp:3293 +msgid "Sorry, no lyrics script running." +msgstr "Deit mi leed, man dor löppt keen Texten-Skript." + +#: contextbrowser.cpp:3295 +msgid "Available Lyrics Scripts:" +msgstr "Verföögbor Texten-Skripten:" + +#: contextbrowser.cpp:3299 +msgid "" +"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " +"to see all the scripts, and download new ones from the Web." +msgstr "" +"Klick op een vun de Skripten, wenn Du dat opropen wullt, oder bruukt den " +"Skriptenpleger, wenn Du all Skripten ankieken oder niege ut dat Nett " +"daalladen wullt." + +#: contextbrowser.cpp:3303 +msgid "Run Script Manager..." +msgstr "Skriptenpleger opropen..." + +#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +msgid "Cached Lyrics" +msgstr "Twischenspiekert Text" + +#: contextbrowser.cpp:3339 +msgid "Fetching Lyrics" +msgstr "Text warrt haalt" + +#: contextbrowser.cpp:3343 +msgid "Fetching Lyrics..." +msgstr "Text warrt haalt..." + +#: contextbrowser.cpp:3377 +msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." +msgstr "" +"Dat Halen vun den Text is fehlslaan, Tokoppeln na den Server is nich " +"mööglich." + +#: contextbrowser.cpp:3418 +msgid "Lyrics for track not found" +msgstr "För dat Stück lett sik keen Text finnen." + +#: contextbrowser.cpp:3422 +msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" +msgstr "" +"De Text för dat Stück lett sik nich finnen, hier sünd en Reeg Vörslääg:" + +#: contextbrowser.cpp:3432 +msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>" +msgstr "<p>Du kannst den <a href=\"%1\">Text in't Nett söken</a>.</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3447 +msgid "Powered by %1 (%2)" +msgstr "Andreven vun %1 (%2)" + +#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 +msgid "Other..." +msgstr "Anner..." + +#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 +msgid "English" +msgstr "Engelsch" + +#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 +msgid "German" +msgstr "Hoochdüütsch" + +#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 +msgid "French" +msgstr "Franzöösch" + +#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 +msgid "Polish" +msgstr "Poolsch" + +#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 +msgid "Japanese" +msgstr "Japaansch" + +#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 +msgid "Spanish" +msgstr "Spaansch" + +#: contextbrowser.cpp:3693 +msgid "Wikipedia Locale" +msgstr "Wikipedia-Spraak" + +#: contextbrowser.cpp:3700 +msgid "Locale: " +msgstr "Spraak: " + +#: contextbrowser.cpp:3704 +msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" +msgstr "2-Bookstaven-Spraakkode för Dien Wikipedia-Spraak" + +#: contextbrowser.cpp:3775 +msgid "" +"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " +"the list</p>" +msgstr "" +"<p>Du kannst in dat Feld nerrn en nieg Steekwoort tofögen un de Ingaavtast " +"drücken, oder Steekwöör op de List utsöken.</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3777 +msgid "Add new label" +msgstr "Nieg Steekwoort tofögen" + +#: contextbrowser.cpp:3780 +msgid "Enter a new label and press Return to add it" +msgstr "Giff en nieg Steekwoort in un drück de Ingaavtast" + +#: contextbrowser.cpp:3898 +msgid "Wikipedia" +msgstr "Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 +msgid "Fetching Wikipedia Information" +msgstr "Wikipedia-Informatschoon warrt haalt" + +#: contextbrowser.cpp:4116 +msgid "" +"Artist information could not be retrieved because the server was not " +"reachable." +msgstr "" +"Dat Halen vun Informatschonen över den Künstler is fehlslaan, Tokoppeln na " +"den Server weer nich mööglich." + +#: contextbrowser.cpp:4234 +msgid "Wikipedia Information" +msgstr "Wikipedia-Informatschonen" + +#: contextbrowser.cpp:4248 +msgid "Wikipedia Other Languages" +msgstr "Wikipedia in anner Spraken" + +#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 +msgid "Cover Image" +msgstr "Titelbild" + +#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 +msgid "&Show Fullsize" +msgstr "Heel wie&sen" + +#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 +#, c-format +msgid "&Fetch From amazon.%1" +msgstr "Vun &Amazon.%1 halen" + +#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 +msgid "Set &Custom Cover" +msgstr "&Egen Titelbild tofögen" + +#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 +msgid "&Unset Cover" +msgstr "Titelbild &wegmaken" + +#: coverfetcher.cpp:56 +msgid "Cover &Manager" +msgstr "&Titelbild-Pleger" + +#: coverfetcher.cpp:74 +msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" +msgstr "Wullt Du dit Titelbild redig wegdoon?" + +#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 +msgid "Select Cover Image File" +msgstr "Datei för't Titelbild utsöken" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disc" +msgstr "Schiev" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disk" +msgstr "Schiev" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "remaster" +msgstr "Niegmischen" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "cd" +msgstr "CD" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "single" +msgstr "Single" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "soundtrack" +msgstr "Toonspoor" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "part" +msgstr "Deel" + +#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 +msgid "No cover found" +msgstr "Keen Titelbild funnen" + +#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 +msgid "There was an error communicating with Amazon." +msgstr "Dat geev en Fehler bi't Tokoppeln na Amazon." + +#: coverfetcher.cpp:266 +msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." +msgstr "Dat vun Amazon haalte XML is leeg." + +#: coverfetcher.cpp:378 +msgid "The cover could not be retrieved." +msgstr "Dat Halen vun't Titelbild is fehlslaan." + +#: coverfetcher.cpp:389 +msgid "The cover-data produced an invalid image." +msgstr "De Titelbild-Daten geven en leeg Bild." + +#: coverfetcher.cpp:446 +msgid "" +"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " +"you can refine it:" +msgstr "" +"Du hest nu all Titelbiller sehn, de sik mit disse Söök finnen leten. " +"Villicht kannst Du ehr verbetern:" + +#: coverfetcher.cpp:465 +msgid "Amazon Query Editor" +msgstr "Amazon-Anfraag bewerken" + +#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 +msgid "International" +msgstr "Internatschonaal" + +#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 +msgid "Canada" +msgstr "Kanada" + +#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 +msgid "France" +msgstr "Frankriek" + +#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 +msgid "Germany" +msgstr "Düütschland" + +#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 +msgid "Japan" +msgstr "Japan" + +#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Grootbritannien" + +#: coverfetcher.cpp:482 +msgid "Amazon Locale: " +msgstr "Amazon-Spraak: " + +#: coverfetcher.cpp:489 +msgid "&Search" +msgstr "&Söken" + +#: coverfetcher.cpp:561 +msgid "Ask Amazon for covers using this query:" +msgstr "Titelbild vun Amazon mit disse Anfraag halen:" + +#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 +msgid "Aborted." +msgstr "Afbraken." + +#: coverfetcher.cpp:598 +msgid "Ne&w Search..." +msgstr "N&iege Söök..." + +#: coverfetcher.cpp:599 +msgid "&Next Cover" +msgstr "&Nakamen Titelbild" + +#: coverfetcher.cpp:609 +msgid "Cover Found" +msgstr "Titelbild funnen" + +#: covermanager.cpp:99 +msgid "Cover Manager" +msgstr "Titelbild-Pleger" + +#: covermanager.cpp:105 +msgid "Albums By" +msgstr "Alben vun" + +#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 +msgid "All Albums" +msgstr "All Alben" + +#: covermanager.cpp:153 +msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" +msgstr "" +"Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Alben söken wullt" + +#: covermanager.cpp:161 +msgid "Albums With Cover" +msgstr "Alben mit Titelbild" + +#: covermanager.cpp:162 +msgid "Albums Without Cover" +msgstr "Alben ahn Titelbild" + +#: covermanager.cpp:183 +msgid "Amazon Locale" +msgstr "Amazon-Spraak" + +#: covermanager.cpp:190 +msgid "Fetch Missing Covers" +msgstr "Fehlen Titelbiller halen" + +#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 +msgid "Abort" +msgstr "Afbreken" + +#: covermanager.cpp:393 +msgid "Loading Thumbnails..." +msgstr "Vöransichten warrt laadt..." + +#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: covermanager.cpp:495 +msgid "&Fetch Selected Covers" +msgstr "Markeerte Titelbiller &halen" + +#: covermanager.cpp:496 +msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" +msgstr "&Egen Titelbild för utsöchte Alben fastleggen" + +#: covermanager.cpp:497 +msgid "&Unset Selected Covers" +msgstr "Markeerte Titelbiller &wegdoon" + +#: covermanager.cpp:764 +#, c-format +msgid "" +"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" +"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" +msgstr "" +"Büst Du seker, wat Du dit Titelbild ut de Sammeln wegmaken wullt?\n" +"Büst Du seker, wat Du disse %n Titelbiller ut de Sammeln wegmaken wullt?" + +#: covermanager.cpp:805 +msgid "Finished." +msgstr "Fardig." + +#: covermanager.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: Cover not found\n" +" <b>%n</b> covers not found" +msgstr "" +"Titelbild nich funnen\n" +"<b>%n</b> Titelbiller nich funnen" + +#: covermanager.cpp:820 +msgid "Fetching cover for %1..." +msgstr "Titelbild för %1 warrt haalt..." + +#: covermanager.cpp:822 +msgid "Fetching cover for %1 - %2..." +msgstr "Titelbild för %1 - %2 warrt haalt..." + +#: covermanager.cpp:826 +#, c-format +msgid "" +"_n: Fetching 1 cover: \n" +"Fetching <b>%n</b> covers... : " +msgstr "" +"An't Halen vun 1 Titelbild: \n" +"An't Halen vun <b>%n</b> Titelbiller... : " + +#: covermanager.cpp:828 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 fetched\n" +"%n fetched" +msgstr "" +"1 haalt\n" +"%n haalt" + +#: covermanager.cpp:831 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 not found\n" +"%n not found" +msgstr "" +"1 nich funnen\n" +"%n nich funnen" + +#: covermanager.cpp:834 +msgid "Connecting..." +msgstr "An't Tokoppeln..." + +#: covermanager.cpp:854 +msgid "" +"_n: 1 result for \"%1\"\n" +"%n results for \"%1\"" +msgstr "" +"1 Resultaat för \"%1\"\n" +"%n Resultaten för \"%1\"" + +#: covermanager.cpp:856 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"1 Album\n" +"%n Alben" + +#: covermanager.cpp:862 +msgid " by " +msgstr " vun " + +#: covermanager.cpp:867 +msgid " - ( <b>%1</b> without cover )" +msgstr " - ( <b>%1</b> ahn Titelbild )" + +#: covermanager.cpp:1040 +msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" +msgstr "Büst Du seker, wat Du dit Titelbild överschrieven wullt?" + +#: covermanager.cpp:1041 +msgid "Overwrite Confirmation" +msgstr "Överschriev-Nafraag" + +#: covermanager.cpp:1042 +msgid "&Overwrite" +msgstr "Ö&verschrieven" + +#: deletedialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "" +"_n: <b>1</b> file selected.\n" +"<b>%n</b> files selected." +msgstr "" +"<b>1</b> Datei utsöcht.\n" +"<b>%n</b> Dateien utsöcht." + +#: deletedialog.cpp:71 +msgid "" +"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Disse Indrääg warrt <b>duerhaftig</p> vun Dien Fastplaat <b>wegdaan</b>." +"</qt>" + +#: deletedialog.cpp:77 +msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" +msgstr "<qt>Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven.</qt>" + +#: deletedialog.cpp:89 +msgid "About to delete selected files" +msgstr "Utsöcht Stücken wegdoon" + +#: deletedialog.cpp:91 +msgid "&Send to Trash" +msgstr "Na &Affaltünn verschuven" + +#: deletedialog.cpp:148 +msgid "Deleting files" +msgstr "Dateien wegdoon" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:40 +msgid "Configure Media Device" +msgstr "Medienreedschap instellen" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:64 +msgid "Pre-&connect command:" +msgstr "&Tokoppel-Vörwegbefehl:" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "Example: mount %d" +msgstr "Bispeel: mount %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:68 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " +"command) here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, ehr de Reedschap " +"tokoppelt warrt (t.B. en \"mount\"-Befehl)\n" +"För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n" +"Leddig Befehlen warrt nich utföhrt." + +#: deviceconfiguredialog.cpp:71 +msgid "Post-&disconnect command:" +msgstr "&Afkoppel-Achterbefehl:" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Example: eject %d" +msgstr "Bispeel: eject %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " +"command) here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, na dat de Reedschap " +"afkoppelt wöör (t.B. en \"eject\"-Befehl)\n" +"För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n" +"Leddig Befehlen warrt nich utföhrt." + +#: deviceconfiguredialog.cpp:79 +msgid "&Transcode before transferring to device" +msgstr "Ehr't Överdregen na de Reedschap ü&mkoderen" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:86 +msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" +msgstr "Ümkoderen na dat vörtrocken Formaat (%1) för de Reedschap" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:88 +msgid "Whenever possible" +msgstr "Jümmers wenn mööglich" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:91 +msgid "When necessary" +msgstr "Wenn nödig" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:98 +msgid "Remove transcoded files after transfer" +msgstr "Ümkodeert Dateien na't Överdregen wegmaken" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 +msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" +msgstr "För disse Funkschoon mutt en Skript vun den Typ \"Ümkoderen\" lopen" + +#: directorylist.cpp:41 +msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" +msgstr "Disse Ornern warrt för Dien Sammeln na Klangdateien dörkeken:" + +#: directorylist.cpp:45 +msgid "&Scan folders recursively" +msgstr "&Ok all Ünnerornern dörkieken" + +#: directorylist.cpp:46 +msgid "&Watch folders for changes" +msgstr "Op Ä&nnern binnen Ornern luern" + +#: directorylist.cpp:48 +msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." +msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok ok all Ünnerornern dör." + +#: directorylist.cpp:49 +msgid "" +"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " +"modified, e.g. when a new file was added." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt de Ornern automaatsch wedder dörkeken, wenn sik de " +"Inholt ännert, t.B. wenn dor en nieg Datei tokummt." + +#: dynamicmode.cpp:179 +msgid "This dynamic playlist has no sources set." +msgstr "För disse dünaamsche Afspeellist sünd noch keen Borns fastleggt." + +#: editfilterdialog.cpp:30 +msgid "Edit Filter" +msgstr "Filter bewerken" + +#: editfilterdialog.cpp:36 +msgid "&Append" +msgstr "&Anhangen" + +#: editfilterdialog.cpp:37 +msgid "" +"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " +"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " +"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Mit en Klick op dissen Knoop kannst Du de angeven Bedingen tofögen. " +"De \"OK\"-Knoop maakt den Dialoog to, un de Filter warrt fuurts anwendt. Mit " +"dissen Knoop kannst Du mehr as een Bedingen tofögen un so en vigeliensch " +"Filter opbuen.</p></qt>" + +#: editfilterdialog.cpp:40 +msgid "Add this filter condition to the list" +msgstr "Disse Filterbedingen na de List tofögen" + +#: editfilterdialog.cpp:44 +msgid "&Clear" +msgstr "&Leddig maken" + +#: editfilterdialog.cpp:45 +msgid "" +"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " +"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>" +msgstr "" +"<p>Mit dissen Knoop maakst Du den Filter leddig. Wenn Du bloots dat verleden " +"Tofögen torüchnehmen wullt, klick op den Knoop \"Torüchnehmen\".</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:47 +msgid "Clear the filter" +msgstr "Den Filter leddig maken" + +#: editfilterdialog.cpp:52 +msgid "" +"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " +"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " +"label in the same dialog\n" +"&Undo" +msgstr "&Torüchnehmen" + +#: editfilterdialog.cpp:53 +msgid "" +"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " +"than one action.</p>" +msgstr "" +"<p>En Klick op dissen Knoop maakt den tolest toföögten Filter wedder weg. Du " +"kannst nich mehr as een Akschoon torüchnehmen.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:55 +msgid "Remove last appended filter" +msgstr "Tolest anhangt Filter wegmaken" + +#: editfilterdialog.cpp:66 +msgid "" +"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " +"look for a track that has a length of three minutes.</p>" +msgstr "" +"<p>Wenn Du na Stücken mit bestimmt Egenschappen söchst, kannst Du den Filter " +"topassen - t.B. kannst Du na en Stück söken, dat en Längde vun dree Minuten " +"hett." + +#: editfilterdialog.cpp:73 +msgid "Attribute:" +msgstr "Egenschap:" + +#: editfilterdialog.cpp:76 +msgid "" +"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" +"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some " +"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " +"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " +"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " +"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " +"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, " +"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /" +"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " +"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</" +"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</" +"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, " +"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, " +"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, " +"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " +"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Hier kannst Du direktemang de <i>Eenfache Söök</i> bruken oder över " +"Slötelwöör na Egenschappen (as t.B. Künstler oder Albumnaam) söken. Dat " +"gifft numeersche un alphanumeersche Egenschappen.</p><p>Dit sünd de " +"Slötelwöör för de alphanumeerschen Egenschappen: <b>Album</b>, <b>Künstler</" +"b>, <b>Dateinaam</b> (mit Padd), <b>Inhangoort</b> (t.B. /home/user1), " +"<b>Dateityp</b> (t.B. mp3, ogg, flac ...), <b>Musikoort</b>, <b>Kommentar</" +"b>, <b>Komponist</b>, <b>Orner</b>, <b>Text</b>, <b>Titel</b> un " +"<b>Steekwöör</b>.</p><p>De Slötelwöör för de numeerschen Egenschappen: " +"<b>Bitrate</b>, <b>Schiev/Schievnummer</b>, <b>Längde</b> (in Sekunnen), " +"<b>Afspeelklock</b>, <b>Beweerten</b>, <b>Aftastrate</b>, <b>Pünkt</b>, " +"<b>Grött/Dateigrött</b> (in kB, MB oder GB - je na de utsöcht Eenheit), " +"<b>Stücknummer</b> un <b>Johr</b>.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:95 +msgid "Select an attribute for the filter" +msgstr "Sööke en Egenschap för den Filter ut" + +#: editfilterdialog.cpp:98 +msgid "Simple Search" +msgstr "Eenfache Söök" + +#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 +msgid "Directory" +msgstr "Orner" + +#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "Mount Point" +msgstr "Inhangoort" + +#: editfilterdialog.cpp:137 +msgid "Filetype" +msgstr "Dateityp" + +#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 +msgid "Play Count" +msgstr "Afspeelklock" + +#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Aftastrate" + +#: editfilterdialog.cpp:177 +msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" +msgstr "" +"<p>Giff hier den Weert vun de Egenschap oder den Text in, na den Du söchst.</" +"p>" + +#: editfilterdialog.cpp:185 +msgid "Attribute value is" +msgstr "De Weert is" + +#: editfilterdialog.cpp:195 +msgid "smaller than" +msgstr "lütter as" + +#: editfilterdialog.cpp:196 +msgid "larger than" +msgstr "grötter as" + +#: editfilterdialog.cpp:197 +msgid "equal to" +msgstr "liek as" + +#: editfilterdialog.cpp:198 +msgid "between" +msgstr "twischen" + +#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 +#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 +#: smartplaylisteditor.cpp:976 +msgid "and" +msgstr "un" + +#: editfilterdialog.cpp:227 +msgid "Unit:" +msgstr "Eenheit" + +#: editfilterdialog.cpp:232 +msgid "B (1 Byte)" +msgstr "B (1 Byte)" + +#: editfilterdialog.cpp:233 +msgid "KB (1024 Bytes)" +msgstr "kB (1024 Bytes)" + +#: editfilterdialog.cpp:234 +msgid "MB (1024 KB)" +msgstr "MB (1024 kB)" + +#: editfilterdialog.cpp:251 +msgid "Filter action" +msgstr "Filterakschoon" + +#: editfilterdialog.cpp:256 +msgid "Match all words" +msgstr "All Wöör passt" + +#: editfilterdialog.cpp:258 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you " +"typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de all Wöör bargt, de Du " +"na't Söökfeld ingeven hest.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:262 +msgid "Match any word" +msgstr "Jichtenseen Woort passt" + +#: editfilterdialog.cpp:264 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " +"words you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de tominnst een vun de " +"Wöör bargt, de Du na't Söökfeld ingeven hest.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:268 +msgid "Exact match" +msgstr "Naue Övereenstimmen" + +#: editfilterdialog.cpp:270 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " +"you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de nau de Wöör bargt, de " +"Du na't Söökfeld ingeven hest.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:274 +msgid "Exclude" +msgstr "Utsluten" + +#: editfilterdialog.cpp:276 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " +"you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Maak dit an, wenn Du na Stücken söken wullt, de Dien ingeven Wöör nich " +"bargt.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:299 +msgid "Appending condition" +msgstr "Verknüppen bi't Anhangen" + +#: editfilterdialog.cpp:304 +msgid "" +"_: AND logic condition\n" +"AND" +msgstr "UN" + +#: editfilterdialog.cpp:306 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match both the previous conditions and this new one</p>" +msgstr "" +"<p>Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter <b>un</b> ok Dien niege " +"Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:310 +msgid "" +"_: OR logic condition\n" +"OR" +msgstr "ODER" + +#: editfilterdialog.cpp:312 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match either the previous conditions or this new one</p>" +msgstr "" +"<p>Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter <b>oder</b> Dien niege " +"Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:318 +msgid "Invert condition" +msgstr "Bedingen ümdreihen" + +#: editfilterdialog.cpp:320 +msgid "Check this box to negate the defined filter condition" +msgstr "" +"Maak dit an, wenn Du de Stücken söchst, op de Dien Bedingen jüst un nau " +"<b>nich</b> passt." + +#: editfilterdialog.cpp:322 +msgid "" +"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. " +"This means that, for example, you can define a filter that looks for all " +"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>" +msgstr "" +"<p>Is dit anmaakt, warrt de angeven Filterbedingen ümdreiht. Du kannst so t." +"B. en Bedingen angeven, de op keen Stücken vun en bestimmt Album, Künstler " +"usw. passt.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 +#: smartplaylisteditor.cpp:984 +msgid "Seconds" +msgstr "Sekunnen" + +#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 +#: smartplaylisteditor.cpp:985 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuten" + +#: editfilterdialog.cpp:684 +msgid "" +"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " +"type something into it and retry.</p>" +msgstr "" +"<p>De Filter lett sik so nich bruken, wiel dat Textfeld leddig is. Giff dor " +"bitte wat in un versöök dat denn nochmaal.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:685 +msgid "Empty Text Field" +msgstr "Filtertext fehlt" + +#: engine/akode/akode-engine.cpp:183 +msgid "Unable to decode <i>%1</i>" +msgstr "<i>%1</i> lett sik nich dekoderen" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 +msgid "Output plugin:" +msgstr "Utgaav-Moduul:" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 +msgid "Device:" +msgstr "Reedschap:" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 +msgid "Main" +msgstr "Allgemeen" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay core directory" +msgstr "Helix/Realplayer-Hööftorner" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where clntcore.so is located" +msgstr "Dat is de Orner, binnen den \"clntcore.so\" liggt." + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay plugins directory" +msgstr "Helix/Realplayer-Moduulorner" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" +msgstr "Dat is de Orner, binnen den t.B \"vorbisrend.so\" liggt." + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay codecs directory" +msgstr "Helix/Realplayer-Orner för Kodeks" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" +msgstr "Dat is de Orner, binnen den t.B \"cvt1.so\" liggt." + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 +msgid "Plugins" +msgstr "Modulen" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:130 +msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" +msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: %1 %2 %3" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 +msgid "Helix Core returned error: <unknown>" +msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: <nich bekannt>" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:139 +msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" +msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: %1 %1 %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:150 +#, c-format +msgid "Contacting: %1" +msgstr "%1 warrt ansnackt" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:156 +msgid "Buffering %1%" +msgstr "An't Puffern %1%" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:169 +msgid "" +"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" +"engine has fallen back to OSS" +msgstr "" +"De vun Di angeven Helix-Bibliotheek ünnerstütt ALSA nich, de Helix-" +"Klangmaschien bruukt nu OSS ansteed." + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:248 +msgid "" +"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " +"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " +"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" +msgstr "" +"För de Klangmaschien \"Helix\" mööt de RealPlayer(tm)- oder Helix-" +"Bibliotheken installeert wesen. Prööv bitte, wat dat so is, un pass de " +"Padden ünner \"Amarok instellen\" -> \"Klangmaschien\" to." + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:293 +msgid "No plugin found for the %1 format" +msgstr "Keen Moduul för dat Formaat \"%1\" funnen." + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:27 +msgid "Invalid Operation" +msgstr "Leeg Akschoon" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 +msgid "Invalid Version" +msgstr "Leeg Verschoon" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:29 +msgid "Invalid Revision" +msgstr "Leeg Utgaav" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:30 +msgid "Not Initialized" +msgstr "Nich torechtmaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:31 +msgid "Doc Missing" +msgstr "Doc fehlt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:32 +msgid "Unexpected" +msgstr "Nich verwacht" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:33 +msgid "Incomplete" +msgstr "Nich komplett" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:34 +msgid "Buffertoosmall" +msgstr "Puffer to lütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:35 +msgid "Unsupported Video" +msgstr "Nich ünnerstütt Video" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:36 +msgid "Unsupported Audio" +msgstr "Nich ünnerstütt Audio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 +msgid "Invalid Bandwidth" +msgstr "Leeg Bandbreed" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 +msgid "No Fileformat" +msgstr "Keen Dateiformaat" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:40 +msgid "Missing Components" +msgstr "Fehlen Komponenten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:41 +msgid "Element Not Found" +msgstr "Element nich funnen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:42 +msgid "Noclass" +msgstr "Keen Klass" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:43 +msgid "Class Noaggregation" +msgstr "Klass Keen_Tosamenstellen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:44 +msgid "Not Licensed" +msgstr "Keen Lizenz" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:45 +msgid "No Filesystem" +msgstr "Keen Dateisysteem" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:46 +msgid "Request Upgrade" +msgstr "Na Opgraderen kieken" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:47 +msgid "Check Rights" +msgstr "Rechten pröven" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:48 +msgid "Restore Server Denied" +msgstr "Wedderherstell-Server - Afwiest" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:49 +msgid "Debugger Detected" +msgstr "Fehlersöker opdeckt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:50 +msgid "Restore Server Connect" +msgstr "Wedderherstell-Server - Tokoppelt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:51 +msgid "Restore Server Timeout" +msgstr "Wedderherstell-Server - Teitafloop" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:52 +msgid "Revoke Server Connect" +msgstr "Torüchroop-Server - Tokoppelt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:53 +msgid "Revoke Server Timeout" +msgstr "Torüchroop-Server - Tiet aflopen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:54 +msgid "View Rights Nodrm" +msgstr "Rechten bekieken - Keen DRM" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:55 +msgid "Vsrc Nodrm" +msgstr "Born bekieken - Keen DRM" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:56 +msgid "Wm Opl Not Supported" +msgstr "\"Wm Opl\" nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:57 +msgid "Restoration Complete" +msgstr "Wedderherstellen afslaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:58 +msgid "Backup Complete" +msgstr "Sekern afslaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:59 +msgid "Tlc Not Certified" +msgstr "Böverst Zertifikaat nich zertifizeert" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:60 +msgid "Corrupted Backup File" +msgstr "Schaadhaftig Sekern-Datei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:61 +msgid "Awaiting License" +msgstr "Töven op Lizenz" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:62 +msgid "Already Initialized" +msgstr "Al torechtmaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:63 +msgid "Not Supported" +msgstr "Nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:64 +msgid "False" +msgstr "Falsch" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:66 +msgid "Buffering" +msgstr "An't Puffern" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:68 +msgid "No Data" +msgstr "Keen Daten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:69 +msgid "Stream Done" +msgstr "Stroom fardig" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:70 +msgid "Net Socket Invalid" +msgstr "Leeg Nettwark-Socket" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:71 +msgid "Net Connect" +msgstr "Tokoppelt na't Nett" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:72 +msgid "Bind" +msgstr "Anbinnen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:73 +msgid "Socket Create" +msgstr "Socket opstellen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 +msgid "Invalid Host" +msgstr "Leeg Reekner" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:75 +msgid "Net Read" +msgstr "Lesen ut dat Nettwark" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:76 +msgid "Net Write" +msgstr "Schrieven na't Nettwark" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:77 +msgid "Net Udp" +msgstr "Nettwark-UDP" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:78 +msgid "Retry" +msgstr "Nieg Versöök" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:79 +msgid "Server Timeout" +msgstr "Server - Tiet aflopen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:80 +msgid "Server Disconnected" +msgstr "Server afkoppelt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:81 +msgid "Would Block" +msgstr "Wöör blockeren" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:82 +msgid "General Nonet" +msgstr "Allgemeen keen Nettwark" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:83 +msgid "Block Canceled" +msgstr "Blockeren afbraken" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:84 +msgid "Multicast Join" +msgstr "Mitmaken bi Multicast" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:85 +msgid "General Multicast" +msgstr "Allgemeen Multicast" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:86 +msgid "Multicast Udp" +msgstr "Multicast-UDP" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:87 +msgid "At Interrupt" +msgstr "Bi Interrupt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:88 +msgid "Msg Toolarge" +msgstr "Naricht to groot" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:89 +msgid "Net Tcp" +msgstr "Nettwark-TCP" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:90 +msgid "Try Autoconfig" +msgstr "Automaatsch Inrichten versöken" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:91 +msgid "Notenough Bandwidth" +msgstr "Nich noog Bandbreed" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:92 +msgid "Http Connect" +msgstr "HTTP - Tokoppeln" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:93 +msgid "Port In Use" +msgstr "Port warrt al bruukt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:94 +msgid "Loadtest Not Supported" +msgstr "Test laden nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:95 +msgid "Tcp Connect" +msgstr "TCP - Tokoppeln" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:96 +msgid "Tcp Reconnect" +msgstr "TCP - Wedder tokoppeln" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:97 +msgid "Tcp Failed" +msgstr "TCP - Fehlslaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:98 +msgid "Authentication Socket Create Failure" +msgstr "Identiteetprööv: Opstellen vun Socket fehlslaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:99 +msgid "Authentication Tcp Connect Failure" +msgstr "Identiteetprööv: TCP-Tokoppeln fehlslaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:100 +msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" +msgstr "Identiteetprööv: TCP-Tokoppeln - Tiet aflopen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:101 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Indentiteetprööv fehlslaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:102 +msgid "Authentication Required Parameter Missing" +msgstr "Identiteetprööv: Nödig Parameter fehlt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:103 +msgid "Dns Resolve Failure" +msgstr "Fehler bi DNS-Oplösen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:104 +msgid "Authentication Succeeded" +msgstr "Identiteetprööv afslaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:105 +msgid "Pull Authentication Failed" +msgstr "Treck-Identiteetprööv fehlslaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:106 +msgid "Bind Error" +msgstr "Fehler bi't Anbinnen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:107 +msgid "Pull Ping Timeout" +msgstr "Treck-Ping: Tiet aflopen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:108 +msgid "Authentication Tcp Failed" +msgstr "Identiteetprööv: TCP fehlslaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:109 +msgid "Unexpected Stream End" +msgstr "Nich verwacht Stroomenn" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:110 +msgid "Authentication Read Timeout" +msgstr "Identiteetprööv: Leestiet aflopen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:111 +msgid "Authentication Connection Failure" +msgstr "Identiteetprööv: Verbinnenfehler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:112 +msgid "Blocked" +msgstr "Blockt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:113 +msgid "Notenough Predecbuf" +msgstr "Nich noog Puffer" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:114 +msgid "End With Reason" +msgstr "Enn mit Grund" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:115 +msgid "Socket Nobufs" +msgstr "Socket: Keen Puffers" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:116 +msgid "At End" +msgstr "An't Enn" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:117 +msgid "Invalid File" +msgstr "Leeg Datei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 +msgid "Invalid Path" +msgstr "Leeg Padd" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:119 +msgid "Record" +msgstr "Datensett" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:120 +msgid "Record Write" +msgstr "Datensett schrieven" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:121 +msgid "Temporary File" +msgstr "Temporeerdatei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:122 +msgid "Already Open" +msgstr "Al opmaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:123 +msgid "Seek Pending" +msgstr "Söök steiht ut" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:124 +msgid "Cancelled" +msgstr "Afbraken" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:125 +msgid "File Not Found" +msgstr "Datei nich funnen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:126 +msgid "Write Error" +msgstr "Schrieffehler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:127 +msgid "File Exists" +msgstr "Gifft Datei al" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:128 +msgid "File Not Open" +msgstr "Datei nich apen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:129 +msgid "Advise Prefer Linear" +msgstr "Raat: Lineaar vörtrecken" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:130 +msgid "Parse Error" +msgstr "Inlees-Fehler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:131 +msgid "Advise Noasync Seek" +msgstr "Raat: Keen asynkroon Söök" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:132 +msgid "Header Parse Error" +msgstr "Inlees-Fehler bi Kopp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:133 +msgid "Corrupt File" +msgstr "Schaadhaftig Datei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:134 +msgid "Bad Server" +msgstr "Leeg Server" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:135 +msgid "Advanced Server" +msgstr "Beter Server" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:136 +msgid "Old Server" +msgstr "Oolt Server" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:137 +msgid "Redirection" +msgstr "Ümledden" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:138 +msgid "Server Alert" +msgstr "Server-Alarm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:139 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:140 +msgid "Proxy Response" +msgstr "Proxy-Antwoort" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:141 +msgid "Advanced Proxy" +msgstr "Beter Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:142 +msgid "Old Proxy" +msgstr "Oolt Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 +msgid "Invalid Protocol" +msgstr "Leeg Protokoll" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:144 +msgid "Invalid Url Option" +msgstr "Leeg URL: Optschoon" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:145 +msgid "Invalid Url Host" +msgstr "Leeg URL: Reekner" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:146 +msgid "Invalid Url Path" +msgstr "Leeg URL: Padd" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:147 +msgid "Http Content Not Found" +msgstr "HTTP: Inholt nich funnen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:148 +msgid "Not Authorized" +msgstr "Keen Verlööf" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:149 +msgid "Unexpected Msg" +msgstr "Nich verwacht Naricht" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:150 +msgid "Bad Transport" +msgstr "Leeg Transport" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:151 +msgid "No Session Id" +msgstr "Keen Törn-ID" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:152 +msgid "Proxy Dnr" +msgstr "Proxy Dnr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:153 +msgid "Proxy Net Connect" +msgstr "Nettwark tokoppeln över Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:154 +msgid "Aggregate Operation Not Allowed" +msgstr "Tohoopdoon nich verlöövt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:155 +msgid "Rights Expired" +msgstr "Rechten aflopen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:156 +msgid "Not Modified" +msgstr "Nich ännert" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:157 +msgid "Forbidden" +msgstr "Nich tolaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:158 +msgid "Audio Driver Error" +msgstr "Klangdriever-Fehler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:159 +msgid "Late Packet" +msgstr "Laat Paket" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:160 +msgid "Overlapped Packet" +msgstr "Överlappen Paket" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:161 +msgid "Outoforder Packet" +msgstr "Paket ut de Reeg" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:162 +msgid "Noncontiguous Packet" +msgstr "Paket höört narms hen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:163 +msgid "Open Not Processed" +msgstr "Opmaken nich verarbeidt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:164 +msgid "Windraw Exception" +msgstr "Windraw-Utnahm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:165 +msgid "Expired" +msgstr "Aflopen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:166 +msgid "Invalid Interleaver" +msgstr "Leeg Utlaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:167 +msgid "Bad Format" +msgstr "Leeg Formaat" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:168 +msgid "Chunk Missing" +msgstr "Stück fehlt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:169 +msgid "Invalid Stream" +msgstr "Leeg Stroom" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:170 +msgid "Dnr" +msgstr "Dnr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:171 +msgid "Open Driver" +msgstr "Driever opmaken" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:172 +msgid "Upgrade" +msgstr "Opgraderen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:173 +msgid "Notification" +msgstr "Bescheed" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:174 +msgid "Not Notified" +msgstr "Keen Bescheed geven" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:175 +msgid "Stopped" +msgstr "Anhollen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:176 +msgid "Closed" +msgstr "Tomaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:177 +msgid "Invalid Wav File" +msgstr "Leeg WAV-Datei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:178 +msgid "No Seek" +msgstr "Keen Söök" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:179 +msgid "Decode Inited" +msgstr "Dekoderen torechtmaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:180 +msgid "Decode Not Found" +msgstr "Dekoderen: nich funnen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:181 +msgid "Decode Invalid" +msgstr "Dekoderen: Leeg" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:182 +msgid "Decode Type Mismatch" +msgstr "Dekoderen: Typ passt nich" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:183 +msgid "Decode Init Failed" +msgstr "Dekoderen: Torechtmaken fehlslaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:184 +msgid "Decode Not Inited" +msgstr "Dekoderen nich torechtmaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:185 +msgid "Decode Decompress" +msgstr "Dekoderen: Dekomprimeren" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:186 +msgid "Obsolete Version" +msgstr "Överhaalt Verschoon" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:187 +msgid "Decode At End" +msgstr "Dekoderen: An't Enn" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:188 +msgid "Encode File Too Small" +msgstr "Koderen: Datei to lütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:189 +msgid "Encode Unknown File" +msgstr "Koderen: Datei nich bekannt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:190 +msgid "Encode Bad Channels" +msgstr "Koderen: Leeg Kanaals" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:191 +msgid "Encode Bad Sampsize" +msgstr "Koderen: Leeg Aftastgrött" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:192 +msgid "Encode Bad Samprate" +msgstr "Koderen: Leeg Aftastrate" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:193 +msgid "Encode Invalid" +msgstr "Koderen: Leeg" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:194 +msgid "Encode No Output File" +msgstr "Koderen: Keen Utgaav-Datei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:195 +msgid "Encode No Input File" +msgstr "Koderen: Keen Ingaav-Datei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:196 +msgid "Encode No Output Permissions" +msgstr "Koderen: Keen Utgaav-Verlööf" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:197 +msgid "Encode Bad Filetype" +msgstr "Koderen: Leeg Dateityp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:198 +msgid "Encode Invalid Video" +msgstr "Koderen: Leeh Video" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:199 +msgid "Encode Invalid Audio" +msgstr "Koderen: Leeg Audio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:200 +msgid "Encode No Video Capture" +msgstr "Koderen: Keen Videoopnahm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:201 +msgid "Encode Invalid Video Capture" +msgstr "Koderen: Leeg Videoopnahm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:202 +msgid "Encode No Audio Capture" +msgstr "Koderen: Keen Audioopnahm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:203 +msgid "Encode Invalid Audio Capture" +msgstr "Koderen: Leeg Audioopnahm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:204 +msgid "Encode Too Slow For Live" +msgstr "Koderen: To langsam för Direktemang" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:205 +msgid "Encode Engine Not Initialized" +msgstr "Koderen: Klangmaschien nich torechtmaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:206 +msgid "Encode Codec Not Found" +msgstr "Koderen: Kodek nich funnen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:207 +msgid "Encode Codec Not Initialized" +msgstr "Koderen: Kodek nich torechtmaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:208 +msgid "Encode Invalid Input Dimensions" +msgstr "Koderen: Leeg Dimenschonen in Ingaav" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:209 +msgid "Encode Message Ignored" +msgstr "Koderen: Naricht övergahn" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:210 +msgid "Encode No Settings" +msgstr "Koderen: Keen Instellen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:211 +msgid "Encode No Output Types" +msgstr "Koderen: Keen Utgaavtypen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:212 +msgid "Encode Improper State" +msgstr "Koderen: Nich passen Tostand" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:213 +msgid "Encode Invalid Server" +msgstr "Koderen: Leeg Server" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:214 +msgid "Encode Invalid Temp Path" +msgstr "Koderen: Leeg Padd för Temporeerdateien" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:215 +msgid "Encode Merge Fail" +msgstr "Koderen: Tosamföhren fehlslaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:216 +msgid "Binary Data Not Found" +msgstr "Bineer: Daten nich funnen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:217 +msgid "Binary End Of Data" +msgstr "Bineer: Enn vun de Daten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:218 +msgid "Binary Data Purged" +msgstr "Bineer: Data wegdaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:219 +msgid "Binary Full" +msgstr "Bineer: Vull" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:220 +msgid "Binary Offset Past End" +msgstr "Bineer: Positschoon achter dat Enn" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:221 +msgid "Encode No Encoded Data" +msgstr "Koderen: Keen kodeert Daten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:222 +msgid "Encode Invalid Dll" +msgstr "Koderen: Leeg DLL" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:223 +msgid "Not Indexable" +msgstr "Nich to indizeren" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:224 +msgid "Encode No Browser" +msgstr "Koderen: Keen Kieker" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:225 +msgid "Encode No File To Server" +msgstr "Koderen: Keen Datei na den Server" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:226 +msgid "Encode Insufficient Disk Space" +msgstr "Koderen: Nich noog Ruum op de Fastplaat" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:227 +msgid "Encode Sample Discarded" +msgstr "Koderen: Aftasten wegsmeten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:228 +msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" +msgstr "Koderen: RV10-Rahmen to groot" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:229 +msgid "Not Handled" +msgstr "Nich affungen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:230 +msgid "End Of Stream" +msgstr "Enn vun den Stroom" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:231 +msgid "Jobfile Incomplete" +msgstr "Opgaavdatei nich komplett" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:232 +msgid "Nothing To Serialize" +msgstr "Nix dor, wat sik as Reeg opstellen lett" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:233 +msgid "Sizenotset" +msgstr "Grött nich fastleggt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:234 +msgid "Already Committed" +msgstr "Al afschickt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:235 +msgid "Buffers Outstanding" +msgstr "Puffers staht ut" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:236 +msgid "Not Committed" +msgstr "Nich afschickt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:237 +msgid "Sample Time Not Set" +msgstr "Aftasttiet nich fastleggt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:238 +msgid "Timeout" +msgstr "Tiet aflopen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:239 +msgid "Wrongstate" +msgstr "Verkehrt Tostand" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:240 +msgid "Remote Usage Error" +msgstr "Feern: Bruukfehler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:241 +msgid "Remote Invalid Endtime" +msgstr "Feern: Leeg Enntiet" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:242 +msgid "Remote Missing Input File" +msgstr "Feern: Ingaavdatei fehlt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:243 +msgid "Remote Missing Output File" +msgstr "Feern: Utgaavdatei fehlt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:244 +msgid "Remote Input Equals Output File" +msgstr "Feern: Ingaav liek as Utgaav" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:245 +msgid "Remote Unsupported Audio Version" +msgstr "Feern: Audioverschoon nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:246 +msgid "Remote Different Audio" +msgstr "Feern: Verscheden Audio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:247 +msgid "Remote Different Video" +msgstr "Feern: Verscheden Video" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:248 +msgid "Remote Paste Missing Stream" +msgstr "Feern: Fehlen Stroom infögen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:249 +msgid "Remote End Of Stream" +msgstr "Feern: Enn vun den Stroom" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:250 +msgid "Remote Image Map Parse Error" +msgstr "Feern: Inleesfehler bi Bildkoort" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:251 +msgid "Remote Invalid Imagemap File" +msgstr "Feern: Leeg Bildkoort-Datei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:252 +msgid "Remote Event Parse Error" +msgstr "Feern: Inleesfehler för Begeefnis" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:253 +msgid "Remote Invalid Event File" +msgstr "Feern: Leeg Begeefnisdatei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:254 +msgid "Remote Invalid Output File" +msgstr "Feern: Leeg Utgaavdatei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:255 +msgid "Remote Invalid Duration" +msgstr "Feern: Leeg Duer" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:256 +msgid "Remote No Dump Files" +msgstr "Feern: Keen Bültutgaav-Dateien" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:257 +msgid "Remote No Event Dump File" +msgstr "Feern: Keen Bültutgaavdatei för Begeefnissen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:258 +msgid "Remote No Imap Dump File" +msgstr "Feern: Keen Bültutgaavdatei för Bildkoorten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:259 +msgid "Remote No Data" +msgstr "Feern: Keen Daten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:260 +msgid "Remote Empty Stream" +msgstr "Feern: Leddig Stroom" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:261 +msgid "Remote Read Only File" +msgstr "Feern: Datei bloots leesbor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:262 +msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" +msgstr "Feern: Fehlen Audiostroom infögen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:263 +msgid "Remote Paste Missing Video Stream" +msgstr "Feern: Fehlen Videostroom infögen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:264 +msgid "Remote Encrypted Content" +msgstr "Feern: Verslötelt Inholt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:265 +msgid "Property Not Found" +msgstr "Egenschap: Nich funnen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:266 +msgid "Property Not Composite" +msgstr "Egenschap: Keen Tosamensetten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:267 +msgid "Property Duplicate" +msgstr "Egenschap: Dubbel" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:268 +msgid "Property Type Mismatch" +msgstr "Egenschap: Typ passt nich" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:269 +msgid "Property Active" +msgstr "Egenschap: anmaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:270 +msgid "Property Inactive" +msgstr "Egenschap: nich anmaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:271 +msgid "Property Value Underflow" +msgstr "Egenschap: Weert-Ünnerloop" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:272 +msgid "Property Value Overflow" +msgstr "Egenschap: Weert-Överloop" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:273 +msgid "Property Value less than Lower bound" +msgstr "Egenschap: Weert to siet" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:274 +msgid "Property Value greater than Upper bound" +msgstr "Egenschap: Weert to hooch" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:275 +msgid "Property Delete Pending" +msgstr "Egenschap: Wegdoon steiht ut" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:276 +msgid "Could not initialize core" +msgstr "Dat Hart lett sik nich torechtmaken" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:277 +msgid "Perfectplay Not Supported" +msgstr "\"Perfectplay\" nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:278 +msgid "No Live Perfectplay" +msgstr "Keen \"Perfectplay\" direktemang" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:279 +msgid "Perfectplay Not Allowed" +msgstr "\"Perfectplay\" nich verlöövt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:280 +msgid "No Codecs" +msgstr "Keen Kodeks" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:281 +msgid "Slow Machine" +msgstr "Langsam Reekner" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:282 +msgid "Force Perfectplay" +msgstr "\"Perfectplay\" verdwingen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:283 +msgid "Invalid Http Proxy Host" +msgstr "Leeg HTTP-Proxyreekner" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:284 +msgid "Invalid Metafile" +msgstr "Leeg Metadatei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:285 +msgid "Browser Launch" +msgstr "Kiekerstart" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:286 +msgid "View Source Noclip" +msgstr "Born bekieken ahn Afsnieden" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:287 +msgid "View Source Disabled" +msgstr "Born bekieken utmaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:288 +msgid "Timeline Suspended" +msgstr "Tietreeg töövt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:289 +msgid "Buffer Not Available" +msgstr "Puffer nich verföögbor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:290 +msgid "Could Not Display" +msgstr "Lett sik nich dorstellen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:291 +msgid "Vsrc Disabled" +msgstr "Born bekieken utmaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:292 +msgid "Vsrc Noclip" +msgstr "Born bekieken ahn Afsnieden" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:293 +msgid "Resource Not Cached" +msgstr "Ressource: Nich twischenspiekert" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:294 +msgid "Resource Not Found" +msgstr "Ressource: Nich funnen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:295 +msgid "Resource Close File First" +msgstr "Ressource: Datei eerst tomaken" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:296 +msgid "Resource Nodata" +msgstr "Ressource: Keen Daten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:297 +msgid "Resource Badfile" +msgstr "Ressource: Leeg Datei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:298 +msgid "Resource Partialcopy" +msgstr "Ressource: Deelkopie" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:299 +msgid "PayPerView No User" +msgstr "KiekKoop: Keen Bruker" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:300 +msgid "PayPerView Guid Read Only" +msgstr "KiekKoop: GUID bloots leesbor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:301 +msgid "PayPerView Guid Collision" +msgstr "KiekKoop: GUID-Dubbel" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:302 +msgid "Register Guid Exists" +msgstr "Verteken: Gifft GUID al" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:303 +msgid "PayPerView Authorization Failed" +msgstr "KiekKoop: Indetiteetprööv fehlslaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:304 +msgid "PayPerView Old Player" +msgstr "KiekKoop: Oolt Afspeler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:305 +msgid "PayPerView Account Locked" +msgstr "KiekKoop: Konto afslaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:306 +msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" +msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:307 +msgid "PayPerView User Already Exists" +msgstr "KiekKoop: Gifft Bruker al" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:308 +msgid "Upg Auth Failed" +msgstr "Upg: Identiteetprööv fehlslaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:309 +msgid "Upg Cert Auth Failed" +msgstr "Upg: Identiteetprööv för Zertifikaat fehlslaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:310 +msgid "Upg Cert Expired" +msgstr "Upg: Zertifikaat aflopen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:311 +msgid "Upg Cert Revoked" +msgstr "Upg: Zertifikaat torüchropen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:312 +msgid "Upg Rup Bad" +msgstr "Upg: Leeg \"Rup\"" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:313 +msgid "Upg System Busy" +msgstr "Upg: Systeem hett to doon" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:314 +msgid "Autocfg Success" +msgstr "Autom. Inrichten: funkscheneer" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:315 +msgid "No Error" +msgstr "Keen Fehler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:317 +msgid "Invalid Format" +msgstr "Leeg Formaat" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:320 +msgid "Unknown Path" +msgstr "Nich bekannt Padd" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:322 +msgid "Invalid Player Addr" +msgstr "Leeg Afspeler-Adress" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:323 +msgid "Local Streams Prohibited" +msgstr "Keen lokaal Strööm tolaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:324 +msgid "Server Full" +msgstr "Server vull" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:325 +msgid "Remote Streams Prohibited" +msgstr "Keen feern Strööm tolaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:326 +msgid "Event Streams Prohibited" +msgstr "Keen Begeefnis-Strööm tolaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:328 +msgid "No Codec" +msgstr "Keen Kodek" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:329 +msgid "Livefile Invalid Bwn" +msgstr "Direktdatei leeg \"Bwn\"" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:330 +msgid "Unable To Fulfill" +msgstr "Ogaav lett sik nich utföhren" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:331 +msgid "Multicast Delivery Only" +msgstr "Bloots över Multicast utlevern" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:332 +msgid "License Exceeded" +msgstr "Lizenz bargt nich noog Rechten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:333 +msgid "License Unavailable" +msgstr "Lizenz nich verföögbor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:334 +msgid "Invalid Loss Correction" +msgstr "Leeg Verlustkorrektuur" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:335 +msgid "Protocol Failure" +msgstr "Protokollfehler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:336 +msgid "Realvideo Streams Prohibited" +msgstr "Realvideo-Strööm nich tolaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:337 +msgid "Realaudio Streams Prohibited" +msgstr "Realaudio-Strööm nich tolaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:338 +msgid "Datatype Unsupported" +msgstr "Datentyp nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:339 +msgid "Datatype Unlicensed" +msgstr "Datentyp nich lizenseert" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:340 +msgid "Restricted Player" +msgstr "Ingrenzt Afspeler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:341 +msgid "Stream Initializing" +msgstr "Stroom-Torechtmaken" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:342 +msgid "Invalid Player" +msgstr "Leeg Afspeler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:343 +msgid "Player Plus Only" +msgstr "Bloots Afspeler-PLUS" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:344 +msgid "No Embedded Players" +msgstr "Keen inbett Afspelers" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:345 +msgid "Pna Prohibited" +msgstr "\"Pna\" nich tolaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:346 +msgid "Authentication Unsupported" +msgstr "Identiteetprööv nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:347 +msgid "Max Failed Authentications" +msgstr "Hööchsttall fehlslaan Identiteetproven" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:348 +msgid "Authentication Access Denied" +msgstr "Identiteetprööv: Togang afwiest" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:349 +msgid "Authentication Uuid Read Only" +msgstr "Identiteetprööv: UUID bloots leesbor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:350 +msgid "Authentication Uuid Not Unique" +msgstr "Identiteetprööv: UUID nich eensoortet" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:351 +msgid "Authentication No Such User" +msgstr "Identiteetprööv: Dissen Bruker gifft dat nich" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:352 +msgid "Authentication Registration Succeeded" +msgstr "Identiteetprööv: Inmeldt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:353 +msgid "Authentication Registration Failed" +msgstr "Identiteetprööv: Inmellen fehlslaan" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:354 +msgid "Authentication Registration Guid Required" +msgstr "Identiteetprööv: Inmell-GUID nödig" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:355 +msgid "Authentication Unregistered Player" +msgstr "Identiteetprööv: Keen inmeldt Afspeler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:356 +msgid "Authentication Time Expired" +msgstr "Identiteetprööv: Tiet aflopen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:357 +msgid "Authentication No Time Left" +msgstr "Identiteetprööv: Keen Tiet mehr na" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:358 +msgid "Authentication Account Locked" +msgstr "Identiteetprööv: Konto afslaten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:359 +msgid "Authentication Invalid Server Cfg" +msgstr "Identiteetprööv: Leeg Serverinstellen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:360 +msgid "No Mobile Download" +msgstr "Nich op Mobilreedschappen daalladen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:361 +msgid "No More Multi Addr" +msgstr "Keen Mehrfachadressen mehr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:362 +msgid "Proxy Max Connections" +msgstr "Hööchsttall Proxyverbinnen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:363 +msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" +msgstr "Hööchst Gw-Bandbreed Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:364 +msgid "Proxy Max Bandwidth" +msgstr "Hööchstbandbreed Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:365 +msgid "Bad Loadtest Password" +msgstr "Leeg Laadtest-Passwoort" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:366 +msgid "Pna Not Supported" +msgstr "\"Pna\" warrt nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:367 +msgid "Proxy Origin Disconnected" +msgstr "Proxy: Born afkoppelt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:368 +msgid "Internal Error" +msgstr "Intern Fehler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:369 +msgid "Max Value" +msgstr "Hööchstweert" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:370 +msgid "Socket Intr" +msgstr "Socket: Ünnerbraken" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:371 +msgid "Socket Badf" +msgstr "Socket: Leeg Datei" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:372 +msgid "Socket Acces" +msgstr "Socket: Togriep" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:373 +msgid "Socket Fault" +msgstr "Socket: Fehler" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:374 +msgid "Socket Inval" +msgstr "Socket: Leeg" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:375 +msgid "Socket Mfile" +msgstr "Socket: \"Mfile\"" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:376 +msgid "Socket Wouldblock" +msgstr "Socket: Wöör blockeren" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:377 +msgid "Socket Inprogress" +msgstr "Socket: Löppt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:378 +msgid "Socket Already" +msgstr "Socket: Al" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:379 +msgid "Socket Notsock" +msgstr "Socket: Nich Socket" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:380 +msgid "Socket Destaddrreq" +msgstr "Socket: Anfraag Teeladress" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:381 +msgid "Socket Msgsize" +msgstr "Socket: Narichtgrött" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:382 +msgid "Socket Prototype" +msgstr "Socket: Protokoll-Typ" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:383 +msgid "Socket Noprotoopt" +msgstr "Socket: Keen Protokoll-Optschoon" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:384 +msgid "Socket Protonosupport" +msgstr "Socket: Protokoll warrt nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:385 +msgid "Socket Socktnosupport" +msgstr "Socket: Socket warrt nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:386 +msgid "Socket Opnotsupp" +msgstr "Socket: Optschoon warrt nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:387 +msgid "Socket Pfnosupport" +msgstr "Socket: \"Pf\" warrt nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:388 +msgid "Socket Afnosupport" +msgstr "Socket: \"Af\" warrt nich ünnerstütt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:389 +msgid "Socket Addrinuse" +msgstr "Socket: Adress al in Bruuk" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:390 +msgid "Socket Address Not Available" +msgstr "Socket: Adress nich verföögbor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:391 +msgid "Socket Net Down" +msgstr "Socket: Nettwark utmaakt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:392 +msgid "Socket Net Unreachable" +msgstr "Socket: Nettwark lett sik nich faatkriegen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:393 +msgid "Socket Net Reset" +msgstr "Socket: Nettwark-Torüchsetten" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:394 +msgid "Socket Connection Aborted" +msgstr "Socket: Verbinnen afbraken" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:395 +msgid "Socket Connection Reset" +msgstr "Socket: Verbinnen torüchsett" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:396 +msgid "Socket No buffers" +msgstr "Socket: Keen Puffers" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:397 +msgid "Socket Isconnected" +msgstr "Socket: Is tokoppelt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:398 +msgid "Socket Notconn" +msgstr "Socket: Nich tokoppelt" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:399 +msgid "Socket Shutdown" +msgstr "Socket: Utmaken" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:400 +msgid "Socket Too Many References" +msgstr "Socket: To vele Betöög" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:401 +msgid "Socket Timedout" +msgstr "Socket: Tiet aflopen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:402 +msgid "Socket Connection Refused" +msgstr "Socket: Tokoppeln afwiest" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:403 +msgid "Socket Loop" +msgstr "Socket: Slööp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:404 +msgid "Socket Name too long" +msgstr "Socket: Naam to lang" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:405 +msgid "Socket Hostdown" +msgstr "Socket: Reekner ut" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:406 +msgid "Socket Hostunreach" +msgstr "Socket: Reekner lett sik nich faatkriegen" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:407 +msgid "Socket Pipe" +msgstr "Socket: Wiederledden" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:408 +msgid "Socket Endstream" +msgstr "Socket: Enn vun den Stroom" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:409 +msgid "Socket Buffered" +msgstr "Socket: Puffert" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:410 +msgid "Resolve Noname" +msgstr "Oplösen: Keen Naam" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:411 +msgid "Resolve Nodata" +msgstr "Oplösen: Keen Daten" + +#: engine/mas/masengine.cpp:91 +msgid "" +"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</" +"p>" +msgstr "" +"<h3>Amarok kunn MAS nich torechtmaken.</h3> <p>Prööv bitte, wat en MAS-" +"Dämoon löppt.</p>" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:43 +msgid "Hostname" +msgstr "Reeknernaam" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:44 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:45 +msgid "Audio" +msgstr "Klang" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:48 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 +msgid "" +"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the " +"host has not been used yet for playback." +msgstr "" +"Betherto is för dissen Reekner-Indrag keen Status verföögbor.<br/>As't lett " +"hest Du noch nix över dissen Reekner afspeelt." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 +msgid "" +"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " +"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command " +"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as " +"<b>available</b>.<br/>" +msgstr "" +"Dat geev en Fehler bi't Torechtmaken för't Afspelen, prööv bitte, wat dat " +"denn <b>PlaybackNode</b> op Dien Systeem geven deit. Wenn dat so is, wiest " +"de Konsoolbefehl <b>serverregistry -s</b> em as \"<b>available</b>\".<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 +msgid "" +"An error appeared during video playback initialization. Make sure the " +"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command " +"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as " +"<b>available</b>.<br/>" +msgstr "" +"Dat geev en Fehler bi't Torechtmaken för't Afspelen vun en Video, prööv " +"bitte, wat dat den <b>XDisplayNode</b> op Dien Systeem geven deit. Wenn dat " +"so is, wiest de Konsoolbefehl <b>serverregistry -s</b> em as \"<b>available</" +"b>\"." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 +msgid "" +"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/" +"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> " +"instructions." +msgstr "" +"Kiek man ok maal de Anwiesen för't <a href=\"http://www.networkmultimedia." +"org/Download/Binary/index.html#configure\">Inrichten un utproberen</a> an." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 +msgid "Failed" +msgstr "Fehlslaan" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 +msgid "Insecure NMM setup" +msgstr "NMM-Instellen nich seker" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 +msgid "NMM engine: Stopping playback..." +msgstr "NMM-Klangmaschien: Afspelen warrt afbraken..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 +msgid "NMM engine: " +msgstr "MMS-Klangmaschien: " + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 +msgid "NMM engine: Something went wrong..." +msgstr "NMM-Klangmaschien: Dor gung wat in de Büx..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 +msgid "Local NMM playback failed." +msgstr "Lokaal NMM-Afspelen is fehlslaan." + +#: engine/void/void-engine.cpp:29 +msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." +msgstr "Fehler: Keen Klangmaschien laadt, Afspelen nich mööglich." + +#: engine/xine/xine-config.cpp:176 +msgid "Autodetect" +msgstr "Automaatsch rutfinnen" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:137 +msgid "Amarok could not initialize xine." +msgstr "Amarok kunn \"xine\" nich torechtmaken." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:172 +msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." +msgstr "\"xine\" kunn keen Audio-Drievers torechtmaken." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:180 +msgid "Amarok could not create a new xine stream." +msgstr "Amarok kunn keen nieg Xine-Stroom opstellen." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:345 +msgid "" +"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " +"supported. Network failures are other possible causes." +msgstr "" +"Dat gifft keen passen Ingaav-Moduul. Dat bedüüdt faken: Dat Protokoll vun de " +"URL warrt nich ünnerstütt. Nettwarkfehlers sünd anner möögliche Oorsaken." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:349 +msgid "" +"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " +"supported." +msgstr "" +"Keen passen Kanaaltosamenföhr-Moduul funnen. Dat bedüüdt faken: Dat " +"Dateiformaat warrt nich ünnerstütt." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:353 +msgid "Demuxing failed." +msgstr "Dat Tosamenföhren vun de Kanaals is fehlslaan." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:357 +msgid "Could not open file." +msgstr "Datei lett sik nich opmaken." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:361 +msgid "The location is malformed." +msgstr "De Adress hett en leeg Formaat." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:373 +msgid "There is no available decoder." +msgstr "Keen Dekoder verföögbor" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:379 +msgid "There is no audio channel!" +msgstr "Dat gifft keen Klangkanaal!" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:384 +msgid "Error Loading Media" +msgstr "Fehler bi't Laden vun't Medium" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:867 +msgid "Redirecting to: " +msgstr "Ümledden na:" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 +msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Nich bekannt Reekner in URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 +#, fuzzy, c-format +msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1" +msgstr "As dat lett is de angeven Reedschap-Naam leeg." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 +#, fuzzy, c-format +msgid "The network appears unreachable.<br>%1" +msgstr "As dat lett gifft dat keen Verbinnen na't Nettwark." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 +#, fuzzy, c-format +msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1" +msgstr "De Klangutgaav is nich verföögbor, de Reedschap hett to doon." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 +msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Dat Tokoppeln wöör afwiest, URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 +msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>" +msgstr "\"xine\" kunn de URL nich finnen: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 +msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Keen Togriep op de URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 +msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "De Born lett sik nich lesen, URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 +#, fuzzy, c-format +msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1" +msgstr "Dat geev en Problem bi't Laden vun en Bibliotheek oder Dekoder." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 +msgid "General Warning" +msgstr "Allgemeen Wohrschoen" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 +msgid "Security Warning" +msgstr "Sekerheitwohrschoen" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Nich bekannt Fehler" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 +msgid "Sorry, no additional information is available." +msgstr "Deit mi leed. Mehr Informatschonen sünd nich verföögbor." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 +#, c-format +msgid "Track %1" +msgstr "Stück %1" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 +msgid "AudioCD" +msgstr "Audio-CD" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 +msgid "Failed CD device lookup in xine engine" +msgstr "De \"xine\"-Klangmaschien kunn de CD-Reedschap nich nakieken." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 +msgid "Getting AudioCD contents..." +msgstr "De Inholt vun de Audio-CD warrt leest..." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 +msgid "Could not read AudioCD" +msgstr "Audio-CD lett sik nich lesen" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 +msgid "could not start yauap" +msgstr "\"yauap\" lett sik nich starten" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 +msgid "Error: could not connect to dbus" +msgstr "Fehler: Tokoppeln na \"dbus\" nich mööglich" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 +msgid "Error: timed out waiting for yauap" +msgstr "Fehler: Tiet bi't Töven of \"yauap\" aflopen" + +#: enginecontroller.cpp:122 +msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." +msgstr "Deit mi leed. \"%1\" leed sik nich laden, ansteed wöör \"%2\" laadt." + +#: enginecontroller.cpp:193 +msgid "" +"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " +"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " +"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is " +"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ " +"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./" +"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ " +"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README " +"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<p>Amarok kann keen Klangmaschien-Moduul finnen un frischt nu de TDE-" +"Instellen-Datenbank op. Tööv en poor Minuten un start Amarok denn nieg.</" +"p><p>Wenn dat nich hölpt, mag dat wesen, dat Amarok mit en verkehrt Prefix " +"installeert wöör. Richt Dien Installatschoon mit:<pre>$ cd /Padd/na/amarok/" +"Bornkode/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-" +"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</" +"pre>Mehr Informaschonen staht binnen de Datei \"README\". Bruukst Du mehr " +"Ünnerstütten, draap uns binnen #amarok op irc.freenode.net.</p>" + +#: enginecontroller.cpp:264 +msgid "" +"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a " +"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the " +"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " +"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the " +"<i>Amarok HandBook</i>." +msgstr "" +"<p>%1 seggt, wat dat <i>keen</i> MP3-Dateien afspelen kann.<p>Du kannst " +"binnen den <i>Instellen-Dialoog</i> en anner Klangmaschien utsöken oder de " +"Installatschoon un dat Multimedia-Rahmenwark vun de aktuelle överpröven." +"<p>Mehr Informatschonen staht ok binnen den Afsnitt <i>FAQ</i> vun dat " +"<i>Amarok-Handbook</i>." + +#: enginecontroller.cpp:280 +msgid "Install MP3 Support" +msgstr "MP3-Ünnerstütten installeren" + +#: enginecontroller.cpp:282 +msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." +msgstr "Amarok kann opstunns keen MP3-Dateien afspelen." + +#: enginecontroller.cpp:283 +msgid "No MP3 Support" +msgstr "Keen MP3-Ünnerstütten" + +#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 +msgid "Local file does not exist." +msgstr "Dat gifft de lokale Datei nich." + +#: enginecontroller.cpp:387 +msgid "Starting CD Audio track..." +msgstr "Stück op Audio-CD warrt start..." + +#: enginecontroller.cpp:389 +msgid "Connecting to stream source..." +msgstr "Tokoppeln na Stroomborn..." + +#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 +msgid "Presets" +msgstr "Profilen" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 +#: playlistbrowseritem.cpp:895 +msgid "&Rename" +msgstr "Ü&mnömen" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 +#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 +msgid "Zero" +msgstr "Null" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 +#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 +#: equalizersetup.cpp:492 +msgid "Manual" +msgstr "Handbedrief" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:100 +msgid "Rename Equalizer Preset" +msgstr "Liekmakerprofil ümnömen" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:101 +msgid "Enter new preset name:" +msgstr "Nieg Profilnaam:" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 +msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" +msgstr "Dat gifft al en Profil mit den Naam \"%1\". Överschrieven?" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:121 +msgid "" +"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" +msgstr "" +"All Profilen warrt wegdaan un de Vörinstellen wedderherstellt. Büst Du seker?" + +#: equalizersetup.cpp:60 +msgid "Equalizer" +msgstr "Liekmaker" + +#: equalizersetup.cpp:73 +msgid "Presets:" +msgstr "Profilen:" + +#: equalizersetup.cpp:80 +msgid "Add new preset" +msgstr "Nieg Profil tofögen" + +#: equalizersetup.cpp:85 +msgid "Manage presets" +msgstr "Profilen plegen" + +#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Enable Equalizer" +msgstr "Liekmaker anmaken" + +#: equalizersetup.cpp:113 +msgid "Pre-amp" +msgstr "Vörverstärken" + +#: equalizersetup.cpp:367 +msgid "Add Equalizer Preset" +msgstr "Liekmakerprofil tofögen" + +#: equalizersetup.cpp:368 +msgid "Enter preset name:" +msgstr "Profilnaam ingeven:" + +#: filebrowser.cpp:110 +msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" +msgstr "" +"Giff mit Freetekens trennt Wöör in, wenn Du binnen de Ornerlist söken wullt" + +#: filebrowser.cpp:181 +msgid "&Organize Files..." +msgstr "Dateien &bestüern..." + +#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 +msgid "&Copy Files to Collection..." +msgstr "Dateien na Sammeln &koperen..." + +#: filebrowser.cpp:183 +msgid "&Move Files to Collection..." +msgstr "Dateien na Sammeln &verschuven..." + +#: filebrowser.cpp:184 +msgid "Burn to CD..." +msgstr "Op CD brennen..." + +#: filebrowser.cpp:186 +msgid "&Select All Files" +msgstr "&All Dateien utsöken" + +#: filebrowser.cpp:244 +msgid "Go To Current Track Folder" +msgstr "Orner vun't aktuelle Stück opmaken" + +#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 +msgid "Move Files To Collection" +msgstr "Dateien na de Sammeln verschuven" + +#: filebrowser.cpp:569 +msgid "" +"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * " +"and ?</div>" +msgstr "" +"<div align=center>Giff baven en Söökwoort in, Platzhollers as \"*\" oder \"?" +"\" sünd verlööft.</div>" + +#: filebrowser.cpp:612 +msgid "Search here..." +msgstr "Hier söken..." + +#: filebrowser.cpp:625 +msgid "&Show Search Panel" +msgstr "&Söökpaneel wiesen" + +#: filebrowser.cpp:668 +msgid "Searching..." +msgstr "An't Söken..." + +#: filebrowser.cpp:701 +msgid "No results found" +msgstr "Nix funnen" + +#: firstrunwizard.ui.h:59 +msgid "&Skip" +msgstr "Ö&vergahn" + +#: k3bexporter.cpp:181 +msgid "Unable to start K3b." +msgstr "K3b lett sik nich starten." + +#: k3bexporter.cpp:205 +msgid "There was a DCOP communication error with K3b." +msgstr "Dat geev en DCOP-Kommunikatschoonfehler mit K3b." + +#: k3bexporter.cpp:239 +msgid "" +"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " +"for computers and other digital music players?" +msgstr "" +"Wullt Du en Audio-CD för CD-Afspelers oder en Daten-CD för Reekners un anner " +"digitale Musikafspelers opstellen?" + +#: k3bexporter.cpp:242 +msgid "Create K3b Project" +msgstr "K3b-Projekt opstellen" + +#: k3bexporter.cpp:243 +msgid "Audio Mode" +msgstr "Audio-CD" + +#: k3bexporter.cpp:244 +msgid "Data Mode" +msgstr "Daten-CD" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 +msgid "Amarok is not running!" +msgstr "Amarok löppt nich!" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 +msgid "To run Amarok, just click on the link below: " +msgstr "Wenn Du Amarok starten wullt, klick eenfach op den Link nerrn: " + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 +msgid "Run Amarok..." +msgstr "Amarok starten..." + +#: ktrm.cpp:737 +msgid "MusicBrainz Lookup" +msgstr "MusicBrainz-Affraag" + +#: lastfm.cpp:311 +#, c-format +msgid "Global Tag Radio: %1" +msgstr "Globaal Beteker-Radio: %1" + +#: lastfm.cpp:318 +#, c-format +msgid "Similar Artists to %1" +msgstr "Künstlers liek to %1" + +#: lastfm.cpp:321 +#, c-format +msgid "Artist Fan Radio: %1" +msgstr "Künstler-Fanradio: %1" + +#: lastfm.cpp:339 +#, c-format +msgid "Custom Station: %1" +msgstr "Egen Statschoon: %1" + +#: lastfm.cpp:347 +msgid "%1's Neighbor Radio" +msgstr "%1 sien Naver-Radio" + +#: lastfm.cpp:351 +msgid "%1's Personal Radio" +msgstr "%1 sien persöönlich Radio" + +#: lastfm.cpp:355 +msgid "%1's Loved Radio" +msgstr "%1 sien Leefsten-Radio" + +#: lastfm.cpp:359 +msgid "%1's Recommended Radio" +msgstr "%1 sien Anradels-Radio" + +#: lastfm.cpp:365 +#, c-format +msgid "Group Radio: %1" +msgstr "Koppelradio: %1" + +#: lastfm.cpp:371 +msgid "Track Radio" +msgstr "Stückradio" + +#: lastfm.cpp:373 +msgid "Artist Radio" +msgstr "Künstler-Radio" + +#: lastfm.cpp:466 +msgid "" +"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm " +"user and password are correctly set." +msgstr "" +"Amarok kunn keen Last.fm-Törn opstellen. <br>Prööv bitte, wat Dien Last.fm-" +"Brukernaam un -Passwoort richtig instellt sünd." + +#: lastfm.cpp:684 +msgid "" +"_: love, as in affection\n" +"Loving song..." +msgstr "Stück warrt vörtrocken..." + +#: lastfm.cpp:697 +msgid "Skipping song..." +msgstr "Stück warrt övergahn..." + +#: lastfm.cpp:710 +msgid "" +"_: Ban, as in dislike\n" +"Banning song..." +msgstr "Stück warrt utslaten..." + +#: lastfm.cpp:1047 +msgid "There is not enough content to play this station." +msgstr "Dat gifft nich noog Inholt för't Spelen vun disse Statschoon." + +#: lastfm.cpp:1050 +msgid "This group does not have enough members for radio." +msgstr "Disse Koppel hett nich noog Maten för Radio." + +#: lastfm.cpp:1053 +msgid "This artist does not have enough fans for radio." +msgstr "Disse Künstler hett nich noog Fans för Radio." + +#: lastfm.cpp:1056 +msgid "This item is not available for streaming." +msgstr "För dissen Indrag gifft dat keen Stroom." + +#: lastfm.cpp:1059 +msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." +msgstr "Disse Funkschoon is bloots för Brukers vun Last.fm verföögbor." + +#: lastfm.cpp:1062 +msgid "There are not enough neighbors for this radio." +msgstr "För dit Radio gifft dat nich noog Navers." + +#: lastfm.cpp:1065 +msgid "This stream has stopped. Please try another station." +msgstr "Disse Stroom hett anhollen. Versöök bitte en anner Statschoon." + +#: lastfm.cpp:1069 +msgid "Failed to play this last.fm stream." +msgstr "Afspelen vun dissen Last.fm-Stroom fehlslaan" + +#: lastfm.cpp:1100 +msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." +msgstr "" +"Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en Last.fm-Profil hebben." + +#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "&Brukernaam:" + +#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 +#, no-c-format +msgid "&Password:" +msgstr "&Passwoort:" + +#: lastfm.cpp:1129 +msgid "Create Custom Station" +msgstr "Egen Statschoon opstellen" + +#: lastfm.cpp:1133 +msgid "Enter the name of a band or artist you like:" +msgstr "" +"Giff den Naam vun en Kapell oder Künstler in, de oder den Du lieden magst:" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 +msgid "Downloading album" +msgstr "Album warrt daallaadt" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 +msgid "Downloading album cover" +msgstr "Album-Titelbild warrt daallaadt" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 +msgid "Adding album cover to collection" +msgstr "Dat Album-Titelbild warrt de Sammeln toföögt" + +#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 +msgid "Fetching Artist Info" +msgstr "Informatschonen över den Künstler warrt haalt" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 +msgid "Add artist to playlist" +msgstr "Künstler na de Afspeellist tofögen" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 +msgid "Add album to playlist" +msgstr "Album na de Afspeellist tofögen" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 +msgid "Purchase album" +msgstr "Album köpen" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 +msgid "Add track to playlist" +msgstr "Stück na de Afspeellist tofögen" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 +msgid "Genre: " +msgstr "Musikoort: " + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 +msgid "Redownload" +msgstr "Nieg daalladen" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 +msgid "Purchase Album" +msgstr "Album köpen" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 +msgid "Update" +msgstr "Opfrischen" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 +msgid "Show Info" +msgstr "Informatschonen wiesen" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 +msgid "Downloading Magnatune.com Database" +msgstr "Magnatune.com-Datenbank warrt daallaadt" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 +msgid "" +"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " +"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " +"button below." +msgstr "" +"Willkamen bi Amarok sien inbuut Magnatune.com-Hökeree. Wenn dit dat eerst " +"Maal is, dat Du ehr besöchst, schullst Du de Datenbank mit den \"Opfrischen" +"\"-Knoop nerrn opfrischen." + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 +msgid "Artist/Album/Track" +msgstr "Künstler / Album / Stück" + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 +msgid "Duration" +msgstr "Duer" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 +msgid "Processing Payment" +msgstr "Betahlen warrt verarbeidt" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 +msgid "No purchases found!" +msgstr "Keen Kööp funnen." + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 +msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." +msgstr "Keen verleden Kööp funnen, nix bruukt nieg daallaadt warrn..." + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 +msgid "Could not re-download album" +msgstr "Album lett sik nich nieg daalladen" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 +msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." +msgstr "" +"As't lett gifft dat en Problem mit de utsöchte Infodatei för't niege " +"Daalladen." + +#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 +msgid "" +"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " +"artists" +msgstr "" +"Dat Opfrischen vun de Magnatune.com-Datenbank is afslaten: %1 Stücken op %2 " +"Alben vun %3 Künstlers toföögt." + +#: main.cpp:31 +msgid "Ain't afraid of no bugs" +msgstr "Lett sik vun keen Krabbeldeert nich bangmaken" + +#: main.cpp:32 +msgid "Developer (Untouchable)" +msgstr "Schriever (Untouchable)" + +#: main.cpp:33 +msgid "Babe-Magnet" +msgstr "Babe-Magnet" + +#: main.cpp:34 +msgid "Stud (muesli)" +msgstr "Stud (muesli)" + +#: main.cpp:36 +msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" +msgstr "733t-Kode, OSD-Verbetern, Kodeplasters (Larson)" + +#: main.cpp:37 +msgid "Opera owns your mom" +msgstr "Opera hett Dien Mudder insackt" + +#: main.cpp:38 +msgid "Developer (illissius)" +msgstr "Schriever (illissius)" + +#: main.cpp:39 +msgid "The Beard" +msgstr "De Boort" + +#: main.cpp:40 +msgid "Developer (eean)" +msgstr "Schriever (eean)" + +#: main.cpp:41 +msgid "IROCKSOHARD" +msgstr "IROCKSOHARD" + +#: main.cpp:42 +msgid "Developer (jefferai)" +msgstr "Schriever (jefferai)" + +#: main.cpp:43 +msgid "It's good, but it's not irssi" +msgstr "Dat's goot, man nich irssi" + +#: main.cpp:44 +msgid "Project founder (markey)" +msgstr "Projekt-Vader (markey)" + +#: main.cpp:45 +msgid "Easily the most compile-breaks ever!" +msgstr "Licht de mehrsten Kompileerbröök in all Tieden!" + +#: main.cpp:46 +msgid "Developer (aumuell)" +msgstr "Schriever (aumuell)" + +#: main.cpp:47 +msgid "Turtle-Power" +msgstr "Turtle-Power" + +#: main.cpp:48 +msgid "Cowboy mxcl" +msgstr "Cowboy mxcl" + +#: main.cpp:49 +msgid "Purple is not girly!" +msgstr "Vigelett is nich deernsch!" + +#: main.cpp:50 +msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" +msgstr "DCOP, Verbetern, böös böös wichtig Handbookpleger" + +#: main.cpp:51 +msgid "Meet me at the Amarok Bar!" +msgstr "Dreep mi an de Amarok-Toonbank!" + +#: main.cpp:52 +msgid "Developer (foreboy)" +msgstr "Schriever (foreboy)" + +#: main.cpp:53 +msgid "Spaghetti Coder" +msgstr "Spagettenschriever" + +#: main.cpp:54 +msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" +msgstr "Afspeellistkieker, Titelbildpleger (teax)" + +#: main.cpp:55 +msgid "And God said, let there be Mac" +msgstr "Un Gott segg \"Laat Mac warrn\"" + +#: main.cpp:56 +msgid "Amarok logo, splash screen, icons" +msgstr "Amarok-Teken, Startschirm, Lüttbiller" + +#: main.cpp:57 +msgid "Surfin' down under" +msgstr "Nettkieken dor nerrn" + +#: main.cpp:58 +msgid "Developer (sebr)" +msgstr "Schriever (sebr)" + +#: main.cpp:59 +msgid "All you need is DCOP" +msgstr "Allens wat Du bruukst is DCOP" + +#: main.cpp:60 +msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" +msgstr "DCOP, Verbetern, Oprümen, i18n (berkus)" + +#: main.cpp:61 +msgid "HCI nut" +msgstr "" + +#: main.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "Developer (kb9vqf)" +msgstr "Schriever (sebr)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Analyzers, patches, shoutcast" +msgstr "Frequenzkiekers, Kodeplasters, Shoutcast" + +#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 +msgid "Patches" +msgstr "Kodeplasters" + +#: main.cpp:67 +msgid "MySQL support" +msgstr "MySQL-Ünnerstütten" + +#: main.cpp:68 +msgid "Postgresql support" +msgstr "PostgreSQL-Ünnerstütten" + +#: main.cpp:70 +msgid "podcast code improvements" +msgstr "Verbetern vun den Podcast-Kode" + +#: main.cpp:71 +msgid "roKymoter (dangle)" +msgstr "roKymoter (dangle)" + +#: main.cpp:72 +msgid "First-run wizard, usability" +msgstr "Inrichthölper, Bruukborkeit" + +#: main.cpp:73 +msgid "roKymoter (hydrogen)" +msgstr "roKymoter (hydrogen)" + +#: main.cpp:74 +msgid "graphics, splash-screen" +msgstr "Grafik, Startschirm" + +#: main.cpp:75 +msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" +msgstr "Frequenzkiekers, Kontextkieker un Ogenzucker för Systeemafsnitt" + +#: main.cpp:76 +msgid "icons and image work" +msgstr "Lütt- un anner Biller" + +#: main.cpp:77 +msgid "dialog to filter the collection titles" +msgstr "Dialoog för't Söken binnen de Titeln vun de Sammeln" + +#: main.cpp:78 +msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" +msgstr "Live-CD, Fehlerrichten (oggb4mp3)" + +#: main.cpp:79 +msgid "" +"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " +"(apachelogger)" +msgstr "" +"Handbook-Verbetern, Översetten, Fehlerrichten, Schirmbiller, roKymoter " +"(apachelogger)" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" +msgstr "Tester, IRC-Kanaaloperator, Andrieven" + +#: main.cpp:81 +msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" +msgstr "roKymoter, Fehlerrichten un \"Swedish Bitch\" (Firetech)" + +#: Options2.ui:35 main.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Lüttbiller" + +#: main.cpp:83 +msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" +msgstr "Konqueror-Sietpaneel, en Reeg DCOP-Metoden" + +#: main.cpp:84 +msgid "Dynamic Collection, label support, patches" +msgstr "Dünaamsche Sammeln, Ünnerstütten för Steekwöör, Kodeplasters" + +#: main.cpp:85 +msgid "FHT routine, bugfixes" +msgstr "FHT-Routine, Fehlerrichten" + +#: main.cpp:86 +msgid "K3B export code" +msgstr "K3B-Exportkode" + +#: main.cpp:87 +msgid "Splash screen" +msgstr "Startschirm" + +#: main.cpp:88 +msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" +msgstr "Inbuu vun de Magnatune.com-Hökeree (nhnFreespirit)" + +#: main.cpp:89 +msgid "Website hosting" +msgstr "Platz för de Nettsiet" + +#: main.cpp:90 +msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" +msgstr "Fehlerrichten, PostgreSQL-Ünnerstütten" + +#: main.cpp:91 +msgid "Wikipedia support, patches" +msgstr "Wikipedia-Ünnersten, Kodeplasters" + +#: main.cpp:92 +msgid "MAS engine" +msgstr "MAS-Maschien" + +#: main.cpp:93 +msgid "Audioscrobbler support" +msgstr "Audioscrobbler-Ünnerstütten" + +#: main.cpp:94 +msgid "TagLib & ktrm code" +msgstr "Kode för TagLib un ktrm" + +#: main.cpp:96 +msgid "Loadsa stuff" +msgstr "Loadsa-Kraams" + +#: main.cpp:97 +msgid "Patches, Bugfixes" +msgstr "Kodeplasters, Fehlerrichten" + +#: main.cpp:98 +msgid "roKymoter (sven423)" +msgstr "roKymoter (sven423)" + +#: main.cpp:99 +msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" +msgstr "Grafik, Startschirm (vnizzz)" + +#: main.cpp:100 +msgid "Tester, patches" +msgstr "Tester, Kodeplasters" + +#: mediabrowser.cpp:184 +msgid "No Device Available" +msgstr "Keen Reedschap verföögbor" + +#: mediabrowser.cpp:250 +msgid "Connect" +msgstr "Tokoppeln" + +#: mediabrowser.cpp:251 +msgid "Connect media device" +msgstr "Medienreedschap tokoppeln" + +#: mediabrowser.cpp:253 +msgid "Disconnect" +msgstr "Afkoppeln" + +#: mediabrowser.cpp:254 +msgid "Disconnect media device" +msgstr "Medienreedschap afkoppeln" + +#: mediabrowser.cpp:256 +msgid "Transfer" +msgstr "Överdregen" + +#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 +msgid "Transfer tracks to media device" +msgstr "Stücken na Medienreedschap överdregen" + +#: mediabrowser.cpp:268 +msgid "Configure device" +msgstr "Medienreedschap instellen" + +#: mediabrowser.cpp:285 +msgid "Clear filter" +msgstr "Filter leddig maken" + +#: mediabrowser.cpp:286 +msgid "Enter space-separated terms to search" +msgstr "Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du söken wullt" + +#: mediabrowser.cpp:287 +msgid "Click to edit filter" +msgstr "Klick hier, wenn Du den Filter bewerken wullt" + +#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 +msgid "Disable" +msgstr "Utmaken" + +#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 +#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 +#: mediumpluginmanager.cpp:437 +msgid "Do not handle" +msgstr "Nich hanteren" + +#: mediabrowser.cpp:362 +msgid "" +"Amarok has detected new portable media devices.\n" +"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" +"dialog to choose a plugin for these devices." +msgstr "" +"Amarok hett niege dreegbore Medienredschappen funnen.\n" +"Op de Siet \"Medienreedschappen\" vun den Instellendialoog\n" +"kannst Du dor passen Modulen för utsöken." + +#: mediabrowser.cpp:609 +msgid "Cannot remove device because disconnect failed" +msgstr "De Reedschap lett sik nich wegmaken, dat Afkoppeln is fehlslaan." + +#: mediabrowser.cpp:633 +msgid "%1 at %2" +msgstr "%1 op %2" + +#: mediabrowser.cpp:637 +msgid " (mounted at %1)" +msgstr " (inhangt op %1)" + +#: mediabrowser.cpp:1142 +msgid "Drag items here to create new playlist" +msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, wenn Du en nieg Afspeellist opstellen wullt" + +#: mediabrowser.cpp:1145 +msgid "Drag items here to append to this playlist" +msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, de Du na disse Afspeellist anhangen wullt" + +#: mediabrowser.cpp:1148 +msgid "Drag items here to insert before this item" +msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, de Du vöran dissen Indrag infögen wullt" + +#: mediabrowser.cpp:1152 +msgid "Not visible on media device" +msgstr "Op de Medienreedschap nich sichtbor" + +#: mediabrowser.cpp:1156 +msgid "In device database, but file is missing" +msgstr "Datei is binnen de Datenbank, man fehlt op de Reedschap" + +#: mediabrowser.cpp:1160 +msgid "File on device, but not in device database" +msgstr "Datei is op de Reedschap, man fehlt binnen de Datenbank" + +#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 +msgid "Remote Media" +msgstr "Feern Medien" + +#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 +msgid "New Playlist" +msgstr "Nieg Afspeellist" + +#: mediabrowser.cpp:1489 +msgid "" +"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device " +"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " +"files to enqueue them for transfer.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Medienreedschap-Kieker</h3>Richt Dien Medienreedschap " +"in un klick denn op \"Tokoppeln\", wenn Du dor op togriepen wullt. Treck " +"hier Dateien hen, de Du in de Överdregenreeg opnehmen wullt.</div>" + +#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 +msgid "Add Directory" +msgstr "Orner tofögen" + +#: mediabrowser.cpp:1519 +msgid "Directory Name:" +msgstr "Ornernaam:" + +#: mediabrowser.cpp:1596 +msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" +msgstr "Dat Moduul lett sik nich wesseln, wielt en Akschoon löppt" + +#: mediabrowser.cpp:1630 +msgid "" +"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " +"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." +msgstr "" +"De Reedschap \"%1\" wöör afhangt, ehr se synkroniseert wöör. Wenn Du " +"Datenverlusten verhöden wullt, klick op \"Afkoppeln\", ehr Du de Reedschap " +"afhangst." + +#: mediabrowser.cpp:1659 +msgid "" +"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " +"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " +"device." +msgstr "" +"De Reedschap \"%1\" wöör wegnahmen, ehr se afkoppelt wöör. Wenn Du " +"Datenverlusten verhöden wullt, klick op \"Afkoppeln\", ehr Du de Reedschap " +"wegnimmst." + +#: mediabrowser.cpp:1768 +msgid "The requested media device could not be loaded" +msgstr "De nafraagte Medienreedschap lett sik nich laden" + +#: mediabrowser.cpp:1839 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track in queue\n" +"%n tracks in queue" +msgstr "" +"1 Stück binnen de Reeg\n" +"%n Stücken binnen de Reeg" + +#: mediabrowser.cpp:1842 +msgid " (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: mediabrowser.cpp:1848 +msgid " - %1 of %2 available" +msgstr " - %1 vun %2 verföögbor" + +#: mediabrowser.cpp:2113 +#, c-format +msgid "Not a playlist file: %1" +msgstr "Is keen Afspeellistdatei: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 +#, c-format +msgid "Failed to load playlist: %1" +msgstr "Afspeellist lett sik nich laden: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2298 +#, c-format +msgid "Track already queued for transfer: %1" +msgstr "Stück al in de Överdregenreeg opnahmen: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2456 +#, c-format +msgid "could not execute %1" +msgstr "%1 lett sik nich utföhren" + +#: mediabrowser.cpp:2503 +msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" +msgstr "Medienreedschap: Koperen vun \"%1\" na \"%2\" fehlslaan" + +#: mediabrowser.cpp:2515 +msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" +msgstr "Medienreedschap: Lesen vun de Betekers för \"%1\" fehlslaan" + +#: mediabrowser.cpp:2614 +msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" +msgstr "" +"Överdregen löppt. Fardig maken oder achter dat aktuelle Stück anhollen?" + +#: mediabrowser.cpp:2615 +msgid "Stop Transfer?" +msgstr "Överdregen anhollen?" + +#: mediabrowser.cpp:2616 +msgid "&Finish" +msgstr "&Fardig maken" + +#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Anhollen" + +#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track to be deleted\n" +"%n tracks to be deleted" +msgstr "" +"1 Stück warrt wegdaan\n" +"%n Stücken warrt wegdaan" + +#: mediabrowser.cpp:2698 +msgid "Failed to purge podcasts already played" +msgstr "Wegdoon vun al speelt Podcasts fehlslaan" + +#: mediabrowser.cpp:2705 +#, c-format +msgid "" +"_n: Purged 1 podcasts already played\n" +"Purged %n podcasts already played" +msgstr "" +"Een al speelt Podcast wegdaan\n" +"%n al speelt Podcasts wegdaan" + +#: mediabrowser.cpp:2726 +msgid "Device successfully connected" +msgstr "Reedschap tokoppelt" + +#: mediabrowser.cpp:2765 +msgid "" +"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " +"that it is safe to do so." +msgstr "" +"Afkoppel-Achterbefehl fehlslaan. Ehr Du de Reedschap wegnimmst, prööv bitte, " +"wat dat ok redig seker is." + +#: mediabrowser.cpp:2770 +msgid "Device successfully disconnected" +msgstr "Reedschap afkoppelt" + +#: mediabrowser.cpp:3002 +#, c-format +msgid "Track already on media device: %1" +msgstr "Dat Stück is al op de Medienreedschap: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3054 +#, c-format +msgid "Track not playable on media device: %1" +msgstr "Stück lett sik op de Medienreedschap nich afspelen: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3074 +#, c-format +msgid "Failed to copy track to media device: %1" +msgstr "Koperen vun't Stück na de Medienreedschap fehlslaan: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3145 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track not playable on media device\n" +"%n tracks not playable on media device" +msgstr "" +"Een Stück lett sik op de Medienreedschap nich afspelen\n" +"%n Stücken laat sik op de Medienreedschap nich afspelen" + +#: mediabrowser.cpp:3151 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track already on media device\n" +"%n tracks already on media device" +msgstr "" +"Een Stück is al op de Medienreedschap\n" +"%n Stücken sünd al op de Medienreedschap" + +#: mediabrowser.cpp:3154 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track already on media device\n" +", %n tracks already on media device" +msgstr "" +", een Stück is al op de Medienreedschap\n" +", %n Stücken sünd al op de Medienreedschap" + +#: mediabrowser.cpp:3160 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was not transcoded\n" +"%n tracks were not transcoded" +msgstr "" +"Een Stück wöör nich ümkodeert\n" +"%n Stücken wöörn nich ümkodeert" + +#: mediabrowser.cpp:3163 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track was not transcoded\n" +", %n tracks were not transcoded" +msgstr "" +", een Stück wöör nich ümkodeert\n" +", %n Stücken wöörn nich ümkodeert" + +#: mediabrowser.cpp:3167 +msgid " (no transcode script running)" +msgstr " (opstunns löppt keen Ümkodeerskript)" + +#: mediabrowser.cpp:3172 +msgid "The following tracks were not transferred: " +msgstr "Disse Stücken wöörn nich överdragen: " + +#: mediabrowser.cpp:3257 +#, c-format +msgid "" +"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n" +"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted." +msgstr "" +"<p>Dien utsöcht Stück warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan.\n" +"<p>Dien %n utsöcht Stücken warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan." + +#: mediabrowser.cpp:3502 +msgid "" +"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " +"Amarok developers. Thank you." +msgstr "" +"Dat XML binnen de Överdregenlist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers " +"dor en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!" + +#: mediabrowser.cpp:3617 +msgid "Transfer Queue" +msgstr "Överdregenreeg" + +#: mediabrowser.cpp:3787 +msgid "&Remove From Queue" +msgstr "Ut de Reeg &wegmaken" + +#: mediabrowser.cpp:3789 +msgid "&Clear Queue" +msgstr "Reeg &leddig maken" + +#: mediabrowser.cpp:3790 +msgid "&Start Transfer" +msgstr "Ö&verdregen starten" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 +msgid "Shared Music" +msgstr "Deelt Musik" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 +msgid "Add computer" +msgstr "Reekner tofögen" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 +msgid "Share My Music" +msgstr "Egen Musik freegeven" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 +msgid "List music from a remote host" +msgstr "Musik vun en feern Reekner oplisten" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 +msgid "" +"If this button is checked, then your music will be exported to the network" +msgstr "Is dit anmaakt, warrt Dien Musik in't Nettwark freegeven." + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 +msgid "&Connect" +msgstr "&Tokoppeln" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 +msgid "&Remove Computer" +msgstr "Reekner &wegmaken" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 +msgid "Track &Information..." +msgstr "Stück-&Informatschonen..." + +#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Add Computer" +msgstr "Reekner tofögen" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 +#, c-format +msgid "Could not resolve %1." +msgstr "%1 lett sik nich oplösen" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 +msgid "Password Required" +msgstr "Passwoort deit noot" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 +msgid "Login" +msgstr "Anmellen" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 +msgid "Login to the music share with the password given." +msgstr "Mit dat angeven Passwoort för de freegeven Musik anmellen" + +#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Passwoort:" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 +msgid "Enabling this may reduce connection times" +msgstr "Maakst Du dit an, mag dat de Verbinnenduer daalsetten" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "%1 warrt laadt" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 +#, c-format +msgid "" +"The following error occurred while trying to connect to the remote server:" +"<br>%1" +msgstr "Bi't Tokoppeln na den feern Server geev dat dissen Fehler:<br>%1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 +msgid "Downloading Media..." +msgstr "Medien warrt daallaadt..." + +#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 +msgid "%1's Amarok Share" +msgstr "%1 sien Amarok-Freegaav" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 +msgid "Generic Audio Player" +msgstr "Allgemeen Medienreedschap" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 +msgid "" +"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" +"Please mount the device and click \"Connect\" again." +msgstr "" +"Du muttst de Reedschappen, för de dit Moduul is, toeerst inhangen.\n" +"Hang Dien Reedschap bitte in un klick denn nochmaal op \"Tokoppeln\"." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 +msgid "Copy Files to Collection" +msgstr "Dateien na Sammeln koperen" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 +msgid "Burn to CD as Data" +msgstr "As Daten-CD brennen" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 +msgid "Burn to CD as Audio" +msgstr "As Audio-CD brennen" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 +msgid "Rename" +msgstr "Ümnömen" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 +msgid "Transfer Queue to Here..." +msgstr "Töövreeg hierhen överdregen..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 +msgid " Transfer queue to here..." +msgstr " Töövreeg hierhen överdregen..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "%1 or %2" +msgstr "%1 oder %2" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 +#: organizecollectiondialog.ui.h:73 +msgid "Artist's Initial" +msgstr "Initschalen vun den Künstler" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 +#: organizecollectiondialog.ui.h:74 +msgid "File Extension of Source" +msgstr "Dateityp" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 +#: organizecollectiondialog.ui.h:75 +msgid "Track Number" +msgstr "Stücknummer" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 +#: organizecollectiondialog.ui.h:77 +msgid "<h3>Custom Format String</h3>" +msgstr "<h3>Egen Formaat</h3>" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 +#: organizecollectiondialog.ui.h:78 +msgid "You can use the following tokens:" +msgstr "Du kannst disse Platzhollers bruken:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 +#: organizecollectiondialog.ui.h:88 +msgid "" +"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " +"that section will be hidden if the token is empty." +msgstr "" +"Wenn Du Text, de Platzhollers bargt, in Klampen { } insluttst, warrt disse " +"Deel nich wiest, wenn keen Inholt för den Platzholler verföögbor is." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 +#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 +#, no-c-format +msgid "(Help)" +msgstr "(Hülp)" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 +msgid "None" +msgstr "Keen" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 +msgid "Could not connect to iFP device" +msgstr "Tokoppeln na iFP-Reedschap nich mööglich" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 +msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" +msgstr "iFP: Keen passen iRiver iFP-Reedschap funnen" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 +msgid "iFP: Could not get a USB device handle" +msgstr "iFP: Keen USB-Reedschapknütt to kriegen" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 +msgid "iFP: Device is busy" +msgstr "iFP: Reedschap hett to doon" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 +msgid "iFP: Could not open device" +msgstr "iFP: Datei lett sik nich opmaken" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 +msgid "Choose a Download Directory" +msgstr "Söök en Daallaad-Orner ut" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 +msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" +msgstr "Orner lett sik nich wegdoon: \"%1\"" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 +msgid "File does not exist: '%1'" +msgstr "Disse Datei gifft dat nich: \"%1\"" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 +msgid "Cannot enter directory: '%1'" +msgstr "Orner lett sik nich opmaken: \"%1\"" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 +msgid "Download" +msgstr "Daalladen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 +msgid "iPod" +msgstr "iPott" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 +msgid "Stale and Orphaned" +msgstr "Överhaalt un alleen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 +msgid "Update Artwork" +msgstr "Billerwark opfrischen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 +msgid "Set iPod Model" +msgstr "iPott-Modell fastleggen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 +msgid "%1 GB %2 (x%3)" +msgstr "%1 GB %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 +msgid "%1 (x%2)" +msgstr "%1 (x%2)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 +msgid "" +"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " +"\"%1\" on your iPod)" +msgstr "" +"De Sysinfo-Datei lett sik nich na den iPott schrieven. Prööv bitte de " +"Verlöven vun de Datei \"%1\" op Dien iPott." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 +msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "iPott-Modell lett sik nich op %1 GB %2 (x%3) fastleggen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 +msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "iPott-Modell warrt op %1 GB %2 (x%3) fastleggt" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 +msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" +msgstr "Medienreedschap: Opstellen vun Orner för Datei \"%1\" fehlslaan" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 +msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" +msgstr "" +"De Överdregen-Twischenspieker vun dat iPott-Dateisysteem warrt leddig maakt" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 +msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " +msgstr "Medienreedschap: De op \"%1\" inhangte iPott is al afslaten. " + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 +msgid "" +"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." +msgstr "" +"Wenn Du seker büst, wat dit en Fehler is, denn maak de Datei \"%1\" weg un " +"versöök dat nochmaal." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 +msgid "Remove iTunes Lock File?" +msgstr "iTunes-Slottdatei wegmakenü?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 +msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " +msgstr "Medienreedschap: Wegmaken vun de Slottdatei \"%1\" fehlslaan: %2. " + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 +msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" +msgstr "" +"Medienreedschap: Opstellen vun de Slottdatei op den iPott, de op \"%1\" " +"inhangt is, is fehlslaan: %2" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 +msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" +msgstr "Medienreedschap: Den Inhangoort \"%1\" gifft dat nich" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 +#, c-format +msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" +msgstr "Medienreedschap: Op \"%1\" inhangt iPott torechtmaakt." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 +msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" +msgstr "Medienreedschap: iPott op \"%1\" wöör al opmaakt" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 +msgid "Media Device: No mounted iPod found" +msgstr "Medienreedschap: Keen inhangt iPott funnen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 +msgid "" +"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " +"to initialize your iPod?" +msgstr "" +"Medienreedschap: iTunesDB lett sik nich op de Reedschap finnen, de op \"%1\" " +"inhangt is. Schall Dien iPott torechtmaakt warrn?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 +msgid "Initialize iPod?" +msgstr "iPott torechtmaken?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 +msgid "&Initialize" +msgstr "&Torechtmaken" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 +#, c-format +msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" +msgstr "" +"Medienreedschap: Torechtmaken vun den op \"%1\" inhangten iPott fehlslaan" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 +#, c-format +msgid "Media device: Failed to create directory %1" +msgstr "Medienreedschap: Orner \"%1\" lett sik nich opstellen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 +msgid "" +"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " +"database, but it is not known. See %1 for more information." +msgstr "" +"Dien iPott sien globaal eensoortet Firewire-Kennen (GUID) is nich begäng, " +"man se warrt för't Opfrischen vun em sien Musik-Datenbank bruukt. Kiek ünner " +"%1, wenn Du mehr weten wullt." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 +msgid "" +"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" +msgstr "" +"iPott-Typ lett sik nich fastmaken: Keen Ünnerstütten för iPott-Mischen, " +"Billerwark oder Video" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 +#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 +#: playlistwindow.cpp:464 +msgid "Playlists" +msgstr "Afspeellisten" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 +#: playlistbrowser.cpp:1150 +msgid "Podcasts" +msgstr "Podcasts" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 +msgid "Invisible" +msgstr "Nich sichtbor" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 +msgid "Stale" +msgstr "Överhaalt" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 +msgid "Orphaned" +msgstr "Alleen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 +#, c-format +msgid "" +"_n: Updated artwork for one track\n" +"Updated artwork for %n tracks" +msgstr "" +"Billerwark för een Stück opfrischt\n" +"Billerwark för %n Stücken opfrischt" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 +msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" +msgstr "Dörkieken na överhaalt oder alleenlaten Stücken afslaten" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 +msgid "Media device: failed to write iPod database" +msgstr "Medienreedschap: iPott-Datenbank lett sik nich schrieven" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 +msgid "Create Playlist..." +msgstr "Afspeellist opstellen..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 +msgid "Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "All Stücken vun dissen Künstler brennen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 +msgid "Burn This Album" +msgstr "Dit Album brennen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 +msgid "Subscribe to This Podcast" +msgstr "Dissen Podcast bestellen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 +msgid "Make Media Device Playlist" +msgstr "Reedschap-Afspeellist opstellen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 +msgid "Add to Playlist" +msgstr "Na de Afspeellist tofögen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"&Informatschonen bewerken...\n" +"&Informatschonen för %n Stücken bewerken..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 +msgid "Add to Database" +msgstr "Na Datenbank tofögen" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove Playlist" +msgstr "Afspeellist wegmaken" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove from Playlist" +msgstr "Ut Afspeellist wegmaken" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 +msgid "Delete Podcasts Already Played" +msgstr "Al speelte Podcasts wegdoon" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 +#, c-format +msgid "" +"_n: Delete Track from iPod\n" +"Delete %n Tracks from iPod" +msgstr "" +"Stück vun den iPott wegdoon\n" +"%n Stücken vun den iPott wegdoon" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 +#, c-format +msgid "" +"_n: One duplicate track not added to database\n" +"%n duplicate tracks not added to database" +msgstr "" +"Een dubbelt Stück wöör nich na de Datenbank toföögt\n" +"%n dubbelt Stücken wöörn nich na de Datenbank toföögt" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 +msgid "&Automatically delete podcasts" +msgstr "Podcasts &automaatsch wegdoon" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 +msgid "" +"Automatically delete podcast shows already played when connecting device" +msgstr "" +"Deit bi't Tokoppeln vun de Reedschap al speelte Podcasts automaatsch weg." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 +msgid "&Synchronize with Amarok statistics" +msgstr "Mit Amarok-Statistik s&ynkroniseren" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 +msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" +msgstr "" +"Mit Amarok-Statistik synkroniseren un speelte Stücken Last.fm tostüern." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 +msgid "MTP Media Device" +msgstr "MTP-Medienreedschap" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 +msgid "Special device functions" +msgstr "Besünner Reedschap-Funkschonen" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 +msgid "Special functions of your device" +msgstr "Besünner Funkschonen vun Dien Reedschap" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 +msgid "Could not send track" +msgstr "Stück lett sik nich överdregen" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 +msgid "Cannot determine a valid file type" +msgstr "Dor lett sik keen gellen Dateityp fastmaken" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 +#: mediadevice/njb/track.cpp:204 +msgid "Unknown title" +msgstr "Nich bekannt Titel" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 +msgid "Unknown genre" +msgstr "Nich bekannt Musikoort" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 +msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." +msgstr "Överornt Orner lett sik nich opstellen. Prööv bitte de Struktuur." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 +msgid "File write failed" +msgstr "Datei lett sik nich schrieven" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 +msgid "Unknown Artist" +msgstr "Nich bekannt Künstler" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 +msgid "Unknown Album" +msgstr "Nich bekannt Album" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 +msgid "Unknown Genre" +msgstr "Nich bekannt Musikoort" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 +msgid "Could not copy track from device." +msgstr "Stück lett sik nich vun de Reedschap koperen." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 +msgid "Could not save playlist." +msgstr "Afspeellist lett sik nich sekern." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 +msgid "Could not create new playlist on device." +msgstr "Opstellen vun en nieg Afspeellist op de Reedschap nich mööglich" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 +msgid "Could not update playlist on device." +msgstr "Opfrischen vun de Afspeellist op de Reedschap nich mööglich" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 +msgid "Could not delete item" +msgstr "Indrag lett sik nich wegdoon" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 +msgid "Delete failed" +msgstr "Wegdoon fehlslaan" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 +msgid "Could not connect to MTP Device" +msgstr "Tokoppeln na MTP-Reedschap nich mööglich" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 +msgid "MTP device could not be opened" +msgstr "MTP-Reedschap lett sik nich opmaken" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 +msgid "Battery level: " +msgstr "Batterietostand: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 +msgid "Secure time: " +msgstr "Seker Tiet: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 +msgid "Supported file types: " +msgstr "Ünnerstütt Dateitypen: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 +msgid "Player Information for " +msgstr "Afspeler-Informatschoon för " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 +msgid "Player not connected" +msgstr "Afspeler nich tokoppelt" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 +msgid "Device information" +msgstr "Reedschap-Informatschonen" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 +msgid "Refresh Cover Images" +msgstr "Titelbiller opfrischen" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 +msgid "Delete from device" +msgstr "Op de Reedschap wegdoon" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 +#, c-format +msgid "" +"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" +"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." +msgstr "" +"<p>Du frischst dat Titelbild vun een Stück op. Dat mag en lütt Stoot duern.\n" +"<p>Du frischst de Titelbiller vun %n Stücken op. Dat mag en Stoot duern." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 +msgid "Folder structure:" +msgstr "Ornerstruktuur:" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 +msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." +msgstr "Dateien warrt op de Reedschap na dissen Orner överdragen." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 +msgid "/ is used as folder separator." +msgstr "\"/\" warrt as Trennteken för Ornern bruukt." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 +msgid "%a will be replaced with the artist name, " +msgstr "För \"%a\" warrt de Naam vun den Künstler inföögt, " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 +msgid "%b with the album name," +msgstr "för \"%b\" de Naam vun't Album," + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 +#, c-format +msgid "%g with the genre." +msgstr "för \"%g\" de Musikoort." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 +msgid "" +"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " +"folder." +msgstr "" +"Is de Padd leddig, warrt de Dateien eenfach ahn Sorteren binnen den Standard-" +"Musikorner sekert." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 +msgid "Could not get music from MTP Device" +msgstr "Vun de MTP-Reedschap lett sik keen Musik halen" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 +msgid "NJB Media device" +msgstr "NJB-Medienreedschap" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 +msgid "Special functions of your jukebox" +msgstr "Besünner Funkschonen vun Dien Musikkist" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 +msgid "Could not connect to Nomad device" +msgstr "Tokoppeln na Nomad-Reedschap nich mööglich" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 +msgid "A suitable Nomad device could not be found" +msgstr "Keen passen Nomad-Reedschap funnen" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 +msgid "Nomad device could not be opened" +msgstr "Nomad-Reedschap lett sik nich opmaken" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting failed" +msgstr "Wegdoon fehlslaan" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting track(s) failed." +msgstr "Dat Wegdoon vun Stücken is fehlslaan." + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 +msgid "Not a valid mp3 file" +msgstr "Keen gellen MP3-Datei" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 +msgid "Copying / Sent %1%..." +msgstr "An't Koperen / %1% sendt..." + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 +msgid "Download file" +msgstr "Datei daalladen" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 +msgid "Download to collection" +msgstr "Na de Sammeln daalladen" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track found on device\n" +"%n tracks found on device " +msgstr "" +"1 Stück op de Reedschap funnen\n" +"%n Stücken op de Reedschap funnen" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On auxiliary power" +msgstr "Löppt mit Hülpstroom" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On main power" +msgstr "Löppt mit Hööftstroom" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery charging" +msgstr "Batterie warrt laadt" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery not charging" +msgstr "Batterie warrt nich laadt" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 +msgid "Power status: " +msgstr "Stroomtostüern: " + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 +msgid "Battery status: " +msgstr "Batteriestatus: " + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 +msgid "Track already exists on device" +msgstr "Dat gifft dat Stück al op de Reedschap" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 +msgid "Could not connect to Rio Karma" +msgstr "Tokoppeln na den Rio Karma nich mööglich" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 +msgid "Rio Karma could not be opened" +msgstr "De Rio Karma lett sik nich opmaken" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 +msgid "Could not get music from Rio Karma" +msgstr "Vun den Rio Karma lett sik keen Musik halen" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 +msgid "Could not read Rio Karma tracks" +msgstr "De Stücken op den Rio Karma laat sik nich lesen" + +#: mediumpluginmanager.cpp:51 +msgid "Manage Devices and Plugins" +msgstr "Reedschappen un Modulen plegen" + +#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 +msgid "Devices" +msgstr "Reedschappen" + +#: mediumpluginmanager.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "" +"No new media devices were found. If you feel this is an\n" +"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" +"and TDE was built with support for them." +msgstr "" +"Keen niege Medienreedschappen funnen. Wenn Di dat verkehrt\n" +"vörkummt, beseker bitte, wat de Dämonen \"dbus\" un \"hal\" loopt\n" +"un bi TDE dor de Ünnerstütten för inkompileert is. Dat kannst Du\n" +"utproberen, wenn Du\n" +" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" +"binnen en Konsole-Finster utföhrst." + +#: mediumpluginmanager.cpp:235 +msgid "" +"Sorry, you cannot define two devices\n" +"with the same name and mountpoint!" +msgstr "" +"Deit mi leed, man Du kannst nich twee\n" +"Reedschappen mit den sülven Naam un\n" +"Inhangoort fastleggen!" + +#: mediumpluginmanager.cpp:260 +msgid "Add New Device" +msgstr "Nieg Reedschap tofögen" + +#: mediumpluginmanager.cpp:267 +msgid "Select the plugin to use with this device:" +msgstr "Söök bitte dat Moduul för disse Reedschap ut:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:277 +msgid "Enter a &name for this device (required):" +msgstr "Giff en &Naam för disse Reedschap in (nödig):" + +#: mediumpluginmanager.cpp:280 +msgid "Example: My_Ipod" +msgstr "Bispeel: Mien_iPott" + +#: mediumpluginmanager.cpp:281 +msgid "" +"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " +"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " +"character." +msgstr "" +"Giff en Naam för de Reedschap in. De Naam mutt twischen all Reedschappen " +"eensoortet wesen, dat gellt ok för automaatsch funnen Reedschappen. Dat " +"Balken-Teken (\"|\") mutt dor nich binnen vörkamen." + +#: mediumpluginmanager.cpp:285 +msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" +msgstr "Giff den &Inhangoort vun de Reedschap in, wenn dat een gifft:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:288 +msgid "Example: /mnt/ipod" +msgstr "Bispeel: /mnt/ipott" + +#: mediumpluginmanager.cpp:289 +msgid "" +"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " +"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " +"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." +msgstr "" +"Giff de Reedschap ehr Inhangoort in. En Reeg Reedschappen (as t.B. de iFPs " +"vun iRiver) hebbt keen Inhangoort, denn kannst Du dit övergahn. Hest Du en " +"anner Reedschap (iPott, UMS-/VFAT-Reedschap), giff hier man den Inhangoort " +"in." + +#: mediumpluginmanager.cpp:318 +msgid "" +"Sorry, every device must have a name and\n" +"you cannot define two devices with the\n" +"same name. These names must be unique\n" +"across autodetected devices as well.\n" +msgstr "" +"Deit mi leed, man Du kannst nich för twee\n" +"Reedschappen den sülven Naam fastleggen.\n" +"De Naams mööt ok günt automaatsch funnen\n" +"Reedschappen eensoortet wesen.\n" + +#: mediumpluginmanager.cpp:395 +msgid "(none)" +msgstr "(keen)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:398 +msgid "Autodetected:" +msgstr "Automaatsch funnen:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:400 +msgid "ID:" +msgstr "ID:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 +#: mediumpluginmanager.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:404 +msgid "Label:" +msgstr "Beteker:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:406 +msgid "User Label:" +msgstr "Bruker-Beteker:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:408 +msgid "Device Node:" +msgstr "Reedschap-Knütt:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:410 +msgid "Mount Point:" +msgstr "Inhangoort:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:412 +msgid "Mime Type:" +msgstr "MIME-Typ:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:415 +#, c-format +msgid "Device information for %1" +msgstr "Reedschap-Informatschonen för %1" + +#: mediumpluginmanager.cpp:418 +msgid "Name: " +msgstr "Naam: " + +#: mediumpluginmanager.cpp:420 +msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)" +msgstr "<a href='whatsthis:%1'>Enkelheiten</a>" + +#: mediumpluginmanager.cpp:423 +msgid "Plugin:" +msgstr "Moduul:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:438 +msgid "Configure device settings" +msgstr "Reedschap instellen" + +#: mediumpluginmanager.cpp:442 +msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" +msgstr "Disse Reedschap ehr Indrääg ut Instellendatei wegmaken" + +#: metabundle.cpp:130 +msgid "Album Artist" +msgstr "Album-Künstler" + +#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: metabundle.cpp:147 +msgid "" +"_: Column name\n" +"Last Played" +msgstr "Tolest afspeelt" + +#: metabundle.cpp:148 +msgid "Mood" +msgstr "Luun" + +#: metabundle.cpp:828 +msgid "Calculating..." +msgstr "An't Reken..." + +#: metabundle.cpp:829 +msgid "Queued..." +msgstr "Inreegt..." + +#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 +msgid "%1 by %2" +msgstr "%1 vun %2" + +#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: metabundle.cpp:1149 +#, c-format +msgid "" +"_: seconds\n" +"%1s" +msgstr "%1s" + +#: metabundle.cpp:1150 +#, c-format +msgid "" +"_: minutes, seconds\n" +"%2m %1s" +msgstr "%2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1151 +msgid "" +"_: hours, minutes, seconds\n" +"%3h %2m %1s" +msgstr "%3St %2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1152 +msgid "" +"_: days, hours, minutes, seconds\n" +"%4d %3h %2m %1s" +msgstr "%4D %3St %2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1206 +msgid "" +"_n: 1 week %1\n" +"%n weeks %1" +msgstr "" +"1 Week %1\n" +"%n Weken %1" + +#: metabundle.cpp:1207 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 Dag %1\n" +"%n Daag %1" + +#: metabundle.cpp:1208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 Stünn\n" +"%n Stünnen" + +#: metabundle.cpp:1215 +msgid "%1:%2 hours" +msgstr "%1:%2 Stünnen" + +#: metabundle.cpp:1217 +msgid "%1:%2" +msgstr "%1:%2" + +#: metabundle.cpp:1252 +msgid "Awful" +msgstr "Abasig" + +#: metabundle.cpp:1253 +msgid "Bad" +msgstr "Leeg" + +#: metabundle.cpp:1254 +msgid "Barely tolerable" +msgstr "Döcht nix" + +#: metabundle.cpp:1255 +msgid "Tolerable" +msgstr "Geiht meist nich" + +#: metabundle.cpp:1256 +msgid "Okay" +msgstr "Minnhaftig" + +#: metabundle.cpp:1257 +msgid "Good" +msgstr "Geiht" + +#: metabundle.cpp:1258 +msgid "Very good" +msgstr "Döcht" + +#: metabundle.cpp:1259 +msgid "Excellent" +msgstr "Goot" + +#: metabundle.cpp:1260 +msgid "Amazing" +msgstr "Deegt" + +#: metabundle.cpp:1261 +msgid "Favorite" +msgstr "Afsluuts basig" + +#: metabundle.cpp:1270 +msgid "" +"_: rating - description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: metabundle.h:518 +msgid "Stream" +msgstr "Stroom" + +#: metabundle.h:531 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 kHz" +msgstr "%1 kHz" + +#: metabundle.h:533 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" + +#: multitabbar.cpp:176 +msgid "Browsers" +msgstr "Kiekers" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " +"all, or only translate artist and album\n" +"Album Artist, The" +msgstr "Album-Künstler, \"The\"" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 +msgid "The Album Artist" +msgstr "\"The\" Album-Künstler" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "The Artist" +msgstr "\"The\" Künstler" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " +"all, or only translate Artist\n" +"Artist, The" +msgstr "Künstler, \"The\"" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:72 +msgid "Collection Base Folder" +msgstr "Sammeln-Wörtelorner" + +#: osd.cpp:121 +msgid "Volume: %1%" +msgstr "Luutstärk: %1%" + +#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 +msgid "Mute" +msgstr "Stumm" + +#: osd.cpp:199 osd.cpp:200 +#, c-format +msgid "Volume: 100%" +msgstr "Luutstärk: 100%" + +#: osd.cpp:618 +msgid "OSD Preview - drag to reposition" +msgstr "OSD-Vöransicht - treck ehr, wenn Du de Positschoon ännern wullt" + +#: osd.cpp:722 +msgid "No track playing" +msgstr "Keen Stück warrt speelt" + +#: osd.cpp:841 +msgid "No information available for this track" +msgstr "För dit Stück sünd keen Informatschonen verföögbor" + +#: playerwindow.cpp:202 +msgid "Artist-Title|Album|Length" +msgstr "Künstler-Titel|Album|Längde" + +#: playerwindow.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" +msgstr "Stüer disse Naricht bitte amarok@kde.org to. Dank Di dorför!" + +#: playerwindow.cpp:338 +msgid "Welcome to Amarok" +msgstr "Willkamen bi Amarok" + +#: playerwindow.cpp:384 +msgid "%1 kBit - %2" +msgstr "%1 kBit - %2" + +#: playerwindow.cpp:818 +msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." +msgstr "Klick hier för mehr Frequenzkiekers, drück \"d\" för't Aflösen." + +#: playerwindow.cpp:838 +msgid "Equalizer is not available with this engine." +msgstr "De Liekmaker is för disse Klangmaschien nich verföögbar." + +#: playlist.cpp:326 +msgid "" +"_: clear playlist\n" +"&Clear" +msgstr "&Leddig maken" + +#: playlist.cpp:332 +msgid "&Repopulate" +msgstr "Wedder &vull maken" + +#: playlist.cpp:333 +msgid "S&huffle" +msgstr "&Mischen" + +#: playlist.cpp:334 +msgid "&Go To Current Track" +msgstr "&Na't aktuelle Stück gahn" + +#: playlist.cpp:335 +msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" +msgstr "Dubbelte un dode Indrääg &wegdoon" + +#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 +msgid "&Queue Selected Tracks" +msgstr "Utwählte Stücken &inregen" + +#: playlist.cpp:337 +msgid "&Stop Playing After Track" +msgstr "Afspelen na dit Stück an&hollen" + +#: playlist.cpp:457 +msgid "Attempted to insert nothing into playlist." +msgstr "Versöök, de Afspeellist \"Nix\" totofögen" + +#: playlist.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" +"%n tracks were already in the playlist, so they were not added." +msgstr "" +"Een Stück weer al op de Afspeellist, dat wöör also nich toföögt.\n" +"%n Stücken weern al op de Afspeellist, se wöörn also nich toföögt." + +#: playlist.cpp:1486 +msgid "Stop Playing After Track: Off" +msgstr "Anhollen na dit Stück: Ut" + +#: playlist.cpp:1493 +msgid "Stop Playing After Track: On" +msgstr "Anhollen na dit Stück: An" + +#: playlist.cpp:1618 +msgid "Playlist finished" +msgstr "Afspeellist dörlopen" + +#: playlist.cpp:2540 +msgid "" +"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a " +"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> " +"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>De Afspeellist</h3>Dit is de Afspeellist. Du kannst " +"Stücken ut de Kiekers linkerhand hierhen <b>dregen</b>, se denn <b>droppen</" +"b> laten un denn dor op <b>dubbelklicken</b>, wenn Du se afspelen wullt.</" +"div>" + +#: playlist.cpp:2548 +msgid "" +"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all " +"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" +"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" +"selector which you can use to access any music on your computer. </div>" +msgstr "" +"<div align=center> <h3>De Kiekers</h3> De Kiekers sünd de Born för Dien " +"Musik. De Sammeln-Kieker bargt Dien Sammeln, de Afspeellisten-Kieker Dien " +"vöraf inricht Afspeellisten. Över den Dateisysteem-Kieker kannst Du op all " +"Musikstücken op Dien helen Reekner togriepen.</div>" + +#: playlist.cpp:2740 +#, c-format +msgid "&Hide %1" +msgstr "%1 &versteken" + +#: playlist.cpp:2750 +msgid "&Show Column" +msgstr "Striep &wiesen" + +#: playlist.cpp:2752 +msgid "Select &Columns..." +msgstr "&Striepen utsöken..." + +#: playlist.cpp:2754 +msgid "&Fit to Width" +msgstr "Na &Breed topassen" + +#: playlist.cpp:3532 +#, c-format +msgid "Copied: %1" +msgstr "Kopeert: %1" + +#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 +msgid "Repopulate" +msgstr "Wedder vull maken" + +#: playlist.cpp:3780 +#, c-format +msgid "L&oad %1" +msgstr "%1 &laden" + +#: playlist.cpp:3828 +msgid "&Restart" +msgstr "&Nieg starten" + +#: playlist.cpp:3829 +msgid "&Play" +msgstr "&Afspelen" + +#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue Track" +msgstr "Stück &ut Reeg wegmaken" + +#: playlist.cpp:3854 +#, c-format +msgid "" +"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" +"Toggle &Queue Status (%n tracks)" +msgstr "" +"&Regenstatus ännern (1 Stück)\n" +"&Regenstatus ännern (%n Stücken)" + +#: playlist.cpp:3861 +msgid "&Dequeue Selected Tracks" +msgstr "Utsöcht Stücken &ut Reeg wegmaken" + +#: playlist.cpp:3882 +msgid "&Repeat Track" +msgstr "&Stück wedderhalen" + +#: playlist.cpp:3890 +msgid "&Set as Playlist (Crop)" +msgstr "As Afspeellist &fastleggen (torechtsnieden)" + +#: playlist.cpp:3891 +msgid "S&ave as Playlist..." +msgstr "As Afspeellist &sekern..." + +#: playlist.cpp:3894 +msgid "Re&move From Playlist" +msgstr "Ut Afspeellist weg&maken" + +#: playlist.cpp:3905 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Copy Track to Collection...\n" +"&Copy %n Tracks to Collection..." +msgstr "" +"Stück na Sammeln &koperen...\n" +"%n Stücken na Sammeln koperen..." + +#: playlist.cpp:3906 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Move Track to Collection...\n" +"&Move %n Tracks to Collection..." +msgstr "" +"Stück na Sammeln &verschuven...\n" +"%n Stücken na Sammeln &verschuven..." + +#: playlist.cpp:3908 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Selected Files..." +msgstr "" +"Datei &wegdoon...\n" +"%n Dateien &wegdoon..." + +#: playlist.cpp:3912 +msgid "&Copy Tags to Clipboard" +msgstr "Betekers na Twischenaflaag &koperen" + +#: playlist.cpp:3916 +msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" +msgstr "Stück&nummern toornen" + +#: playlist.cpp:3917 +msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" +msgstr "\"%1\" för utsöcht Stücken s&chrieven" + +#: playlist.cpp:3921 +msgid "&Edit Tag '%1'" +msgstr "Beteker \"%1\" &bewerken" + +#: playlist.cpp:3922 +msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" +msgstr "Beteker \"%1\" för utsöcht Stücken &bewerken" + +#: playlist.cpp:3927 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track &Information...\n" +"&Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"Stück-&Informatschonen...\n" +"&Informatschonen för %n Stücken..." + +#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 +#, no-c-format +msgid "Organize Files" +msgstr "Dateien bestüern" + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Move Tracks to Collection" +msgstr "Stücken na Sammeln verschuven" + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Copy Tracks to Collection" +msgstr "Stücken na Sammeln koperen" + +#: playlist.cpp:4726 +msgid "CD Audio" +msgstr "Audio-CD" + +#: playlist.cpp:4743 +msgid "This file does not exist:" +msgstr "Disse Datei gifft dat nich:" + +#: playlist.cpp:4781 +#, c-format +msgid "" +"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each " +"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, " +"this is for security reasons.\n" +"<p>You can only run the command against local files for the time being. The " +"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not " +"specify <b>%f</b> it is appended." +msgstr "" +"<p>Du kannst en niegen Striep opstellen, för den för elkeen Afspeellist-" +"Indrag en Konsoolbefehl utföhrt warrt. De Befehl warrt för de Sekerheit as " +"Bruker \"<b>nobody</b>\" utföhrt.\n" +"<p>Opstunns kann de Befehl bloots för lokale Dateien utföhrt warrn. För <b>" +"%f</b> warrt de hele Padd na de Tekenkeed insett. Wenn Du <b>%f</b> nich " +"angiffst, warrt de hele Padd den Befehloproop anhangt." + +#: playlist.cpp:4786 +msgid "Column &name:" +msgstr "Striep&naam:" + +#: playlist.cpp:4787 +msgid "&Command:" +msgstr "&Befehl:" + +#: playlist.cpp:4792 +msgid "Examples" +msgstr "Bispelen" + +#: playlist.cpp:4794 +#, c-format +msgid "" +"file --brief %f\n" +"ls -sh %f\n" +"basename %f\n" +"dirname %f" +msgstr "" +"file --brief %f\n" +"ls -sh %f\n" +"basename %f\n" +"dirname %f" + +#: playlist.cpp:4820 +msgid "Add Custom Column" +msgstr "Egen Striep tofögen" + +#: playlist.cpp:4963 +msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." +msgstr "De Informatschonen för \"%1\" laat sik nich ännern, deit mi leed." + +#: playlistbrowser.cpp:166 +msgid "New..." +msgstr "Nieg..." + +#: playlistbrowser.cpp:167 +msgid "Import Existing..." +msgstr "Vörhannen importeren..." + +#: playlistbrowser.cpp:172 +msgid "Smart Playlist..." +msgstr "Plietsche Afspeellist..." + +#: playlistbrowser.cpp:173 +msgid "Dynamic Playlist..." +msgstr "Dünaamsche Afspeellist..." + +#: playlistbrowser.cpp:174 +msgid "Radio Stream..." +msgstr "Radiostroom..." + +#: playlistbrowser.cpp:175 +msgid "Podcast..." +msgstr "Podcast..." + +#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:132 +msgid "Random Mix" +msgstr "Dwarsmischen" + +#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 +msgid "Radio Streams" +msgstr "Radioströöm" + +#: playlistbrowser.cpp:445 +msgid "Cool-Streams" +msgstr "Deegte Strööm" + +#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Radio Stream" +msgstr "Radiostroom" + +#: playlistbrowser.cpp:466 +msgid "Add Radio Stream" +msgstr "Radiostroom tofögen" + +#: playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Edit Radio Stream" +msgstr "Radiostroom bewerken" + +#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 +msgid "Last.fm Radio" +msgstr "Last.fm-Radio" + +#: playlistbrowser.cpp:553 +msgid "Global Tags" +msgstr "Globaal Steekwöör" + +#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 +msgid "Neighbor Radio" +msgstr "Naverradio" + +#: playlistbrowser.cpp:570 +#, fuzzy +msgid "Recommended Radio" +msgstr "%1 sien Anradels-Radio" + +#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 +msgid "Personal Radio" +msgstr "Persöönlich Radio" + +#: playlistbrowser.cpp:580 +msgid "Loved Radio" +msgstr "Leevsten-Radio" + +#: playlistbrowser.cpp:588 +msgid "Add Last.fm Radio" +msgstr "Last.fm-Radio tofögen" + +#: playlistbrowser.cpp:671 +msgid "" +"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Dat gifft al en plietsche Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr " +"överschrieven?" + +#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 +msgid "Overwrite Playlist?" +msgstr "Afspeellist överschrieven?" + +#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 +msgid "Overwrite" +msgstr "Överschrieven" + +#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 +#: playlistbrowser.cpp:724 +msgid "Smart Playlists" +msgstr "Plietsche Afspeellisten" + +#: playlistbrowser.cpp:802 +msgid "All Collection" +msgstr "Heel Sammeln" + +#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 +msgid "Favorite Tracks" +msgstr "Leefste Stücken" + +#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 +#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 +#, c-format +msgid "By %1" +msgstr "Vun %1" + +#: playlistbrowser.cpp:829 +msgid "Most Played" +msgstr "Tomehrst speelt" + +#: playlistbrowser.cpp:849 +msgid "Newest Tracks" +msgstr "Niegst Stücken" + +#: playlistbrowser.cpp:869 +msgid "Last Played" +msgstr "Tolest speelt" + +#: playlistbrowser.cpp:879 +msgid "Never Played" +msgstr "Nich speelt" + +#: playlistbrowser.cpp:890 +msgid "Ever Played" +msgstr "Al speelt" + +#: playlistbrowser.cpp:894 +msgid "Genres" +msgstr "Musikoorden" + +#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 +#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 +#: playlistbrowseritem.cpp:3144 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: playlistbrowser.cpp:914 +msgid "50 Random Tracks" +msgstr "50 tofällige Stücken" + +#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 +#: playlistbrowser.cpp:1008 +msgid "Dynamic Playlists" +msgstr "Dünaamsche Afspeellisten" + +#: playlistbrowser.cpp:1296 +msgid "Add Podcast" +msgstr "Podcast tofögen" + +#: playlistbrowser.cpp:1296 +msgid "Enter Podcast URL:" +msgstr "Podcast-URL:" + +#: playlistbrowser.cpp:1317 +msgid "" +"_: Podcasts contained in %1\n" +"All in %1" +msgstr "All vun %1" + +#: playlistbrowser.cpp:1335 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Podcast\n" +"%n Podcasts" +msgstr "" +"1 Podcast\n" +"%n Podcasts" + +#: playlistbrowser.cpp:1440 +msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" +msgstr "Stroom \"%1\" wöör al as \"%2\" bestellt." + +#: playlistbrowser.cpp:1466 +msgid "Download Interval" +msgstr "Daalladen-Opfrischen" + +#: playlistbrowser.cpp:1467 +msgid "Scan interval (hours):" +msgstr "Nakiek-Tiet (Stünnen):" + +#: playlistbrowser.cpp:1505 +#, c-format +msgid "" +"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> " +"deleted. \n" +"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. " +msgstr "" +"<p>Dien utsöchte Podcast-Kapitel warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan. \n" +"<p>Dien %n utsöcht Podcast-Kapitels warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan. " + +#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 +msgid "Imported" +msgstr "Importeert" + +#: playlistbrowser.cpp:1792 +msgid "Cannot write playlist (%1)." +msgstr "Afspeellist (%1) lett sik nich schrieven." + +#: playlistbrowser.cpp:1843 +msgid "Playlist Files" +msgstr "Afspeellist-Dateien" + +#: playlistbrowser.cpp:1843 +msgid "Import Playlists" +msgstr "Afspeellisten importeren" + +#: playlistbrowser.cpp:2206 +msgid "<p>You have selected:<ul>" +msgstr "<p>Du hest utsöcht:<ul>" + +#: playlistbrowser.cpp:2208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +"1 Afspeellist\n" +"%n Afspeellisten" + +#: playlistbrowser.cpp:2210 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 smart playlist\n" +"%n smart playlists" +msgstr "" +"1 plietsche Afspeellist\n" +"%n plietsche Afspeellisten" + +#: playlistbrowser.cpp:2212 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 dynamic playlist\n" +"%n dynamic playlists" +msgstr "" +"1 dünaamsche Afspeellist\n" +"%n dünaamsche Afspeellisten" + +#: playlistbrowser.cpp:2214 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 stream\n" +"%n streams" +msgstr "" +"1 Stroom\n" +"%n Strööm" + +#: playlistbrowser.cpp:2216 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 podcast\n" +"%n podcasts" +msgstr "" +"1 Podcast\n" +"%n Podcasts" + +#: playlistbrowser.cpp:2218 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"1 Orner\n" +"%n Ornern" + +#: playlistbrowser.cpp:2220 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 last.fm stream\n" +"%n last.fm streams" +msgstr "" +"1 Last.fm-Stroom\n" +"%n Last.fm-Strööm" + +#: playlistbrowser.cpp:2222 +msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" +msgstr "</ul><br>De utsöchten Indrääg warrt <i>duerhaftig</i> wegdaan.</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:2225 +msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>" +msgstr "<br><p>All daallaadt Podcast-Kapitels warrt ok wegsmeten.</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: playlistbrowser.cpp:3092 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Afspeellist sekern" + +#: playlistbrowser.cpp:3093 +msgid "Save to location..." +msgstr "Sekern as..." + +#: playlistbrowser.cpp:3097 +msgid "&Enter a name for the playlist:" +msgstr "&Naam för de Afspeellist:" + +#: playlistbrowser.cpp:3120 +msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Dat gifft al en Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" + +#: playlistbrowser.cpp:3166 +msgid "&Show Extended Info" +msgstr "&Verwiedert Infos wiesen" + +#: playlistbrowseritem.cpp:418 +msgid "Import Playlist..." +msgstr "Afspeellist importeren..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:422 +msgid "New Smart Playlist..." +msgstr "Niege plietsche Afspeellist..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:425 +msgid "New Dynamic Playlist..." +msgstr "Niege dünaamsche Afspeellist..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:428 +msgid "Add Radio Stream..." +msgstr "Radiostroom tofögen..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:432 +msgid "Add Last.fm Radio..." +msgstr "Last.fm-Radio tofögen..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:433 +msgid "Add Custom Last.fm Radio..." +msgstr "Egen Last.fm-Radio tofögen..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:439 +msgid "Add Podcast..." +msgstr "Podcast tofögen..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:440 +msgid "Refresh All Podcasts" +msgstr "All Podcasts opfrischen" + +#: playlistbrowseritem.cpp:442 +msgid "&Configure Podcasts..." +msgstr "Podcasts &instellen..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:446 +msgid "Scan Interval..." +msgstr "Nakiek-Tiet..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:450 +msgid "Create Sub-Folder" +msgstr "Ünnerorner opstellen" + +#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 +msgid "Folder" +msgstr "Orner" + +#: playlistbrowseritem.cpp:517 +#, c-format +msgid "Folder %1" +msgstr "Orner %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 +msgid "Loading Playlist" +msgstr "Afspeellist warrt laadt" + +#: playlistbrowseritem.cpp:859 +msgid "Number of tracks" +msgstr "Tall vun Stücken" + +#: playlistbrowseritem.cpp:861 +msgid "Location" +msgstr "Oort" + +#: playlistbrowseritem.cpp:881 +#, fuzzy +msgid "Load and &Play" +msgstr "Afspeellist warrt laadt" + +#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 +msgid "&Synchronize to Media Device" +msgstr "Mit Medienreedschap s&ynkroniseren" + +#: playlistbrowseritem.cpp:939 +msgid "Error renaming the file." +msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun de Datei." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 +msgid "Burn to CD" +msgstr "Op CD brennen" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1124 +msgid "Track information is not available for remote media." +msgstr "Stück-Informatschonen sünd för feern Medien nich verföögbor." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1129 +#, c-format +msgid "This file does not exist: %1" +msgstr "Disse Datei gifft dat nich: %1 " + +#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 +#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 +msgid "E&dit" +msgstr "&Bewerken" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1313 +msgid "Show &Information" +msgstr "&Informatschonen wiesen" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1367 +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1372 +msgid "&Url:" +msgstr "&URL:" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 +#: playlistbrowseritem.cpp:1800 +msgid "Retrieving Podcast..." +msgstr "Podcast warrt haalt..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1747 +msgid "Moving Podcasts" +msgstr "Podcasts warrt verschaven" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1809 +msgid "Fetching Podcast" +msgstr "Podcast warrt haalt" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1832 +msgid "Unable to connect to Podcast server." +msgstr "Tokoppeln na den Podcast-Server nich mööglich" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1853 +msgid "Podcast returned invalid data." +msgstr "Podcast geev leeg Daten torüch." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1869 +msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" +msgstr "" +"För Podcasts warrt bloots RSS 2.0- un Atom-Strööm ünnerstütt, deit uns leed." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2050 +msgid "New podcasts have been retrieved!" +msgstr "Nieg Podcasts haalt!" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 +msgid "Description" +msgstr "Beschrieven" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2145 +msgid "Website" +msgstr "Nettsiet" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2146 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2149 +msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>" +msgstr "<p> <b>Kapitels</b></p><ul>" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2314 +msgid "&Check for Updates" +msgstr "Na Opfrischen &kieken" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 +msgid "Mark as &Listened" +msgstr "As &höört markeren" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 +msgid "Mark as &New" +msgstr "As &nieg markeren" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2317 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Instellen..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2572 +msgid "Downloading Podcast Media" +msgstr "Podcast-Medien warrt daallaadt" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2573 +msgid "Downloading Podcast \"%1\"" +msgstr "Podcast \"%1\" warrt daallaadt" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2624 +msgid "Media download aborted, unable to connect to server." +msgstr "Daalladen vun Medien afbraken, Tokoppeln na Server nich mööglich." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2804 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2805 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2808 +msgid "Local URL" +msgstr "Lokaal URL" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2808 +msgid "n/a" +msgstr "k.A." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2848 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Opmaken mit..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2863 +msgid "&Other..." +msgstr "&Anner..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2864 +msgid "&Open With" +msgstr "&Opmaken mit" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2876 +msgid "&Download Media" +msgstr "Medien &daalladen" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2877 +msgid "&Associate with Local File" +msgstr "Na lokaal Datei &toornen" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2880 +msgid "De&lete Downloaded Podcast" +msgstr "Daallaadt Podcast &wegdoon" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2985 +#, c-format +msgid "Select Local File for %1" +msgstr "Lokaal Datei för \"%1\" utsöken" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3004 +msgid "Invalid local podcast URL." +msgstr "Leeg lokaal Podcast-URL." + +#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 +#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 +#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is in the last" +msgstr "is binnen de lesten" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 +#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 +#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is not in the last" +msgstr "is nich binnen de lesten" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 +#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is after" +msgstr "is achter" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 +#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 +#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 +#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 +#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 +#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 +#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 +#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 +#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 +#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 +#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 +#: smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is between" +msgstr "is twischen" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "contains" +msgstr "bargt" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "does not contain" +msgstr "bargt nich" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "is" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is not" +msgstr "is nich" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "starts with" +msgstr "fangt an mit" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "does not start with" +msgstr "fangt nich an mit" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "ends with" +msgstr "endt mit" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "does not end with" +msgstr "endt nich op" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is greater than" +msgstr "is grötter as" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is smaller than" +msgstr "is lütter as" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is before" +msgstr "is vör" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3295 +msgid "is not between" +msgstr "is nich twischen" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3421 +msgid "E&dit..." +msgstr "&Bewerken..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:3463 +msgid "Shoutcast Streams" +msgstr "Shoutcast-Strööm" + +#: playlistitem.cpp:962 +msgid "Writing tag..." +msgstr "Beteker schrieven..." + +#: playlistloader.cpp:93 +msgid "Populating playlist" +msgstr "Afspeellist vull maken" + +#: playlistloader.cpp:97 +msgid "Preparing" +msgstr "An't Rüsten" + +#: playlistloader.cpp:322 +msgid "These media could not be loaded into the playlist: " +msgstr "Disse Medien laat sik nich de Afspeellist tofögen: " + +#: playlistloader.cpp:334 +msgid "Some media could not be loaded (not playable)." +msgstr "En poor Medien laat sik nich laden (laat sik nich afspelen)." + +#: playlistloader.cpp:476 +msgid "" +"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " +"Amarok developers. Thank you." +msgstr "" +"Dat XML binnen de Afspeellist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers " +"dor en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!" + +#: playlistloader.cpp:514 +msgid "" +"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " +"one, and this version can no longer read it.\n" +"You will have to create a new one.\n" +"Sorry :(" +msgstr "" +"Dien verleden Afspeellist wöör vun en anner Verschoon vun Amarok sekert, un " +"disse Verschoon kann ehr nich mehr lesen.\n" +"Du muttst wull en niege opstellen,\n" +"deit uns leed! :(" + +#: playlistloader.cpp:532 +msgid "Amarok could not open the file." +msgstr "Amarok kunn de Datei nich opmaken." + +#: playlistloader.cpp:542 +msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." +msgstr "Disse Deel vun Amarok kann XML-Afspeellisten nich översetten." + +#: playlistloader.cpp:549 +msgid "Amarok does not support this playlist format." +msgstr "Amarok ünnerstütt dit Afspeellistformaat nich." + +#: playlistloader.cpp:554 +msgid "The playlist did not contain any references to files." +msgstr "De Afspeellist gifft keen Dateien an." + +#: playlistloader.cpp:997 +msgid "Retrieving Playlist" +msgstr "Afspeellist warrt haalt" + +#: playlistselection.cpp:37 +msgid "Select Playlists" +msgstr "Afspeellisten utsöken" + +#: playlistselection.cpp:77 +msgid "Create Dynamic Playlist" +msgstr "Dünaamsche Afspeellist opstellen" + +#: playlistselection.cpp:81 +msgid "Dynamic Mode" +msgstr "Dünaamsch Bedrief" + +#: playlistselection.cpp:94 +msgid "Add Dynamic Playlist" +msgstr "Dünaamsche Afspeellist tofögen" + +#: playlistselection.cpp:113 +msgid "Edit Dynamic Playlist" +msgstr "Dünaamsche Afspeellist bewerken" + +#: playlistwindow.cpp:136 +msgid "&Add Media..." +msgstr "Medien &tofögen..." + +#: playlistwindow.cpp:138 +msgid "&Add Stream..." +msgstr "Stroom &tofögen..." + +#: playlistwindow.cpp:140 +msgid "&Save Playlist As..." +msgstr "Afspeellist &sekern as..." + +#: playlistwindow.cpp:149 +msgid "Play Media..." +msgstr "Medien afspelen..." + +#: playlistwindow.cpp:150 +msgid "Play Audio CD" +msgstr "Audio-CD afspelen" + +#: playlistwindow.cpp:151 +msgid "&Play/Pause" +msgstr "&Afspelen/Paus" + +#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 +msgid "Script Manager" +msgstr "Skripten-Pleger" + +#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 +msgid "Queue Manager" +msgstr "Reegpleger" + +#: playlistwindow.cpp:154 +msgid "&Seek Forward" +msgstr "&Vörut söken" + +#: playlistwindow.cpp:155 +msgid "&Seek Backward" +msgstr "A&chterut söken" + +#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 +msgid "Statistics" +msgstr "Statistik" + +#: playlistwindow.cpp:157 +msgid "Update Collection" +msgstr "Sammeln opfrischen" + +#: playlistwindow.cpp:178 +msgid "Play las&t.fm Stream" +msgstr "Las&t.fm-Stroom afspelen" + +#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 +msgid "Custom Station" +msgstr "Egen Statschoon" + +#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 +msgid "Global Tag Radio" +msgstr "Globaal Betekerradio" + +#: playlistwindow.cpp:185 +msgid "Add las&t.fm Stream" +msgstr "Las&t.fm-Stroom tofögen" + +#: playlistwindow.cpp:192 +msgid "Configure &Global Shortcuts..." +msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..." + +#: playlistwindow.cpp:199 +msgid "Toggle Focus" +msgstr "Fokus wesseln" + +#: playlistwindow.cpp:281 +msgid "Playlist Search" +msgstr "Afspeellist-Söök" + +#: playlistwindow.cpp:296 +msgid "" +"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" +"\n" +"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" +"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." +msgstr "" +"Giff vun Freetekens trennte Wöör in, wenn Du binnen de Afspeellist söken " +"wullt.\n" +"\n" +"Du kannst ok de verwiederte, google-lieke Schriefwies bruken. Kiek binnen " +"dat\n" +"Handbook (Afspeellist-Afsnitt vun Kapitel 4), wenn Du mehr weten wullt." + +#: playlistwindow.cpp:301 +msgid "Click to edit playlist filter" +msgstr "Klick hier, wenn Du den Afspeellist-Filter bewerken wullt" + +#: playlistwindow.cpp:368 +msgid "&Cover Manager" +msgstr "&Titelbild-Pleger" + +#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 +msgid "&Equalizer" +msgstr "&Liekmaker" + +#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Warktüüchbalken versteken" + +#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Warktüüchbalken wiesen" + +#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 +msgid "Hide Player &Window" +msgstr "&Afspeler-Finster versteken" + +#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 +msgid "Show Player &Window" +msgstr "&Afspeler-Finster wiesen" + +#: playlistwindow.cpp:413 +msgid "&Mode" +msgstr "&Bedrief" + +#: playlistwindow.cpp:461 +msgid "Context" +msgstr "Kontext" + +#: playlistwindow.cpp:470 +msgid "Magnatune" +msgstr "Magnatune" + +#: playlistwindow.cpp:892 +msgid "Play Media (Files or URLs)" +msgstr "Medien afspelen (Dateien oder URLs)" + +#: playlistwindow.cpp:892 +msgid "Add Media (Files or URLs)" +msgstr "Medien tofögen (Dateien oder URLs)" + +#: playlistwindow.cpp:911 +msgid "Add Stream" +msgstr "Stroom tofögen" + +#: playlistwindow.cpp:1212 +msgid "Turn Off" +msgstr "Utmaken" + +#: pluginmanager.cpp:96 +msgid "" +"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" +"<br/><i>%2</i></p>" +msgstr "" +"<p>KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:<br/><i>%1</i></p><p>Fehlermellen:" +"<br/><i>%2</i></p>" + +#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: pluginmanager.cpp:178 +msgid "Library" +msgstr "Bibliotheek" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Authors" +msgstr "Autoren" + +#: pluginmanager.cpp:180 +msgid "Email" +msgstr "Nettpost" + +#: pluginmanager.cpp:181 +msgid "Version" +msgstr "Verschoon" + +#: pluginmanager.cpp:182 +msgid "Framework Version" +msgstr "Rahmenwark-Verschoon" + +#: pluginmanager.cpp:186 +msgid "Plugin Information" +msgstr "Moduul-Informatschoon" + +#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 +#, c-format +msgid "" +"_: change options\n" +"Configure %1" +msgstr "%1 instellen" + +#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 +msgid "Reset" +msgstr "Torüchsetten" + +#: queuemanager.cpp:90 +msgid "" +"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> " +"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop " +"tracks within the manager to resort queue orders.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>De Reegpleger</h3>Wenn Du en Reeg opstellen wullt, " +"kannst Du Stücken ut de Afspeellist eenfach hierhen <b>dregen</b> un denn " +"<b>droppen</b> laten.<br><br>Över Dregen un Droppen kannst Du de Stücken " +"binnen de Reeg ok nieg anornen.</div>" + +#: queuemanager.cpp:308 +msgid "Move up" +msgstr "Na baven" + +#: queuemanager.cpp:309 +msgid "Move down" +msgstr "Na nerrn" + +#: queuemanager.cpp:311 +msgid "Enqueue track" +msgstr "Stück inregen" + +#: queuemanager.cpp:312 +msgid "Clear queue" +msgstr "Reeg leddig maken" + +#: scancontroller.cpp:90 +msgid "Updating Collection" +msgstr "Sammeln warrt opfrischt" + +#: scancontroller.cpp:95 +msgid "Building Collection" +msgstr "Sammeln warrt opstellt" + +#: scancontroller.cpp:109 +msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>" +msgstr "<p>Bi't Dörkieken leten sik disse Dateien nich verarbeiden:</p>" + +#: scancontroller.cpp:111 +msgid "Collection Scan Report" +msgstr "Dörkiek-Bericht" + +#: scancontroller.cpp:114 +msgid "" +"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " +"encountered.</p>" +msgstr "<p>Dat Dörkieken wöör afbraken, dat geev to vele Problemen.</p>" + +#: scancontroller.cpp:118 +msgid "Collection Scan Error" +msgstr "Fehler bi't Dörkieken" + +#: scancontroller.cpp:223 +msgid "Updating Collection..." +msgstr "Sammeln warrt opfrischt..." + +#: scriptmanager.cpp:163 +msgid "Transcoding" +msgstr "Ümkoderen" + +#: scriptmanager.cpp:335 +msgid "" +"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " +"be disabled. Sorry." +msgstr "" +"Dor laat sik keen Pünkt-Skripten finnen, oder keen dorvun funkscheneert. Dat " +"automaatsche Utdelen vun Pünkt warrt utmaakt." + +#: scriptmanager.cpp:419 +msgid "" +"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." +"tar.gz)" +msgstr "" +"Skript-Paketen (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." +"tar.gz)" + +#: scriptmanager.cpp:421 +msgid "Select Script Package" +msgstr "Skript-Paket utsöken" + +#: scriptmanager.cpp:437 +msgid "" +"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." +msgstr "" +"En Skript mit den Naam \"%1\" is al installeert. Deinstalleer dat man " +"toeerst." + +#: scriptmanager.cpp:447 +msgid "Script successfully installed." +msgstr "Skript is installeert." + +#: scriptmanager.cpp:451 +msgid "" +"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an " +"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>" +msgstr "" +"<p>Skript-Installatschoon fehlslaan.</p><p>Binnen dat Paket gifft dat keen " +"utföhrbor Datei, bitte vertell dat den Paketpleger.</p>" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" +msgstr "Büst Du seker, wat Du dat Skript \"%1\" deinstalleren wullt?" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall Script" +msgstr "Skript deinstalleren" + +#: scriptmanager.cpp:541 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only " +"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>" +msgstr "" +"<p>Dat Skript lett sik nich deinstalleren.</p><p>De Skriptenpleger kann " +"bloots Skripten deinstalleren, de as Paketen installeert sünd.</p>" + +#: scriptmanager.cpp:575 +msgid "" +"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " +"at a time." +msgstr "" +"Dor löppt al en anner Textskript. Du kannst bloots een Textskript to Tiet " +"lopen laten." + +#: scriptmanager.cpp:582 +msgid "" +"Another transcode script is already running. You may only run one transcode " +"script at a time." +msgstr "" +"Dor löppt al en anner Ümkodeerskript. Du kannst bloots een Ümkodeerskript to " +"Tiet lopen laten." + +#: scriptmanager.cpp:612 +msgid "" +"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the " +"file has execute (+x) permissions.</p>" +msgstr "" +"<p>Dat Skript <i>%1</i> lett sik nich starten.</p><p>Kiek maal na, wat de " +"Datei Utföhrrechten hett (+x).</p>" + +#: scriptmanager.cpp:669 +msgid "There is no information available for this script." +msgstr "Dor sünd keen Informatschonen över dat Skript verföögbar." + +#: scriptmanager.cpp:677 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "Vertell wat över %1" + +#: scriptmanager.cpp:681 +msgid "%1 Amarok Script" +msgstr "%1 Amarok-Skript" + +#: scriptmanager.cpp:685 +msgid "License" +msgstr "Lizenz" + +#: scriptmanager.cpp:710 +msgid "Debugging" +msgstr "Fehlersöök" + +#: scriptmanager.cpp:711 +msgid "Show Output &Log" +msgstr "Utgaav-&Logbook wiesen" + +#: scriptmanager.cpp:729 +#, c-format +msgid "Output Log for %1" +msgstr "Utgaav-Logbook för %1" + +#: scriptmanager.cpp:782 +msgid "The script '%1' exited with error code: %2" +msgstr "Dat Skript \"%1\" hett mit en Fehlerkode afslaten: %2" + +#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 +msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" +msgstr "En Amarok-Liekmaker, de en Lienengrafik bruukt" + +#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Graph Equalizer" +msgstr "Graafsch Liekmaker" + +#: scrobbler.cpp:601 +msgid "Submitting to last.fm" +msgstr "Överdregen na last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1003 +msgid "'%1' submitted to last.fm" +msgstr "\"%1\" na last.fm överdragen." + +#: scrobbler.cpp:1006 +msgid "Several tracks submitted to last.fm" +msgstr "En Reeg Stücken na last.fm överdragen." + +#: scrobbler.cpp:1010 +msgid "" +"_n: '%1' and one other track submitted\n" +"'%1' and %n other tracks submitted" +msgstr "" +"\"%1\" un een anner Stück överdragen\n" +"\"%1\" un %n anner Stücken överdragen" + +#: scrobbler.cpp:1017 +msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" +msgstr "\"%1\" lett sik nich na last.fm överdregen" + +#: scrobbler.cpp:1020 +msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" +msgstr "En Reeg Stücken laat sik nich na last.fm överdregen" + +#: scrobbler.cpp:1023 +msgid "" +"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" +"Failed to submit '%1' and %n other tracks" +msgstr "" +"Överdregen vun \"%1\" un een anner Stück fehlslaan\n" +"Överdregen vun \"%1\" un %n anner Stücken fehlslaan" + +#: scrobbler.cpp:1031 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track still in queue\n" +"%n tracks still in queue" +msgstr "" +"Noch een Stück binnen de Reeg\n" +"Noch %n Stücken binnen de Reeg" + +#: sliderwidget.cpp:434 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: sliderwidget.cpp:435 +#, c-format +msgid "80%" +msgstr "80%" + +#: sliderwidget.cpp:436 +#, c-format +msgid "60%" +msgstr "60%" + +#: sliderwidget.cpp:437 +#, c-format +msgid "40%" +msgstr "40%" + +#: sliderwidget.cpp:438 +#, c-format +msgid "20%" +msgstr "20%" + +#: sliderwidget.cpp:439 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: smartplaylisteditor.cpp:68 +msgid "Create Smart Playlist" +msgstr "Plietsche Afspeellist opstellen" + +#: smartplaylisteditor.cpp:78 +msgid "Edit Smart Playlist" +msgstr "Plietsche Afspeellist bewerken" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Track #" +msgstr "Stück Nr." + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Play Counter" +msgstr "Afspeelklock" + +#: smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "File Path" +msgstr "Datei-Padd" + +#: smartplaylisteditor.cpp:181 +msgid "Playlist name:" +msgstr "Naam vun de Afspeellist:" + +#: smartplaylisteditor.cpp:189 +msgid "Match Any of the following conditions" +msgstr "Een vun disse Bedingen mutt passen" + +#: smartplaylisteditor.cpp:197 +msgid "Match All of the following conditions" +msgstr "All disse Bedingen mööt passen" + +#: smartplaylisteditor.cpp:205 +msgid "Order by" +msgstr "Reeg na" + +#: smartplaylisteditor.cpp:211 +msgid "Random" +msgstr "Tofällig" + +#: smartplaylisteditor.cpp:219 +msgid "Limit to" +msgstr "Ingrenzen op" + +#: smartplaylisteditor.cpp:226 +msgid "tracks" +msgstr "Stücken" + +#: smartplaylisteditor.cpp:231 +msgid "Expand by" +msgstr "Sorteren na" + +#: smartplaylisteditor.cpp:314 +msgid "Completely Random" +msgstr "Heel tofällig" + +#: smartplaylisteditor.cpp:315 +msgid "Score Weighted" +msgstr "Na Pünkt wagen" + +#: smartplaylisteditor.cpp:316 +msgid "Rating Weighted" +msgstr "Na Beweerten wagen" + +#: smartplaylisteditor.cpp:320 +msgid "Ascending" +msgstr "Opwarts" + +#: smartplaylisteditor.cpp:321 +msgid "Descending" +msgstr "Daalwarts" + +#: smartplaylisteditor.cpp:947 +msgid "Days" +msgstr "Daag" + +#: smartplaylisteditor.cpp:948 +msgid "Months" +msgstr "Maanden" + +#: smartplaylisteditor.cpp:949 +msgid "Years" +msgstr "Johren" + +#: smartplaylisteditor.cpp:986 +msgid "Hours" +msgstr "Stünnen" + +#: socketserver.cpp:162 +msgid "Visualizations" +msgstr "Filmmakers" + +#: socketserver.cpp:170 +msgid "Right-click on item for context menu" +msgstr "Rechtsklick op Indrag maakt Rechtsklickmenü op" + +#: socketserver.cpp:236 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Heel Schirm" + +#: socketserver.cpp:257 +msgid "" +"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:" +"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are " +"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Keen Filmmakers funnen</h3> Möögliche Oorsaken sünd: " +"<ul><li>De Bibliotheek \"libvisual\" is nich installeert</li><li>Du hest " +"keen libvisual-Modulen installeert</li></ul>Prööv dat bitte na un start " +"Amarok denn nieg.</div>" + +#: statistics.cpp:62 +msgid "Collection Statistics" +msgstr "Sammeln-Statistik" + +#: statistics.cpp:226 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +"%n Stück\n" +"%n Stücken" + +#: statistics.cpp:232 +msgid "Most Played Tracks" +msgstr "Tomehrst speelt Stücken" + +#: statistics.cpp:233 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n play\n" +"%n plays" +msgstr "" +"%n Maal afspeelt\n" +"%n Maal afspeelt" + +#: statistics.cpp:244 +msgid "Favorite Artists" +msgstr "Leefst Künstlers" + +#: statistics.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n artist\n" +"%n artists" +msgstr "" +"%n Künstler\n" +"%n Künstlers" + +#: statistics.cpp:257 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"%n Album\n" +"%n Alben" + +#: statistics.cpp:268 +msgid "Favorite Genres" +msgstr "Leefst Musikoorden" + +#: statistics.cpp:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n genre\n" +"%n genres" +msgstr "" +"%n Musikoort\n" +"%n Musikoorden" + +#: statistics.cpp:279 +msgid "Newest Items" +msgstr "Niegst Indrääg" + +#: statistics.cpp:280 +#, c-format +msgid "First played %1" +msgstr "Toeerst speelt: %1" + +#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 +msgid "%1. %2 - %3" +msgstr "%1. %2 - %3" + +#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 +msgid "%1. %2" +msgstr "%1. %2" + +#: statistics.cpp:549 +#, c-format +msgid "Added: %1" +msgstr "Toföögt: %1" + +#: statistics.cpp:566 +msgid "Score: %1 Rating: %2" +msgstr "Pünkt: %1, Beweerten: %2" + +#: statistics.cpp:609 +msgid "" +"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use " +"statistics! Create a collection and then start playing tracks to " +"accumulate data on your play habits!</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Statistik</h3>Ahn Sammeln gifft dat keen Statistik! " +"Maak Di en Sammeln, un denn höör Dien Musik - denn laat sik ok Daten över " +"Dien Höörwennsten tohoopstellen.</div>" + +#: statusbar/progressBar.cpp:103 +msgid "Done" +msgstr "Fardig" + +#: statusbar/progressBar.cpp:107 +msgid "Aborted" +msgstr "Afbraken" + +#: statusbar/progressBar.cpp:117 +msgid "Aborting..." +msgstr "Warrt afbraken..." + +#: statusbar/queueLabel.cpp:177 +msgid "" +"_n: 1 Queued Track (%1)\n" +"%n Queued Tracks (%1)" +msgstr "" +"1 inreegt Stück (%1)\n" +"%n inreegt Stücken (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:180 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Queued Track\n" +"%n Queued Tracks" +msgstr "" +"1 inreegt Stück\n" +"%n inreegt Stücken" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue All Tracks" +msgstr "All Stücken ut Reeg &wegmaken" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:200 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 More Track\n" +"%n More Tracks" +msgstr "" +"Noch 1 Stück\n" +"Noch %n Stücken" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:267 +msgid "" +"_n: 1 track (%1)\n" +"%n tracks (%1)" +msgstr "" +"1 Stück (%1)\n" +"%n Stücken (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:271 +#, c-format +msgid "Next: %1" +msgstr "Nakamen: %1" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>" + +#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 +msgid " <br> <i>Disabled</i>" +msgstr " <br> <i>Utmaakt</i>" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:117 +msgid "Show details" +msgstr "Enkelheiten wiesen" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:123 +msgid "Abort all background-operations" +msgstr "All Achtergrundakschonen afbreken" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:124 +msgid "Show progress detail" +msgstr "Vörankamen-Details wiesen" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:260 +msgid "Multiple background-tasks running" +msgstr "Mehr Achtergrundperzessen an't Lopen" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:462 +msgid "Aborting all jobs..." +msgstr "All Akschonen warrt afbraken..." + +#: statusbar/statusbar.cpp:148 +msgid "Amarok is paused" +msgstr "Amarok maakt en Paus" + +#: statusbar/statusbar.cpp:177 +msgid "" +"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " +"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" +"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris " +"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it " +"is</p>" +msgstr "" +"<p>Een vun Mike Oldfield sien best Stücken, Amarok, geev den Naam vun den " +"Audio-Afspeler, den Du jüst bruukst. Dank för dat Bruken vun Amarok!</p><p " +"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>De velen " +"annern Lüüd, de hulpen hebbt, Amarok to dat to maken, wat dat nu is</p>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:185 +msgid "" +"_: track by artist on album\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>, op <b>%3</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:189 +msgid "" +"_: track by artist\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:194 +msgid "" +"_: track on album\n" +"<b>%1</b> on <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> op <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:200 +msgid "Unknown track" +msgstr "Nich bekannt Stück" + +#: statusbar/statusbar.cpp:209 +#, c-format +msgid "Playing: %1" +msgstr "An't Spelen: %1" + +#: statusbar/statusbar.cpp:222 +msgid "%1 selected of %2 visible tracks" +msgstr "%1 utsöcht vun %2 sichtboren Stücken" + +#: statusbar/statusbar.cpp:224 +msgid "0 visible of 1 track" +msgstr "Keen sichtbor vun 1 Stück" + +#: statusbar/statusbar.cpp:225 +msgid "%1 visible of %2 tracks" +msgstr "%1 sichtbor vun %2 Stücken" + +#: statusbar/statusbar.cpp:226 +msgid "%1 selected of %2 tracks" +msgstr "%1 utsöcht vun %2 Stücken" + +#: statusbar/statusbar.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +"1 Stück\n" +"%n Stücken" + +#: statusbar/statusbar.cpp:241 +msgid "" +"_: X visible/selected tracks (time) \n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: statusbar/statusbar.cpp:245 +#, c-format +msgid "Play-time: %1" +msgstr "Speelduer: %1" + +#: statusbar/toggleLabel.h:113 +msgid "%1: on" +msgstr "%1: an" + +#: statusbar/toggleLabel.h:113 +msgid "%1: off" +msgstr "%1: ut" + +#: tagdialog.cpp:301 +msgid "Generating audio fingerprint..." +msgstr "Audio-Fingerafdruck warrt opstellt..." + +#: tagdialog.cpp:312 +msgid "" +"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." +msgstr "" +"Tunepimp (de MusicBrainz Beteker-Bibliotheek) hett dissen Fehler " +"torüchgeven: \"%1\"." + +#: tagdialog.cpp:322 +msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." +msgstr "Dat Stück lett sik nich binnen de MusicBrainz-Datenbank finnen." + +#: tagdialog.cpp:383 +msgid "Summary" +msgstr "Tosamenfaten" + +#: tagdialog.cpp:384 +msgid "Tags" +msgstr "Betekers" + +#: tagdialog.cpp:387 +msgid "Labels" +msgstr "Steekwöör" + +#: tagdialog.cpp:505 +msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" +msgstr "Bitte installeer MusicBrainz, wenn Du disse Funkschoon bruken wullt." + +#: tagdialog.cpp:578 +msgid "Tracks by this Artist" +msgstr "Stücken vun dissen Künstler" + +#: tagdialog.cpp:590 +msgid "Albums by this Artist" +msgstr "Alben vun dissen Künstler" + +#: tagdialog.cpp:602 +msgid "Favorite by this Artist" +msgstr "Leefste vun dissen Künstler" + +#: tagdialog.cpp:614 +msgid "Favorite on this Album" +msgstr "Leefste op dit Album" + +#: tagdialog.cpp:621 +msgid "Related Artists" +msgstr "Liek Künstlers" + +#: tagdialog.cpp:632 +msgid "Track Information: %1 by %2" +msgstr "Stück-Informatschon: %1 vun %2" + +#: tagdialog.cpp:645 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> vun <b>%2</b>, op <b>%3</b>" + +#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 +msgid "" +"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n" +"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" +msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" + +#: tagdialog.cpp:676 +msgid "Samplerate" +msgstr "Aftastrate" + +#: tagdialog.cpp:677 +msgid "Size" +msgstr "Grött" + +#: tagdialog.cpp:678 +msgid "Format" +msgstr "Formaat" + +#: tagdialog.cpp:687 +msgid "First Played" +msgstr "Toeerst speelt" + +#: tagdialog.cpp:689 +msgid "" +"_: a single item (singular)\n" +"Last Played" +msgstr "Tolest speelt" + +#: tagdialog.cpp:822 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"Information for %n Tracks" +msgstr "" +"1 Stück\n" +"Informatschoon för %n Stücken" + +#: tagdialog.cpp:913 +#, c-format +msgid "" +"_n: Editing 1 file\n" +"Editing %n files" +msgstr "" +"Een Datei warrt bewerkt\n" +"%n Dateien warrt bewerkt" + +#: tagdialog.cpp:919 +msgid "Rated Songs" +msgstr "Beweert Stücken" + +#: tagdialog.cpp:921 +msgid "Average Rating" +msgstr "Dörsnittbeweerten" + +#: tagdialog.cpp:925 +msgid "Scored Songs" +msgstr "Stücken mit Pünkt" + +#: tagdialog.cpp:927 +msgid "Average Score" +msgstr "Dörsnittpünkt" + +#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 +msgid "The file %1 is not writable." +msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven." + +#: tagdialog.cpp:1494 +msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" +msgstr "Deit mi leed, man de Beteker vun disse Dateien lett sik nich ännern:\n" + +#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 +msgid "Guess By Filename Configuration" +msgstr "Inrichten vun't Raden ut Dateinaam" + +#: trackpickerdialog.cpp:58 +msgid "MusicBrainz Results" +msgstr "MusicBrainz-Resultaat" + +#: tracktooltip.cpp:266 +msgid "Amarok - rediscover your music" +msgstr "AmaroK - Beleev Dien Musik nieg!" + +#: transferdialog.cpp:38 +msgid "Transfer Queue to Device" +msgstr "Töövreeg överdregen" + +#: transferdialog.cpp:45 +msgid "Music Location" +msgstr "Oort för Musik" + +#: transferdialog.cpp:47 +#, c-format +msgid "" +"Your music will be transferred to:\n" +"%1" +msgstr "" +"Dien Musik warrt överdragen na:\n" +"%1" + +#: transferdialog.cpp:56 +msgid "" +"You can have your music automatically grouped in\n" +"a variety of ways. Each grouping will create\n" +"directories based upon the specified criteria.\n" +msgstr "" +"Du kannst Dien Musik automaatsch mit en Reeg\n" +"verscheden Metoden tohoop stellen laten. Elk\n" +"Metood stellt Ornern langs de angeven Markmalen op.\n" + +#: transferdialog.cpp:60 +msgid "Groupings" +msgstr "Metoden" + +#: transferdialog.cpp:61 +msgid "Select first grouping:\n" +msgstr "Eerst Metood:\n" + +#: transferdialog.cpp:63 +msgid "Select second grouping:\n" +msgstr "Tweet Metood:\n" + +#: transferdialog.cpp:65 +msgid "Select third grouping:\n" +msgstr "Drütt Metood:\n" + +#: transferdialog.cpp:103 +msgid "Convert spaces to underscores" +msgstr "Freetekens mit Ünnerstreek utwesseln" + +#: Options1.ui:41 +#, no-c-format +msgid "General Options" +msgstr "Allgemeen Optschonen" + +#: Options1.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Sho&w splash-screen on startup" +msgstr "Starts&chirm bi't Starten wiesen" + +#: Options1.ui:55 Options1.ui:58 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." +msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok bi't Starten dat Startfinster." + +#: Options1.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Show tray &icon" +msgstr "&Lüttbild in Systeemafsnitt wiesen" + +#: Options1.ui:69 Options1.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't " +"Paneel wiesen wullt." + +#: Options1.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Flash tray icon when playing" +msgstr "Lüttbild &blinkt wielt dat Afspelen" + +#: Options1.ui:111 Options1.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn dat Systeemafsnitt-Lüttbild för Amarok ok wat doon schall" + +#: Options1.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Show player window" +msgstr "Afspeler-Finster wiesen" + +#: Options1.ui:127 Options1.ui:130 +#, no-c-format +msgid "Check to enable an extra player window." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du en egen Afspeler-Finster anmaken wullt" + +#: Options1.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Default si&ze for cover previews:" +msgstr "Standard&grött för Titelbild-Vöransichten:" + +#: Options1.ui:152 Options1.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." +msgstr "Grött vun dat Titelbild binnen den Kontextkieker in Pixels." + +#: Options1.ui:163 +#, no-c-format +msgid "px" +msgstr "px" + +#: Options1.ui:175 Options1.ui:178 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." +msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen den Kontextkieker in Pixels." + +#: Options1.ui:219 +#, no-c-format +msgid "External web &browser:" +msgstr "E&xtern Nettkieker:" + +#: Options1.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." +msgstr "" +"Hier kannst Du den extern Nettkieker utsöken, den Amarok bruken schall." + +#: Options1.ui:288 +#, no-c-format +msgid "Use &another browser:" +msgstr "En &anner Nettkieker bruken:" + +#: Options1.ui:313 +#, no-c-format +msgid "Enter filename of external web browser." +msgstr "Giff den Dateinaam vun en extern Nettkieker in." + +#: Options1.ui:345 +#, no-c-format +msgid "Components" +msgstr "Komponenten" + +#: Options1.ui:356 +#, no-c-format +msgid "Use &scores" +msgstr "Pün&kt bruken" + +#: Options1.ui:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " +"habits." +msgstr "" +"De Pünkt för de Stücken warrt automaatsch na Dien Höörwennsten utreekt." + +#: Options1.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Use ratings" +msgstr "Beweerten bruken" + +#: Options1.ui:373 +#, no-c-format +msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." +msgstr "Du kannst de Stücken vun Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten." + +#: Options1.ui:395 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You need the moodbar package installed from your distro repositories to " +"enable the moodbar feature." +msgstr "" +"Du bruukst dat Paket \"<a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/" +"Moodbar'>moodbar</a>\", wenn Du de Luunbalken-Funkschoon bruken wullt." + +#: Options1.ui:432 +#, no-c-format +msgid "Use &moods" +msgstr "&Luunbalken bruken" + +#: Options1.ui:438 Options1.ui:441 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " +"the player window and a column in the playlist window." +msgstr "" +"Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat " +"Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder." + +#: Options1.ui:477 +#, no-c-format +msgid "Make m&oodier:" +msgstr "L&uunscher maken:" + +#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " +"a prettier but less meaningful output." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, warrt de Klöörtöön liek verdeelt. De Balken warrt denn wat " +"smucker, man he bedüüdt denn weniger." + +#: Options1.ui:489 +#, no-c-format +msgid "Happy Like a Rainbow" +msgstr "Blied as en Regenbagen" + +#: Options1.ui:494 +#, no-c-format +msgid "Angry as Hell" +msgstr "Hellsch suer" + +#: Options1.ui:499 +#, no-c-format +msgid "Frozen in the Arctic" +msgstr "Infroren in de Küll" + +#: Options1.ui:561 +#, no-c-format +msgid "Stor&e mood data files with music" +msgstr "Luundaten bi de &Musikdateien wohren" + +#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " +"stores them in your home folder." +msgstr "" +"Is dit anmaakt, warrt de Luundaten bi de Musikdateien wohrt, anners binnen " +"Dien Tohuusorner." + +#: Options1.ui:567 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " +"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " +"stores them in your home folder." +msgstr "" +"Is dit anmaakt, warrt de Luundaten bi de Musikdateien wohrt: De Luundaten " +"för t.B. \"/musik/datei.mp3\" warrt as \"musik/datei.mood\" sekert. Is dit " +"utmaakt, warrt se binnen Dien Tohuusorner sekert." + +#: Options1.ui:584 +#, no-c-format +msgid "Playlist-Window Options" +msgstr "Optschonen för dat Afspeellist-Finster" + +#: Options1.ui:595 +#, no-c-format +msgid "&Remember current playlist on exit" +msgstr "De aktuelle Afspeellist bi't Utmaken woh&ren" + +#: Options1.ui:598 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted.<br>" +msgstr "" +"Wenn aktiveert, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un maakt " +"se wedder op, wenn Amarok nieg start.<br>" + +#: Options1.ui:601 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un maakt " +"se wedder op, wenn Amarok nieg start." + +#: Options1.ui:609 +#, no-c-format +msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" +msgstr "Relative &Padden binnen vun Hand sekerte Afspeellisten bruken" + +#: Options1.ui:612 Options1.ui:615 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " +"playlists" +msgstr "" +"Wenn aktiveert, bruukt Amarok relative Padden för de Stücken binnen vun Hand " +"sekerte Afspeellisten." + +#: Options1.ui:623 +#, no-c-format +msgid "Switch to Context &Browser on track change" +msgstr "Bi't Wesseln vun't Stück den &Kontext-Kieker opmaken" + +#: Options1.ui:626 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>" +msgstr "Na den Kontext-Kieker wesseln, wenn en Stück speelt warrt.<br>" + +#: Options1.ui:629 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track." +msgstr "Na den Kontext-Kieker wesseln, wenn en Stück speelt warrt." + +#: Options2.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" +msgstr "Amarok-Lüttbild&muster bruken (Niegstart nödig)" + +#: Options2.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>" +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Amarok sien Lüttbildmuster bruken wullt.<br>" + +#: Options2.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Amarok sien egen Lüttbildmuster bruken wullt." + +#: Options2.ui:73 +#, no-c-format +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "&Egen Schriftoorden bruken" + +#: Options2.ui:79 Options2.ui:82 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom fonts." +msgstr "Aktiveer dit, wenn Du egen Schriftoorden bruken wullt." + +#: Options2.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Playlist Window:" +msgstr "Afspeellist-Finster:" + +#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 +#: amarokcore/amarok.kcfg:483 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the playlist window." +msgstr "De Schriftoort, de binnen dat Afspeellist-Finster bruukt warrt." + +#: Options2.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Player Window:" +msgstr "Afspeler-Finster:" + +#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the player window." +msgstr "De Schriftoort, de binnen dat Afspeler-Finster bruukt warrt." + +#: Options2.ui:198 +#, no-c-format +msgid "Context Sidebar:" +msgstr "Kontext-Kieker" + +#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 +#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the context browser." +msgstr "De Schriftoort, de binnen den Kontext-Kieker bruukt warrt." + +#: Options2.ui:260 +#, no-c-format +msgid "Color Scheme" +msgstr "Klöörschema" + +#: Options2.ui:299 +#, no-c-format +msgid "&Custom color scheme" +msgstr "&Egen Klöörschema" + +#: Options2.ui:305 Options2.ui:308 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, bruukt Amarok de vun den Bruker angeven Klören binnen de " +"Afspeellist." + +#: Options2.ui:359 +#, no-c-format +msgid "Fo®round:" +msgstr "&Vörgrund:" + +#: Options2.ui:368 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." +msgstr "Leggt de Vörgrundklöör för de Afspeellist fast." + +#: Options2.ui:397 +#, no-c-format +msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du de Vörgrundklöör för dat Afspeellist-Finster fastleggen " +"wullt." + +#: Options2.ui:400 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." +msgstr "Wählt de Klöör för de Vörgrund-/Text-Klöör in de Afspeellist ut." + +#: Options2.ui:419 +#, no-c-format +msgid "&Background:" +msgstr "&Achtergrund:" + +#: Options2.ui:428 Options2.ui:472 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." +msgstr "Wählt de Klöör för den Achtergrund in de Afspeellist ut." + +#: Options2.ui:469 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color in the playlist window." +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du de Achtergrundklöör för dat Afspeellist-Finster utwählen " +"wullt." + +#: Options2.ui:484 +#, no-c-format +msgid "The current &TDE color-scheme" +msgstr "Aktuell &TDE-Klöörschema bruken" + +#: Options2.ui:490 Options2.ui:493 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, bruukt Amarok de vörinstellten TDE-Klören för de Afspeellist." + +#: Options2.ui:501 +#, no-c-format +msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" +msgstr "Dat klass'sche \"funky-monkey\"-Muster vun &Amarok" + +#: Options2.ui:507 Options2.ui:510 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, bruukt Amarok sien vörinstellt Klören för de Afspeellist." + +#: Options2.ui:542 +#, no-c-format +msgid "Color for new playlist items:" +msgstr "Klöör för niege Afspeellist-Indrääg:" + +#: Options2.ui:548 Options2.ui:559 +#, no-c-format +msgid "" +"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." +msgstr "De Klöör för niege Stücken binnen de Afspeellist" + +#: Options2.ui:571 +#, no-c-format +msgid "Context Browser Style" +msgstr "Kontextkieker-Stil" + +#: Options2.ui:598 +#, no-c-format +msgid "Select a style:" +msgstr "Stil utsöken:" + +#: Options2.ui:609 Options2.ui:612 +#, no-c-format +msgid "Select the style of the Context Browser." +msgstr "Bitte den Stil för de Kontextkieker utsöken" + +#: Options2.ui:630 +#, no-c-format +msgid "Install New Style..." +msgstr "Niegen Stil installeren..." + +#: Options2.ui:633 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be " +"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>" +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du en niegen Stil för den Kontextkieker installeren wullt." +"<br>Tipp: Mehr Stilen gifft dat op <a href='http://trinity-look.org'>http://" +"kde-look.org</a>" + +#: Options2.ui:636 +#, no-c-format +msgid "Select and install a new Context Browser style." +msgstr "En niegen Kontextkieker-Stil utsöken un installeren." + +#: Options2.ui:644 +#, no-c-format +msgid "Download Styles..." +msgstr "Stilen daalladen..." + +#: Options2.ui:647 +#, no-c-format +msgid "Click to download new Context Browser styles." +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du en niegen Stil för den Kontextkieker daalladen wullt." + +#: Options2.ui:650 +#, no-c-format +msgid "Select and download new Context Browser styles." +msgstr "" +"Hier kannst Du niege Stilen för den Kontextkieker utsöken un daalladen." + +#: Options2.ui:675 +#, no-c-format +msgid "Uninstall Style" +msgstr "Stil wegmaken" + +#: Options2.ui:678 +#, no-c-format +msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "Den utsöchten Kontextkieker-Stil deinstalleren" + +#: Options2.ui:681 +#, no-c-format +msgid "Uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du den utsöchten Kontextkieker-Stil " +"deinstalleren wullt." + +#: Options4.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Transition" +msgstr "Ö&vergäng" + +#: Options4.ui:55 Options4.ui:417 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Transition Behavior</b>\n" +"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " +"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " +"(with configurable fade period).</p>" +msgstr "" +"<b>Övergäng</b>\n" +"<p>Amarok kann op verscheden Oorden vun een na dat nakamen Stück wesseln. " +"Dat tokamen Stück kann direktemang anspeelt warrn (mit en instellbor Paus), " +"oder dat gifft en week Överblennen (mit instellbor Övergangtiet).</p>" + +#: Options4.ui:67 +#, no-c-format +msgid "&No crossfading" +msgstr "&Keen Överblennen" + +#: Options4.ui:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " +"tracks." +msgstr "" +"Normaal Övergang bruken. Du kannst en Paus vun fastleggt Duer twischen de " +"Stücken infögen." + +#: Options4.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Insert &gap:" +msgstr "&Paus infögen:" + +#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 +#, no-c-format +msgid " ms" +msgstr " ms" + +#: Options4.ui:140 +#, no-c-format +msgid "Silence between tracks, in milliseconds." +msgstr "Still twischen Stücken in Millisekunnen." + +#: Options4.ui:150 +#, no-c-format +msgid "&Crossfading" +msgstr "Över&blennen" + +#: Options4.ui:156 +#, no-c-format +msgid "Enable crossfading between tracks." +msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken" + +#: Options4.ui:197 +#, no-c-format +msgid "Crosso&ver duration:" +msgstr "Överblenn&tiet:" + +#: Options4.ui:225 +#, no-c-format +msgid "Crossfa&de:" +msgstr "Över&blennen:" + +#: Options4.ui:278 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." +msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen." + +#: Options4.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Jümmers" + +#: Options4.ui:289 +#, no-c-format +msgid "On Automatic Track Change Only" +msgstr "Bloots bi't automaatsche Wesseln vun Stücken" + +#: Options4.ui:294 +#, no-c-format +msgid "On Manual Track Change Only" +msgstr "Bloots bi't Wesseln twischen Stücken vun Hand" + +#: Options4.ui:321 Options4.ui:324 +#, no-c-format +msgid "Select when you want crossfading to occur" +msgstr "Hier kannst Du utsöken, wannehr Stücken överblendt warrt" + +#: Options4.ui:355 +#, no-c-format +msgid "Fade out on e&xit" +msgstr "Utblennen bi't Ver&laten" + +#: Options4.ui:358 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." +msgstr "Wenn aktiveert, blendt Amarok Stücken an't Programmenn ut" + +#: Options4.ui:366 +#, no-c-format +msgid "&Resume playback on start" +msgstr "Bi't Starten &wiederspelen" + +#: Options4.ui:369 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the " +"previous session -- just like a tape-player." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, maakt Amarok<br>mit dat Afspelen dor wieder, wo Du dor dat " +"verleden Maal mit ophollen hest - jüst as en Kassettenafspeler." + +#: Options4.ui:414 +#, no-c-format +msgid "&Fadeout" +msgstr "&Utblennen" + +#: Options4.ui:429 +#, no-c-format +msgid "No &fadeout" +msgstr "Nich &utblennen" + +#: Options4.ui:435 +#, no-c-format +msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." +msgstr "Nich utblennen, de Musik is op'n Stutz weg" + +#: Options4.ui:493 +#, no-c-format +msgid "Fadeout &duration:" +msgstr "Utblenn-&Duer:" + +#: Options4.ui:546 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." +msgstr "De Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen." + +#: Options4.ui:558 +#, no-c-format +msgid "Fade&out" +msgstr "Ut&blennen" + +#: Options4.ui:564 +#, no-c-format +msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." +msgstr "De Musik bi'n Klick op den \"Anhollen\"-Knoop utblennen" + +#: Options5.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Use On-Screen-Display" +msgstr "Op-Schirm-Dorstellen (OSD) br&uken" + +#: Options5.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track " +"data when a new track is played." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de Op-Schirm-Dorstellen (OSD) anmaken wullt.<br>De OSD " +"wiest in Kort Informatschonen, wenn en Stück jüst dat Spelen anfangt." + +#: Options5.ui:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " +"when a new track is played." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du de Op-Schirm-Dorstellen (OSD) anmaken wullt. De OSD " +"wiest in Kort Informatschonen, wenn en Stück jüst dat Spelen anfangt." + +#: Options5.ui:95 +#, no-c-format +msgid "&Font" +msgstr "&Schriftoort" + +#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 +#, no-c-format +msgid "The font to use for the On-Screen Display." +msgstr "De Schriftoort för de Op-Schirm-Dorstellen." + +#: Options5.ui:127 +#, no-c-format +msgid "Draw &shadow" +msgstr "&Schaddens teken" + +#: Options5.ui:137 +#, no-c-format +msgid "C&olors" +msgstr "&Klören" + +#: Options5.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "&Egen Klören bruken" + +#: Options5.ui:162 Options5.ui:165 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du egen Klören för de Op-Schirm-Dorstellen bruken wullt." + +#: Options5.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Achtergrundklöör:" + +#: Options5.ui:235 Options5.ui:293 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD background." +msgstr "De Klöör vun den OSD-Achtergrund." + +#: Options5.ui:261 +#, no-c-format +msgid "Click to select the color of the OSD text." +msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör vun den OSD-Text fastleggen wullt." + +#: Options5.ui:264 Options5.ui:312 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD text." +msgstr "De Klöör vun den OSD-Text." + +#: Options5.ui:290 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color of the OSD." +msgstr "Klick hier, wenn Du de Achtergrundklöör vun de OSD fastleggen wullt." + +#: Options5.ui:309 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Textklöör:" + +#: Options5.ui:326 +#, no-c-format +msgid "Make the &background translucent" +msgstr "&Achtergrund dörsichtig maken" + +#: Options5.ui:339 +#, no-c-format +msgid "Display &Text" +msgstr "&Text" + +#: Options5.ui:353 +#, no-c-format +msgid "Display the same information as the columns in the playlist" +msgstr "De sülvigen Informatschoon as binnen de Afspeellist wiesen." + +#: Options5.ui:396 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duer:" + +#: Options5.ui:418 +#, no-c-format +msgid "Forever" +msgstr "Hele Tiet" + +#: Options5.ui:436 Options5.ui:439 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " +"and 10000 ms." +msgstr "" +"De Tiet in Millisekunnen, de de OSD wiest warrt. De Weert mutt twischen 500 " +"un 10000 ms liggen." + +#: Options5.ui:455 Options5.ui:458 +#, no-c-format +msgid "The screen that should display the OSD." +msgstr "De Schirm, op de de OSD wiest warrt." + +#: Options5.ui:466 +#, no-c-format +msgid "Sc&reen:" +msgstr "&Schirm:" + +#: Options7.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Collection Setup" +msgstr "Sammeln instellen" + +#: Options7.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Collection Folders" +msgstr "Sammelnornern" + +#: Options7.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Collection Database" +msgstr "Sammelndatenbank" + +#: Options8.ui:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " +"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " +"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://" +"www.last.fm'>visit the homepage</A>." +msgstr "" +"Amarok kann den Naam vun elk afspeelt Stück na last.fm överdregen. Dat " +"Systeem kiekt automaatsch na lieke Mögen vun anner Lüüd un maakt dor " +"Vörslääg ut. Wenn Du dor mehr över weten wullt, kiek Di man de <a " +"href='http://www.last.fm'>Tohuussiet</a> an." + +#: Options8.ui:90 +#, no-c-format +msgid "last.fm Profile" +msgstr "last.fm-Profil" + +#: Options8.ui:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/" +"signup.php'>last.fm profile</A>." +msgstr "" +"<p>Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en <a href='http://www." +"last.fm:80/signup.php'>last.fm-Profil</a> hebben." + +#: Options8.ui:199 +#, no-c-format +msgid "last.fm Services" +msgstr "last.fm-Deensten" + +#: Options8.ui:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " +"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " +"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " +"Context Browser." +msgstr "" +"Büst Du inmeldt, kann Amarok last.fm Dien Höörwennsten vertellen. Dien " +"Profil is de Grundlaag för Stück-Vörslääg; man en Profil is nich nödig, wenn " +"Du lieke Künstlers binnen den Kontextkieker wiest hebben wullt." + +#: Options8.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" +msgstr "Profil dör Ö&verdregen vun afspeelte Stücken verbetern." + +#: Options8.ui:243 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve similar artists" +msgstr "&Lieke Künstlers halen" + +#: Options8.ui:261 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok " +"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?" +msgstr "" +"Woso maakst Du nich ok bi den <a href='http://www.last.fm:80/group/Amarok" +"+users'>Amarok-last.fm-Koppel</a> mit un deelst Dien Möög mit anner Amarok-" +"Brukers?" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:13 +#, no-c-format +msgid "Amarok Version" +msgstr "Amarok-Verschoon" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:14 +#, no-c-format +msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." +msgstr "" +"De Verschoon vun Amarok, warrt för't Niegstarten vun aRts bi nieg " +"Installatschonen bruukt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:18 +#, no-c-format +msgid "Position of player window" +msgstr "Positschoon vun dat Afspeler-Finster" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:19 +#, no-c-format +msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." +msgstr "De Positschoon vun dat Amarok-Hööftfinster, wenn Amarok start." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:22 +#, no-c-format +msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" +msgstr "Lütt oder normaal Afspeler-Finster" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:23 +#, no-c-format +msgid "If set the player window will start in minimal view" +msgstr "Wenn anmaakt, start dat Afspeler-Finster in Lüttbedrief" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:27 +#, no-c-format +msgid "Position of playlist window" +msgstr "Positschoon vun dat Afspeellist-Finster" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "De Positschoon vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:31 +#, no-c-format +msgid "Size of playlist window" +msgstr "Grött vun dat Afspeellist-Finster" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:32 +#, no-c-format +msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "De Grött vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:35 +#, no-c-format +msgid "Whether to save playlist on quit" +msgstr "Afspeellist bi't Beennen sekern" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un stellt " +"ehr bi't Starten wedder her." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:40 +#, no-c-format +msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" +msgstr "" +"Symboolsche Verknüppen nagahn, wenn wat rekursiev na de Afspeellist toföögt " +"warrt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:41 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " +"playlist." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, geiht Amarok symboolsche Verknüppen na, wenn Du de " +"Afspeellist Dateien oder Ornern toföögst." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:45 +#, no-c-format +msgid "Whether to display a second, left time label." +msgstr "Linkerhand en tweet Tietdorstellen wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:46 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " +"the player window." +msgstr "" +"Maak dit an, wenn Du en tweet Tietdorstellen linkerhand vun den Stück-" +"Schuver wiest hebben wullt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:50 +#, no-c-format +msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." +msgstr "Nablieven Speeltiet linkerhand wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display remaining track time instead of past track time in the " +"player window." +msgstr "" +"Aktiveer dit, wenn Du lever de nablieven Speeltiet as de al aflopen Tiet vun " +"dat aktuelle Stück binnen dat Afspeler-Finster wiest hebben wullt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Whether to show scores for tracks" +msgstr "Pünkt för Stücken wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:56 +#, no-c-format +msgid "" +"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " +"on how often you listen to a track and how much of it you listen to." +msgstr "" +"Amarok gifft de Stücken Pünkt twischen 0 un 100, all dor na, wo faken Du en " +"Stück speelst un woveel Du Di dorvun anhöörst." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:60 +#, no-c-format +msgid "Whether to show ratings for tracks" +msgstr "Beweerten för de Stück wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:61 +#, no-c-format +msgid "" +"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " +"a given track." +msgstr "" +"Du kannst de Stücken per Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten, jümmer dor na, " +"wo goot Du en Stück lieden magst." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:65 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" +msgstr "Egen Klören för Beweerten-Steerns bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:66 +#, no-c-format +msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." +msgstr "Leggt fast, wat Du egen Klören för de Beweerten-Steerns bruken wullt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:70 +#, no-c-format +msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" +msgstr "Gifft an, wat halve Steerns en fast Klöör hebbt oder de vun baven" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." +msgstr "Leggt fast, wat Du en egen Klöör för den halven Steern bruken wullt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Which track(s) to play repeatedly" +msgstr "Leggt de Stück(en), de wedderhaalt warrt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:76 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to repeat the current track, the current album, or the current " +"playlist indefinitely, or neither." +msgstr "" +"Dat aktuelle Stück, Album, de aktuelle Afspeellist oder gor nix ahn Enn " +"wedderhalen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Don't Repeat" +msgstr "Nich wedderhalen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:82 +#, no-c-format +msgid "Repeat Track" +msgstr "Stück wedderhalen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:85 +#, no-c-format +msgid "Repeat Album" +msgstr "Album wedderhalen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:88 +#, no-c-format +msgid "Repeat Playlist" +msgstr "Afspeellist wedderhalen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:94 +#, no-c-format +msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" +msgstr "" +"Leggt de Stücken un Alben fast, de in den Tofallbedrief vörtrocken warrt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "" +"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " +"in Random Mode." +msgstr "" +"Stücken un Alben mit de utsöchte Egenschap warrt in den Tofallbedrief " +"fakener utsöcht as anner." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to play tracks or albums in random order" +msgstr "Stücken un Alben na Tofall spelen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:106 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, speelt Amarok de Stücken un Alben op de Afspeellist in en " +"tofällig Reeg." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "The most recently used Dynamic Mode" +msgstr "De tolest bruukt dünaamsch Bedrief" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:116 +#, no-c-format +msgid "" +"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" +msgstr "De Titel vun den dünaamschen Bedrief, de tolest in de Afspeellist weer" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "The most recently used scoring script" +msgstr "Dat tolest bruukte Pünkt-Skript" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:121 +#, no-c-format +msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" +msgstr "De Naam vun dat tolest bruukte, egen Skript för Pünkt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "Whether to show icon in system tray" +msgstr "Lüttbild binnen Systeemafsnitt wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:126 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." +msgstr "" +"Dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't Paneel an- oder utmaken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:130 +#, no-c-format +msgid "Whether to animate the systray icon" +msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild blinken laten" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon animation." +msgstr "Animeren för Systeemafsnitt-Lüttbild an-/utmaken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Whether to show player window" +msgstr "Afspeler-Finster wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:136 +#, no-c-format +msgid "" +"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " +"playlist windows." +msgstr "" +"Trennt Afspeler-Finster un Afspeellist; Amarok süht denn mehr ut as XMMS " +"oder anner Winamp-Kloons." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " +"window" +msgstr "" +"Luunbalkens binnen Schuverbalkens un binnen en Striep vun de Afspeellist " +"wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:141 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " +"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " +"window." +msgstr "" +"Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat " +"Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:145 +#, no-c-format +msgid "Store Mood data files with music" +msgstr "Luundaten bi de Musikdateien wohren" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:150 +#, no-c-format +msgid "Maximize color spread of Moodbar" +msgstr "Jümmers heel Toonrebeet op Luunbalken bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "Alter Mood data according to theme" +msgstr "Luundaten na't Muster topassen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:156 +#, no-c-format +msgid "" +"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " +"look." +msgstr "" +"De Töön warrt na en Klöörmuster verdeelt, dat Utsehn lett sik also topassen." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:160 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." +msgstr "Warktüüchbalken binnen dat Afspeellist-Finster wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" +msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen Kontextkieker un Titelbildpleger" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:170 +#, no-c-format +msgid "Whether to add directories to playlist recursively" +msgstr "Ornern rekursiev na de Afspeellist tofögen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:171 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." +msgstr "Leggt fast, wat Ornern de Afspeellist rekursiev toföögt warrt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:175 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds" +msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:176 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds." +msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:180 +#, no-c-format +msgid "Whether the playlist window is visible" +msgstr "Afspeellist-Finster wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " +"player window." +msgstr "" +"Wiest oder verstickt dat Afspeellist-Finster. De PL-Knoop binnen dat " +"Afspeler-Finster deit dat sülve." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Number of undo levels in playlist" +msgstr "Torüchnehm-Schreed binnen Afspeellist" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:186 +#, no-c-format +msgid "The number of undo levels in the playlist." +msgstr "" +"Tall vun Schreed, de binnen dat Afspeellist-Finster torüchnahmen warrn köönt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:190 +#, no-c-format +msgid "Index of current visual analyzer" +msgstr "Index vun den aktuellen Frequenzkieker" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display." +msgstr "De ID vun den Frequenzkieker, de wiest warrn schall" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" +msgstr "" +"Index vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:196 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." +msgstr "" +"De ID vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrn " +"schall" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:200 +#, no-c-format +msgid "Playlist window splitter positions" +msgstr "Positschonen vun den Afspeellist-Finsterdeler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:201 +#, no-c-format +msgid "Currently unused" +msgstr "Opstunns nich bruukt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:205 +#, no-c-format +msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" +msgstr "Startschirm bi't Starten wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:206 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." +msgstr "Dat Wiesen vun den Startschirm bi Amarok sien Start an-/utmaken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:210 +#, no-c-format +msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" +msgstr "Bi't Afspelen automaatsch na den Kontextkieker wesseln" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." +msgstr "Wesselt automaatsch na den Kontextkieker, wenn en nieg Stück anfangt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" +msgstr "CSS-Stilvörlaag för dat Utsehn vun den Kontextkieker fastleggen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:216 +#, no-c-format +msgid "Set this to the style dir you want to use." +msgstr "Hier kannst Du den Orner vun den Stil angeven" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:220 +#, no-c-format +msgid "Whether Menubar is shown" +msgstr "Menübalken wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." +msgstr "Wenn anmaakt, wiest Amarok en Menübalken baven dat Programmfinster." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Whether playlists store relative path" +msgstr "Afspeellisten bruukt relative Padden" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:226 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " +"each track, not an absolute path." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, bargt vun Hand sekerte Amarok-Afspeellisten relative Padden na " +"de Stücken." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:230 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will overwrite existing files." +msgstr "Bi't Bestüern vörhannen Dateien överschrieven" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:231 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." +msgstr "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern al vörhannen Dateien överschreven." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group directories according to their filetype." +msgstr "Bi't Bestüern Ornern na Dateityp tohoop stellen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group directories containing the same filetype." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Ornern mit den sülven Dateityp tohoop " +"stellt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:240 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "Bi't Bestüern Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:241 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, warrt Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:245 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." +msgstr "Bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam övergahn" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:246 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam " +"övergahn." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:250 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "Bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit Ünnerstreek utwesseln" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit " +"Ünnerstreek utwesselt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "Bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för Ornern bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:256 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för de Ornern " +"bruukt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:260 +#, no-c-format +msgid "Index of collection folder destination for Organize files." +msgstr "Index vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:261 +#, no-c-format +msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." +msgstr "De ID vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:265 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " +"filesystems." +msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se kompatibel to VFAT warrt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:266 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " +"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Tekens utwesselt, de nich kompatibel to " +"VFAT-Dateisystemen sünd (as t.B. \":\", \"*\" un \"?\")." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:270 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " +"ASCII characters." +msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se bloots ASCII-Tekens bruukt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " +"the 7-bit ASCII character set." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern so ümnöömt, dat se bloots ASCII-" +"Tekens bargt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." +msgstr "Bi't Bestüern en egen Dateinaam-Schema bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:276 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will rename files according to a custom format string." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern langs en egen Formaattekenkeed " +"ümnöömt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:280 +#, no-c-format +msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." +msgstr "Formaattekenkeed för't Bestüern, wenn en egen Naamschema bruukt warrt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:281 +#, no-c-format +msgid "" +"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " +"files according to this format string." +msgstr "" +"Wenn en egen Dateinaam-Schema anmaakt is, warrt Dateien bi't Bestüern langs " +"disse Formaattekenkeed ümnöömt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:285 +#, no-c-format +msgid "Regular expression that is to be replaced." +msgstr "Reguleer Utdruck, de utwesselt warrt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Organize files will replace substrings matching this regular expression." +msgstr "" +"Bi't Bestüern warrt Ünnertekenkeden utwesselt, op de disse regulere Utdruck " +"passt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:290 +#, no-c-format +msgid "Replacing string." +msgstr "De Tekenkeed, mit de utwesselt warrt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:291 +#, no-c-format +msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." +msgstr "" +"Bi't Bestüern warrt passen Ünnertekenkeden mit disse Tekenkeed utwesselt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:295 +#, no-c-format +msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." +msgstr "De Dateinaam vun den extern Nettkieker, den Amarok bruken schall." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:299 +#, no-c-format +msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." +msgstr "Dat Lüttbildmuster vun't Systeem oder Amarok sien egen bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:303 +#, no-c-format +msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" +msgstr "De Sammeln as List oder Boom wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:310 +#, no-c-format +msgid "Master volume" +msgstr "Hööft-Luutstärk" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:311 +#, no-c-format +msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." +msgstr "" +"De Hööftinstellen för de Amarok-Luutstärk, en Weert twischen 0 (utmaakt) un " +"100." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:317 +#, no-c-format +msgid "Whether to crossfade between tracks" +msgstr "Twischen Stücken överblennen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:318 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." +msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:322 +#, no-c-format +msgid "Length of crossfade, in milliseconds" +msgstr "Duer vun't Överblennen, in Millisekunnen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:323 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." +msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:328 +#, no-c-format +msgid "When to Crossfade" +msgstr "Wannehr överblendt warrt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " +"only." +msgstr "" +"Leggt fast, wat jümmers oder bloots bi't Wesseln vun Stücken automaatsch/per " +"Hand överblendt warrt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:333 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." +msgstr "Stücken bi't Klicken op \"Anhollen\" utblennen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:334 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable fadeout." +msgstr "Utblennen an-/utmaken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:338 +#, no-c-format +msgid "Length of fadeout, in milliseconds" +msgstr "Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:339 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout in milliseconds." +msgstr "De Duer vun't Utblennen vun Stücken in Millisekunnen." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:344 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out when exiting the program." +msgstr "Bi't Beennen vun Amarok utblennen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:348 +#, no-c-format +msgid "Sound system to use" +msgstr "Klangsysteem för't Afspelen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:349 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " +"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " +"configuration used at compile time." +msgstr "" +"Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen fastleggen. Amarok ünnerstütt " +"opstunns aRts, GStreamer, xine un NMM. Wat disse Systemen redig verföögbor " +"sünd, hangt vun de Instellen bi't Kompileren vun Amarok af." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:352 +#, no-c-format +msgid "Enables the equalizer plugin" +msgstr "Liekmaker bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:353 +#, no-c-format +msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." +msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Klangstroom dör en Liekmaker föhrt." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:357 +#, no-c-format +msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "Liekmaker-Vörverstärken, vun -100 bet 100, 0 is normaal." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:363 +#, no-c-format +msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"Verstärken för Liekmaker-Bänner, 10 Weerten, vun -100 bet 100, 0 is normaal." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:367 +#, no-c-format +msgid "Equalizer preset name." +msgstr "Naam vun dat Liekmakerprofil" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:374 +#, no-c-format +msgid "Amazon locale for cover retrieval" +msgstr "Amazon-Rebeet för't Halen vun de Titelbiller" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." +msgstr "Leggt fast, vun welk Amazon-Server de Titelbiller haalt warrt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:382 +#, no-c-format +msgid "Wikipedia locale for information retrieval" +msgstr "Wikipedia-Rebeet för't Halen vun Informatschonen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:383 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." +msgstr "Leggt de Spraak för de Wikipedia-Informatschonen fast" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:390 +#, no-c-format +msgid "Use On-Screen Display" +msgstr "Op-Schirm-Dorstellen bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." +msgstr "De Op-Schirm-Dorstellen an-/utmaken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." +msgstr "Binnen de OSD de sülven Informatschonen as in de Afspeellist wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:396 +#, no-c-format +msgid "" +"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " +"as the columns in the playlist." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt de OSD de sülven Informatschonen as de Afspeellist " +"wiesen, in de sülve Reeg as ehr Striepen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:400 +#, no-c-format +msgid "The OSD text to show" +msgstr "De Text för de OSD" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:401 +#, no-c-format +msgid "Customize the OSD display text." +msgstr "Den OSD-Text topassen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:405 +#, no-c-format +msgid "Font for On-Screen Display" +msgstr "Schriftoort för Op-Schirm-Dorstellen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:410 +#, no-c-format +msgid "Draw a shadow around the text." +msgstr "Schadden rund den Text bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:411 +#, no-c-format +msgid "Draws a shadow around the OSD-text." +msgstr "Wiest en Schadden rund den OSD-Text." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:415 +#, no-c-format +msgid "Fake-translucency Toggle" +msgstr "Ümschalter för namaakt Dörschienen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:416 +#, no-c-format +msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." +msgstr "Wenn aktiveert, schient de Achtergrund dör de OSD dör" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:420 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for the OSD" +msgstr "Egen Klören för OSD bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:421 +#, no-c-format +msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." +msgstr "Wenn aktiveert, kannst Du Dien egen Klören för de OSD fastleggen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:425 +#, no-c-format +msgid "Font Color for On-Screen Display" +msgstr "Schriftklöör för Op-Schirm-Dorstellen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:426 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " +"list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"De Klöör för den OSD-Text. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree Heeltallen " +"twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:430 +#, no-c-format +msgid "Background Color for On-Screen Display" +msgstr "Achtergrundklöör för Op-Schirm-Dorstellen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:431 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" +"separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"De Klöör för den OSD-Achtergrund. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree " +"Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:435 +#, no-c-format +msgid "The color that is used for new items in the playlist." +msgstr "De Klöör för niege Indrääg op de Afspeellist" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:439 +#, no-c-format +msgid "How many milliseconds the text should be displayed" +msgstr "Duer för dat Wiesen vun den Text, in Millisekunnen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:440 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " +"default value is 5000 ms." +msgstr "" +"De Tiet, wo lang de OSD wiest warrt, in Millisekunnen. De Weert 0 bedüüdt, " +"dat de OSD jümmers sichtbor blifft, 5000 ms is de Vörinstellen." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:445 +#, no-c-format +msgid "Y position offset" +msgstr "Y-Verschuven" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:446 +#, no-c-format +msgid "" +"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " +"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " +"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " +"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " +"screen." +msgstr "" +"De Y-Verschuven vun de OSD, relativ to den utsöchten Schirm un de OSD-" +"Utrichten. Wenn de OSD an de Böverkant utricht is, gifft disse Weert den " +"Afstand twischen OSD- un Schirmböverkant an. Is de OSD an de Kant nerrn " +"utricht, gifft de Weert den Afstand twischen Schirm- un OSD-Ünnerkant an." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:452 +#, no-c-format +msgid "OSD screen" +msgstr "OSD-Schirm" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:453 +#, no-c-format +msgid "" +"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " +"setting should be 0." +msgstr "" +"De Schirm, op den de OSD wiest warrt. Wenn Du nich mehr een Schirm bruukst, " +"schall dat 0 wesen." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:457 +#, no-c-format +msgid "Whether the album cover should be shown" +msgstr "Album-Titelbild wiesen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:458 +#, no-c-format +msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." +msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok dat Album-Titelbild binnen de OSD" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:462 +#, no-c-format +msgid "Align OSD to" +msgstr "OSD-Utrichten" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:463 +#, no-c-format +msgid "" +"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " +"and Center." +msgstr "" +"De Positschoon vun de OSD. Möögliche Weerten sünd Links, Merrn, Rechts un " +"Zentrum." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:477 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined fonts" +msgstr "Egen Schriftoorden bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:478 +#, no-c-format +msgid "Enabled/Disables custom fonts." +msgstr "Den Bruuk vun egen Schriftoorden an-/utmaken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:482 +#, no-c-format +msgid "Font in playlist window" +msgstr "Schriftoort för de Afspeellist" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:486 +#, no-c-format +msgid "Font in player window" +msgstr "Schriftoort för den Afspeler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:490 +#, no-c-format +msgid "Font in context browser" +msgstr "Schriftoort för den Kontextkieker" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" +msgstr "Vörinstellt Amarok-Klören för de Afspeellist bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:498 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, bruukt Amarok sien Vörinstellen för de Afspeellist-Klören" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:502 +#, no-c-format +msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" +msgstr "Globaal TDE-Klören för de Afspeellist bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." +msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok de TDE-Instellen för de Afspeellist-Klören" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" +msgstr "Egen Klören för de Afspeellist bruken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:508 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien instellte Klören för de Afspeellist" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:512 +#, no-c-format +msgid "Playlist window foreground color" +msgstr "Vörgrundklöör för de Afspeellist" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:513 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " +"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"De Vörgrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree " +"Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:517 +#, no-c-format +msgid "Playlist window background color" +msgstr "Achtergrundklöör för de Afspeellist" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:518 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as background color in the playlist. The color is specified " +"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"De Achtergrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree " +"Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:522 +#, no-c-format +msgid "Color for half rating star" +msgstr "Klöör för half Beweerten-Steern" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:523 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." +msgstr "De Klöör för en half Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:526 +#, no-c-format +msgid "Color for single rating star" +msgstr "Klöör för en enkel Steern" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:527 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." +msgstr "De Klöör för en enkel Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:530 +#, no-c-format +msgid "Color for two rating stars" +msgstr "Klöör för twee Beweerten-Steerns" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:531 +#, no-c-format +msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." +msgstr "De Klöör för twee Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:534 +#, no-c-format +msgid "Color for three rating stars" +msgstr "Klöör för dree Beweerten-Steerns" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:535 +#, no-c-format +msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." +msgstr "De Klöör för dree Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:538 +#, no-c-format +msgid "Color for four rating stars" +msgstr "Klöör för veer Beweerten-Steerns" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:539 +#, no-c-format +msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." +msgstr "De Klöör för veer Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:542 +#, no-c-format +msgid "Color for five rating stars" +msgstr "Klöör för fief Beweerten-Steerns" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:543 +#, no-c-format +msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." +msgstr "De Klöör för fief Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:549 +#, no-c-format +msgid "Resume playback of last played track on startup" +msgstr "Dat leste speelte Stück bi't Starten wiederspelen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:550 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, speelt Amarok dat tolest speelte Stück bi't Starten wieder." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:554 +#, no-c-format +msgid "Track URL to resume upon startup" +msgstr "Stück-URL för't Wiederspelen bi't Starten" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:555 +#, no-c-format +msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." +msgstr "Intern: De URL vun dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt warrt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:558 +#, no-c-format +msgid "Time to resume at, in milliseconds" +msgstr "De Tiet, an de wiederspeelt warrt, in Millisekunnen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:559 +#, no-c-format +msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." +msgstr "" +"Intern: Afspeelpositschoon binnen dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt " +"warrt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:565 +#, no-c-format +msgid "Database Engine" +msgstr "Datenbank-Driever" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:566 +#, no-c-format +msgid "The database engine used to store collection" +msgstr "De Datenbank-Driever för de Sammeln-Datenbank" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:570 +#, no-c-format +msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" +msgstr "Sammeln-Ornern rekursiev dörkieken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:574 +#, no-c-format +msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" +msgstr "Sammeln-Ornern bi Ännern nieg dörkieken" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:578 +#, no-c-format +msgid "List of folders in the Collection" +msgstr "List vun de Ornern binnen de Sammeln" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Reekner" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:585 +#, no-c-format +msgid "The host MySql server is running on" +msgstr "De Reekner, op den de MySQL-Server löppt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:590 +#, no-c-format +msgid "The port MySql server is listening" +msgstr "De Port , an de de MySQL-Server luustert" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 +#, no-c-format +msgid "Database name" +msgstr "Datenbank-Naam" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 +#, no-c-format +msgid "The database's name" +msgstr "De Naam vun den Datenbank" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Bruker" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:600 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting MySql" +msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na MySQL" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 +#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 +#: amarokcore/amarok.kcfg:655 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Passwoort" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 +#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 +#, no-c-format +msgid "The user's password" +msgstr "Dat Passwoort vun den Bruker" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:615 +#, no-c-format +msgid "The host Postgresql server is running on" +msgstr "De Reekner, op den de PostgreSQL-Server löppt" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:620 +#, no-c-format +msgid "The port Postgresql server is listening" +msgstr "De Port, an de de PostgreSQL-Server luustert" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:630 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" +msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na PostgreSQL" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:645 +#, no-c-format +msgid "Submit played songs" +msgstr "Speelt Stücken överdregen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:646 +#, no-c-format +msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" +msgstr "Speelt Stücken na Audioscrobbler överdregen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:650 +#, no-c-format +msgid "Username" +msgstr "Brukernaam" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:651 +#, no-c-format +msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na Audioscrobbler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:656 +#, no-c-format +msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln na Audioscrobbler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:660 +#, no-c-format +msgid "Retrieve similar artists" +msgstr "Lieke Künstlers halen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:661 +#, no-c-format +msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" +msgstr "Lieke Stücken vun Audioscrobbler afropen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:668 +#, no-c-format +msgid "Device type" +msgstr "Reedschaptyp" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:669 +#, no-c-format +msgid "The type of media device." +msgstr "De Typ vun de Medienreedschap" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:672 +#, no-c-format +msgid "Mount point" +msgstr "Inhangoort" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:673 +#, no-c-format +msgid "The mount point used for the media device connection." +msgstr "De Inhangoort för de Medienreedschap" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:676 +#, no-c-format +msgid "Mount command" +msgstr "Inhang-Befehl" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:677 +#, no-c-format +msgid "The mount command used for the media device connection." +msgstr "De Inhang-Befehl för de Medienreedschap" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:680 +#, no-c-format +msgid "UmountCommand" +msgstr "Afhang-Befehl" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:681 +#, no-c-format +msgid "The umount command used for the media device connection." +msgstr "De Afhang-Befehl för de Medienreedschap" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:684 +#, no-c-format +msgid "Auto delete podcasts" +msgstr "Podcasts automaatsch wegdoon" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " +"device is connected." +msgstr "" +"Al afspeelte Podcasts automaatsch wegdoon, wenn de Medienreedschap tokoppelt " +"is" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:688 +#, no-c-format +msgid "Sync stats" +msgstr "Statistik synkroniseren" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:689 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " +"device and whether tracks played should be submitted to last.fm." +msgstr "" +"De Amarok-Statistik mit Afspeelklock un Beweerten op de Reedschap " +"synkroniseren un speelt Stücken na Last.fm överdregen" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:692 +#, no-c-format +msgid "Connect automatically" +msgstr "Automaatsch tokoppeln" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:693 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." +msgstr "" +"Leggt fast, wat Amarok sik bi't Starten automaatsch na Medienreedschappen " +"tokoppeln schall" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:700 +#, no-c-format +msgid "Manually added servers" +msgstr "Vun Hand toföögt Servers" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:701 +#, no-c-format +msgid "Music Sharing servers added by the user." +msgstr "Vun den Bruker toföögte Servers mit Musikfreegaven" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:705 +#, no-c-format +msgid "Server passwords" +msgstr "Server-Passwöör" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:706 +#, no-c-format +msgid "Passwords stored by hostname." +msgstr "Passwöör, wohrt na Reeknernaam" + +#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 +#, no-c-format +msgid "Playlist Toolbar" +msgstr "Afspeellist-Warktüüchbalken" + +#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 +#, no-c-format +msgid "Database Setup" +msgstr "Datenbank inrichten" + +#: dbsetup.ui:79 +#, no-c-format +msgid "MySQL Configuration" +msgstr "MySQL instellen" + +#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Reeknernaam:" + +#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 +#, no-c-format +msgid "Database:" +msgstr "Datenbank:" + +#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 +#, no-c-format +msgid "Which port mysql should connect to." +msgstr "De Port, na de MySQL sik tokoppeln schall." + +#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 +#, no-c-format +msgid "Hostname where database lives." +msgstr "De Naam vun den Reekner, op den de Datenbank liggt" + +#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 +#, no-c-format +msgid "Name of the database." +msgstr "De Naam vun de Datenbank" + +#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Brukernaam:" + +#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 +#, no-c-format +msgid "Username with which to connect to." +msgstr "De Bruukernaam för't Tokoppeln" + +#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 +#, no-c-format +msgid "Password with which to connect to." +msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln" + +#: dbsetup.ui:258 +#, no-c-format +msgid "PostgreSQL Configuration" +msgstr "PostgreSQL instellen" + +#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 +#, no-c-format +msgid "Which port postgresql should connect to." +msgstr "De Port, na de PostgreSQL sik tokoppeln schall." + +#: dbsetup.ui:413 +#, no-c-format +msgid "SQLite" +msgstr "SQLite" + +#: deletedialogbase.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Icon Placeholder, not in GUI" +msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich binnen Böversiet" + +#: deletedialogbase.ui:65 +#, no-c-format +msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." +msgstr "Platzholler för Wegdo-Metood, kriggt de Bruker nienich to sehn." + +#: deletedialogbase.ui:83 +#, no-c-format +msgid "List of files that are about to be deleted." +msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt" + +#: deletedialogbase.ui:86 +#, no-c-format +msgid "This is the list of items that are about to be deleted." +msgstr "Dit is de List vun Indrääg, de wegdaan warrn schöölt." + +#: deletedialogbase.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" +msgstr "Platzholler för Dateitall, nich binnen Böversiet" + +#: deletedialogbase.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" +msgstr "Dateien &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven" + +#: deletedialogbase.ui:108 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " +"Trash Bin" +msgstr "" +"Wenn anmaakt, warrt Dateien direktemang wegdaan, nich na de Affalltünn " +"verschaven" + +#: deletedialogbase.ui:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " +"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " +"reliably undelete deleted files.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Is dit anmaakt, warrt Dateien <b>duerhaftig wegmaakt</b> ansteed dat " +"se na de Affalltünn verschaven warrt.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Bruuk disse Optschoon achtsam</em>: De mehrsten Dateisystemen köönt " +"wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.</p></qt>" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 +#, no-c-format +msgid "Output plugin" +msgstr "Utgaav-Moduul" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "OSS vs ALSA" +msgstr "OSS gegen ALSA" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 +#, no-c-format +msgid "Device" +msgstr "Reedschap" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device" +msgstr "ALSA-Reedschap" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "Device Enabled" +msgstr "Reedschap anmaakt" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 +#, no-c-format +msgid "Is the device selected" +msgstr "Is de Reedschap utwählt" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" +msgstr "Instellen för de NMM-Klangmaschien - Amarok" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Audio plugin:" +msgstr "Utgaav-Moduul:" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Playback node" +msgstr "Afspeelknütt" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 +#, no-c-format +msgid "ALSA playback node" +msgstr "ALSA-Afspeelknütt" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " +"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " +"(<b>ALSA</b>)." +msgstr "" +"Leggt dat Audio-Utgaavmoduul fast. \"PlaybackNode\" bruukt dat Apen " +"Klangsysteem (<b>OSS</b>, \"Open Sound Systeem\"). ALSAPlaybackNode bruukt " +"de Verwiedert Linux-Klangarchitektuur (<b>ALSA</b>, \"Advanced Linux Sound " +"Architecture\")." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Video,Audio Location" +msgstr "Kläng- un Video-Utgaavreekners" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Localhost only" +msgstr "Bloots disse Reekner" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." +msgstr "Speelt Kläng un Vidoes op den Reekner af, op den Amarok löppt." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Environment variables" +msgstr "Ümgeven-Variabeln" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." +msgstr "Ümgeven-Variabeln sünd \"AUDIO_HOSTS\" un \"VIDEO_HOSTS\"." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to " +"determine the audio and video playback locations. The playback locations " +"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n" +"\n" +"<h3>Example</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n" +"<br>\n" +"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " +"kitchen, and video only on host laptop." +msgstr "" +"Leest de Ümgevenvariabeln <b>AUDIO_HOSTS</b> un <b>VIDEO_HOSTS</b>, de " +"angeevt, woneem Kläng un Videos afspeelt warrt. De List nerrn wiest disse " +"Reekners, se is <b>bloots leesbor</b>.\n" +"\n" +"<h3>Bispeel</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=schriefdisch:klappbregen:wahnstuuv<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=wahnstuuv<br>\n" +"<br>\n" +"Disse Instellen leggt fast, dat op de Reekners \"schriefdisch\", " +"\"klappbregen\" un \"wahnstuuv\" Kläng afspeelt warrt, man Videos bloots op " +"den Reekner \"wahnstuuv\"." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Host list" +msgstr "Reeknerlist" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " +"and video for each host." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, kannst Du Reekners na de List nerrn tofögen un vun ehr " +"wegmaken, un so Kläng un Videos för elk Reekner an- oder utmaken." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Tofögen..." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 +#, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "&Wegdoon" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 +#, no-c-format +msgid "Audio output method to use" +msgstr "Metood för de Klangutgaav" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 +#, no-c-format +msgid "Select the audio output plugin." +msgstr "Hier kannst Du dat Klang-Utgaavmoduul utsöken" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "Type of source for audio and video location" +msgstr "Borntyp för de Kläng- un Video-Utgaavreekners" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " +"name or localhost only." +msgstr "" +"Typ vun de Oortangaav för Klang- un Video-Utgaavmodulen: Ümgevenvariable, " +"fast Reeknernaam oder bloots disse Reekner." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 +#, no-c-format +msgid "Hostnames of audio and video sinks" +msgstr "Reeknernaams för Klang- un Video-Utgaavmodulen" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " +"equals SinkHostName." +msgstr "" +"De Naams vun de Reekners, op de sik Klang- un Videoutgaavmodulen findt, wenn " +"Du \"SinkHostName\" utsöcht hest." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 +#, no-c-format +msgid "Toggle for audio playback" +msgstr "Klangafspelen an-/utmaken" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." +msgstr "" +"Leggt för elk Reekner op de List fast, wat dat Afspelen vun Kläng an- oder " +"utmaakt is." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "Toggle for video playback" +msgstr "Videoafspelen an-/utmaken" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." +msgstr "" +"Leggt för elk Reekner op de List fast, wat dat Afspelen vun Videos an- oder " +"utmaakt is." + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "Sound output method to use" +msgstr "Metood för de Klangutgaav" + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 +#, no-c-format +msgid "Select the sound output plugin." +msgstr "Hier kannst Du dat Klang-Utgaavmoduul utsöken" + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "Enable a custom device" +msgstr "En egen Reedschap anmaken" + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " +"default is used." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, kannst Du en egen Klangreedschap fastleggen. Anners warrt de " +"Vörinstellen bruukt." + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Xine Configure" +msgstr "Xine instellen" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 +#, no-c-format +msgid "&Output plugin:" +msgstr "Utgaav&moduul:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 +#, no-c-format +msgid "" +"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " +"ALSA or OSS." +msgstr "" +"De Klangreedschap hett sik villicht ännert, wenn dat Utgaavmoduul op ALSA " +"oder OSS ännert wöör." + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device Configuration" +msgstr "ALSA-Reedschap instellen" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 +#, no-c-format +msgid "&Mono:" +msgstr "&Mono:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 +#, no-c-format +msgid "&Stereo:" +msgstr "&Stereo:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&4 Channels:" +msgstr "&4 Kanaals:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 +#, no-c-format +msgid "&6 Channels:" +msgstr "&6 Kanaals:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 +#, no-c-format +msgid "OSS Device Configuration" +msgstr "OSS-Reedschap instellen" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 +#, no-c-format +msgid "&Device:" +msgstr "&Reedschap:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 +#, no-c-format +msgid "Speaker &arrangement:" +msgstr "Luutspreker-&Anornen:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 +#, no-c-format +msgid "HTTP Proxy for Streaming" +msgstr "HTTP-Proxy för Strööm" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 +#, no-c-format +msgid "&Host:" +msgstr "&Reekner:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Bruker:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 +#, no-c-format +msgid "Audio CD Configuration" +msgstr "Audio-CD instellen" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 +#, no-c-format +msgid "Default device:" +msgstr "Standardreedschap:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 +#, no-c-format +msgid "CDDB Server:" +msgstr "CDDB-Server:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 +#, no-c-format +msgid "CDDB Cache dir:" +msgstr "CDDB-Orner:" + +#: firstrunwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n" +"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok " +"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " +"back for more. What is missing from most players is an interface that does " +"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " +"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " +"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</" +"p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>" +msgstr "" +"<h1>Willkamen bi Amarok!</h1>\n" +"<p>Vundaag gifft dat en helen Barg Multimedia-Afspelers, man Amarok gifft Di " +"so en deegt Höörbeleefnis, dor warrst Du jümmers mehr vun hebben wüllen. " +"Denn wat de mehrsten Afspelers nich hebbt, is en Böversiet, mit de Een nich " +"all Nees lang to Blocks kummt. Amarok will en beten anners, man jümmers " +"licht to begriepen wesen. Du kannst Indrääg eenfach op de Böversiet hen- un " +"hertrecken, dor maakt de Afspeellist glieks dubbelt so veel Spaaß. Mit " +"Amarok warrst Du, so haapt wi redig:</p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"Dien Musik nieg beleven!\"</b></i></p>" + +#: firstrunwizard.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>First-run Wizard</h2>\n" +"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " +"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>" +msgstr "" +"<h2>Inricht-Hölper</h2>\n" +"<p>Disse Hölper warrt Di in dree eenfache Schreed bi't Inrichten vun Amarok " +"hölpen. klick op <i>Nakamen</i>, wenn Du anfangen wullt - wenn Du keen " +"Hölpers verknusen kannst, klick op <i>Övergahn</i>.</p>" + +#: firstrunwizard.ui:91 +#, no-c-format +msgid "Locate your Music" +msgstr "De Oort vun Dien Musik" + +#: firstrunwizard.ui:105 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored." +"</p>\n" +"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " +"to you.</p>\n" +"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " +"can automatically add them to the collection.</p>" +msgstr "" +"<p>Bitte söök rechterhand de Ornern ut, binnen de Dien Musikdateien liggt.</" +"p>\n" +"<p>Wi raadt Di redig, dat to maken, wiel Du denn en helen Barg mehr " +"Funkschonen in't Programm hest.</p>\n" +"Wenn du dat wullt, kann Amarok ok op niege Dateien binnen de Ornern luern un " +"se automaatsch na Dien Sammeln tofögen.</p>" + +#: firstrunwizard.ui:162 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " +"sure which to use, press Next.\n" +"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but " +"require additional setup.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/" +"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/" +"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</" +"li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Amarok bruukt en Datenbank för de Informatschonen över Dien Musik. Wenn Du " +"nich weetst, wat Du utsöken schallst, klick man eenfach op <i>Nakamen</i>.\n" +"<p><b>MySQL</b> oder <b>PostgreSQL</b> sünd gauer as <b>SQLite</b>, man se " +"bruukt ok Extra-Instellen.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo\">Hülp " +"för't Inrichten vun MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo" +"\">Hülp för't Inrichten vun PostgreSQL</a>.</li>\n" +"</ul>" + +#: firstrunwizard.ui:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Congratulations!</h1>\n" +"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " +"begin scanning the folders in your collection.</p>\n" +"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and " +"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to " +"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n" +"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/" +"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n" +"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>" +msgstr "" +"<h1>Wi graleert!</h1>\n" +"<p>Nu kannst Du Amarok bruken! Wenn du nu op <i>Fardig maken</i> klickst, " +"start Amarok un kiekt de Ornern binnen Dien Sammeln dör.</p>\n" +"<p>Dat Afspeellist-Finster warrt linkerhand Dien <b>Sammeln</b> wiesen un " +"rechterhand de <b>Afspeellist</b>. Du kannst Musik ut de Sammeln na de " +"Afspeellist dregen un dor droppen laten, un denn op <b>Afspelen</b> klicken." +"</p>\n" +"<p>Wenn Du mehr Hülp oder een Inföhren hebben wullt, kiek binnen dat <a href=" +"\"help:/amarok\">Amarok Handbook</a>. Wi haapt, dat Du bi den Bruuk vun " +"Amarok Spaaß hest.</p>\n" +"<p align=\"right\">De Amarok-Makers</p>" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Magnatune.com Album Download" +msgstr "Album vun Magnatune.com daalladen" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Download" +msgstr "&Daalladen" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Magnatune info" +msgstr "Magnatune-Info" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Download options" +msgstr "Daallaad-Optschonen" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Select Format:" +msgstr "Formaat utsöken:" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 +#, no-c-format +msgid "Download to:" +msgstr "Daalladen na" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 +#, no-c-format +msgid "" +"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " +"album will automatically be added to your collection." +msgstr "" +"Wenn Du na en Oort daallaadst, den Amarok al beluert, warrt dat Album " +"automaatsch na Dien Sammeln toföögt." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 +#, no-c-format +msgid "Purchase Album from Magnatune.com" +msgstr "Album op Magnatune.com köpen" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 +#, no-c-format +msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" +msgstr "Du wullt dit Album op Magnatune.com köpen" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Artist:" +msgstr "Künstler:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Genre:" +msgstr "Musikoort:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Launch Year:" +msgstr "Johr vun't Rutkamen:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 +#, no-c-format +msgid "P&urchase" +msgstr "&Köpen" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 +#, no-c-format +msgid "Ca&ncel" +msgstr "&Afbreken" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 +#, no-c-format +msgid "Payment" +msgstr "Betahlen" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 +#, no-c-format +msgid "VISA and Mastercard accepted." +msgstr "Du kannst VISA- un Mastercard bruken." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 +#, no-c-format +msgid "Expiration date:" +msgstr "Afloopdatum:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 +#, no-c-format +msgid "Amount to pay (USD):" +msgstr "To betahlen Summ (USD):" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "Nettpost:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 +#, no-c-format +msgid "Credit card number:" +msgstr "Kreditkoort-Nummer:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 +#, no-c-format +msgid "6" +msgstr "6" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 +#, no-c-format +msgid "13" +msgstr "13" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 +#, no-c-format +msgid "15" +msgstr "15" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 +#, no-c-format +msgid "17" +msgstr "17" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 +#, no-c-format +msgid "18" +msgstr "18" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 +#, no-c-format +msgid "" +"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " +"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." +"com using SSL encryption and is not stored by Amarok." +msgstr "" +"Vun den vun Di utsöchten Bedrag geiht een Halfde an den Künstler, de anner " +"an Magnatune.com. Dien Kreditkoort-Daten warrt mit SSL-Verslöteln " +"direktemang Mangnatune.com tostüert un nich vun Amarok wohrt." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 +#, no-c-format +msgid "Month (xx):" +msgstr "Maand (xx):" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 +#, no-c-format +msgid "Year (xx):" +msgstr "Johr (xx):" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Redownload manager" +msgstr "Niegdaallaad-Pleger" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 +#, no-c-format +msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" +msgstr "Dit sünd de Alben, de Du vördem al daallaadt hest:" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Re&download" +msgstr "Nieg &daalladen" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Artist - Album" +msgstr "Künstler - Album" + +#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " +"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, " +"Banshee or iTunes.\n" +"\n" +"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" +"\n" +"<p>Examples:\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" +msgstr "" +"Amarok kann Musik op Reekners dörkieken, de ehr Musik mit Programmen as <a " +"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, " +"Banshee oder iTunes freegeevt.\n" +"\n" +"<p>Giff den Reeknernaam oder de IP-Adress vun den Reekner in, na den Du Di " +"tokoppeln wullt.\n" +"\n" +"<p>Bispelen:\n" +"<blockquote><strong>mienmusik.tohuuslinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" + +#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Enter host:" +msgstr "Reekner:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 +#, no-c-format +msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" +msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Transferring files to media device" +msgstr "Stücken warrt na Medienreedschap överdragen" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 +#, no-c-format +msgid "The following formats will be transferred directly:" +msgstr "Disse Formaten warrt direktemang överdragen:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 +#, no-c-format +msgid "The formats supported by the generic media device." +msgstr "De Formaten, de de Medienreedschap ünnerstütt" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Other formats will be converted to:" +msgstr "Anner Formaten warrt ümwannelt to" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 +#, no-c-format +msgid "&Add format..." +msgstr "Formaat &tofögen..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Add the above format to the list." +msgstr "Dat Formaat baven na de List tofögen" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Remove selected" +msgstr "Utsöchte wegmaken" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected formats from the list." +msgstr "De utsöchten Formaten vun de List wegmaken" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 +#, no-c-format +msgid "The preferred format for transcoding files." +msgstr "Dat vörtrocken Formaat för't Ümkoderen" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 +#, no-c-format +msgid "Transfered files locations" +msgstr "Oort för överdragen Dateien" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 +#, no-c-format +msgid "Ig&nore \"The\"" +msgstr "\"The\" ö&vergahn" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 +#, no-c-format +msgid "Convert spaces" +msgstr "Freetekens ümwanneln" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 +#, no-c-format +msgid "ASCII te&xt" +msgstr "ASCII-Te&xt" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 +#, no-c-format +msgid "Always use &VFAT-safe names" +msgstr "Jümmers V&FAT-kompatibel Naams bruken" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 +#, no-c-format +msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." +msgstr "" +"Jümmer VFAT-kompatibel Naams bruken, ok op Reedschappen ahn VFAT-" +"Dateisysteem." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 +#, no-c-format +msgid "Song location:" +msgstr "Musik sekern binnen:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered songs relative to the device mount point." +msgstr "" +"De Oort, na den Musikstücken överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun " +"de Reedschap." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">(help)</p>" +msgstr "<p align=\"center\">(Hülp)</p>" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 +#, no-c-format +msgid "Example song location:" +msgstr "Bispeel för Musik:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 +#, no-c-format +msgid "Podcast location:" +msgstr "Podcasts sekern binnen:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." +msgstr "" +"De Oort, na den Podcasts överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun de " +"Reedschap." + +#: newdynamic.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Played tracks to show:" +msgstr "Wiest Tall vun afspeelt Stücken:" + +#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 +#, no-c-format +msgid "How many played items to show before removal" +msgstr "Leggt fast, woveel Stücken wiest warrt" + +#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" +msgstr "" +"Leggt de sietste Tall vun nich speelte Stücken binnen de Afspeellist fast." + +#: newdynamic.ui:106 +#, no-c-format +msgid "Upcoming tracks:" +msgstr "Nakamen Stücken:" + +#: newdynamic.ui:120 +#, no-c-format +msgid "Dynamic playlist name:" +msgstr "Naam vun de dünaamsche Afspeellist:" + +#: newdynamic.ui:218 +#, no-c-format +msgid "Remove pla&yed tracks" +msgstr "Afspeelt Stücken &wegdoon" + +#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 +#, no-c-format +msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" +msgstr "Afspeelt Stücken automaatsch ut de Afspeellist wegmaken" + +#: organizecollectiondialog.ui:55 +#, no-c-format +msgid "C&ollection Folder:" +msgstr "&Sammelnorner:" + +#: organizecollectiondialog.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Base directory under which to put files" +msgstr "De Orner, binnen den Dateien sekert warrt" + +#: organizecollectiondialog.ui:95 +#, no-c-format +msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" +msgstr "&Titelbiller as Orner-Lüttbiller bruken" + +#: organizecollectiondialog.ui:103 +#, no-c-format +msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" +msgstr "\"The\" binnen Künstlernaams ö&vergahn" + +#: organizecollectiondialog.ui:106 +#, no-c-format +msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, warrt Künstlernaams, de mit \"The\" anfangt, ansteed en \", The" +"\" an't Enn anföögt" + +#: organizecollectiondialog.ui:136 +#, no-c-format +msgid "File Naming Scheme" +msgstr "Dateinaam-Schema" + +#: organizecollectiondialog.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Custo&m Format" +msgstr "&Egen Formaat" + +#: organizecollectiondialog.ui:153 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" +msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien egen Schema för de Naams vun Dateien." + +#: organizecollectiondialog.ui:161 +#, no-c-format +msgid "Group b&y File Type" +msgstr "Na Dateit&yp tohoopstellen" + +#: organizecollectiondialog.ui:164 +#, no-c-format +msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, bruukt Amarok de Verwiedern vun de Dateinaams för de " +"Ornerstruktuur." + +#: organizecollectiondialog.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Group &by Artist's Initial" +msgstr "Na Künstler-&Initschalen tohoopstellen" + +#: organizecollectiondialog.ui:175 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, stellt Amarok noch en Struktuur mit de Initschalen vun de " +"Künstlers op." + +#: organizecollectiondialog.ui:194 +#, no-c-format +msgid "F&ilename Format:" +msgstr "Dateinaam-&Formaat:" + +#: organizecollectiondialog.ui:264 +#, no-c-format +msgid "Character Replacement" +msgstr "Tekens utwesseln" + +#: organizecollectiondialog.ui:278 +#, no-c-format +msgid "&Replace Spaces with Underscores" +msgstr "Ü&nnerstreek för Freetekens infögen" + +#: organizecollectiondialog.ui:281 +#, no-c-format +msgid "If checked, convert spaces to underscores." +msgstr "Wenn anmaakt, warrt Freetekens mit Ünnerstreek utwesselt." + +#: organizecollectiondialog.ui:289 +#, no-c-format +msgid "Restrict to &ASCII" +msgstr "Bloots &ASCII-Tekens" + +#: organizecollectiondialog.ui:292 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, wesselt Amarok all Tekens ut, de dat nich binnen den ASCII-" +"Kode (7 Bit) gifft." + +#: organizecollectiondialog.ui:300 +#, no-c-format +msgid "VFAT Safe &Names" +msgstr "VFAT-kompatibel &Naams" + +#: organizecollectiondialog.ui:303 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " +"systems." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, wesselt Amarok all Tekens ut, de nich för MS-DOS/VFAT-" +"Dateisystemen tolaten sünd." + +#: organizecollectiondialog.ui:327 +#, no-c-format +msgid "Regular expression" +msgstr "Reguleer Utdruck" + +#: organizecollectiondialog.ui:335 +#, no-c-format +msgid "with" +msgstr "mit" + +#: organizecollectiondialog.ui:343 +#, no-c-format +msgid "Character string" +msgstr "Tekenkeed" + +#: organizecollectiondialog.ui:372 +#, no-c-format +msgid "Destination Preview" +msgstr "Vöransicht vun't Resultaat" + +#: organizecollectiondialog.ui:400 +#, no-c-format +msgid "This is what the file names will look like after renaming." +msgstr "So seht de Dateinaams na't ümnömen ut" + +#: organizecollectiondialog.ui:435 +#, no-c-format +msgid "Overwrite &Destination" +msgstr "Teel ö&verschrieven" + +#: organizecollectiondialog.ui:438 +#, no-c-format +msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." +msgstr "" +"Wenn anmaakt, warrt Dateien mit den sülven Naam ahn Nafraag överschreven." + +#: podcastsettingsbase.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Podcast Configuration" +msgstr "Podcast instellen" + +#: podcastsettingsbase.ui:45 +#, no-c-format +msgid "Media Download" +msgstr "Medien daalladen" + +#: podcastsettingsbase.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Stream or download on re&quest" +msgstr "Stroom oder Daalladen op An&fraag" + +#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " +"from the remote server." +msgstr "" +"Du muttst Medien daalladen, anners warrt de Podcast vun den feern Server ut " +"afspeelt." + +#: podcastsettingsbase.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Download when a&vailable" +msgstr "&Daalladen (wenn verföögbor)" + +#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Download media as soon as it becomes available" +msgstr "Medium daalladen, as draad as dat verföögbor is" + +#: podcastsettingsbase.ui:84 +#, no-c-format +msgid "Add to media device &transfer queue" +msgstr "Na de Medienreedschap-Överdregenreeg &tofögen" + +#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 +#, no-c-format +msgid "" +"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " +"to the media device transfer queue" +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt Amarok nieg daallaadt Podcasts automaatsch na " +"Överdregenreeg vun de Medienreedschap tofögen" + +#: podcastsettingsbase.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Limit &number of episodes" +msgstr "Tall vun Kapitels &ingrenzen" + +#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" +msgstr "Wenn aktiveert, smitt Amarok ole Podcasts weg" + +#: podcastsettingsbase.ui:131 +#, no-c-format +msgid "Keep maximum of:" +msgstr "Nich mehr wohren as:" + +#: podcastsettingsbase.ui:139 +#, no-c-format +msgid " Items" +msgstr " Indrääg" + +#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 +#, no-c-format +msgid "The maximum number of podcast items to store" +msgstr "De hööchste Tall vun Podcasts, de wohrt warrt" + +#: podcastsettingsbase.ui:156 +#, no-c-format +msgid "Automatically scan for updates" +msgstr "Automaatsch na Opfrischen kieken" + +#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 +#, no-c-format +msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" +msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok de Podcasts automaatsch na Opfrischen dör" + +#: podcastsettingsbase.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Save location:" +msgstr "Oort för't Sekern:" + +#: scriptmanagerbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "DirectoryListBase" +msgstr "DirectoryListBase" + +#: scriptmanagerbase.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripts" +msgstr "Skripten" + +#: scriptmanagerbase.ui:38 +#, no-c-format +msgid "These scripts are currently known to Amarok." +msgstr "Vun disse Skripten weet Amarok opstunns wat af." + +#: scriptmanagerbase.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Get More Scripts" +msgstr "&Mehr Skripten halen" + +#: scriptmanagerbase.ui:71 +#, no-c-format +msgid "&Install Script" +msgstr "Skript &installeren" + +#: scriptmanagerbase.ui:101 +#, no-c-format +msgid "&Run" +msgstr "&Starten" + +#: scriptmanagerbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "&Uninstall" +msgstr "&Deinstalleren" + +#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the " +"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>" +msgstr "" +"<p align=\"center\">Mit de blagen Treckpunkten kannst Du den Liekmaker " +"topassen. Wenn Du en niegen Treckpunkt tofögen wullt, klick eenfach dubbelt " +"op de Lien.</p>" + +#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>" +msgstr "<p align=\"center\">Vörverstärken</p>" + +#: tagdialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Track Information" +msgstr "Stück-Informatschonen" + +#: tagdialogbase.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Next" +msgstr "&Nakamen" + +#: tagdialogbase.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Per Trac&k" +msgstr "Per Stüc&k" + +#: tagdialogbase.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve && Close" +msgstr "&Sekern && tomaken" + +#: tagdialogbase.ui:120 +#, no-c-format +msgid "Location:" +msgstr "Oort:" + +#: tagdialogbase.ui:162 +#, no-c-format +msgid "S&ummary" +msgstr "T&osamenfaten" + +#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 +#, no-c-format +msgid "Track by Artist on Album" +msgstr "Stück vun Künstler op Album" + +#: tagdialogbase.ui:245 +#, no-c-format +msgid "Ta&gs" +msgstr "&Betekers" + +#: tagdialogbase.ui:256 +#, no-c-format +msgid "&Artist:" +msgstr "&Künstler:" + +#: tagdialogbase.ui:267 +#, no-c-format +msgid "T&itle:" +msgstr "T&itel:" + +#: tagdialogbase.ui:278 +#, no-c-format +msgid "Trac&k:" +msgstr "Stüc&k:" + +#: tagdialogbase.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Guess Tags From &Filename" +msgstr "&Raden ut Dateinaam" + +#: tagdialogbase.ui:308 +#, no-c-format +msgid "Filename &Schemes" +msgstr "Dateinaam-&Schemas" + +#: tagdialogbase.ui:321 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "Ko&mmentar:" + +#: tagdialogbase.ui:335 +#, no-c-format +msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" +msgstr "Betekers vun &MusicBrainz halen" + +#: tagdialogbase.ui:343 +#, no-c-format +msgid "&Genre:" +msgstr "&Musikoort:" + +#: tagdialogbase.ui:408 +#, no-c-format +msgid "&Year:" +msgstr "&Johr:" + +#: tagdialogbase.ui:457 +#, no-c-format +msgid "Al&bum:" +msgstr "&Album:" + +#: tagdialogbase.ui:468 +#, no-c-format +msgid "&Composer:" +msgstr "&Komponist:" + +#: tagdialogbase.ui:506 +#, no-c-format +msgid "&Disc Number:" +msgstr "Schiev&nummer:" + +#: tagdialogbase.ui:590 +#, no-c-format +msgid "L&yrics" +msgstr "Te&xt" + +#: tagdialogbase.ui:617 +#, no-c-format +msgid "St&atistics" +msgstr "St&atistik" + +#: tagdialogbase.ui:684 +#, no-c-format +msgid "Score:" +msgstr "Pünkt:" + +#: tagdialogbase.ui:692 +#, no-c-format +msgid "Rating:" +msgstr "Beweerten:" + +#: tagdialogbase.ui:732 +#, no-c-format +msgid "La&bels" +msgstr "St&eekwöör" + +#: tagdialogbase.ui:743 +#, no-c-format +msgid "Your favorite labels:" +msgstr "Dien leefst Steekwöör:" + +#: tagdialogbase.ui:766 +#, no-c-format +msgid "" +"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " +"select a label from above." +msgstr "" +"Du kannst de towiesten Steekwöör nerrn bewerken (se warrt mit Kommas trennt) " +"oder baven en utsöken." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:17 +#, no-c-format +msgid "Tag Guesser" +msgstr "Betekers raden" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:26 +#, no-c-format +msgid "File Name Scheme" +msgstr "Dateinaam-Schema" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the " +"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " +"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " +"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " +"%title\".<p/>\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " +"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " +"and use the first matching scheme." +msgstr "" +"Dit sünd de opstunns instellten Dateinaam-Schemas, mit de över den Knoop " +"\"Raden ut Dateinaam\" de Dateinaam as Born för de Betekers bruukt warrt. " +"Binnen elk Tekenkeed kann een vun disse Platzhollers stahn:<ul>\n" +"<li>%title: Leedtitel</li>\n" +"<li>%artist: Künstler</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Stücknummer</li>\n" +"<li>%year: Johr</li>\n" +"<li>%comment: Kommentar</li>\n" +"</ul>\n" +"Een Bispeel: Dat Schema \"[%track] %artist - %title\" passt op \"[01] Deep " +"Purple - Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water" +"\". För den tweten Naam weer \"(%artist) %title\" dat passen Schema.<p/>\n" +"De Reeg vun de Schemas binnen de List speelt en Rull, denn bi't Raden warrt " +"de List vun abven na nerrn dörarbeidt un de eerst passen Indrag bruukt." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the " +"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " +"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " +"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/" +">\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " +"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " +"and use the first matching scheme." +msgstr "" +"Dit sünd de opstunns instellten Dateinaam-Schemas, mit de över den Knoop " +"\"Raden ut Dateinaam\" de Dateinaam as Born för de Betekers bruukt warrt. " +"Binnen elk Tekenkeed kann een vun disse Platzhollers stahn:<ul>\n" +"<li>%title: Leedtitel</li>\n" +"<li>%artist: Künstler</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Stücknummer</li>\n" +"<li>%year: Johr</li>\n" +"<li>%comment: Kommentar</li>\n" +"</ul>\n" +"Een Bispeel: Dat Schema \"[%track] %artist - %title\" passt op \"[01] Deep " +"Purple - Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water" +"\". För den tweten Naam weer \"(%a) %t\" dat passen Schema.<p/>\n" +"De Reeg vun de Schemas binnen de List speelt en Rull, denn bi't Raden warrt " +"de List vun abven na nerrn dörarbeidt un de eerst passen Indrag bruukt." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Move scheme up" +msgstr "Na baven" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema en Reeg na baven schuven " +"wullt." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Move scheme down" +msgstr "Na nerrn" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:97 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema en Reeg na nerrn schuven " +"wullt." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Mo&dify" +msgstr "Ä&nnern" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Modify scheme" +msgstr "Schema ännern" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." +msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema ännern wullt." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:122 +#, no-c-format +msgid "Remove scheme" +msgstr "Schema wegdoon" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to remove the currently selected scheme from the list." +msgstr "" +"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema vun de List wegmaken " +"wullt." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:133 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Tofögen" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 +#: tagguesserconfigdialog.ui:181 +#, no-c-format +msgid "Add a new scheme" +msgstr "Nieg Schema tofögen" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 +#: tagguesserconfigdialog.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." +msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de List en nieg Schema anhangen wullt." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:164 +#, no-c-format +msgid "O&k" +msgstr "O&k" + +#: trackpickerdialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "trackPickerDialogBase" +msgstr "trackPickerDialogBase" + +#: trackpickerdialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "File Name" +msgstr "Dateinaam" + +#: trackpickerdialogbase.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Select Best Possible Match" +msgstr "Best Övereenstimmen utsöken" + +#~ msgid "" +#~ "IRC:\n" +#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +#~ "\n" +#~ "Feedback:\n" +#~ "amarok@kde.org" +#~ msgstr "" +#~ "IRC:\n" +#~ "Server: irc.freenode.net / Kanaals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +#~ "\n" +#~ "Torüchmellen:\n" +#~ "amarok@kde.org" + +#~ msgid "http://amarok.kde.org" +#~ msgstr "http://amarok.kde.org" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "(Hülp)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "&Ut" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "&Anhollen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Allgemeen Wohrschoen" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Afbreken" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Nich bekannt Titel" + +#, fuzzy +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Vertell wat över %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Frankriek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Tofögen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "<- Torüch" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Keen Fehler" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Boomansicht" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Wegdoon fehlslaan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "&Instellen..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "&Afbreken" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Wegdoon fehlslaan" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "&Wegdoon" + +#, fuzzy +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Johren" + +#, fuzzy +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Nu" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "&Wegdoon" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Dateinaam" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Beweerten bruken" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Gifft Datei al" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Optschonen 2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "&Schriftoort" + +#, fuzzy +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "Vertell wat över %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Configure" +#~ msgstr "&Instellen..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "Verleden Stück" + +#~ msgid "E&ngage" +#~ msgstr "&Togriepen" + +#~ msgid "" +#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you " +#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " +#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance " +#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h3>GStreamer lett sik nich torechtnmaken.</h3> <p>Prööv bitte, wat Du " +#~ "all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert hest, un föhr " +#~ "denn \"<i>gst-register</i>\" ut.</p> <p>Mehr Informatschonen finnst Du " +#~ "binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner #gstreamer op irc.freenode.net.</" +#~ "p>" + +#~ msgid "" +#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you " +#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " +#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance " +#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h3>Dor fehlt en Registreren för GStreamer.</h3> <p>Prööv bitte, wat Du " +#~ "all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert hest, un föhr " +#~ "denn \"<i>gst-register</i>\" ut.</p> <p>Mehr Informatschonen finnst Du " +#~ "binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner #gstreamer op irc.freenode.net.</" +#~ "p>" + +#~ msgid "" +#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings " +#~ "dialog.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Söök bitte en <u>Utgaav-Moduul</u> för GStreamer binnen den " +#~ "Klangmaschinen-Instellendialoog ut.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make " +#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " +#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further " +#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." +#~ "freenode.net.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h3>GStreamer kunn dat Element <i>%1</i> nich opstellen</h3> <p>Prööv " +#~ "bitte, wat Du all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert " +#~ "hest, un föhr denn \"<i>gst-register</i>\" ut.</p> <p>Mehr " +#~ "Informatschonen finnst Du binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner " +#~ "#gstreamer op irc.freenode.net.</p>" + +#~ msgid "Buffering.. %1%" +#~ msgstr "An't Puffern... %1%" + +#~ msgid "Unable to connect to this stream server." +#~ msgstr "Tokoppeln na dissen Stroomserver nich mööglich" + +#~ msgid "" +#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " +#~ "the system configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Hier kannst Du dat Klangutgaav-Moduul (\"sink\") utsöken, man wat de " +#~ "Modulen ok verföögbor sünd, hangt vun Dien Systeeminstellen af." + +#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" +#~ msgstr "Nich dat automaatsch opdeckte Utgaavmoduul bruken" + +#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn aktiveert, warrt de vun Di angeven Reedschap för dat Utgaavmoduul " +#~ "bruukt." + +#~ msgid "Sound output device to use" +#~ msgstr "Reedschap för de Klangutgaav" + +#~ msgid "" +#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." +#~ msgstr "" +#~ "Hier kannst Du de Klang-Utgaavreedschap angeven, dat is goot för " +#~ "GStreamer-Utgaavmodulen." + +#~ msgid "Use custom parameters for output sink." +#~ msgstr "Egen Parameters för dat Utgaavmoduul bruken" + +#~ msgid "The custom sink parameters." +#~ msgstr "Dien Parameters för dat Utgaavmoduul" + +#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" +#~ msgstr "Duer för't Utblennen an't Stückenn" + +#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" +#~ msgstr "Instellen för de GStreamer-Klangmaschien - Amarok" + +#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" +#~ msgstr "Egen Klangreedschap, t.B. /dev/dsp2" + +#~ msgid "Use custom sound device" +#~ msgstr "Egen Klangreedschap bruken" + +#~ msgid "GStreamer sink" +#~ msgstr "GStreamer-Utgaavmoduul" + +#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" +#~ msgstr "Egen Parameters, t.B: sync=true host=95.25.2.1" + +#~ msgid "&Parameters:" +#~ msgstr "&Parameters:" + +#~ msgid "Use custom sink parameters" +#~ msgstr "Egen Utgaavmoduul-Parameters bruken" + +#~ msgid "Alt+V" +#~ msgstr "Alt+P" + +#~ msgid "Alt+B" +#~ msgstr "Alt+K" + +#~ msgid "Options4" +#~ msgstr "Optschonen 4" + +#~ msgid "Options8" +#~ msgstr "Optschonen 8" + +#~ msgid "Alt+Y" +#~ msgstr "Alt+V" + +#~ msgid "Alt+R" +#~ msgstr "Alt+L" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Verwiedert" + +#~ msgid "Separate half-star color" +#~ msgstr "Besünner Klöör för halve Steerns" + +#~ msgid "RetrieveSimilarArtists" +#~ msgstr "Lieke Künstlers afropen" + +#~ msgid "MountPoint" +#~ msgstr "Inhangoort" + +#~ msgid "Clear search text in lyric" +#~ msgstr "Text-Söökfeld leddig maken" + +#~ msgid " msec" +#~ msgstr " ms" + +#~ msgid "&Fade-out:" +#~ msgstr "&Utblennen:" |