# Translation of amarok.po to Catalan # Copyright (C) # # Pau Capdevila Pujol , 2005. # Pau Rul·lan Ferragut , 2005. # Pau Tallada Crespí , 2006, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008. # Albert Astals Cid , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-14 02:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:43+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Pau Capdevila Pujol, Pau Rul·lan Ferragut, Pau Tallada Crespí,Josep Ma. " "Ferrer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "pau.capdevila@estudiant.upc.edu, paurullan@bulma.net, pau_tallada@telefonica." "net,txemaq@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Navegador per defecte" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "Navegador per defecte del TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "No s'ha pogut llegir aquest paquet." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Paquets d'estils·(*.tar,·*.tar.bz2,·*.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Seleccioneu un paquet d'estil" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Esteu segur que voleu desinstal·lar el tema %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Desinstal·la el tema" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

No s'ha pogut desinstal·lar aquest tema.

Podríeu no tenir permisos " "suficients per a eliminar el directori %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Etiquetes mostrades a l'OSD

Podeu usar els següents testimonis:
    " "
  • Títol - %1
  • Àlbum - %2
  • Artista - %3
  • Gènere - %4
  • Taxa de " "bits - %5
  • Any - %6
  • Longitud de peça - %7
  • Nombre de peça - %8 " "
  • Nom del fitxer - %9
  • Directori - %10
  • Tipus - %11
  • Comentari - " "%12
  • Puntuació - %13
  • Recompte de reproduccions - %14
  • Nombre del " "disc - %15
  • Valoració - %16
  • Humor - %17
  • Temps transcorregut - " "%18
Si envolteu seccions de text que continguin testimonis entre claus, " "aquestes seccions no es mostraran en cas que el testimoni estigui buit. Per " "exemple:
%11
No mostrarà·Puntuació:·%score·si la peça " "no té puntuació." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Puntuació: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Menú de l'Amarok" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Gestor de caràtules" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualitzacions" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualitzador" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Reescaneja la col·lecció" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analitzador" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Feu clic per més analitzadors" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Feu clic per canviar" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Control de volum" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Aleatori" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Desactivat" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Peces" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Àlbums" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Afavoreix" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "&Puntuacions elevades" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "&Valoracions elevades" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&No escoltades recentment" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Repeteix" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Peça" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Àlbum" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Llista de reproducció" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Grava" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Llista de reproducció actual" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Peces seleccionades" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Ara" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "En acabar la peça actual" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "En acabar la cua" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n" "\n" "Però no tot està perdut! És possible que ens pugueu ajudar a solucionar el " "problema. L'Amarok ha adjuntat una traça enrere que descriu el problema, " "simplement premeu «Envia» i, si teniu temps, escriviu una petita descripció " "de com s'ha donat l'error.\n" "\n" "Moltes gràcies.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "La informació a continuació és per ajudar als desenvolupadors a identificar " "el problema, per favor, no l'altereu.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n" "\n" "Però no tot està perdut! És possible que hi hagi una actualització " "disponible que resolgui el problema. Per favor, comproveu el repositori " "d'aplicacions de la teva distribució.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Envia correu-e" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Gestor de petades" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Feu clic pel mostrar els analitzadors" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Freqüència de quadre" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "El reproductor d'àudio per al TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, L'esquadró de desenvolupament de l'Amarok" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fitxers/URL a obrir" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comença reproduint la llista de reproducció actual" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reprodueix si aturat, pausa si reproduint" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa la reproducció" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Opcions addicionals:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Veure afegir, disponible per compatibilitat cap enrere" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Encua els URL després de la peça en reproducció" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Carrega els URL, substituint la llista de reproducció actual" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Commuta la finestra de la llista de reproducció" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Executa l'auxiliar de primera execució" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Utilitza el motor " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base per als noms de fitxers relatius/URL" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Reprodueix un CD Àudio des de " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Peça següent" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Peça anterior" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Apuja el volum" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Abaixa el volum" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca endavant" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Cerca enrere" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Afegeix un suport..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Commuta la finestra de llista de reproducció" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Mostra l'OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Silencia el volum" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Valora la peça actual: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Valora la peça actual: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Valora la peça actual: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Valora la peça actual: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Valora la peça actual: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Esteu utilitzant un sistema amb múltiples processadors. Us advertim que " "l'Amarok pot ser inestable sota aquesta configuració.

Si el seu " "sistema disposa de HyperThreading, podeu millorar l'estabilitat de " "l'Amarok emprant l'opció «NOHT» del nucli Linux, o bé deshabilitant la " "característica HyperThreading a la vostra BIOS.

Podeu trobar " "més informació al fitxer README. Per a més assistència uniu-vos al canal " "#amarok a irc.freenode.net.

" #: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Afegeix a la llista de reproducció" #: app.cpp:988 msgid "Append && &Play" msgstr "Afegeix i re&produeix" #: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "En&cua la peça" #: app.cpp:1054 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Tot i tancar la finestra principal, l'Amarok es mantindrà executant a la " "safata del sistema. Useu Abandona del menú, o la icona de la safata " "del sistema de l'Amarok per sortir del programa." #: app.cpp:1056 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancora a la safata del sistema" #: app.cpp:1085 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "En reproducció" #: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Auxiliar de primera execució" #: app.cpp:1237 msgid "Moving files to trash" msgstr "S'estan llençant els fitxers a la paperera" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Gestiones les pestanyes" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Introduïu el termes de la cerca" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Buida el camp de cerca" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Introduïu els termes separats per espai per filtrar la col·lecció" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Feu clic per editar el filtre de col·lecció" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "La col·lecció sencera" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Afegides avui" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Afegides la darrera setmana" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Afegides el darrer mes" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Afegides els darrers 3 mesos" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Afegides el darrer any" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Configura les carpetes" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Vista d'arbre" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Vista plana" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Vista d'Ipod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Mostra el divisor" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Navega enrere" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Navega endavant" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Agrupa per" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Àlbum" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Any" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Gènere / Artista" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Gènere / Artista / Àlbum" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Primer nivell" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Segon nivell" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Tercer nivell" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(A&ny) - Àlbum" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Compositor" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Gènere" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "An&y" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Etiqueta" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Cap" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "À&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Configura la col·lecció" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Sense etiqueta" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Carrega" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "En&cua les peces" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Desa com a llista de reproducció..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Transfereix al dispositiu de suports" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Grava totes les peces d'aquest artista" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Grava totes les peces d'aquest compositor" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Grava aquest àlbum" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "&Grava a un CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organitza el fitxer...\n" "&Organitza els %n fitxers..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Esborra el fitxer...\n" "&Esborra els %n fitxers..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Gestiona els fitxers" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Descarrega la caràtula d'amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Mostra davall &Artistes Diversos" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "No mostris davall &Artistes Diversos" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Edita la &informació de la peça...\n" "Edita la &informació de les %n peces..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organitza els fitxers de col·lecció" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "No es pot començar una operació d'organitzar fins que no s'avortin les " "altres tasques." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "No es pot començar una operació d'organitzar d'un altre tipus mentre ja n'hi " "ha una en progrés." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Heu de configurar almenys una carpeta per la vostra col·lecció per a poder " "organitzar els seus fitxers." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "El fitxer següent no s'ha pogut organitzar: \n" "Els %n fitxers següents no s'han pogut organitzar: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Disculpeu, no s'ha pogut organitzar un fitxer.\n" "Disculpeu, no s'han pogut organitzar %n fitxers." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "S'estan avortant les tasques..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Un fitxer ja estava a la col·lecció\n" "%n fitxers ja estaven a la col·lecció" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Un fitxer amollat és invàlid\n" "%n fitxers amollats són invàlids" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", un fitxer amollat és invàlid\n" ", %n fitxers amollats són invàlids" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Peces" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Durada" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Nombre del disc" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Peça" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Recompte de reproduccions" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Primera reproducció" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Darrera reproducció" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Data de modificació" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Mida de fitxer" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Tempo" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Àlbum\n" "Tots %n àlbums" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artista\n" "Tots %n artistes" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Compositor\n" "Tots %n compositors" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Gènere\n" "Tots %n gèneres" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Any\n" "Tots %n anys" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Etiqueta\n" "Totes %n etiquetes" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Mode de vista plana

Per habilitar el mode de vista " "plana, introduïu els termes per filtrar en la línia de sobre.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Columnes de la vista plana" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Artistes Diversos" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Un element\n" "%n elements" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 de %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "Un àlbum\n" "%n àlbums" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Una peça\n" "%n peces" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Una llista de reproducció\n" "%n llistes de reproducció" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Un fitxer remot\n" "%n fitxers remots" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "de" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL ha informat del següent error:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Podeu configurar MySQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> " "Configura l'Amarok

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL ha informat del següent error:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Podeu configurar PostgreSQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> " "Configura l'Amarok

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Escanejador de la col·lecció de l'Amarok\n" "\n" "Nota: Per a propòsits de depuració, aquesta aplicació es pot invocar des de " "la línia d'ordres, però d'aquesta manera no construirà cap col·lecció." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Escanejador de la col·lecció per l'Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Els desenvolupadors de l'Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "servidor: irc.freenode.net / canals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Suport:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Carpetes a escanejar" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Escaneja les carpetes recursivament" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Escaneig incremental (només els directoris modificats)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Importa una llista de reproducció" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Reengega l'escaneig a la darrera posició, després d'una petada" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Puja la columna" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Baixa la columna" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Columnes de la llista de reproducció" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de so" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Feu clic per seleccionar el sistema de so a emprar per la reproducció." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Feu clic per obtenir informació del connector." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Dispositius de suports" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autodetecta els dispositius" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Afegeix un dispositiu..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configura les opcions generals" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configura l'aparença de l'Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configura la reproducció" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configura el visor sobreimprès en pantalla" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configura el motor" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configura el funcionament amb last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configura el funcionament amb reproductors portàtils" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Dispositiu de suports" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Fa una setmana\n" "Fa %n setmanes" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Fa un dia\n" "Fa %n dies" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Fa una hora\n" "Fa %n hores" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Fa un minut\n" "Fa %n minuts" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "En el darrer minut" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "El futur" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Mai" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Feu clic per obtenir la caràtula des d'Amazon.%1, premeu el botó secundari " "pel menú." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Feu clic per a informació de Amazon, premeu el botó secundari pel menú." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Obre en un navegador extern" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Cerca a les lletres" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Buida el camp de cerca" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Escriviu el text a cercar. Premeu Intro per cercar la següent coincidència." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Cerca el text a les lletres" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Pàgina de l'artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Pàgina de l'àlbum" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Pàgina del títol" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Canvia l'idioma" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Música" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

No hi ha informació del producte disponible per a aquesta imatge.

Feu " "clic amb el botó secundari pel menú." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra les etiquetes" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Mostra els artistes relacionats" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Mostra les cançons suggerides" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Mostra les peces preferides" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Mostra els podcasts recents" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Mostra els àlbums més nous" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Mostra els àlbums preferits" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Encua el podcast" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Edita la &informació de la peça..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Edita la &informació de l'artista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Encua les cançons de l'artista" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Edita la &informació de l'àlbum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Encua l'àlbum" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disc de l'àlbum" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Edita la &informació del disc de l'àlbum..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Encua el disc de l'àlbum" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatori" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disc recopilatori" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Edita la &informació del disc recopilatori..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Encua el disc recopilatori" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "No s'està reproduint cap peça" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "Una peça\n" "%n peces" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Un artista\n" "%n artistes" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Un àlbum\n" "%n àlbums" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Un gènere\n" "%n gèneres" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 de temps de reproducció" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Àlbum desconegut" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconegut" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Senzill\n" "%n peces" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disc %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Episodis de podcast recents" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Feu clic per anar a la web del podcast: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Els vostres àlbums més nous" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Àlbums preferits" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu " "valorat unes quantes cançons." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu " "reproduït unes quantes cançons." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Enamora" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Desterra" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalls del flux" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historial de metadades" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canal desconegut (no és a la base de dades)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Cap web pel podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast per %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(A la cau)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episodis de %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episodis des d'aquest canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Endarrere" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Explora l'artista" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informació de la peça actual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informació de la Viquipèdia per %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google Musicsearch per %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Explora l'etiqueta" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informació de last.fm per %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Cerca aquesta peça a musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Peça escoltada una vegada\n" "Peça escoltada %n vegades" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Escoltada per última vegada: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Escoltada per primer cop: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "No s'havia escoltat abans" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Aquest fitxer no és a la vostra col·lecció!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Si voleu veure informació contextual d'aquesta peça l'hauríeu d'afegir a la " "col·lecció." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Canvia la configuració de la col·lecció..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Fitxer CUE" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " –·" #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistes relacionats amb %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Cançons suggerides" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Cançons amb l'etiqueta %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etiquetes per %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Afegeix etiquetes a %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Aquest artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Peces preferides de %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Àlbums de %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Recopilatoris amb %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Valoració: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Sense valorar" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Hola usuari de l'Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Aquest és el Navegador contextual: us mostra la informació contextual sobre " "la peça que s'està reproduint. Si voleu usar aquesta característica de " "l'Amarok heu de construir una col·lecció." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Construeix una col·lecció..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "S'està construint la base de dades de la col·lecció..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Si us plau sigueu pacients mentre l'Amarok escaneja la vostra col·lecció de " "música. Podeu veure el progrés d'aquesta tasca a la barra d'estat." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Disculpeu, no s'està executant cap seqüència per a les lletres." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Seqüències de lletres disponibles:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Feu clic en una de les seqüències per a executar-la, o utilitzeu el Gestor " "de seqüències per a explorar totes les seqüències i davallar-ne de noves de " "la Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Executa el Gestor de seqüències..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Lletres en cau" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "S'estan descarregant les lletres" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "S'estan descarregant les lletres..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "No s'han pogut rebre les lletres perquè no s'ha pogut abastar el servidor." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "No s'han trobat les lletres de la peça" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "No s'han trobat les lletres de la peça, aquí hi ha alguns suggeriments:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Podeu cercar les lletres a la Web.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Fet possible per %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Anglès" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Alemany" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francès" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Castellà" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Idioma de la Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Idioma: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Codi de llengua de 2 lletres per a l'idioma de la Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Afegeix una etiqueta nova en el camp següent i premeu Retorn, o trieu l " "es etiquetes de la llista

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Afegeix una nova etiqueta" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Introduïu una nova etiqueta i premeu Intro per afegir-la" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "S'està recollint informació de la Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "No s'ha pogut rebre la informació de l'artista perquè no s'ha pogut abastar " "el servidor." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informació de la Viquipèdia" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Viquipèdia en altres llengües" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Caràtula" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Mostra a mida completa" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Descarrega d'amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Llença la caràtula" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Gestor de &caràtules" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta caràtula de la col·lecció?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleccioneu la imatge per a la caràtula" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remasteritza" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "senzill" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "peça" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "No s'ha trobat cap caràtula" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació amb Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "L'XML obtingut d'Amazon no és vàlid." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "No s'ha pogut obtenir la caràtula." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Les dades de la caràtula han produït una imatge no vàlida." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Heu vist totes les caràtules que ha retornat Amazon amb la consulta següent. " "Potser voldríeu redefinir-la:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor de consultes per Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internacional" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "França" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Idioma d'Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Cerca caràtules a Amazon amb aquesta consulta:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Avortat." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nova &cerca..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Caràtula següent" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Caràtula trobada" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestor de caràtules" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Àlbums per" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Tots els àlbums" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Introduïu els termes separat per espai per filtrar els àlbums" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Àlbums amb caràtula" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Àlbums sense caràtula" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Idioma d'Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Descarrega les caràtules que falten" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "S'estan carregant les miniatures..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Descarrega les caràtules seleccionades" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada pels àlbums seleccionats" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Llença les caràtules seleccionades" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir aquesta caràtula de la col·lecció?\n" "Esteu segur que voleu suprimir aquestes %n caràtules de la col·lecció?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Finalitzat." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "No s'ha trobat la caràtula\n" "No s'han trobat %n caràtules" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "S'està descarregant una caràtula: \n" "S'estan descarregant %n caràtules... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "una descarregada\n" "%n descarregades" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "una no trobada\n" "%n no trobades" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "un resultat per «%1»\n" "%n resultats per «%1»" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "un àlbum\n" "%n àlbums" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " per " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 sense caràtula )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure aquesta caràtula?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirmació de sobreescriptura" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescriu" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Un fitxer seleccionat.\n" "%n fitxers seleccionats." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Aquests elements s'esborraran permanentment del vostre disc dur" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Aquests elements es mouran a la Paperera." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Esteu a punt d'esborrar els fitxers seleccionats" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Llença a la Paperera" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Configura el dispositiu de suports" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Ordre de pre-connexió:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemple: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Establiu aquí una ordre per executar just abans de connectar-se al " "dispositiu (p.e. una ordre mount).\n" "%d se substituirà pel node del dispositiu i %m pel punt de muntatge.\n" "Una ordre buida no s'executarà." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Ordre de post-&desconnexió:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemple: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Establiu aquí una ordre per executar just després de desconnectar-se del " "dispositiu (p.e. una ordre eject).\n" "%d se substituirà pel node del dispositiu i %m pel punt de muntatge.\n" "Una ordre buida no s'executarà." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Recodifica abans de transferir al dispositiu" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Recodifica al format preferit (%1) pel dispositiu" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Sempre que sigui possible" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Quan sigui necessari" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Elimina els fitxers recodificats després de transferir" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Per a aquesta funcionalitat, s'ha d'estar executant un guió del tipus " "«Recodificar»" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Aquestes carpetes s'escanejaran per trobar suports per confeccionar la " "vostra col·lecció:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "E&scaneja les carpetes recursivament" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vigila els canvis en les carpetes" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok llegirà totes les subcarpetes." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Si està seleccionat, s'escanejaran de nou les carpetes en canviar els " "continguts,\n" "per exemple si s'afegeixen nous fitxers." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Aquesta llista de reproducció dinàmica encara no té fonts." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Edita el filtre" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Afegeix" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Fent clic aquí podeu afegir la condició especificada. El botó " "«D'acord» tancarà el diàleg i aplicarà el filtre definit. Amb aquest botó " "podeu afegir més d'una condició per crear regles de filtratge més complexes." "

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Afegeix aquesta condició a la llista" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Buida" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Fent clic aquí buidareu el filtre. Si voleu desfer la darrera inserció " "només feu clic al botó «Desfés».

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Buida el filtre" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Desfés" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Fent clic aquí s'eliminarà la darrera condició afegida. Només podeu " "desfer una acció.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Elimina la darrera condició afegida" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Edita el filtre per a trobar peces amb atributs específics. Per exemple, " "podeu cercar peces amb una durada de tres minuts.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Aquí podeu escollir entre la Cerca simple o emprar algunes " "paraules clau per especificar alguns atributs, com el nom de l'artista. Els " "atributs es divideixen segons el seu tipus, alguns atributs són numèrics i " "d'altres són textuals. Tot i això, no fa falta saber-ho directament: si una " "paraula clau és numèrica s'emprarà per filtrar els atributs numèrics de les " "peces, i el mateix pels textuals.

Els atributs textuals són els " "següents: àlbum, artista, nom de fitxer (incloent la " "ruta), punt de muntatge (e.g. /home/usuari1), tipus de fitxer " "(podeu especificar mp3, ogg, flac, ... i se cercarà per les extensions), " "gènere, comentari, compositor, directori, " "lletres, títol, i etiqueta.

Els atributs " "numèrics són:taxa de bits, nombre del disc durada (en " "segons), recompte de reproduccions, valoració taxa de " "mostreig, puntuació, mida de fitxer (en bytes, kbytes, i " "megabytes tal com ho especifiqui la unitat), pista (i.e. el nombre de " "la pista), i any.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Seleccioneu un atribut pel filtre" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Cerca simple" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Tipus de fitxer" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Recompte de reproduccions" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Introduïu aquí el valor de l'atribut o el text a cercar.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "El valor de l'atribut és" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "més petit que" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "més gran que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "i" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KiB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MiB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Acció del filtre" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Cerca totes les paraules" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen totes les " "paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Cerca alguna paraula" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen almenys una " "de paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Correspondència exacta" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen exactament " "les paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que no contenen les " "paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent.

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Condició d'annexat" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "I" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu " "que es filtri tant per la condició anterior com per aquesta nova

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "O" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu " "que es filtri per la condició anterior o per aquesta nova

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverteix la condició" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Seleccioneu aquesta casella si voleu negar la condició definida de filtrat" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Si aquesta opció està seleccionada, es complementarà (invertirà) la " "condició de filtrat. Això significa que, per exemple, podeu definir un " "filtre que cerqui totes les peces que no són d'un àlbum o artista " "determinat, etc.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Disculpeu, però no es pot establir la regla de filtrat. El camp de text " "és buit. Per favor, introduïu-hi alguna cosa i torneu-ho a provar.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Buida el camp de text" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "No s'ha pogut descodificar %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Connector de sortida:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Principal" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Directori principal d'Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Aquest és el directori on s'ubica clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Directori dels connectors per Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Aquest és el directori on, per exemple, s'ubica vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Directori principal dels còdecs per Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Aquest és el directori on, per exemple, s'ubica cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "S'està contactant: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "S'està omplint el buffer %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "La biblioteca Helix que heu configurat no accepta ALSA, el motor Helix ha " "hagut de recórrer a OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "El motor Helix requereix que les biblioteques RealPlayer(tm) o HelixPlayer " "estiguin instal·lades. Per favor, assegureu-vos que alguna està instal·lada " "i ajusteu les rutes a «Configura l'Amarok» -> «Motor»" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "No s'ha trobat cap connector pel format %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Operació Invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Versió invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Revisió invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Sense inicialitzar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Falta la documentació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Inesperat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "El buffer és massa petit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Vídeo no acceptat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Àudio no acceptat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Amplada de banda invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Sense format de fitxer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Falten alguns components" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Sense classe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Classe «Noaggregation»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Sense llicència" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Sense sistema de fitxers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Sol·licitud d'actualització" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Comproveu els dret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restauració del servidor denegada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "S'ha detectat un depurador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Connexió per la restauració del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "S'ha excedit el temps per a la restauració del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Connexió per la revocació del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "S'ha excedit el temps per a la revocació del servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Visualitzeu els drets «Nodrm»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "«Vsrc Nodrm»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "No s'accepta «Wm Opl»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restauració completada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Còpia de seguretat completada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "«Tlc» sense certificar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Fitxer de còpia de seguretat corrupte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "S'està esperant la llicència" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Ja està inicialitzat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "No acceptat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Fals" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "S'està omplint el buffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Sense dades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "S'ha acabat el flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Sòcol de xarxa invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Connexió a la xarxa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Vincula" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Creació del socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Màquina invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Lectura de xarxa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Escriptura de xarxa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Xarxa UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "El servidor ha excedit el temps d'espera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "El servidor s'ha desconnectat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Blocarà" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General «Nonet»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat el bloqueig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Unió multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Multicast general" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "A la interrupció" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "El missatge és massa gran" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Xarxa TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Proveu l'autoconfiguració" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "No hi ha prou amplada de banda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Connexió HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "El port ja és en ús" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "No s'accepta «loadtest»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Connexió TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Reconnexió TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Ha fallat TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Ha fallat la creació del socket d'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Ha fallat la connexió TCP d'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "S'ha excedit el temps per a la connexió TCP d'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Falta un paràmetre necessari per a l'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Ha fallat la resolució DNS" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "S'ha autenticat amb èxit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació per petició" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Error de vinculació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "S'ha excedit el temps per a la petició de ping" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Final de flux inesperat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "S'ha excedit el temps de lectura per l'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Ha fallat la connexió per l'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Buffer de pre-descodificació insuficient" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Final amb causa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Sòcol sense buffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Al final" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Fitxer invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Ruta invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Registre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Escriptura de registre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Fitxer temporal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Ja està obert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Està pendent de situar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Error d'escriptura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer existeix" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "El fitxer no està obert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Avis de preferència lineal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Error d'anàlisi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Avís de cerca no asíncrona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Error d'anàlisi de la capçalera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Fitxer corrupte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Servidor incorrecte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Servidor avançat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Servidor antiquat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirecció" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Alerta de servidor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Intermediari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Resposta de l'intermediari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Intermediari avançat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Intermediari antiquat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protocol invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "L'opció de l'URL és invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "La màquina de l'URL és invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "La ruta de l'URL és invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "No s'ha trobat el contingut HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "No autoritzat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Missatge inesperat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Transport incorrecte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "No hi ha identificador de sessió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Intermediari DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Connexió de xarxa a l'intermediari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "No és permet l'operació d'agregació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Els drets han expirat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Sense modificar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Error del controlador d'àudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Paquet massa tard" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Paquet solapat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Paquet fora d'ordre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Paquet no contigu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "L'obertura no s'ha processat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Excepció «Windraw»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Entrellaçador invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Falta un tros" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Flux invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Controlador obert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "No notificat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Fitxer WAV invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Sense cerca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Descodificació: Iniciada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Descodificació: No s'ha trobat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Descodificació: Invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Descodificació: Els tipus no coincideixen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Descodificació: Ha fallat la inicialització" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Descodificació: No s'ha iniciat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Descodificació: Descompressió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Versió obsoleta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Descodificació: Al final" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Codificació: El fitxer és massa petit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Codificació: Fitxer desconegut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Codificació: Canals erronis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Codificació: Mida de mostra errònia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Codificació: Taxa de mostreig errònia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Codificació: Invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Codificació: No hi ha fitxer de sortida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Codificació: No hi ha fitxer d'entrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Codificació: No es tenen permisos de sortida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Codificació: Tipus de fitxer erroni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Codificació: Vídeo invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Codificació: Àudio invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Codificació: No hi ha captura de vídeo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Codificació: Captura de vídeo invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Codificació: No hi ha captura d'àudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Codificació: Captura d'àudio invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Codificació: Massa lent per ser en directe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Codificació: El motor no està inicialitzat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Codificació: No s'ha trobat el còdec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Codificació: El còdec no s'ha inicialitzat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Codificació: Les dimensions d'entrada són invàlides" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Codificació: El missatge s'ha ignorat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Codificació: No hi ha configuració" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Codificació: No hi ha tipus de sortida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Codificació: Estat inadequat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Codificació: Servidor invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Codificació: Ruta temporal invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Codificació: Ha fallat la fusió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binari: No s'han trobat les dades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binari: Final de les dades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binari: Les dades s'han purgat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binari: Ple" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binari: Desplaçament més enllà del final" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Codificació: No hi ha dades codificades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Codificació: DLL invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "No indexable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Codificació: No hi ha explorador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Codificació: No hi ha fitxer per servir" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Codificació: No hi ha prou espai al disc" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Codificació: La mostra s'ha descartat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Codificació: El marc Rv10 és massa llarg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "No manejat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Final del flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Fitxer de tasca incomplet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "No hi ha res a serialitzar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "No s'ha establert la mida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Ja ha estat confirmat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Els buffers estan pendents" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "No confirmat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "No s'ha establert el temps de la mostra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Estat erroni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remot: Error d'ús" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remot: Temps de finalització invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remot: Falta el fitxer d'entrada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remot: Falta el fitxer de sortida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remot: Els fitxers d'entrada i sortida són el mateix" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remot: Versió d'àudio no acceptada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remot: Àudio diferent" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remot: Vídeo diferent" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remot: S'ha d'enganxar el flux que falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remot: Final de flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remot: Ha fallat l'anàlisi del mapa d'imatge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remot: El fitxer del mapa d'imatge és invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remot: S'ha produït un error en analitzar l'esdeveniment" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remot: Fitxer d'esdeveniment invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remot: Fitxer de sortida invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remot: Durada invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remot: No hi ha fitxers de bolcat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remot: No hi ha cap fitxer de bolcat d'esdeveniments" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remot: No hi ha cap fitxer de bolcat de mapes d'imatges" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remot: Sense dades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remot: El flux és buit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remot: El fitxer és de només lectura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remot: S'ha d'enganxar el flux d'àudio que falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remot: S'ha d'enganxar el flux de vídeo que falta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remot: Contingut xifrat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Propietat: No s'ha trobat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Propietat: No composta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Propietat: Duplicada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Propietat: Els tipus no coincideixen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Propietat: Activa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Propietat: Inactiva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Propietat: Desbordament per sota del valor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Propietat: Desbordament per sobre del valor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Propietat: El valor és més petit que el llindar inferior" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Propietat: El valor és més gran que el llindar superior" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Propietat: Està pendent la supressió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el nucli" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "No s'accepta PerfectPlay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "El PerfectPlay no serà en directe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "No es permet el Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "No hi ha còdecs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "La màquina no és prou potent" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Força el PerfectPlay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "La màquina intermediària HTTP és invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Fitxer de metadades invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Llançador del navegador" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Vista del codi: No hi ha clip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Vista del codi: Desactivada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Línia de temps suspesa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "El buffer no està disponible" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "No s'ha pogut mostrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "VSRC: Deshabilitat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "VSRC: No hi ha clip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Recurs: No és a la cau" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Recurs: No s'ha trobat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Recurs: Tanqueu primer el fitxer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Recurs: Sense dades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Recurs: Fitxer erroni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Recurs: Còpia parcial" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView: No hi ha cap usuari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView: El GUID és de només lectura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView: Conflicte de GUIDs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "El GUID registrat ja existeix" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView: Ha fallat l'autorització" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView: Reproductor antiquat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView: Compte blocat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "PayPerView: El protocol ignora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView: L'usuari ja existeix" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg: Ha fallat l'autenticació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg: Ha fallat l'autenticació del certificat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg: El certificat ha expirat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg: El certificat ha estat revocat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg: Rup incorrecte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg: El sistema està ocupat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autoconfiguració amb èxit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Sense error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Format invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Ruta desconeguda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Adreça del reproductor incorrecta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Els fluxos locals estan prohibits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "El servidor és ple" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Els fluxos remots estan prohibits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Els fluxos d'esdeveniments estan prohibits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Cap còdec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "El Bwn del fitxer en directe és invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "No es pot satisfer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Només entrega multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "S'ha excedit la llicència" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "La llicència no està disponible" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Correcció de pèrdues invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Fallada de protocol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Els fluxos de Realvideo estan prohibits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Els fluxos de Realaudio estan prohibits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "No s'accepta el tipus de dades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "El tipus de dades no està llicenciat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Reproductor restringit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Reproductor invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Només Reproductor Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Cap reproductor incrustat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna prohibit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Autenticació: No acceptada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "S'ha fallat el nombre màxim d'autenticacions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Autenticació: Accés denegat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Autenticació: UUID només de lectura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Autenticació: UUID no és únic" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Autenticació: L'usuari no existeix" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Autenticació: S'ha registrat amb èxit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Autenticació: Ha fallat el registre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Autenticació: Es requereix un GUID del registre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Autenticació: El reproductor no està registrat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Autenticació: S'ha excedit el temps" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Autenticació: No resta temps" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Autenticació: El compte està blocat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Autenticació: La configuració del servidor és invàlida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Cap descàrrega mòbil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No més adreces múltiples" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Intermediari: Connexions màximes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Intermediari: Amplada de banda màxima a la porta d'enllaç" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Intermediari: Amplada de banda màxima" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "La contrasenya pel test de càrrega és incorrecte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "No s'accepta Pna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Intermediari: L'origen s'ha desconnectat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Valor màxim" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Sòcol: Interrupció" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Sòcol: «Badf»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Sòcol: Accés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Sòcol: Fallada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Sòcol: Invàlid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Sòcol: «Mfile»" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Sòcol: Blocarà" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Sòcol: En progrés" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Sòcol: En marxa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Sòcol: No socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Sòcol: Es requereix l'adreça de destí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Sòcol: Mida de missatge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Sòcol: Tipus de protocol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Sòcol: Cap operació de protocol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Sòcol: No s'accepta el protocol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Sòcol: No s'accepta el socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Sòcol: No s'accepta l'operació" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Sòcol: No s'accepta Pf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Sòcol: No s'accepta Af" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Sòcol: L'adreça està en ús" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Sòcol: L'adreça no està disponible" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Sòcol: La xarxa no està activa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Sòcol: No es pot abastar la xarxa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Sòcol: S'ha reinicialitzat la xarxa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Sòcol: S'ha avortat la connexió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Sòcol: S'ha reinicialitzat la connexió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Sòcol: Sense buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Sòcol: Està connectat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Sòcol: No està connectat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Sòcol: Desactiva" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Sòcol: Massa referències" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Sòcol: S'ha excedit el temps" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Sòcol: S'ha refusat la connexió" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Sòcol: Bucle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Sòcol: El nom és massa llarg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Sòcol: La màquina no està disponible" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Sòcol: La màquina no es pot abastar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Sòcol: Tuberia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Sòcol: Final del flux" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Sòcol Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolució: Sense nom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolució: Sense dades" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

L'Amarok no ha pogut inicialitzar MAS.

Comproveu que hi hagi un " "dimoni MAS en execució.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Nom de la màquina" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Estat" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Encara no hi ha informació per aquesta màquina.
Probablement és degut " "a què encara no s'ha usat per a la reproducció." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Ha ocorregut un error durant la inicialització de la reproducció d'àudio. " "Assegureu-vos que el PlaybackNode és present al vostre sistema. Si hi " "és present, l'ordre serverregistry -s en una consola llistarà el " "PlaybackNode com a disponible.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Ha ocorregut un error durant la inicialització de la reproducció de vídeo. " "Assegureu-vos que el XDisplayNode és present al vostre sistema. Si hi " "és present, l'ordre serverregistry -s en una consola llistarà el " "XDisplayNode com a disponible.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "En general podeu fer una ullada a les instruccions de Configuració i " "proves." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Configuració de NMM insegura" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "motor NMM: S'està aturant la reproducció..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "motor NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "motor NMM: Alguna cosa ha anat malament..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Ha fallat la reproducció NMM local." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Error: No hi ha cap motor carregat, no es pot engegar la reproducció." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetecta" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "L'Amarok no ha pogut inicialitzar xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine no ha pogut inicialitzar cap controlador d'àudio." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "L'Amarok no ha pogut crear un nou flux xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "No hi ha cap connector d'entrada adequat. Això sovint significa que el " "protocol de l'URL no està acceptat. Les fallades de la xarxa també són una " "altra de les possibles causes." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "No hi ha cap connector demux adequat. Això sovint significa que el format " "del fitxer no està acceptat." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Ha fallat el demuxing." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "La ubicació està malformada." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "No hi ha cap descodificador disponible." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "No hi ha cap canal d'àudio!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "S'ha produït un error en carregar el suport" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "S'està redirigint a: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "No s'ha trobat la màquina per a l'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "El nom de dispositiu especificat sembla no ser vàlid." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "La xarxa sembla no ser accessible." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "La sortida d'àudio no està disponible; el dispositiu està ocupat." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "S'ha refusat la connexió per a l'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine no ha pogut trobar l'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "S'ha denegat l'accés per a l'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "No s'ha pogut llegir la font per a l'URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "" "Ha succeït un error mentre es carregava una biblioteca o descodificador." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Avís general" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Disculpeu, no hi ha informació addicional." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Peça %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "CD Àudio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Ha fallat la cerca pel dispositiu de CD al motor Xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "S'està obtenint el contingut del CD Àudio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "No s'ha pogut llegir el CD Àudio" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "No s'ha pogut engegar yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Error: S'ha excedit el temps esperant al yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Disculpeu, no s'ha pogut carregar el «%1», en comptes s'ha carregat el «%2»." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

L'Amarok no ha pogut trobar cap connector de motor d'àudio. L'Amarok està " "actualitzant la base de dades de configuració del TDE. Espereu un parell de " "minuts i reengegueu l'Amarok.

Si això no ajuda, és probable que " "l'Amarok s'hagi instal·lat sota un prefix incorrecte, arregleu la " "instal·lació usant:

$ cd /ruta/al/codi-font/amarok/ 
$ su -c \"make " "uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " "install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Podeu trobar més " "informació al fitxer README. Per a més ajuda busqueu-nos al canal #amarok a " "irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 afirma que no pot reproduir fitxers MP3.

Podeu provar de " "triar un motor de sortida diferent al menú d'Arranjaments, o examineu " "l'entorn multimèdia que usa l'actual motor d'àudio.

Podeu trobar " "informació útil a la secció PMF del manual d'Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Instal·la la implementació per a MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "L'Amarok actualment no pot reproduir fitxers MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "No accepta MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "El fitxer local no existeix." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "S'està iniciant la pista del CD Àudio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "S'està connectant a la font del flux..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Ambients" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Reanomena l'ambient de l'equalitzador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Introduïu el nou nom de l'ambient:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Ja existeix un ambient anomenat «%1». El voleu sobreescriure?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "S'eliminaran tots els ambients i es restaurarà la configuració " "predeterminada. Esteu segur?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Ambients:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Afegeix un nou ambient" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Gestiona els ambients" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Habilita l'equalitzador" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Preamplificador" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Afegeix un ambient per l'equalitzador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Introduïu el nom de l'ambient:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Introduïu els termes separats per espai per filtrar el llistat del directori" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organitza els fitxers..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Copia els fitxers a la col·lecció..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Mou els fitxers a la col·lecció..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Grava a un CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Selecciona tots els fitxers" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ves a la carpeta de la peça actual" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Mou els fitxers a la col·lecció" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Introduïu una cerca a sobre, podeu usar comodins com * i ?" "
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Cerqueu aquí..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Mostra el panell de cerca" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "No es pot iniciar K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació DCOP amb el K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Voleu crear un CD d'àudio apte per a reproductors de CD, o un CD de dades " "apte per a ordinadors i altres reproductors digitals de música?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crea un projecte K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Mode d'àudio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Mode de dades" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "L'Amarok no s'està executant!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Per executar l'Amarok, feu clic a l'enllaç de sota: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Executa l'Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Recerca del MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Ràdio d'etiquetes global: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistes similars a %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Ràdio d'artista per fans: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Estació personalitzada: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Ràdio veïna de %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Ràdio personal de %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Ràdio enamorada de %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Ràdio recomanada de %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Ràdio de grup: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Ràdio de peça" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Ràdio d'artista" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "L'Amarok no ha pogut establir una sessió amb last.fm.
Comproveu que el " "vostre usuari i contrasenya de last.fm són correctes." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "S'està enamorant la cançó..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "S'està saltant la cançó..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "S'està desterrant la cançó..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "No hi ha suficient contingut per reproduir aquesta estació." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Aquest grup no té membres suficients per radiar." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Aquest artista no té fans suficients per radiar." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Aquest element no està disponible per streaming." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "" "Aquesta característica només està disponible per als subscriptors de last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "No hi ha veïns suficients per aquesta ràdio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Aquest flux s'ha aturat. Per favor, proveu una altra estació." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "No s'ha pogut reproduir aquest flux last.fm." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Per usar last.fm amb l'Amarok, necessiteu un perfil last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Crea una estació personalitzada" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Introduïu el nom d'una banda o artista que us agradi:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "S'està descarregant l'àlbum" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "S'està descarregant la caràtula de l'àlbum" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "S'està afegint la caràtula de l'àlbum a la col·lecció" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "S'està descarregant la informació de l'artista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Afegeix l'artista a la llista de reproducció" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Afegeix l'àlbum a la llista de reproducció" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Compra aquest àlbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Afegeix la peça a la llista de reproducció" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Gènere: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Redescarrega" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Compra aquest àlbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Mostra la informació" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "S'està descarregant la base de dades de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Benvingut a la tenda integrada de Magnatune.com a l'Amarok. Si és la primera " "vegada que l'engegueu cal que actualitzeu la base de dades prement el botó " "«Actualitza» de sota." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista/Àlbum/Peça" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "S'està processant el pagament" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "No s'ha trobat cap compra!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "No s'ha trobat cap compra anterior. Res a redescarregar..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "No s'ha pogut redescarregar l'àlbum" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Sembla que hi ha algun problema amb el fitxer d'informació de redescàrrega " "seleccionat." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "S'ha completat l'actualització de la base de dades de Magnatune.com. S'han " "afegit %1 peces en %2 àlbums de %3 artistes" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "No està al corrent de cap errada" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Desenvolupador (Intocable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Nena magnètica" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Codi 733t, millores a l'OSD, pedaços (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera posseeix ta mare" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Desenvolupador (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "La Barba" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Desenvolupador (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Desenvolupador (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "És bo, però no és irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador del projecte (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Senzillament la compilació més desastrosa mai!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Desenvolupador (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Poder de tortuga" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Vaquer mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "El lila no és de nenes!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, millores, e-s-s-s-t-i-mat encarregat del manual (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Troba'm a la barra de l'Amarok!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Desenvolupador (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Programador espagueti" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Navegador de llistes de reproducció, gestor de caràtules (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "I Déu va dir, que es faci el Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logotip de l'Amarok, pantalla flaix, icones" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfejant per davall" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Desenvolupador (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Tot el que necessites és DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, millores, rentat de cara, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Desenvolupador (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analitzadors, pedaços, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Pedaços" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Integració amb MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Integració amb PostgreSQL" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Millores al codi podcast" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Auxiliar de primera execució, usabilitat" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Gràfics, pantalla flaix" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analitzadors, Navegador contextual i estilització de la safata del sistema" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "treball d'icones i imatges" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Diàleg per a filtrar els títols de la col·lecció" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "CD autònom, esclafador d'errades (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Millores al manual, traduccions, resolució d'errors, captures de pantalla, " "roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Provador, operador del canal IRC, cap de turc" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, reparador de fallades i meuca sueca (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra lateral pel Konqueror, alguns mètodes DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Col·lecció dinàmica, implementació d'etiquetes, pedaços" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rutina FHT, resolució d'errors" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Codi d'exportació al K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla flaix" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integració amb la tenda Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Allotjament web" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Resolució d'errors, integració amb PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Integració amb la Viquipèdia, pedaços" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "motor MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Integració amb l'Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "codi TagLib i ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Quantitat de coses" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Pedaços, resolució d'errors" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Gràfics, pantalla flaix (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Provador, pedaços" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Cap dispositiu disponible" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Connecta el dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Desconnecta el dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transfereix" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transfereix les peces al dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Configura el dispositiu" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Buida el filtre" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Introduïu els termes separats per espai per filtrar" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Feu clic per editar el filtre" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "No l'administris" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "L'Amarok ha detectat nous dispositius de suports portables.\n" "Aneu al panell «Dispositius de suports» del diàleg de configuració per triar " "un connector per aquests dispositius." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "No es pot extreure el dispositiu perquè ha fallat la desconnexió" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (muntat a %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Arrossegueu elements aquí per crear una nova llista de reproducció" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" "Arrossegueu elements aquí per afegir-los a aquesta llista de reproducció" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Arrossegueu els elements aquí per inserir-los abans d'aquest element" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "No és visible al dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "A la base de dades del dispositiu, però el fitxer no existeix" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "El fitxer és al dispositiu, però no a la base de dades del dispositiu" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Suport remot" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nova llista de reproducció" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Navegador de dispositius de suports

Configureu el " "vostre dispositiu de suports i pitgeu el botó «Connecta» per accedir-hi. " "Arrossegueu i amolleu els fitxers per encuar-los per ser transferits.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Afegeix un directori" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Nom del directori:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "No es pot canviar el connector mentre l'operació està en progrés" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "El dispositiu %1 s'ha desmuntat abans que fos sincronitzat. Per tal d'evitar " "possibles pèrdues de dades, pitgeu el botó «Desconnecta» abans de desmuntar " "el dispositiu." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "El dispositiu %1 s'ha extret abans que fos desconnectat. Per tal d'evitar " "possibles pèrdues de dades, pitgeu el botó «Desconnecta» abans d'extreure el " "dispositiu." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "El dispositiu de suports desitjat no s'ha pogut carregar" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "Una peça a la cua\n" "%n peces a la cua" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 de %2 disponibles" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "No és un fitxer de llista de reproducció: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar la llista de reproducció: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "La peça ja s'ha encuat per transferir: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "no s'ha pogut executar %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Dispositiu de suports: La còpia de %1 a %2 ha fallat" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Dispositiu de suports: Ha fallat la lectura de les etiquetes de %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Hi ha una transferència en progrés. La voleu interrompre ara o acabar la " "peça actual?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Voleu aturar la transferència?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Acaba" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Interromp" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "Una peça per ser suprimida\n" "%n peces per ser suprimides" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "No s'han pogut purgar els podcasts que ja havien estat reproduïts" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "S'ha purgat un podcast que ja havia estat reproduït\n" "S'han purgat %n podcasts que ja havien estat reproduïts" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "El dispositiu s'ha connectat amb èxit" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Ha fallat l'ordre de post-desconnexió. Abans de retirar el dispositiu, " "assegureu-vos que és segur fer-ho." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "El dispositiu s'ha desconnectat amb èxit" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "La peça ja és al dispositiu de suports: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "La peça no es pot reproduir al dispositiu de suports: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Ha fallat en copiar la peça al dispositiu de suports: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Una peça no es pot reproduir al dispositiu de suports\n" "%n peces no es poden reproduir al dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Una peça ja és al dispositiu de suports\n" "%n peces ja són al dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", una peça ja és al dispositiu de suports\n" ", %n peces ja són al dispositiu de suports" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "No s'ha recodificat una peça\n" "No s'han recodificat %n peces" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", no s'ha recodificat una peça\n" ", no s'han recodificat %n peces" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (no s'està executant cap guió de recodificació)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Les següent peces no s'han transferit: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Heu seleccionat una peça per a ser suprimida irreversiblement.\n" "

Heu seleccionat %n peces per a ser suprimides irreversiblement." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "El codi XML de la llista de transferència és invàlid. Si us plau, informeu " "d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Cua de transferència" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Suprimeix de la cua" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Buida la cua" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Comença la transferència" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Música compartida" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Afegeix una màquina" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Comparteix la meva música" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Llista la música d'una màquina remota" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Si aquest botó està pitjat, aleshores la vostra música es farà visible a la " "xarxa" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Elimina la màquina" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informació de la peça..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Afegeix una màquina" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "No s'ha pogut resoldre %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Es requereix una contrasenya" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Accedeix" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Accedeix a la música compartida amb la contrasenya especificada." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Si habiliteu això es poden reduir els temps de connexió" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "S'està carregant %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Ha ocorregut el següent error mentre es provava de connectar al servidor " "remot:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "S'estan descarregant els suports..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Compartició de l'Amarok de %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Reproductor d'àudio genèric" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Els dispositius controlats per aquest connector han d'estar muntats primer.\n" "Per favor, munteu el dispositiu i pitgeu «Connecta» de nou." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Grava a un CD de dades" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Grava a un CD d'àudio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Transfereix la cua aquí..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Transfereix la cua aquí..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial de l'artista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensió del fitxer de l'origen" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Nombre de la pista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Cadena de format personalitzada

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Podeu usar els testimonis següents:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Si tanqueu entre claus una secció de text que contingui un testimoni , " "aquesta secció no serà visible si el testimoni és buit." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Cap" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: No s'ha pogut trobar un dispositiu iRiver iFP adequat" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: No s'ha pogut obtenir una referència al dispositiu USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: El dispositiu està ocupat" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: No s'ha pogut obrir el dispositiu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Seleccioneu un directori de descàrrega" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "El directori no es pot esborrar: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "El fitxer no existeix: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "No es pot accedir al directori: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Descarrega" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Orfe i antiquat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Actualitza el treball artístic" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Estableix el model d'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GiB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer sysinfo a l'iPod (comproveu els permisos " "del fitxer \"%1\" de l'iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "No s'ha pogut establir el model d'iPod a %1 GiB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "S'està establint el model d'iPod a %1 GiB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Dispositiu de suports: Ha fallat la creació del fitxer o directori %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" "S'està buidant la cau de transferència del sistema de fitxers de l'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Dispositiu de suports: l'iPod muntat a %1 ja està blocat. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Si esteu segur que això és un error, aleshores elimineu el fitxer %1 i " "torneu-ho a provar." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Voleu eliminar el fitxer de bloqueig de l'iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" "Dispositiu de suports: No s'ha pogut eliminar el fitxer de bloqueig %1: %2!. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Dispositiu de suports: No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig a l'iPod " "muntat a %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Dispositiu de suports: El punt de muntatge %1 no existeix" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Dispositiu de suports: S'ha inicialitzat l'iPod muntat a %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Dispositiu de suports: l'iPod a %1 ja es troba obert" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha trobat cap iPod muntat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Dispositiu de suports: no s'ha pogut trobat iTunesDB al dispositiu muntat a " "%1. Hauria de provar d'inicialitzar el vostre iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Voleu inicialitzar l'iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicialitza" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha pogut inicialitzar l'iPod muntat a %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha pogut crear el directori %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Es requereix el GUID del Firewire de l'iPod per actualitzar correctament la " "seva base de dades de música, però no es coneix. Vegeu %1 per a més " "informació." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Ha fallat la detecció del tipus d'iPod: els iPod Shuffle no estan acceptats, " "ni el treball artístic, ni el vídeo." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducció" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Estancat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Orfe" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "S'ha actualitzat el treball artístic d'una peça\n" "S'ha actualitzat el treball artístic de les %n peces" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Ha finalitzat l'escaneig de peces orfes i antiquades" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "" "Dispositiu de suports: no s'ha pogut escriure a la base de dades de l'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Crea una llista de reproducció..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Grava aquest àlbum" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Subscriure'm a aquest podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Genera una llista de reproducció pel dispositiu de suports" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Afegeix a la llista de reproducció" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Edita la &informació...\n" "Edita la &informació de les %n peces..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Afegeix a la base de dades" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Suprimeix la llista de reproducció" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Esborra els podcasts que ja s'hagin reproduït" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Suprimeix la peça de l'iPod\n" "Suprimeix les %n peces de l'iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "No s'ha afegit una peça duplicada a la base de dades\n" "No s'han afegit %n peces duplicades a la base de dades" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Esborra els podcasts &automàticament" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Esborra automàticament els podcasts ja reproduïts quan es connecti el " "dispositiu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Sincronitza amb les estadístiques de l'Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sincronitza amb les estadístiques de l'Amarok i envia les peces reproduïdes " "a last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Dispositiu de suports MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Funcions especials del dispositiu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Funcions especials del vostre reproductor" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "No s'ha pogut enviar la peça" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "No s'ha pogut determinar un tipus de fitxer vàlid" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Gènere desconegut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare. Comproveu la seva estructura." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconegut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Àlbum desconegut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Gènere desconegut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "No s'ha pogut copiar la peça del dispositiu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "No s'ha pogut crear una nova llista de reproducció al dispositiu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista de reproducció al dispositiu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Ha fallat la supressió" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "El dispositiu MTP no s'ha pogut obrir" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Nivell de la bateria: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Temps de seguretat: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Tipus de fitxer acceptats: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Informació del reproductor per " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "El reproductor no està connectat" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informació del dispositiu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Refresca les caràtules" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Suprimeix del dispositiu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Esteu actualitzant la caràtula per una peça. Això pot tardar una estona.\n" "

Esteu actualitzant la caràtula per %n peces. Això pot tardar una estona." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Estructura de directoris:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Els fitxers copiats al dispositiu es dipositaran en aquest directori." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "S'usa / com a separador de directoris." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a se substituirà pel nom de l'artista, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b pel nom de l'àlbum," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g pel nom del gènere." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Una ruta buida significa que els fitxers es dipositaran desordenats al " "directori de música per defecte." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del dispositiu MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositiu de suports NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Funcions especials del vostre reproductor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar un dispositiu Nomad adequat" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "El dispositiu Nomad no s'ha pogut obrir" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Ha fallat la supressió" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Ha fallat la supressió de la peça o peces." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "No és un fitxer mp3 vàlid" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "S'està copiant / S'ha enviat el %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Descarrega el fitxer" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Descarrega a la col·lecció" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "S'ha trobat una peça al dispositiu\n" "S'han trobat %n peces al dispositiu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "S'està en alimentació auxiliar" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "S'està en alimentació principal" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "S'està carregant la bateria" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "No s'està carregant la bateria" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Estat de l'alimentació: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Estat de la bateria: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "La peça ja existeix al dispositiu" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "No s'ha pogut connectar al Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "El Rio Karma no s'ha pogut obrir" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "No s'han pogut llegir les peces del Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gestiona els dispositius i connectors" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "No s'han trobat nous dispositius de suports. Si creieu que és\n" "un error. assegureu-vos que els dimonis DBUS i HAL s'estan\n" "executant i que el TDE s'ha compilat implementant-los.\n" "Ho podeu comprovar executant\n" " `dcop kded mediamanager fullList`\n" "en una finestra del Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Disculpeu, no podeu definir dos dispositius\n" "amb el mateix nom i punt de muntatge!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Afegeix un nou dispositiu" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Seleccioneu el connector per emprar amb aquest dispositiu:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Introduïu un &nom per aquest dispositiu (requerit):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemple: El_meu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Introduïu un nom pel dispositiu. El nom ha de ser únic per\n" "a tots els dispositius, inclosos els dispositius autodetectats.\n" "No pot contenir el caràcter de tuberia «|»." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Introduïu el punt de &muntatge del dispositiu, si és aplicable:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemple: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Introduïu el punt de muntatge del dispositiu.\n" "\n" "Alguns dispositius (com els dispositius iRiver iFP)\n" "poden no tenir-ne i podeu ignorar-ho.\n" "Per a tots els altres dispositius (iPods, dispositius UMS/VFAT)\n" "hauríeu d'introduir aquí el punt de muntatge." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Disculpeu, cada dispositiu ha de tenir un nom i no\n" "podeu definir dos dispositius amb el mateix nom.\n" "Aquests noms també han de ser únics entre tots els\n" "dispositius autodetectats.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectat:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Etiqueta d'usuari:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Node del dispositiu:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Punt de muntatge:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipus Mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informació pel dispositiu %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detalls)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Connector:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Configura els arranjaments del dispositiu" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Elimina les entrades corresponents a aquest dispositiu del fitxer de " "configuració" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Darrera reproducció" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Encuada..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Una setmana %1\n" "%n setmanes %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Un dia %1\n" "%n dies %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Una hora\n" "%n hores" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 hores" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Horrible" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Dolent" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Difícilment tolerable" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tolerable" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Acceptable" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Bona" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Molt bona" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Impressionant" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Preferida" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navegadors" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Carpeta base de la col·lecció" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volum: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volum: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Vista prèvia OSD - arrossegueu per posicionar" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "No s'està reproduint cap peça" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta peça" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Títol|Àlbum|Durada" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Si us plau, notifiqueu aquest missatge a amarok@kde.org, gràcies!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Benvingut a Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Feu clic per més analitzadors, premeu «d» per desancorar." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "L'equalitzador no està disponible amb aquest motor." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Buida" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Repobla" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Aleatorit&za" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Ves a la &peça actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Suprimeix les entrades eliminades i mortes" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Encua les peces seleccionades" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Atura la reproducció de&sprés de la peça" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "S'ha intentat no inserir res a la llista de reproducció." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Una peça ja era a la llista de reproducció, així que no s'ha afegit.\n" "%n peces ja eren a la llista de reproducció, així que no s'han afegit." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Desactivat" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Activat" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Llista de reproducció finalitzada" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

La llista de reproducció

Això és la llista de " "reproducció. Per crear un llistat, arrossegueu les peces des del " "panell del navegador de l'esquerra, deixeu anar les peces aquí i " "llavors feu doble clic per començar a reproduir-les.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Els navegadors

Els navegadors són l'origen de " "tota la vostra música. El navegador de col·lecció disposa de tota la vostra " "col·lecció. El navegador de llistes de reproducció disposa de les vostres " "llistes de reproducció predefinides. El navegador de fitxers mostra un " "selector de fitxers que podeu usar per tenir accés a tota la música del " "vostre ordinador.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Oculta %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Mostra la columna" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Selecciona les columnes..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Ajusta a l'amplada" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Copiats: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Repobla" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Carrega %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Reengega" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Re&produeix" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Desencua la peça" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Commuta l'estat de la &cua (1 peça)\n" "Commuta l'estat de la &cua (%n peces)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Desencua les peces seleccionades" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Repe&teix la peça" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Estableix com a llista de reproducció (Escapça)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Desa com a llista de reproducció..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Suprimeix de la &llista de reproducció" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Copia la peça a la col·lecció...\n" "&Copia les %n peces a la col·lecció..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Mou la peça a la col·lecció...\n" "&Mou les %n peces a la col·lecció..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Esborra el fitxer...\n" "&Esborra els %n fitxers seleccionats..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Copia les etiquetes al porta-retalls" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Ass&igna els nombres de peça iterativament" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Escriu «%1» per les peces seleccionades" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Edita l'etiqueta «%1»" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Edita l'etiqueta «%1» per les peces seleccionades" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Informació de la peça...\n" "Informació per a %n peces..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organitza els fitxers" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Mou les peces a la col·lecció" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Copia les peces a la col·lecció" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD Àudio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Aquest fitxer no existeix:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Podeu crear una columna personalitzada que executi una ordre de consola " "contra cada element de la llista de reproducció. Per raons de seguretat la " "ordre s'executa amb permís de l'usuari nobody.\n" "

De moment només es poden executar ordres contra fitxers locals. La ruta " "completa s'insereix a la posició %f de la cadena. Si no especifiqueu " "%f, s'afegeix al final." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nom de la columna:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Ordre:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Afegeix una columna personalitzada" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Disculpeu, l'etiqueta de %1 no s'ha pogut canviar." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importa'n una existent..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Llista de reproducció intel·ligent..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Llista de reproducció dinàmica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Flux de ràdio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mescla aleatòria" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Fluxos de ràdio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Fluxos interessants" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Flux de ràdio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Afegeix un flux de ràdio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Edita el flux de ràdio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Ràdio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetes globals" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Ràdio veïna" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Ràdio recomanada de %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Ràdio personal" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Ràdio enamorada" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una llista de reproducció intel·ligent anomenada «%1». La voleu " "sobreescriure?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Voleu sobreescriure la llista de reproducció?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Tota la col·lecció" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Peces preferides" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Per %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Les més escoltades" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Les més noves" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Les darreres escoltades" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Les mai escoltades" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Les sempre escoltades" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Gèneres" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 peces aleatòries" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Llistes de reproducció dinàmiques" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Afegeix un podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Introduïu l'URL del podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Tots a %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Un podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Ja esteu subscrit a la font %1 com a %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Interval de descàrrega" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Interval d'exploració (hores):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Heu seleccionat un episodi de podcast per a ser suprimit de manera " "irreversible. \n" "

Heu seleccionat %n episodis de podcast per ser suprimits de manera " "irreversible. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "No es pot escriure la llista de reproducció (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Fitxers de llista de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importa les llistes de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Heu seleccionat:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Una llista de reproducció\n" "%n llistes de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "Una llista de reproducció intel·ligent\n" "%n llistes de reproducció intel·ligents" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "Una llista de reproducció dinàmica\n" "%n llistes de reproducció dinàmiques" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "Un flux\n" "%n fluxos" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "Un podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Una carpeta\n" "%n carpetes" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "Un flux last.fm\n" "%n fluxos last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

a ser eliminats de manera irreversible.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "" "

Tots els episodis de podcast descarregats també seran eliminats.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Desa a la ubicació..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Introduïu un nom per la llista de reproducció:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix una llista de reproducció anomenada «%1». La voleu sobreescriure?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Mostra la informació estesa" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importa una llista de reproducció..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció intel·ligent..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció dinàmica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Afegeix un flux de ràdio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm personalitzada..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Afegeix un podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Recarrega tots els podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configura els podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Interval d'exploració..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Crea una subcarpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Carpeta %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "S'està carregant la llista de reproducció" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Nombre de peces" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "S'està carregant la llista de reproducció" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sincronitza amb el dispositiu de suports" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Error en reanomenar el fitxer." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Grava a un CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "La informació de la peça no està disponible per a suports remots." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Aquest fitxer no existeix: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "E&dita" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Mostra la &informació" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "S'està obtenint el podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "S'estan movent els podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "S'estan descarregant els podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor del podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "El podcast ha retornat dades invàlides." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "Ho sento, només s'accepten subscripcions RSS 2.0 o Atom per als podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "S'han obtingut els nous podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Pàgina Web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Episodis

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Comprova les actualitzacions" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Marca com a &escoltada" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Marca com a &nova" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "S'estan descarregant els suports del podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "S'està descarregant el podcast «%1»" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "" "S'ha cancel·lat la descàrrega dels suports, no s'ha pogut connectar al " "servidor." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "URL local" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Obre amb..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Obre amb" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Descarrega els suports" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Associa amb un fitxer local" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Suprimeix els podcasts descarregats" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Seleccioneu el fitxer local per %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "L'URL local del podcast no és vàlid." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "és a la llista" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "no és a la llista" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "va després" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "està entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "conté" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "és" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "no és" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "comença per" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "no comença per" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "acaba amb" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "no acaba per" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "es més gran que" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "és més petit que" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "va abans" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "no està entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "E&dita..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Fluxos Shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "S'està escrivint l'etiqueta..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "S'està poblant la llista de reproducció" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Aquests suports no s'han pogut carregar a la llista de reproducció: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Algun suport no s'ha pogut carregar (no és reproduïble)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "El codi XML de la llista de reproducció és invàlid. Si us plau informeu " "d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "La darrera llista de reproducció es va desar amb una versió diferent de " "l'Amarok, i la versió actual ja no la pot llegir.\n" "Haureu de crear-ne una ne nova.\n" "Disculpeu :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "L'Amarok no ha pogut obrir el fitxer." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "" "Aquest component de l'Amarok no pot traduir llistes de reproducció XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "L'Amarok no accepta aquest format de llistes de reproducció." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "La llista de reproducció no conté cap referència a fitxers." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "S'està obtenint la llista de reproducció" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Seleccioneu les llistes de reproducció" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció dinàmica" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Mode dinàmic" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Afegeix una llista de reproducció dinàmica" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Edita la llista de reproducció dinàmica" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Afegeix un suport..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Afegeix un flux..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Desa la llista de reproducció com..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Reprodueix un suport..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Reprodueix un CD Àudio" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Reprodueix/Pausa" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de seqüències" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Gestor de cues" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Cerca endavant" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Cerca enrere" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Actualitza la col·lecció" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Reprodueix un flux &Last.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Estació personalitzada" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Ràdio d'etiquetes global" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Afegeix un flux &Last.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres &globals..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Alterna el focus" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Cerca de llista de reproducció" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Introduïu els termes separats per espai per filtrar la llista de " "reproducció.\n" "\n" "Avançat: l'ús de sintaxi com la de Google també és possible;\n" "per a més informació consulteu el manual (a la secció «La llista de " "reproducció» dins el capítol 4)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Feu clic per editar el filtre de llista de reproducció" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Gestor de &caràtules" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalitzador" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Amaga la barra d'eines" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Amaga la &finestra del reproductor" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Mostra la &finestra del reproductor" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Context" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Reprodueix un suport (fitxers o URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Afegeix un suport (fitxers o URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Afegeix un flux" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Apaga" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader no ha pogut carregar el connector:
      %1

      Missatge d'error:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versió" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Versió de l'entorn" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informació dels connectors" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      El gestor de cues

      Per crear una cua," "·arrossegueu·les peces des de la llista de reproducció, i ·deixeu-" "les anar·aquí.

      Arrossegar i deixar anar peces dins el gestor " "també serveix per canviar l'ordre dins la cua." #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Encua la peça" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Buida la cua" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "S'està actualitzant la col·lecció" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "S'està construint la col·lecció" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "" "

      L'escanejador de la col·lecció no ha pogut processar aquests fitxers:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Informe de l'escaneig de la col·lecció" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Disculpeu, s'ha avortat l'escaneig de la col·lecció degut al gran nombre " "de problemes trobats.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Error de l'escaneig de la col·lecció" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "S'està actualitzant la col·lecció..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Recodificació" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "No s'ha trobat cap seqüència per les puntuacions, o cap d'elles funciona. Es " "deshabilitarà la puntuació automàtica. Disculpeu." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Paquets de seqüència (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Seleccioneu el paquet de seqüències" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Ja hi ha instal·lada una seqüència anomenada «%1». Per favor, desinstal·leu-" "la primer." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Seqüència instal·lada amb èxit." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      La instal·lació de la seqüència ha fallat.

      El paquet no contenia un " "fitxer executable. Si us plau, informeu al responsable del paquet sobre " "aquest error.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Esteu segur que voleu desinstal·lar la seqüència «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstal·la la seqüència" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      No s'ha pogut desinstal·lar aquesta seqüència.

      El gestor de " "seqüències només pot desinstal·lar les seqüències que s'hagin instal·lat com " "a paquets.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Ja hi ha engegada una seqüència per a les lletres. No es pot executar més " "d'una seqüència per a les lletres al mateix temps." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ja hi ha engegada una seqüència de recodificació. No es pot executar més " "d'una seqüència de recodificació al mateix temps." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      No s'ha pogut iniciar la seqüència %1.

      Per favor, assegureu-" "vos que el fitxer té permís d'execució (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta seqüència." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Quant a %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Seqüència d'Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Llicència" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostra el ®istre de sortida" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Registre de sortida per %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "La seqüència «%1» ha finalitzat amb el codi d'error: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un equalitzador de l'Amarok que usa un gràfic de línies" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalitzador gràfic" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "S'està trametent a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» tramés a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "S'han tramés diverses peces a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» i una altra peça més trameses\n" "«%1 » i %n peces més trameses" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Error en trametre «%1» a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Error en trametre diverses peces a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Error en trametre «%1» i una altra peça\n" "Error en trametre «%1» i %n peces més" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Encara queda una peça a la cua\n" "Encara queden %n peces a la cua" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crea una llista de reproducció intel·ligent" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Peça #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Comptador de reproduccions" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Ruta del fitxer" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la llista de reproducció:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Fes coincidir amb qualsevol de les condicions següents" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Fes coincidir amb totes les condicions següents" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordena per" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "peces" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Amplia per" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Completament aleatòria" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuació ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Valoració ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dies" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anys" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualitzacions" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari sobre un element per veure'n el menú " "contextual" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      No s'han trobat visualitzacions

      Els possibles " "motius són:
      • libvisual no està instal·lat
      • Els connectors " "libvisual no estan instal·lats
      Si us plau, comproveu aquestes " "possibilitats i engegueu de nou l'Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Estadístiques de la col·lecció" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n peça\n" "%n peces" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Les peces més escoltades" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n reproducció\n" "%n reproduccions" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Els artistes preferits" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artista\n" "%n artistes" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n àlbum\n" "%n àlbums" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Gèneres preferits" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n gènere\n" "%n gèneres" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Els elements més nous" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Escoltada per primer cop: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Afegit: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Puntuació: %1 Valoració: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Estadístiques

      Necessiteu una col·lecció per a " "poder usar les estadístiques!\n" "Creeu una col·lecció i comenceu a escoltar les peces per a acumular dades " "sobre els vostres hàbits de reproducció.!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Fet" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Avortat" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "S'està avortant..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Una peça encuada (%1)\n" "%n peces encuades (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "Una peça encuada\n" "%n peces encuades" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Desencua totes les peces" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Una peça més\n" "%n peces més" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "Una peça (%1)\n" "%n peces (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Següent: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Deshabilitat" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Mostra els detalls" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Avorta totes les operacions en segon pla" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Mostra els detalls del progrés" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "S'estan executant diverses tasques en segon pla" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "S'estan avortant totes les tasques..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "L'Amarok està pausat" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Una de les millors obres d'en Mike Oldfield, Amarok, va inspirar el nom " "d'aquest reproductor d'àudio. Gràcies per triar l'Amarok!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser
      Tota " "l'altra gent que ha ajudat a fer de l'Amarok el que és

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 per %2 a %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 per %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Peça desconeguda" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "S'està reproduint: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 seleccionades de %2 peces visibles" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 visibles de 1 peça" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 visibles de %2 peces" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 seleccionades de %2 peces" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "Una peça\n" "%n peces" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Temps reproduint: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: activada" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: desactivada" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "S'està generant la petja digital d'àudio..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (la biblioteca d'etiquetat del MusicBrainz) ha retornat el següent " "error: «%1»." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "La peça no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "" "Si us plau instal·leu el MusicBrainz per habilitar aquesta funcionalitat" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Peces d'aquest artista" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Àlbums d'aquest artista" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Preferides d'aquest artista" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Preferides d'aquest àlbum" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Artistes relacionats" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informació de la peça: %1 per %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 per %2 a %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2 " #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Mida" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Primera reproducció" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Escoltat per darrer cop" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Una peça\n" "Informació per %n peces" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "S'està editant un fitxer\n" "S'estan editant %n fitxers" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Cançons valorades" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Valoració mitjana" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Cançons puntuades" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Puntuació mitjana" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "No es pot escriure al fitxer %1." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Disculpeu, no s'ha pogut canviar l'etiqueta dels següents fitxers:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Arranjaments d'Endevina pel nom de fitxer" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultats del MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - redescobreix la teva música" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transfereix la cua al dispositiu" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Ubicació de la música" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "La vostra música es transferirà a:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Podeu tenir la vostra música agrupada automàticament\n" "en una gran varietat de maneres. Cada agrupació\n" "crearà directoris basant-se en un cert criteri.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Agrupaments" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Seleccioneu la primera agrupació:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Seleccioneu la segona agrupació:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Seleccioneu la tercera agrupació:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converteix els espais en caràcters de subratllat" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "&Mostra la pantalla flaix a l'inici" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Seleccioneu per habilitar la pantalla flaix en iniciar l'Amarok." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostra la &icona a la safata del sistema" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Seleccioneu per habilitar la icona de l'Amarok a la safata del sistema." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Anima la icona de la sa&fata durant la reproducció" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Seleccioneu per animar la icona de l'Amarok a la safata del sistema." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Mostra la finestra del reproductor" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Seleccioneu per habilitar la finestra addicional del reproductor." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "&Mida per omissió de la vista prèvia de les caràtules:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Mida de la caràtula en el navegador contextual en píxels." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Mida de la caràtules en el navegador contextual en píxels." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "&Navegador web extern:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Seleccioneu el navegador web extern que voleu faci servir l'Amarok." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Utilitza un &altre navegador:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Introduïu l'executable del navegador web extern." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Components" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Empra les &puntuacions" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Les puntuacions per a les peces es calculen automàticament, basant-se en els " "vostres hàbits de reproducció." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Empra les valoracions" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Podeu assignar valoracions a les peces manualment, d'1 a 5 estrelles." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Necessiteu instal·lar el paquet moodbar per habilitar la funcionalitat de la barra " "d'humor." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Empra els &humors" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Mostra una representació visual de la peça actual a la barra de posició de " "la finestra del reproductor i una columna a la finestra de la llista de " "reproducció." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Canvia l'&humor:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Si està seleccionat, la distribució del matís es quantitza i reparteix " "uniformement, resultant una sortida més acolorida però menys significativa." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Content com l'arc de Sant Martí" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Enfurismat com l'infern" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Gelat com a l'àrtic" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "&Desa els fitxers de dades d'humor amb la música" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Habilitant aquesta opció, els fitxers amb les dades d'humor s'emmagatzemen " "amb els fitxers de la música. Si està deshabilitada, s'emmagatzemen al seu " "directori personal." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Seleccionant aquesta opció, els fitxers amb les dades d'humor s'emmagatzemen " "amb els fitxers de la música. En particular, el fitxer d'humor per /música/" "fitxer.ogg s'anomenarà /música/fitxer.mood. Si està deshabilitada, " "s'emmagatzemen al seu directori personal." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Opcions de la finestra de reproducció" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Recorda la llista de reproducció actual en sortir" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok desa la llista de reproducció actual en sortir " "i la restaura en tornar arrancar.
      " # \\n error de l'upstream?? # \\n error de l'upstream?? #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok desa la llista de reproducció actual en sortir " "i la restaura en tornar arrancar." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Les llistes de reproducció &desades manualment empren rutes relatives" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa una ruta relativa per les peces de les " "llistes de reproducció desades manualment" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Canvia al navegador &contextual en canviar de peça" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Canvia al navegador contextual quan s'estigui reproduint una peça.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Canvia al navegador contextual quan s'estigui reproduint una peça." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Utilitza el &tema d'icones personalitzat (requereix reengegar)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "" "Seleccioneu per habilitar el tema d'icones personalitzat de l'Amarok.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Seleccioneu per habilitar el tema d'icones personalitzat de l'Amarok." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Utilitza un tipus de lletra a mida" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Seleccioneu per habilitar un tipus de lletra a mida." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Finestra de la llista de reproducció:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "El tipus de lletra a emprar a la finestra de la llista de reproducció." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Finestra del reproductor:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "El tipus de lletra a emprar a la finestra del reproductor." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Barra lateral de context:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "El tipus de lletra a emprar a la navegador lateral de context." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de color" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Esquema de &color personalitzat" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok utilitza els colors definits per l'usuari per " "a la llista de reproducció." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "P&rimer pla:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Seleccioneu el color de primer pla per a la llista de reproducció." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Feu clic per seleccionar el color de primer pla del text per a la llista de " "reproducció." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu el color a usar com a color de primer pla (del text) per a la " "llista de reproducció." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Color de Fons:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "" "Seleccioneu el color a usar com a color de fons per a la llista de " "reproducció." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Feu clic per seleccionar el color de fons per a la finestra de la llista de " "reproducció." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "L'esquema actual de color del &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards del TDE per a la " "llista de reproducció." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "El tema clàssic de l'&Amarok, «funky-monkey»" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista " "de reproducció." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Color per als nous elements de la llista de reproducció:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "El color que s'emprarà quan es carreguin nous elements a la llista de " "reproducció." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Estil del Navegador contextual" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Seleccioneu un estil:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Seleccioneu l'estil pel Navegador contextual." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instal·la un estil nou..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Feu clic per instal·lar un nou estil pel Navegador contextual.
      Truc: " "podeu trobar més estils a http://kde-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Seleccioneu i instal·leu un estil nou pel Navegador contextual." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Descarrega més estils..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Feu clic per descarregar nous estils pel Navegador contextual." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Seleccioneu i descarregueu estils nous pel Navegador contextual." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Desinstal·la l'estil" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Feu clic per desinstal·lar l'estil de navegador contextual seleccionat." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Desinstal·la l'estil del navegador contextual seleccionat." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Transició" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Comportament de les transicions\n" "

      En la reproducció, quan l'Amarok canvia de peça, pot saltar a l'instant " "(deixant un espai de temps personalitzable), o fer una transició suau (de " "durada també personalitzable).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Sense transicions" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Habilita les transicions normals entre peces. Podeu especificar un espai de " "silenci entre peces." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Introdueix un &silenci:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silenci entre les peces, en mil·lisegons." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Transicions" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Habilita les transicions entre les peces." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Durada de la superposició:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Transició:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La longitud de la transició entre les peces, en mil·lisegons." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Només en els canvis automàtics de peça" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Només en els canvis manuals de peça" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Seleccioneu quan voleu que ocorrin les transicions" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Esvaeix en &sortir" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok esvairà la música en sortir del programa." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reprèn la reproducció a l'inici" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok
      reprendrà la reproducció on ho vàreu deixar " "en l'anterior sessió -- tal i com passaria amb un reproductor de cintes de " "casset." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Esvaïment sortint" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Sense &esvaïment sortint" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Deshabilita l'esvaïment sortint. La música s'aturarà immediatament." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Durada de l'esvaïment sortint:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "La longitud de l'esvaïment sortint, en mil·lisegons." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Esvaïment sortint" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Esvaeix la música quan es premi el botó «Atura»." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Utilitza el visor en pantalla (OSD)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Seleccioneu per habilitar el visor en pantalla.
      Es visualitzarà breument " "la informació de la peça quan comenci a reproduir-se." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Seleccioneu per habilitar el visor en pantalla.Es visualitzarà breument la " "informació de la peça quan comenci a reproduir-se." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Tipus de Lletra" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en el visor en pantalla." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Dibuixa les ombre&s" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "C&olors" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa &colors a mida" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Seleccioneu per habilitar els colors a mida pel visor en pantalla." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "El color de fons de l'OSD." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Feu clic per seleccionar el color del text de l'OSD." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "El color del text de l'OSD." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Feu clic per seleccionar el color de fons de l'OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Fes el &fons translúcid" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Mostra el &text" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "" "Mostra la mateixa informació que les columnes de la llista de reproducció" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durada:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "El temps en mil·lisegons que s'ha de mostrar l'OSD. El valor ha d'estar " "entre 500 ms i 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "La pantalla que hauria de mostrar l'OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "P&antalla:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Configuració de la col·lecció" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Carpetes de la col·lecció" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Base de dades de la col·lecció" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "L'Amarok pot enviar el nom de cada cançó que escolteu a last.fm. El sistema " "automàticament l'associarà amb gent amb gustos musicals similars, i generarà " "recomanacions personalitzades. Per aprendre més sobre last.fm, visiteu la pàgina web." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Perfil last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Per usar last.fm amb l'Amarok, necessiteu un perfil last.fm." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Serveis last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Un cop registrat, l'Amarok pot parlar a last.fm sobre els vostres hàbits " "musicals: el vostre perfil podrà llavors informar-vos sobre estadístiques i " "recomanacions. No es necessita un perfil per obtenir artistes similars per " "mostrar al Navegador contextual." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Millora el &meu perfil transmetent les peces que reprodueixo" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Obté els artistes semblants" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Per què no us apunteu al grup last.fm Amarok i així compartireu els vostres gustos " "musicals amb els altres usuaris de l'Amarok?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versió de l'Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Cadena de text amb la versió de l'Amarok, emprada per aturar i tornar a " "engegar l'aRts en una nova instal·lació." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posició de la finestra de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "La posició de la finestra principal quan l'Amarok s'engega." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Si la finestra del reproductor està en mode mínima o normal" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Si està seleccionat, la finestra del reproductor s'engegarà en vista mínima" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posició de la finestra de la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "La posició de la finestra de la llista de reproducció quan l'Amarok s'engega." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Mida de la finestra de la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "La mida de la finestra de llista de reproducció quan l'Amarok s'engega." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Si s'ha de desar la llista de reproducció en sortir" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok desa l'actual llista de reproducció en sortir " "i la restaura quan es torna a engegar." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Si s'han de seguir els enllaços simbòlics quan s'afegeixen continguts " "recursivament" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Si està activat l'Amarok segueix els enllaços simbòlics quan afegiu fitxers " "o directoris a la llista de reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Si s'ha de mostrar una segona etiqueta amb el temps restant." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Seleccioneu-ho per mostrar una segona etiqueta de temps a l'esquerra de la " "barra de progrés a la finestra del reproductor." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el temps restant de la peça a l'etiqueta de temps restant." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Seleccioneu per a mostrar el temps restant de les peces en comptes del temps " "transcorregut a la finestra de reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Si es mostraran les puntuacions de les peces" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "La puntuació és un nombre de 0 a 100, determinat automàticament per l'Amarok " "i basat en la freqüència en què escolteu la peça i en la porció que " "l'escolteu." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Si es mostraran les valoracions de les peces" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "La valoració és d'1 a 5 estrelles, l'establiu manualment per descriure com " "us agrada una determinada peça." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Si s'han d'usar colors a mida per les estrelles de valoració" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Determina si l'usuari vol usar colors a mida per les estrelles de valoració." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Si les mitges estrelles han d'emprar un color fixat o emprar el de sobre" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Determina si l'usuari vol definir un color personalitzat per les mitges " "estrelles." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Quines peces es reprodueixen repetidament" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Si s'ha de repetir la peça actual, l'àlbum actual o la llista de reproducció " "actual indefinidament, o cap d'ells." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "No repeteixis" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repeteix la peça" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Repeteix l'àlbum" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Repeteix la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quines peces o àlbums s'han d'afavorir en el mode Aleatori" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Les peces o àlbums amb la propietat seleccionada seran més propensos a ser " "triats en el mode Aleatori." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Si les peces o àlbums s'han de reproduir en ordre aleatori" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok reprodueix les peces o àlbums de la llista de " "reproducció en ordre aleatori." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "El Mode Dinàmic més recentment usat" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "El títol del Mode Dinàmic que s'ha carregat més recentment a la llista de " "reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "La seqüència de puntuació més recentment usada" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "El nom de la seqüència de puntuació personalitzada que s'ha carregat més " "recentment" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Si s'ha de mostrar la icona a la safata del sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Habilita/Deshabilita la icona de la safata per l'Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Si s'ha d'animar la icona de la safata del sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Habilita/Deshabilita l'animació de la icona de la safata del sistema." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Si s'ha de mostrar la finestra del reproductor" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Fa que l'Amarok sigui més com l'XMMS o altres clons del Winamp, amb " "finestres separades pel reproductor i per la llista de reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Si s'han de mostrar les barres d'humor a les barres de posició i en una " "columna de la finestra de la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Mostra una representació visual de la peça actual a la barra de posició de " "la finestra del reproductor, a la finestra de la llista de reproducció, i en " "una columna de la llista de reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Desa les dades d'humor amb la música" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximitza l'abast de color de la barra d'humor" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Altera les dades d'humor segons el tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Els matisos es distribueixen segons un tema de color, donant un aspecte " "personalitzat." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Si s'ha de mostrar la barra d'eines a la finestra de la llista de " "reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Mida de les miniatures de les caràtules en el Navegador contextual i al " "Gestor de caràtules" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "" "Si s'han d'afegir les carpetes recursivament a la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Habilita/Deshabilita l'addició recursiva de carpetes a la llista de " "reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Si la finestra de reproducció és visible" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Habilita/Deshabilita la finestra de reproducció. Equival a fer clic al botó " "PL a la finestra del reproductor." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "El nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Índex de l'actual analitzador visual" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Identificador de l'analitzador visual a mostrar." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "" "Índex de l'analitzador mostrat a la finestra de la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Identificador de l'analitzador visual a mostrar a la finestra de la llista " "de reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posicions dels separadors de la finestra de la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Sense ús" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Si s'ha de mostrar la pantalla flaix a l'inici" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Habilita/Deshabilita la pantalla flaix a l'inici de l'Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Si el navegador contextual s'ha d'activar quan es comenci la reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Canvia automàticament al navegador contextual quan es comença la reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Estableix el full d'estil CSS usat per personalitzar la presentació en el " "Navegador contextual" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Seleccioneu per establir el directori d'estils que voleu usar." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Si s'ha de mostrar la caràtula de l'àlbum" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista " "de reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Si les llistes de reproducció han d'usar rutes relatives" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Si està seleccionat, les llistes de reproducció desades manualment amb " "l'Amarok contindran la ruta relativa de la peça, no l'absoluta." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Si en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers existents." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers " "de destí que ja existeixin." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers s'han d'agrupar els directoris segons el tipus " "de fitxer." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'agruparan en directoris que " "continguin el mateix tipus de fitxer." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes amb la mateixa inicial." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes que " "el seu nom comenci per la mateixa lletra." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers, s'ignorarà el «The» dels noms dels artistes." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'ignorarà el «The» del nom " "dels artistes." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais als noms per " "caràcters de subratllat." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais " "als noms de fitxer per caràcters de subratllat." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com a icona del " "directori." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com " "a icona de la carpeta." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Índex dels directoris destí de la col·lecció per a Organitzar els fitxers." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "L'identificador del directori destí de la col·lecció per a Organitzar els " "fitxers." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera compatible amb els " "sistemes de fitxers vfat." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells " "caràcters no compatibles amb els sistemes de fitxers vfat (tals com «:», «*» " "i «?»)." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera que només continguin " "caràcters del conjunt ASCII de 7 bits." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells " "caràcters no compatibles amb el joc de caràcters ASCII de 7 bits." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Si en organitzar els fitxers s'emprarà un patró d'anomenat de fitxers a mida." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord a una " "cadena de format personalitzada." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Cadena de format per Organitzar els fitxers, si és que s'empra un patró " "d'anomenat a mida." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Si està habilitat el patró d'anomenat de fitxers a mida, aleshores en " "organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord amb aquesta cadena de format." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expressió regular que s'ha de substituir." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les subcadenes que emparellin amb " "aquesta expressió regular." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Cadena de substitució." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les cadenes que emparellin per " "aquesta cadena." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Nom de l'executable del navegador web extern que hauria d'invocar l'Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Si s'ha d'emprar el tema d'icones a mida de l'Amarok o el tema d'icones del " "sistema." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Si la vista de col·lecció està en mode pla o en mode arbre" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volum mestre" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "El volum mestre de l'Amarok, un valor entre 0 (mut) i 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Si s'han de fer les transicions entre peces" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Habilita/Deshabilita les transicions en el canvi de peça." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Durada de la transició, en mil·lisegons" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "La longitud de la transició entre peces en mil·lisegons." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Quan fer les transicions" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Determina si aplicar les transicions sempre, o només en els canvis " "automàtics/manuals de peça." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment sortint de les peces en prémer Atura." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Habilita/Deshabilita l'esvaïment sortint." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durada de l'esvaïment, en mil·lisegons" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La durada de l'esvaïment en mil·lisegons." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment en sortir del programa." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema de so a usar" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Seleccioneu el sistema de so usat per reproduir els suports. Actualment " "l'Amarok accepta aRts, GStreamer, xine i NMM; de tota manera, la seva " "disponibilitat depèn de la configuració establerta en temps de compilació." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Habilita el connector de l'equalitzador" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Si està activat, un equalitzador filtra el flux d'àudio." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valor de preamplificació de l'equalitzador, amb interval de -100..100, 0 és " "el normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Bandes de guany per a l'equalitzador, 10 valors, amb interval de -100..100, " "0 és normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nom de l'ambient de l'equalitzador." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Idioma de l'Amazon per a la descàrrega de caràtules" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina de quin servidor d'Amazon s'han d'obtenir les caràtules." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localització de la Viquipèdia d'on s'extraurà la informació" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Determina la llengua en la qual s'obtindrà la informació de la Viquipèdia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utilitza el visor en pantalla" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Habilita/Deshabilita la visor en pantalla." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Mostra la mateixa informació a l'OSD que a les columnes de la llista de " "reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Si està habilitat, l'OSD mostrarà la mateixa informació i en el mateix ordre " "que les columnes de la llista de reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Text a mostrar a l'OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalitza el text de l'OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Tipus de lletra pel visor en pantalla" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Commutador de pseudotransparència" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Fa que el fons de l'OSD usi pseudotransparències." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Si s'han d'usar colors a mida a l'OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Si ho seleccioneu, podeu usar colors a mida a l'OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Color de la lletra pel visor en pantalla" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color de text de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres " "enters amb valors entre 0 i 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Color de fons pel visor en pantalla" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color de fons de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres " "enters amb valors entre 0 i 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "El color emprat pels nous elements a la llista de reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Quants mil·lisegons s'ha mostrar el text" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "El temps en mil·lisegons per mostrar l'OSD. El valor 0 vol dir no amagar " "mai. El valor per omissió és 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Desplaçament de la coordenada Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "La coordenada Y relativa a l'alineació de l'OSD triada. Si es tria " "l'alineació dalt el desplaçament Y és l'espai entre la part superior de " "l'OSD i el capdamunt de la pantalla. Si es tria alineació avall el " "desplaçament Y és l'espai entre la part inferior de l'OSD i el capdavall de " "la pantalla." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "La pantalla que ha de mostrar l'OSD. Per sistemes amb una sola pantalla ha " "de ser 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar la caràtula de l'àlbum" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Si està seleccionat, mostra la caràtula de l'àlbum a l'OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Alinea l'OSD a" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "La posició relativa de l'OSD. Els valors possibles són esquerra, mig, dreta " "i centre." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Si s'han de mostrar les lletres definides per l'usuari" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Habilita/Deshabilita les lletres personalitzades." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Tipus de lletra a la finestra de la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Tipus de lletra a la finestra del reproductor" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Tipus de lletra al navegador contextual" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Si s'han d'usar els colors estàndards de l'Amarok a la finestra de la llista " "de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista " "de reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "" "SI s'han d'usar els colors del TDE a la finestra de la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards del TDE a la llista " "de reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Si s'han d'usar els colors a mida a la finestra de la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors definits per l'usuari a la " "llista de reproducció." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Color del text de la finestra de la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "El color a usar com a color del text a la llista de reproducció. El color " "s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Color de fons de la finestra de la llista de reproducció" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Color a usar com color de fons de la finestra del la llista de reproducció. " "El color s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i " "255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Color per la mitja estrella de valoració" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "El color emprat per les mitges estrelles de valoració, si no és el " "predeterminat." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Color de la valoració d'una estrella" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració d'una estrella, si no és el " "predeterminat." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Color de la valoració de dues estrelles" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració de dues estrelles, si no és el " "predeterminat." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Color de la valoració de tres estrelles" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració de tres estrelles, si no és el " "predeterminat." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Color de la valoració de quatre estrelles" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració de quatre estrelles, si no és el " "predeterminat." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Color de la valoració de cinc estrelles" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "El color a usar per a una valoració de cinc estrelles, si no és el " "predeterminat." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reprèn la reproducció de l'última peça escoltada a l'inici" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok reprèn la reproducció de l'última peça " "escoltada a l'inici." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Desa l'URL de la peça a reprendre a l'inici" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Intern: URL de la peça a reprendre a l'inici." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Temps en reprendre, en mil·lisegons" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Intern: Posició on reprendre reproducció de la peça a l'inici." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motor de la base de dades" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "El motor de base de dades usat per emmagatzemar la col·lecció" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Si s'han d'escanejar recursivament les carpetes de la col·lecció" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Si s'han de reescanejar les carpetes quan hi hagi canvis" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Llista de les carpetes de la col·lecció" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Màquina" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Màquina on s'està executant el servidor MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "El port on escolta el servidor MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de dades" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "El nom de la base de dades" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Usuari" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "La contrasenya de l'usuari" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Màquina on s'està executant el servidor PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "El port on escolta el servidor PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Envia les cançons escoltades" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Si s'han d'enviar les cançons escoltades a l'Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "El nom d'usuari per connectar-se a l'Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "La contrasenya per connectar-se a l'Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Obté els artistes semblants" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Si s'han d'obtenir les cançons similars de l'Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tipus de dispositiu" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "El tipus de dispositiu de suports." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "El punt de muntatge usat quan es connecta el dispositiu de suports." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Ordre de muntat" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "L'ordre de muntat que s'usa quan es connecta el dispositiu de suports." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Ordre de desmuntat" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "L'ordre de desmuntat que s'usa quan es desconnecta el dispositiu de suports." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Auto elimina els podcasts" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Si els episodis podcasts que ja han estat reproduïts s'han d'eliminar quan " "es connecti el dispositiu de suports." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronitza les estadístiques" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Si les estadístiques de l'Amarok s'han de sincronitzar amb el recompte de " "reproduccions/valoracions del dispositiu i si les peces reproduïdes han de " "ser trameses a last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Connecta automàticament" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Si s'ha d'intentar connectar automàticament el dispositiu de suports en " "iniciar l'Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Servidors afegits manualment" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Servidors de música compartida afegits per l'usuari." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Contrasenyes del servidor" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Les contrasenyes es desen pel nom de la màquina." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra d'eines de llistes de reproducció" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuració de la base de dades" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuració del MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nom de la màquina:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Base de dades:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "A quin port s'hauria de connectar el MySQL." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nom de la màquina on reposa la base de dades." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nom de la base de dades." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nom de l'usuari amb el que connectar-se." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Contrasenya amb la que autenticar-se." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configuració del PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "A quin port s'hauria de connectar el PostgreSQL." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Lloc de reserva per a icona, no està a la IGU" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" "Lloc de reserva per a mètode d'eliminació, no es mostra mai a l'usuari." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Llista dels fitxers que estan a punt de ser suprimits." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Aquesta és la llista dels elements que estan a punt de ser suprimits." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Lloc de reserva per al nombre de fitxers, no està a la IGU" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Esborra els fitxers en comptes de llençar-los a la paperera" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si està seleccionat, els fitxers s'esborraran definitivament en comptes de " "llençar-los a la paperera" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Si aquesta casella està seleccionada, els fitxers s'esborraran " "definitivament en comptes de llençar-los a la paperera.

      \n" "\n" "

      Utilitzeu aquesta opció amb cautela: La majoria dels sistemes de " "fitxers són incapaços de recuperar un fitxer esborrat.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Connector de sortida" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Dispositiu ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Dispositiu habilitat" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "El dispositiu està seleccionat" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuració del motor NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Connector d'àudio:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Node de reproducció" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Node de reproducció ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio. PlaybackNode utilitza l'Open " "Sound System (OSS). ALSAPlaybackNode utilitza l'Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Ubicació del vídeo, àudio" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Només localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Reprodueix l'àudio i el vídeo a la màquina que executa l'Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variables d'entorn" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Les variables d'entorn són AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Llegeix les variables d'entorn AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS per " "determinar les ubicacions de reproducció. Aquestes ubicacions es mostraran a " "la llista de màquines següent. Aquesta llista és només de lectura.\n" "\n" "

      Exemple

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Aquest arranjament habilitarà l'àudio a les tres màquines desktop, laptop i " "kitchen, i només el vídeo a la màquina laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Llista de màquines" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Si està seleccionat, podeu afegir i eliminar màquines de la llista inferior " "i habilitar l'àudio i el vídeo per a cada màquina." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Elimina" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Mètode de sortida d'àudio a utilitzar" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Tipus de font per a la ubicació de l'àudio i el vídeo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Tipus d'ubicació del destí d'àudio i vídeo: variable d'entorn, màquina fixa " "o només localhost." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Noms de les màquines destí d'àudio i vídeo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Noms de les màquines on es pot ubicar el destí de l'àudio i el vídeo si " "Ubicació és igual a «SinkHostName»." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Seleccioneu per a la reproducció d'àudio" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Indica per a cada màquina de la llista si l'àudio està habilitat o no." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Seleccioneu per a la reproducció de vídeo" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Indica per a cada màquina de la llista si el vídeo està habilitat o no." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Mètode de sortida d'àudio a utilitzar" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Habilita un dispositiu personalitzat" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Si està seleccionat, habilita la configuració d'un dispositiu d'àudio " "personalitzat. Sinó, s'empra el predeterminat." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Configura Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Connector de &sortida:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "El dispositiu de so es pot modificar després de canviar el connector de " "sortida de ALSA a OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Configuració del dispositiu ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Estèreo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Canals:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Canals:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Configuració del dispositiu OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositiu:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Arranjament dels altaveus:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Intermediari HTTP per a l'streaming" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Màquina:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Usuari:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Configuració del CD Àudio" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Dispositiu predeterminat:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Servidor CDDB:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Directori cau CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Benvingut a Amarok!

      \n" "

      Avui dia existeixen multitud de reproductors multimèdia, això és cert." "Tot i així, l'Amarok proporciona una experiència sonora tan agradable que un " "sempre torna per més. El que sol mancar de la majoria de reproductors és una " "interfície que no sigui intrusiva. L'Amarok intenta ser una mica diferent, i " "al mateix temps intuïtiu. Proporciona una interfície simple d'arrossegar-" "amollar que fa que la gestió de les llistes de reproducció sigui simple i " "entretinguda. Si utilitzeu l'Amarok estem segurs que :

      \n" "

      «Redescobrireu la vostra música!»

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Auxiliar de primera execució

      \n" "

      Aquest assistent us ajudarà a configurar l'Amarok en tres passos " "senzills. Premeu Endavant per començar o, si no voleu l'assistent, " "premeu Salta.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Ubiqueu la vostra música" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Per favor, seleccioneu les carpetes de la dreta on deseu la vostra música." "

      \n" "

      És molt recomanat fer-ho, millorarà enormement les funcionalitats " "disponibles.

      \n" "

      Si ho desitgeu, l'Amarok és capaç de vigilar aquestes carpetes per a " "qualsevol addició de fitxers i afegir-los automàticament a la col·lecció.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "L'Amarok usa una base de dades per desar informació sobre la vostra música. " "Si no esteu segur de quina emprar, feu clic a Endavant.\n" "

      MySQL·o·PostgreSQL·són més ràpides que·SQLite, però " "requereixen de configuració addicional.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Enhorabona!

      \n" "

      L'Amarok ja està llest! Quan feu clic a finalitzar l'Amarok " "s'inicialitzarà i començarà a escanejar les carpetes de la col·lecció.

      \n" "

      La finestra de la llista de reproducció mostrarà la vostra Col·lecció a l'esquerra i la Llista de reproducció a la dreta. Arrossegueu i " "deixeu anar música des de la col·lecció a la llista de reproducció i premeu " "Reprodueix.

      \n" "

      Si voleu més ajuda o una guia, si us plau consulteu el manual d'Amarok. Esperem que gaudiu usant Amarok.

      \n" "

      Els desenvolupadors de l'Amarok

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Descàrrega d'àlbum de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Descarrega" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informació de Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opcions de la descàrrega" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Seleccioneu el format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Descarrega a:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Si ho descarregueu a una ubicació que ja està sent controlada per l'Amarok, " "l'àlbum s'afegirà automàticament a la vostra col·lecció." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Compra l'àlbum de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Heu seleccionat per comprar el següent àlbum de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gènere:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Any de llançament:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "C&ompra" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Cancel·la" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "S'accepten VISA i Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data de caducitat:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Import a pagar (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correu-e:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Número de la targeta de crèdit:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "La quantitat que trieu per pagar es dividirà 50/50 entre l'artista i " "Magnatune.com. La informació de la vostra targeta de crèdit s'envia " "directament a Magnatune.com emprant xifratge SSL i no és desada per l'Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mes (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Any (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestor de redescàrregues" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Aquests són els àlbums que heu descarregat prèviament:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Re&descarrega" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Àlbum" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "L'Amarok pot explorar la música dels ordinadors que la comparteixin " "mitjançant alguns programes comFirefly Media Server, Banshee o iTunes.\n" "\n" "

      Introduïu el nom de la màquina o l'adreça IP de l'ordinador al qual us " "voleu connectar.\n" "\n" "

      Exemples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Introduïu el nom de la màquina:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "S'estan transferint els fitxers al dispositiu de suports" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Els següents formats es transferiran directament:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Els formats acceptats pel dispositiu de suports genèric." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Els altres formats es convertiran a:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Afegeix un format..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Afegeix el format de sobre a la llista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Suprimeix" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Suprimeix els formats seleccionats de la llista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "El format preferit per recodificar els fitxers." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Ubicacions dels fitxers transferits" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&nora «The»" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Converteix els espais" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&xt ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Empra sempre noms segurs per &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Empra sempre noms segurs per VFAT inclús en dispositius sense sistemes de " "fitxers VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Ubicació de les cançons:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicació de les cançons transferides relativa al punt de muntatge del " "dispositiu." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (ajuda)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exemple d'ubicació d'una cançó:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Ubicació dels Podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "La ubicació dels podcast transferits relativa al punt de muntatge del " "dispositiu." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Peces ja reproduïdes a mostrar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "El nombre de peces que ja s'han reproduït que es mostraran abans de ser " "suprimides" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "El nombre mínim de peces entrants a mantenir a la llista de reproducció" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nombre mínim de peces entrants:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nom de la llista de reproducció dinàmica:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Suprimeix les &peces ja reproduïdes" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "" "Suprimeix automàticament les peces ja reproduïdes de la llista de reproducció" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Carpeta de la col·lecció:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Directori base en el que posar els fitxers" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Utilitza la caràtula com a icona dels directoris" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Ignora «The» als noms dels artistes" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Si està seleccionat, postfixa els noms dels artistes que comencin per «The» " "amb «, The»." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Patró d'anomenat de fitxers" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Format personalitzat" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Si està seleccionat, utilitza una cadena de format personalitzada per " "anomenar els fitxers de la col·lecció" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Agrupa per &tipus de fitxer" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Si està seleccionat, crea una jerarquia de directoris emprant l'extensió del " "fitxer." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Agrupa per la &inicial de l'artista" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Si està seleccionat, introdueix una altre jerarquia de directoris per a les " "inicials dels artistes." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Format del nom de fitxer:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Reemplaçament de caràcters" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Reemplaça els espais per caràcters de subratllat" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Si està seleccionat, converteix els espais en caràcters de subratllat." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Restringeix a &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Si està seleccionat, es reemplaçaran els caràcters que no estiguin " "disponibles al joc ASCII de 7 bits." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Noms segurs per VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Si està seleccionat, reemplaça els caràcters que siguin incompatibles amb " "els sistemes de fitxers MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "amb" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Cadena de caràcters" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vista prèvia del destí" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Així és com quedaran els noms dels fitxers després de reanomenar-los." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sobreescriu el &destí" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Si està seleccionat, sobreescrius els fitxers amb el mateix nom sense " "demanar confirmació." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuració de podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Descarrega els suports" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Descarrega sota &demanda" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Els suports s'han de descarregar explícitament, altrament el podcast es " "reproduirà des del servidor remot." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descarrega en estar &disponible" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descarrega el suport quan esdevingui disponible" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Afegeix a la cua de &transferència del dispositiu de suports" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok afegirà automàticament els nous podcasts " "descarregats a la cua de transferència del dispositiu de suports" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limita el &nombre d'episodis" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok llençarà els episodis de podcast antics" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Conserva un màxim de:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Elements" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "El nombre màxim d'elements de podcast a guardar" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Comprova automàticament les actualitzacions" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Si està seleccionat, l'Amarok escanejarà automàticament el podcast per " "actualitzacions" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Ubicació de desat:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Base de la llista de directoris" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Seqüències" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Aquestes seqüències són reconegudes actualment per l'Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Obté més seqüències" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instal·la una seqüència" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "De&sinstal·la" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Si arrossegueu els punts blaus podreu ajustar " "l'equalitzador. Feu doble clic a la línia i s'afegirà un altre punt per " "arrossegar.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Preamplificació

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informació de la peça" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Següe&nt" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Pe&r peça" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "De&sa i tanca" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Res&um" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Peces per artista a l'àlbum" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Eti&quetes" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "Tít&ol:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Peça:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Ende&vina les etiquetes pel nom" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Patrons de noms de fit&xer" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentari:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Omple les etiquetes consultant &MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Gènere:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "An&y:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Àl&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Compos&itor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Nombre de &disc:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Lletres" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "&Estadístiques" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Puntuació:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "E&tiquetes" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Les vostres etiquetes preferides:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Editeu les etiquetes assignades de sota (múltiples etiquetes se separen per " "coma), o seleccioneu una etiqueta de sobre." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Endevinador d'etiquetes" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Patró del nom de fitxer" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí podeu veure els patrons de noms de fitxer actualment configurats que el " "botó «Endevina les etiquetes pel nom» utilitza per extreure la informació de " "les etiquetes del nom del fitxer. Cada cadena pot contenir algun dels " "següents testimonis:

        \n" "
      • %title: Títol de la cançó
      • \n" "
      • %artist: Artista
      • \n" "
      • %album: Àlbum
      • \n" "
      • %track: Número de la peça
      • \n" "
      • %year: Any
      • \n" "
      • %comment: Comentari
      • \n" "
      \n" "Per exemple, el patró «[%track] %artist - %title» es podria emparellar amb " "«[01] Deep Purple - Smoke on the water» però no amb «(Deep Purple) Smoke on " "the water». Per al segon nom de fitxer, hauríeu d'emprar el patró «(%a) %t». " "

      \n" "Recordeu que l'ordre en què apareguin els patrons a la llista és rellevant, " "ja que l'endevinador d'etiquetes recorrerà la llista de dalt a baix i " "utilitzarà el primer patró que hi emparelli." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Aquí podeu veure els patrons de noms de fitxer actualment configurats que el " "botó «Endevina les etiquetes pel nom» utilitza per extreure la informació de " "les etiquetes del nom del fitxer.Cada cadena pot contenir algun dels " "següents testimonis:

        \n" "
      • %title: Títol de la cançó
      • \n" "
      • %artist: Artista
      • \n" "
      • %album: Àlbum
      • \n" "
      • %track: Número de la peça
      • \n" "
      • %year: Any
      • \n" "
      • %comment: Comentari
      • \n" "
      \n" "Per exemple, el patró «[%track] %artist - %title» es podria emparellar amb " "«[01] Deep Purple - Smoke on the water» però no amb «(Deep Purple) Smoke on " "the water». Per al segon nom de fitxer, hauríeu d'emprar el patró «(%a) %t». " "

      \n" "Recordeu que l'ordre en què apareguin els patrons a la llista és rellevant, " "ja que l'endevinador d'etiquetes recorrerà la llista de dalt a baix i " "utilitzarà el primer patró que hi emparelli." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Mou el patró amunt" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Pitgeu aquest botó per moure el patró actualment seleccionat una posició cap " "amunt." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Mou el patró avall" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Pitgeu aquest botó per moure el patró actualment seleccionat una posició cap " "avall." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Modifica" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifica el patró" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pitgeu aquest botó per modificar el patró actualment seleccionat." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Suprimeix el patró" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Pitgeu aquest botó per eliminar el patró actualment seleccionat de la llista." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Afegeix un nou patró" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Pitgeu aquest botó per afegir un nou patró de noms de fitxers al final de la " "llista." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&D'acord" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Escolliu la millor coincidència" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.

      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "L'Amarok usa una base de dades per desar informació sobre la vostra " #~ "música. Si no esteu segur de quina emprar, feu clic a Endavant.\n" #~ "

      MySQL·o·PostgreSQL·són més ràpides que·SQLite, " #~ "però requereixen de configuració addicional.

      \n" #~ "
      " #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Ajuda)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Desactivat" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Interromp" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís general" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancel·la" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Títol desconegut" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "França" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Afegeix" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Endarrere" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Sense error" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista d'arbre" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ha fallat la supressió" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Configura..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Cancel·la" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ha fallat la supressió" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Elimina" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Anys" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ara" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Elimina" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nom del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Empra les valoracions" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "El fitxer existeix" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Tipus de Lletra" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Quant a %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configura..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Peça anterior" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Engega" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      No s'ha pogut inicialitzar GStreamer.

      Per favor, assegureu-" #~ "vos que heu instal·lat els connectors GStreamer necessaris (per exemple " #~ "OGG i MP3), i executeu `gst-register` tot seguit.

      Per a més " #~ "informació consulteu el manual de GStreamer, i visiteu el canal " #~ "#gstreamer a irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Al GStreamer li falten registres.

      Assegureu-vos que heu " #~ "instal·lat els connectors GStreamer necessaris (per exemple OGG i MP3), i " #~ "executeu `gst-register` tot seguit.

      Per a més informació " #~ "consulteu el manual de GStreamer manual, i visiteu el canal #gstreamer a " #~ "irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Per favor, seleccioneu un connector de sortida GStreamer al " #~ "menú d'arranjaments del motor.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      El GStreamer no ha pogut crear l'element: %1

      Per " #~ "favor, assegureu-vos que heu instal·lat els connectors GStreamer " #~ "necessaris (per exemple OGG i MP3), i executeu `gst-register` tot " #~ "seguit.

      Per a més informació consulteu el manual de GStreamer " #~ "manual, i visiteu el canal #gstreamer a irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "S'està omplint el buffer... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb aquest servidor de flux." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio («sink»). La seva " #~ "disponibilitat depèn de la configuració del sistema." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "No usis el dispositiu de so «audiosink» autodetectat" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Quan està habilitat, utilitza el dispositiu de so especificat per a " #~ "l'«audiosink»." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio a utilitzar" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el dispositiu de sortida d'àudio; això és útil pels destins " #~ "del motor GStreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Utilitza paràmetres personalitzats per al destí de sortida." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Paràmetres personalitzats del destí." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Durada de l'esvaïment al final de la peça" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Configuració del motor GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Dispositiu de so personalitzat. Exemple: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Utilitza un dispositiu de so personalitzat" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Destí GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Paràmetres personalitzats. Exemple: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Paràmetres:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Utilitza paràmetres del destí personalitzats" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Opcions4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Opcions8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+O"