# translation of amarok.po to Estonian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane Are you sure you want to uninstall the theme %1? Kas tõesti eemaldada teema %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Selle teema eemaldamine ebaõnnestus. Võib-olla ei ole sul piisavaid "
"õigusi kustutamaks kataloogi %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#| "be unstable with this configuration. If your system has "
#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#| "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS "
#| "setup. More information can be found in the README file. For "
#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net. You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Sa kasutad mitme protsessoriga süsteemi. Arvesta, et Amarok võib seetõttu "
"ebastabiilseks muutuda. Kui midagi sellist juhtub, kasuta Linuxi "
"kerneli võtit 'NOHT' või keela HyperThreading BIOS-e seadistustes."
"p> Rohkem infot leiab failist README. Täiendavat abi leiab IRC kanalilt "
"#amarok (serveris irc.freenode.net). You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok MySQL-i saab seadistada muusikakogu all menüükäsuga Seadistused->Amaroki "
"seadistamine You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Postgresql-i saab seadistada muusikakogu all menüükäsuga Seadistused-"
">Amaroki seadistamine There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Selle pildi kohta puudub tooteinfo. Klõpsa pildil hiire parema nupuga "
"menüü avamiseks."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Näita märgendeid"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Näita lähedasi esitajaid"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Näita pakutavaid palasid"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Näita lemmikpalasid"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Näita värskeid Podcaste"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Näita uusimaid albumeid"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Näita lemmikalbumeid"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Podcast &järjekorda"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Muuda pala &infot..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Muuda esitaja &infot..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Esitaja laulud &järjekorda"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Muuda albumi &infot..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Al&bum järjekorda"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumi plaat"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Muuda albumi plaadi &infot..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Albumi plaat &järjekorda"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilatsioon"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Kompilatsiooni plaat"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Muuda kompilatsiooni plaadi &infot..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Kompilatsiooni plaat &järjekorda"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Uuendamine..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ühtki pala ei esitata"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 pala\n"
"%n pala"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 esitaja\n"
"%n esitajat"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albumit"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 žanr\n"
"%n žanri"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 esitusaeg"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Tundmatu album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Tundmatu esitaja"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singel\n"
"%n pala"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Plaat %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Värskenda Podcasti episoode"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Klõpsa minemaks Podcasti veebilehele: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Uusimad albumid"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Lemmikalbumid"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Siin näed kõiki oma lemmikalbumeid pärast seda, kui oled vähemalt mõnda pala "
"hinnanud."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Siin näed kõiki oma lemmikalbumeid pärast seda, kui oled vähemalt mõnda pala "
"kuulanud."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Armasta"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Keela"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Voo üksikasjad"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metaandmete ajalugu"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Tundmatu kanal (pole andmebaasis)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Pole Podcasti veebileht."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(puhverdatud)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episoodid asukohast %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episoodid sellelt kanalilt"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Tagasi"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Lehitse esitajat"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Praeguse pala info"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1 info Wikipedias"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "%1 Google Musicsearch'is"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Märgendi uurimine"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1 info Last.fm-is"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Selle pala otsimine musicbrainz.org-ist"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Pala on mängitud üks kord\n"
"Pala on mängitud %n korda"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Viimati: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Esmakordselt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Pole varem mängitud"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Seda faili pole sinu muusikakogus!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Kui soovid selle pala kohta rohkem kontekstiinfot saada, lisa see oma "
"muusikakogusse."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Muuda muusikakogu seadistusi..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "CUE fail"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Esitajale %1 lähedased esitajad"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Pakutavad palad"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Laulud märgendiga %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "Loo \"%1\" märgendid"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Lisa märgendid loole \"%1\""
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Käesolev esitaja"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "%1 lemmikpalad"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 albumid"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 töötlused"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - \"%2\""
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Hinnang: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Pole hinnatud"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Tere, Amaroki kasutaja!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"See on kontekstisirvija, mis näitab parajasti mängitava pala kontekstiinfot. "
"Selle Amaroki võimaluse kasutamiseks tuleb aga kõigepealt luua muusikakogu."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Muusikakogu loomine..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Muusikakogu andmebaasi loomine..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Varu veidi aega, kuni Amarok sinu muusikakogu läbi uurib. Edenemist võid "
"näha olekuribal."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Vabandust, ükski sõnadeskript ei tööta."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Saadaolevad sõnade skriptid:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Klõpsa skriptil selle käivitamiseks või kasuta skriptihaldurit, kus näed "
"kõiki skripte ja saad veebist uusi alla laadida."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Käivita skriptihaldur..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Puhverdatud sõnad"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Sõnade tõmbamine"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Sõnade tõmbamine..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Sõnu ei saa hankida, sest server pole kättesaadav."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Pala sõnu ei leitud"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Pala sõnu ei leitud, aga siin on mõned pakkumised:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Sõnu võib otsida veebis. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Lisa uus märgend allolevale väljale ja vajuta Enter või vali see "
"märgendite nimekirjast By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Siia klõpsates saab lisada täiendava tingimuse. Nupp \"OK\" sulgeb "
"dialoogi ja rakendab määratud filtri. Selle nupuga saab lisada rohkem kui "
"ühe tingimuse, mis võimaldab kasutada keerukamaid filtreerimistingimusi."
"p> By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Siia klõpsates saab filtri puhastada. Kui kavatsed võtta tagasi lihtsalt "
"viimase lisamise, klõpsa nupule \"Võta tagasi\". Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Siia klõpsates saab eemaldada viimati lisatud filtri. Tagasi võtta saab "
"ainult ühe toimingu. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Muuda filtrit konkreetse atribuudiga palade leidmiseks, nt. kui tahad "
"leida pala, mille pikkus on kolm minutit. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Siin saab valida kas lihtotsingu või mõne võtmesõnaga kindlaks "
"määrata teatud atribuudi, näiteks esitaja nime vms. Valitavad võtmesõnad on "
"erineva väärtusega: osad on väljendatavad arvuna, osad nii tähtede kui "
"arvudega. See ei ole küll väga tähtis. Kui võtmesõna on arvuline, "
"kasutatakse seda palade arvuliste andmete seas otsimiseks. Tärk-"
"võtmesõnad on järgmised: album, esitaja, failinimi "
"(kaasa arvatud täielik asukoht), ühenduskoht (nt. /home/kasutaja1), "
"failitüüp (võib määrata mp3, ogg, flac jne., mille korral otsitakse "
"vastava laiendiga faile), žanr, kommentaar, helilooja, "
"kataloog, sõnad, pealkiri ja märgend. Arv-"
"võtmesõnad on järgmised: bitikiirus, plaat/plaadinumber, "
"pikkus (sekundites), esitamiste arv, hinne, "
"diskreetimissagedus, score, suurus/failisuurus "
"(baitides, kilobaitides ja megabaitides vastavalt failisuuruse võtmesõnale "
"määratud ühikule), rada (s.t rajanumber) ja aasta. Type the attribute value or the text to look for here. Kirjuta siia atribuudi väärtus või otsitav tekst. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad kõiki sõnu, mille kirjutasid "
"lihtotsingu kasti Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad vähemalt üht sõna, mille "
"kirjutasid lihtotsingu kasti Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad täpselt neid sõnu, mille "
"kirjutasid lihtotsingu kasti Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Märkimisel otsitakse palu, mis ei sisalda sõnu, mille kirjutasid "
"lihtotsingu kasti Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Seda on mõtet märkida, kui soovid lisada uue tingimuse ja tahad, et "
"filter arvestaks nii varasema kui ka uue tingimusega Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Seda on mõtet märkida, kui soovid lisada uue tingimuse ja tahad, et "
"filter arvestaks kas varasema või uue tingimusega If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Märkimisel keeratakse määratud filtritingimus tagurpidi. See tähendab, et "
"saab näiteks määrata filtri, mis otsib palu, mis ei kuulu teatud albumisse, "
"esitajale jne."
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "sekundit"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "minutit"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
" Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Vabandust, filtri reeglit ei saa määrata. Tekstiväli on tühi. Palun "
"kirjuta sinna midagi ja proovi uuesti. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Palun kontrolli, "
"kas MAS deemon töötab. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"OSD näidatavad sildid
Kasutada saab järgmisi kohatäitjaid:"
"
Teksti ümber "
"võib panna looksulud { }, mille vahel on mõni mainitud kohatäitjatest. Sel "
"korral näidatakse seda ainult juhul, kui vastav element on olemas, näiteks:"
"%19
Ei näidata Hinne: %score, kui palal puudub "
"hinnang."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Hinne: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amaroki menüü"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Kaanepildi haldur"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseeringud"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Ekvalaiser"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "L&oe muusikakogu uuesti sisse"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Esitus/Paus"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Esitus"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analüsaator"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klõpsa muutmiseks"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Helitugevus"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Helitugevuse juhtimine"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Ju&huslik"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Väljas"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Palad"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "Al&bumid"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "Le&mmikud"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Parem &hinne"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Parem hinnan&g"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&Pole hiljuti esitatud"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Kordamine"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Pala"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "Al&bum"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Esitusnimekiri"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Kirjuta"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Praegune esitusnimekiri"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Valitud palad"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Praeguse pala järel"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Järjekorra lõpus"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarokki tabas krahh! Ka meie oleme hirmus kurvad :(\n"
"\n"
"Kuid kõik pole veel kadunud! Sa võid isegi aidata meil vea parandada. Amarok "
"tekitas tagasijälituse, mis kirjeldab viga, nii et klõpsa lihtsalt "
"saatmisnupul või kui sul on aega, pane ka lühidalt kirja, kuidas viga üldse "
"tekkis.\n"
"\n"
"Täname sind juba ette.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Allolev info aitab arendajatel probleemi mõista. Palun ära muuda selles "
"midagi.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarokki tabas krahh! Ka meie oleme hirmus kurvad :(\n"
"\n"
"Kuid kõik pole veel kadunud! Võib-olla on juba olemas uuendus, mis probleemi "
"lahendab. Kontrolli palun oma distributsiooni tarkvaraallikaid.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Saada e-kiri"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Krahhide käitleja"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Kaadrisagedus"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE muusikamängija"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003: Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007: Amaroki arendajad"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Avatavad failid/URL-id"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas tagasi"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Aktiivse esitusnimekirja mängimahakkamine"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Esitus, kui on peatatud, paus, kui mängitakse"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Taasesituse peatamine"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Taasesituse katkestamine"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas edasi"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Lisavõtmed:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Failide/URL-ide lisamine esitusnimekirja"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vaata append (säilitatud tagasiühilduvuseks)"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "URL-id seatakse järjekorda aktiivse pala taha"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL-ide laadimine, aktiivse esitusnimekirja asendamine"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Esitusnimekirja akna näitamise lülitamine"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Esimese korra nõustaja käivitamine"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Nimekirjavaate režiim
Nimekirjavaate režiimi "
"rakendamiseks sisesta palun ülalasuvale otsinguväljale otsingusõnad.
"
msgstr "MySQL andis teada järgmisest veast:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql andis teada järgmisest veast:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarokil ebaõnnestus MAS-i initsialiseerimine.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Selle masinakirje olek pole seni kättesaadav.
Arvatavasti ei ole seda "
"masinat veel taasesituseks kasutatud."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Audio taasesituse initsialiseerimisel tekkis viga. Kontrolli, et sinu "
"süsteemis on PlaybackNode. Kui see on olemas, näitab käsk "
"serverregistry -s konsoolis PlaybackNode'i kui available"
"b>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Video taasesituse initsialiseerimisel tekkis viga. Kontrolli, et sinu "
"süsteemis on XDisplayNode. Kui see on olemas, näitab käsk "
"serverregistry -s konsoolis XDisplayNode'i kui available"
"b>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Üldiselt võib kasuks tulla uurida veebis lehekülge Configuration "
"and tests."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Ebaturvaline NMM häälestus"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM mootor: taasesituse peatamine..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM mootor: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM mootor: midagi läks valesti..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Kohalik NMM taasesitus ebaõnnestus."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Viga: mootorit pole laaditud, ei saa hakata mängima."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarokil ebaõnnestus xine initsialiseerimine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xinel ebaõnnestus audiodraiverite initsialiseerimine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarokil ebaõnnestus uue xine voo loomine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Pole sobivat sisendpluginat. See tähendab enamasti, et URL-i protokoll pole "
"toetatud. Võimalik on ka võrguviga."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Pole sobivat demux-pluginat. See tähendab enamasti, et failivorming pole "
"toetatud."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demux ebaõnnestus."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Asukoht on vigase vorminguga."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Ühtegi dekoodrit pole saadaval."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Audiokanal puudub!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Viga andmekandja laadimisel"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Ümbersuunamine: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Sellise URL-iga masin on tundmatu: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Määratud seadmenimi paistab olevat vigane."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Võrk paistab maas olevat."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Audioväljund on kättesaamatu. Seade on hõivatud."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Keelduti loomast ühendust URL-iga: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine ei leidnud URL-i %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Keelduti andmast ligipääsu URL-ile %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Allika lugemine URL-iga %1 ebaõnnestus"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Tekkis probleem teegi või dekoodri laadimisel."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Üldine hoiatus"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvahoiatus"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Vabandust, rohkem infot pole."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pala %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Audio-CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Xine mootor ei leidnud CD-seadet"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Audio-CD sisu hankimine..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Audio-CD lugemine ebaõnnestus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "yauapi käivitamine ebaõnnestus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Viga: dbusiga ühendumine ebaõnnestus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Viga: aegumine yauapi ootamisel"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Vabandust, '%1' laadimine ebaõnnestus, laaditi hoopis '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok ei leidnud ühtki helimootori pluginat. Amarok uuendab nüüd TDE " "konfiguratsiooni andmebaasi. Palun oota paar minutit ja käivita siis Amarok " "uuesti.
Kui see ei aita, on usutav, et Amarok ei ole paigaldatud TDE " "prefiksiga. Sellisel juhul tee seda uuesti, kasutades:
$ cd /amaroki/" "lähtekoodi/asukoht/Täpsemalt räägib sellest fail README. " "Vajadusel leiad abi ka meie suhtluskanalilt #amarok serveris irc.freenode." "net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --" "prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 väidab, et ei suuda mängida MP3-faile.
Sa võid valida muu " "mootori seadistustedialoogis või siis uurida praeguse mootori " "kasutatavat multimeediaraamistikku.
Näpunäiteid selle probleemi kohta " "annab Amaroki käsiraamatu KKK peatükk." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Paigalda MP3 toetus" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ei suuda praegu MP3-faile esitada." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 toetus puudub" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Kohalikku faili pole olemas:" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Audio-CD pala alustamine..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Ühenduse loomine voo allikaga..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Valmisseadistused" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Nimeta ümbe&r" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Null" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse ümbernimetamine" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Uue valmisseadistuse nimi:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Valmisseadistus nimega %1 on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Kõik valmisseadistused kustutatakse ja taastatakse vaikeväärtused. Kas oled " "kindel?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaiser" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Valmisseadistused:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Lisa uus valmisseadistus" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Halda valmisseadistusi" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Ekvalaiseri lubamine" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Eelmoonutus" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse lisamine" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Valmisseadistuse nimi:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Kataloogides otsimiseks sisesta tühikutega eraldatult mõisted" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "K&orralda faile..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopeeri failid muusikakogusse..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Liiguta failid &muusikakogusse..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Kirjuta CD-le" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Vali kõik failid" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Mine aktiivse pala kataloogi" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Liiguta failid muusikakogusse" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Oled valinud 1 pala pöördumatuks kustutamiseks.\n" "
Oled valinud %n pala pöördumatuks kustutamiseks."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Ülekandenimekirja XML on vigane. Palun anna sellest veast teada Amaroki "
"arendajatele. Täname sind."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Ülekandejärjekord"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Eemalda järjekorrast"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Puhasta järjekord"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Alu&sta ülekannet"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Jagatud muusika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Lisa arvuti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Jaga muusikat"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Näita võrgumasina muusikat"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Selle märkimisel eksporditakse sinu muusika võrku"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "Ü&henda"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Eemalda arvuti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Pala &info..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Arvuti lisamine"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 lahendamine ebaõnnestus."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Parool on nõutav"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Kasutajatunnus"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Kasutajatunnus koos antud parooliga ligipääsuks jagatud muusikale."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Sisselülitamine võib vähendada ühenduste arvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 laadimine"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Võrguserveriga ühendumisel tekkis järgmine viga:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Andmekandja allalaadimine..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Amaroki jagatud muusika"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Üldine helifailide mängija"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Selle plugina hallatavad seadmed tuleb esimesena ühendada.\n"
"Palun ühenda seade ja klõpsa uuesti nupule \"Ühenda\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopeeri failid muusikakogusse"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Kirjuta andmetena CD-le"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Kirjuta audiona CD-le"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Kanna järjekord siia üle..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Kanna järjekord siia üle..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 või %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Esitaja initsiaal"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Allika faililaiend"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Raja number"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Uuendad 1 pala kaanepilti. See võib võtta veidi aega.\n" "
Uuendad %n pala kaanepilte. See võib võtta veidi aega." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Kataloogistruktuur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Seadmele kopeeritud failid asetatakse sellesse kataloogi." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ kasutatakse kataloogi eraldajana." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a asendatakse esitaja nimega, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b albumi nimega, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g žanriga." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Tühi asukoht tähendab seda, et failid asetatakse sorteerimata vaikimisi " "muusikakataloogi." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Muusika hankimine MTP seadmelt ebaõnnestus" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB meediaseade" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Jukeboxi erifunktsioonid" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomadi seadmega ühendumine ebaõnnestus" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Sobivat Nomadi seadet ei leitud" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomadi seadet ei saa avada" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Kustutamine ebaõnnestus" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Ralade kustutamine ebaõnnestus." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Pole korrektne MP3-fail" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopeerimine / saadetud %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Laadi fail alla" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Laadi muusikakogusse" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 pala leiti seadmel\n" "%n pala leiti seadmel " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Lisatoitel" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Põhitoitel" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Aku laeb" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Aku ei lae" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Energia olek: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Aku olek: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Pala on juba seadmel olemas" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karmaga ühendumine ebaõnnestus" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karmat ei saa avada" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Muusika hankimine Rio Karmalt ebaõnnestus" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Rio Karma palade lugemine ebaõnnestus" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Seadmete ja pluginate haldamine" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Seadmed" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Ühtegi meediaseadet ei leitud. Kui arvad, et see on viga,\n" "konrolli, kas DBUS- ja HAL-deemon töötab ning TDE neid toetab.\n" "Selle kontrollimiseks anna Konsoolis käsk\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Vabandust, kaks seadet ei saa olla\n" "ühe ja sama nime ning ühenduskohaga!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Uue seadme lisamine" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Antud seadme puhul kasutatav plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Seadme &nimi (nõutav):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Näide: Minu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Sisesta seadme nimi. See peab olema täiesti unikaalne (kaasa arvatud " "automaatselt tuvastatud seadmete seas). See ei tohi sisaldada püstkriipsu " "( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Seadme ühenda&miskoht (kui on vaja):" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Näide: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Sisesta seadme ühendamiskoht. Mõnel seadmel (näiteks iRiver iFP seadmed) ei " "pruugi ühendamiskohta olla ja seda võib ignoreerida. Kõigi teiste seadmete " "korral (iPodid, UMS/VFAT seadmed) tuleb see siin määrata." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Vabandust, igal seadmel peab olema nimi\n" "ja kahel seadmel ei saa olla sama nimi.\n" "Nimed peavad olema unikaalsed ka\n" "automaatselt tuvastatud seadmete seas.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Automaatselt tuvastatud:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Nimetus:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Kasutaja nimetus:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Seadme sõlm:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Ühendamiskoht:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME tüüp:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 seadmeinfo" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Üksikasjad)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Seadme seadistamine" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Eemalda antud seadme kirjed seadistusfailis" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albumi esitaja" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Viimati esitatud" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Tuju" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Arvutamine..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Järjekorras..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' esitajalt %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4p %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 nädala %1\n" "%n nädala %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 päeva %1\n" "%n päeva %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Üks tund\n" "%n tundi" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 tundi" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Kohutav" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Halb" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Vaevutalutav" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Talutav" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Normaalne" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Hea" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Väga hea" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Suurepärane" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Imeline" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Lemmik" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Voog" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Sirvijad" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Albumi esitaja, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albumi esitaja" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Esitaja" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Esitaja, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Muusikakogu baaskataloog" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Helitugevus: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Tumm" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Helitugevus: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD eelvaatlus - lohista asukoha muutmiseks" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ühtki pala ei esitata" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Selle pala kohta puudub info" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Esitaja-Pealkiri|Album|Pikkus" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Palun anna sellest teada meililisti amarok@kde.org. Täname!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Tere tulemast kasutama Amarokki" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks, vajuta 'd' lahtihaakimiseks." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Selle mootoriga ei saa ekvalaiserit kasutada." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Täida uuesti" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Se&gatud" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Mine aktii&vsele palale" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Eemalda duplikaadid ja surnud kirjed" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Valitud palad &järjekorda" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Peata esitus pärast pala lõppu" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Mitte midagi ei saa esitusnimekirja lisada." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Üks pala on juba esitusnimekirjas, nii et seda ei lisatud.\n" "%n pala on juba esitusnimekirjas, nii et neid ei lisatud." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu: väljas" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu: sees" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Esitusnimekiri läbi" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Sul on võimalik luua kohandatud veerg, mis käivitab shellikäsu iga " "esitusnimekirja elemendi suhtes. Turvakaalutlustel käivitatakse shellikäsk " "kasutaja nobody õigustes.\n" "
Praegu saab käsku rakendada ainult kohalike failide suhtes. Täielik " "asukoht lisatakse stringi positsioonis %f. Kui sa jätad %f " "määramata, see lisatakse." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Veeru &nimi:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Käsk:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Näited" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Kohandatud veeru lisamine" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Vabandust, %1 sildi muutmine ebaõnnestus." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Uus..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Impordi olemasolev..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Nutikas esitusnimekiri..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dünaamiline esitusnimekiri..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Raadiovoog..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Juhuslik miks" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Raadiovood" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Lahedad vood" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Raadiovoog" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Raadiovoo lisamine" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Raadiovoo muutmine" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "last.fm raadio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Global Tags" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Neighbor Radio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 soovitatud raadio" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Isiklik raadio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Lemmikraadio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Lisa last.fm raadio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Nutikas esitusnimekiri \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Kas kirjutada esitusnimekiri üle?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Nutikad esitusnimekirjad" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Kogu muusikakogu" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Lemmikpalad" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Esitajalt %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Kõige enam esitatud" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Uusimad palad" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Viimati esitatud" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Esitamata" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Üldse esitatud" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Žanrid" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 juhuslikku pala" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dünaamilised esitusnimekirjad" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcasti lisamine" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podcasti URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Kõik asukohas %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasti" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Juba tellitud kanal %1 (kui %2)" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Allalaadimise intervall" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Uuendamise intervall (tundides):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Oled valinud ühe Podcasti episoodi pöördumatuks kustutamiseks.\n" "
Oled valinud %n Podcasti episoodi pöördumatuks kustutamiseks." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Imporditud" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Esitusnimekirja (%1) kirjutamine ebaõnnestus." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Esitusnimekirja failid" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Esitusnimekirjade import" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Valitud on:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Samuti kustutatakse kõik alla laaditud Podcasti episoodid.
EpisodesEpisoodid
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader ei suutnud laadida pluginat:
%1
Veateade:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Muusikakogu uurija ei suutnud töödelda järgmisi faile:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Muusikakogu uurija teade" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Vabandust, muusikakogu uurija pidi töö lõpetama, sest tekkis liiga palju " "probleeme.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Muusikakogu uurija viga" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Muusikakogu uuendamine..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transkodeerimine" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Ühtegi hindeskripti ei leitud või ei hakanud ükski tööle. Automaatne " "hindamine lülitatakse välja. Vabandust." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriptipaketid (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Skriptipaketi valik" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Skript nimega '%1' on juba paigaldatud. Eemalda see kõigepealt." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript paigaldati edukalt." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Skripti paigaldamine ebaõnnestus.
Pakett ei sisalda käivitatavat " "faili. Palun anna sellest veast teada paketi hooldajale.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Kas tõesti eemaldada skript '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Skripti eemaldamine" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Skripti eemaldamine ebaõnnestus.
Skriptihaldur saab eemaldada " "ainult skripte, mis on paigaldatud skriptipakettidena.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Üks sõnade skript juba töötab. Korraga saab töötada ainult üks sõnade skript." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Üks transkodeerimise skript juba töötab. Korraga saab töötada ainult üks " "transkodeerimise skript." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Skripti %1 käivitamine ebaõnnestus.
Palun kontrolli, et " "failil on käivitamisõigused (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Selle skripti kohta puudub info." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 info" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amaroki skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Litsents" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Silumine" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vä&ljundlogi näitamine" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 väljundlogi" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript '%1' lõpetas veakoodiga %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Amaroki joongraafikuga akvalaiser" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Graafik-ekvalaiser" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Edastamine last.fm-ile" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' last.fm-ile edastatud" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Mitu pala last.fm-ile edastatud" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' ja veel üks pala edastatud\n" "'%1' ja veel %n pala edastatud" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' edastamine last.fm-ile ebaõnnestus" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Mitme pala edastamine last.fm-ile ebaõnnestus" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' ja veel ühe pala edastamine ebaõnnestus\n" "'%1' ja veel %n pala edastamine ebaõnnestus" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "1 pala veel järjekorras\n" "%n pala veel järjekorras" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Nutika esitusnimekirja loomine" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Nutika esitusnimekirja muutmine" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pala nr." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Esitamisloendur" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Faili asukoht" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Esitusnimekirja nimi:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Sobib mõni järgmistest tingimustest" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Sobivad kõik järgmised tingimused" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Järjekord" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Piiratud" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "palaga" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Laiendatud" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Täiesti juhuslik" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Hinde alusel" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Hinnangu alusel" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "päeva" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "kuud" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "aastat" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "tundi" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseeringud" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Paremklõps elemendil avab kontekstimenüü" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Täisekraan" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Üks Mike Oldfieldi parimaid lugusid Amarok õhutas andma nime " "audiomängijale, mida sa praegu kasutad. Täname sind Amaroki valimise eest!" "p>
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
Ja "
"veel palju inimesi, kes aitasid Amarokist teha selle, mis ta on!
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Käitumine üleminekul\n" "Taasesituse ajal võib Amarok ühelt palalt teisele minnes teha seda " "otsekohe (seadistatava lüngaga) või siirdega (seadistatava perioodiga).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Siire puudu&b" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Normaalne pala üleminek. Soovi korral võib palade vahele sisestada " "vaikuselünga." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Lün&ga lisamine:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Siire" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Siirde lubamine/keelamine palade vahel." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Siirde&periood:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Sii&re:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alati" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Ainult palade automaatsel vahetamisel" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Ainult palade vahetamisel käsitsi" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vali, millal siiret kasutada" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "&Hääbumine väljumisel" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Sisselülitamisel hääbub muusika Amarokist väljudes." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Käivitamisel taasalustatakse mängimist" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
last.fm-i kasutamiseks Amarokis läheb vaja last.fm-i profiili."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm-i teenused"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Pärast registreerimist võib Amarok anda last.fm-ile teada, mida sulle "
"meeldib kuulata ning vastavalt sinu profiilile pakutakse sulle seejärel "
"statistikat ning soovitusi. Profiil ei ole nõutav kõigest sarnaste esitajate "
"hankimiseks, keda näidatakse kontekstisirvijas."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Oma prof&iili arendamine mängitavaid palasid saates"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Sa&rnaste esitajate hankimine"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Sul on võimalik ühineda Amaroki last.fm-i grupiga ja jagada oma muusikalisi eelistusi "
"teiste Amaroki kasutajatega!"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amaroki versioon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amaroki versiooni string, mida kasutatakse aRtsi taaskäivituseks uue "
"paigalduse korral."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Mängija akna asukoht"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amaroki peaakna asukoht Amaroki käivitamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Kas mängija aken on minimaalne või tavalises režiimis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Märkimisel käivitatakse mängija aken minimaalses vaates"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Esitusnimekirja akna asukoht"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Esitusnimekirja akna asukoht Amaroki käivitamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Esitusnimekirja akna suurus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Esitusnimekirja akna suurus Amaroki käivitamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Kas salvestada väljumisel esitusnimekiri"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab "
"selle uuel käivitamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Kas järgida elementide rekursiivsel lisamisel esitusnimekirja nimeviitu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Märkimisel järgib Amarok failide või kataloogide lisamisel esitusnimekirja "
"nimeviitu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Kas näidata pala esitamisel jäänud aega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse mängija aknas pala lõpuni jäänud aega, mitte selle "
"esitamisele juba kulunud aega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Kas näidata pala esitamisel jäänud aega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse mängija aknas pala lõpuni jäänud aega, mitte selle "
"esitamisele juba kulunud aega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Kas näidata palade hindeid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Hinne on arv vahemikus 0 kuni 100, mille Amarok määrab automaatselt selle "
"põhjal, kui sageli sa pala kuulad ja kui palju sellest sa ära kuulad."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Kas näidata palade hinnanguid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Hinnang on 1 kuni 5 tärni, mille saad ise määrata, et kirjeldada, kui palju "
"antud pala sulle meeldib."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Kas kasutada hinnangutärnide puhul kohandatud värve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Valib, kas kasutaja soovib kasutada hinnangutärnide puhul kohandatud värve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Kas pooltärnid kasutavad fikseeritud värvi või järgivad ülaltooduid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Valib, kas kasutaja soovib kasutada pooltärnide puhul kohandatud värve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Milliseid palu korrata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Kas korrata lõputult aktiivset pala, aktiivset albumit, aktiivset "
"esitusnimekirja või mitte midagi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ei korrata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Pala kordamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Albumi kordamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja kordamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Milliseid palu või albumeid eelistada juhuslikus režiimis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr "Valitud omadusega palu või albumeid eelistatakse juhuslikus režiimis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Kas esitada palu või albumeid juhuslikus järjekorras"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Märkimisel esitab Amarok esitusnimekirja palu või albumeid juhuslikus "
"järjekorras."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Viimati kasutatud dünaamiline režiim"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Viimati esitusnimekirja laaditud dünaamilise režiimi nimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Viimati kasutatud hindamisskript"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Viimati laaditud kohandatud hindamisskripti nimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Amaroki süsteemse salve ikooni näitamise lubamine/keelamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Kas animeerida süsteemse salve ikoon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Süsteemse salve ikooni animatsioonide lubamine/keelamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Kas näidata mängija akent"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Paneb Amaroki käituma XMMS-i ja muude Winamp'i kloonide moodi, näidates "
"eraldi mängija ja esitusnimekirja akent."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "Kas näidata tujuriba pala liuguritel ja esitusnimekirja akna veerus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Näitab aktiivse pala visuaalset kajastust mängija akna liuguriribal, "
"esitusnimekirja aknas ja esitusnimekirja akna veerus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Tujuandmete failid salvestatakse koos muusikaga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Tujuriba värvispektri maksimeerimine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Tujuandmete muutmine vastavalt teemale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Toonid jagatakse vastavalt värviteemale, mis annab tulemuseks kohanduva "
"välimuse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Kas näidata esitusnimekirja aknas tööriistariba."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Kaanepiltide eelvaatluse suurus kontekstisirvijas ja kaanepiltide halduris"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Kas lisada kataloogid esitusnimekirja rekursiivselt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Kataloogide rekursiivse esitusnimekirja lisamise lubamine/keelamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Kas näidata esitusnimekirja akent"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Esitusnimekirja akna näitamise lubamine/keelamine. Võrdub PL-nupu "
"klõpsamisega mängija aknas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Tagasivõtmiste arv esitusnimekirjas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Tagasivõtmiste arv esitusnimekirjas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Aktiivse visuaalse analüsaatori indeks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Näidatava visuaalse analüsaatori ID."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Esitusnimekirja aknas näidatava analüsaatori indeks."
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Esitusnimekirja aknas näidatava analüsaatori ID."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Esitusnimekirja akna eraldaja asukohad"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Pole praegu kasutusel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Kas käivitamisel näidatakse käivitusekraani"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Käivitusekraani näitamise lubamine/keelamine Amaroki käivitamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Kas aktiveerida taasesitamisel kontekstisirvija"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Taasesitamise alustamisel lülitutakse automaatselt kontekstisirvijale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "CSS laaditabeli määramine kontekstisirvija renderdamise kohandamiseks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Määra siin laaditabeli kataloog, mida soovid kasutada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Kas näidatakse albumi kaanepilti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Kas esitusnimekirjad salvestavad suhtelise asukoha"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Märkimisel sisaldavad Amaroki käsitsi salvestatud esitusnimekirjad palade "
"suhtelist, mitte absoluutset asukohta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Kas failide korraldamisel kirjutatakse olemasolevad failid üle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Valimisel kirjutatakse failide korraldamisel olemasolevad sihtkohad üle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Kas failide korraldamisel rühmitatakse kataloogid vastavalt failitüübile."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Valimisel rühmitatakse failide korraldamisel kataloogid vastavalt "
"failitüüpidele."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Kas failide korraldamisel rühmitatakse sama algustähega esitajad."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Valimisel rühmitatakse failide korraldamisel sama algustähega esitajad."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Kas failide korraldamisel ignoreeritakse esitaja nimedes alustavat 'The'."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Valimisel ignoreeritakse failide korraldamisel esitaja nimedes alustavat "
"'The'."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Kas failide korraldamisel asendatakse tühikud failinimedes alakriipsuga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Valimisel asendatakse failide korraldamisel tühikud failinimedes "
"alakriipsuga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Kas failide korraldamisel kasutatakse kaanepilte kataloogiikoonidena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Valimisel kasutatakse failide korraldamisel kaanepilte kataloogiikoonidena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Muusikakogu sihtkataloogi indeks failide korraldamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Muusikakogu sihtkataloogi ID failide korraldamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Kas failide korraldamisel nimetakse failid ümber VFAT failisüsteemidega "
"ühilduvalt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Valimisel asendatakse failide korraldamisel märgid, mis ei ühildu VFAT "
"failisüsteemiga (näiteks ':', '*' ja '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Kas failide korraldamisel nimetatakse failid ümber nii, et nad sisaldaks "
"ainult 7-bitiseid ASCII märke."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Valimisel asendatakse failide korraldamisel märgid, mida ei leidu 7-bitises "
"ASCII kooditabelis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Kas failide korraldamisel kasutatakse kohandatud failinime skeemi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Valimisel nimetatakse failide korraldamisel failid ümber vastavalt "
"kohandatud vormingustringile."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Failide korraldamise vormingustring, kui kasutatakse kohandatud failinime "
"skeemi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Kui kohandatud failinime skeem on lubatud, nimetatakse failide korraldamisel "
"failid ümber antud vormingustringi alusel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Asendatav regulaaravaldis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Failide korraldamisel asendatakse regulaaravaldisele vastavad alamstringid."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Asendusstring."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Failide korraldamisel asendatakse sobivad alamstringid selle stringiga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Amaroki väljakutsutava välise veebilehitseja failinimi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Kas kasutada Amaroki kohandatud ikooniteemat või süsteemset ikooniteemat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Kas muusikakogu näidatakse ühtlasena või puukujulisena"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Helitugevus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amaroki helitugevus vahemikus 0 (tumm) kuni 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Kas kasutada palade vahel siiret."
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Siirde lubamine/keelamine palade vahel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Millal siiret rakendada"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Määrab, kas rakendada siiret alati või ainult palade vahetamisel "
"automaatselt/käsitsi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Kas palade esitamine hääbub peatamise korral."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Hääbumise lubamine/keelamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Hääbumise kestus millisekundites"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Hääbumise kestus millisekundites."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Kas kasutada hääbumist programmist väljumisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Kasutatav helisüsteem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Andmekandja mängimisel kasutatava helisüsteemi valimine. Amarok toetab "
"praegu järgmisi helisüsteeme: aRts, GStreamer, xine ja NMM. Nende "
"kättesaadavus sõltub siiski kompileerimisaegsetest valikutest."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Ekvalaiseriplugina lubamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Märkimisel filtreerib ekvalaiseriplugin audiovoogu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ekvalaiseri eelmoonutuse väärtus vahemikus -100 kuni 100 (o on normaalne)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ekvalaiseri ribavõimendus, 10 väärtust vahemikus -100 kuni 100 (0 on "
"normaalne)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse nimi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazoni server kaanepiltide tõmbamiseks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Määrab, millisest Amazoni serverist hangitakse kaanepilte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia keel info hankimisel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Määrab, millises keeles infot Wikipediast hankida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) kasutamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) lubamine/keelamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "OSD näitab sama infot, mida näitavad esitusnimekirja veerud."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näitab OSD esitusnimekirja veergudega sama infot samas "
"järjekorras."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Näidatav OSD tekst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Näidatava OSD teksti kohendamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Varju joonistamine teksti ümber."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Varju joonistamine ekraaniesituse (OSD) teksti ümber."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Libaläbipaistvuse lülitamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Paneb OSD tausta kasutama libaläbipaistvust."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Kas kasutada ekraaniesitusel (OSD) kohandatud värve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Märkimisel saab kasutada ekraaniesitusel (OSD) kohandatud värve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) fondi värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Ekraaniesituse (OSD) teksti värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega "
"eraldatud kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Ekraaniesituse (OSD) tausta värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega "
"eraldatud kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Esitusnimekirja uute elementide värv."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Mitu millisekundit teksti näidata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Ekraaniesituse (OSD) näitamise aeg millisekundites. 0 tähendab, et seda ei "
"lõpetatagi. Vaikeväärtus on 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-asukoha nihe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Ekraaniesituse (OSD) Y-asukoht valitud ekraani ja OSD joonduse suhtes. Kui "
"on valitud asukoht ülal, on Y-nihe vahemaa OSD ülemise serva ja ekraani "
"ülemise serva vahel. Kui on valitud asukoht all, on Y-nihe vahemaa OSD "
"alumise serva ja ekraani alumise serva vahel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD ekraan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Ekraaniesitust (OSD) näitav ekraan. Ühe ekraani ehk monitoriga süsteemis "
"peab see olema 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Kas näidatakse albumi kaanepilti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Märkimisel näitab OSD albumi kaanepilti."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "OSD joondus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"OSD suhteline asukoht. Võimalikud valikud on vasakul, keskel ja paremal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Kas kasutada kasutaja määratud fonte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Kohandatud fontide lubamine/keelamine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Esitusnimekirja akna font"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Mängija akna font"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Kontekstisirvija font"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas TDE standardvärve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas TDE standardvärve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Esitusnimekirja akna esiplaani värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Esitusnimekirja esiplaani värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud "
"kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Esitusnimekirja akna tausta värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Esitusnimekirja tausta värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud "
"kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Hinnangu pooltärni värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Hinnangu pooltärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Ühe hinnangutärni värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Ühe hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Kahe hinnangutärni värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Kahe hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Kolme hinnangutärni värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Kolme hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Nelja hinnangutärni värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Nelja hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Viie hinnangutärni värv"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Viie hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Viimati esitatud pala esituse taasalustamine käivitamisel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Märkimisel alustab Amarok käivitamisel viimati esitatud pala esitamist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Käivitamisel taasesitatava pala URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Seesmine: käivitamisel taasesitatava pala URL."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Taasesituse positsioon millisekundites"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Seesmine: asukoht palas, kus alustatakse käivitamisel taasesitust."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Andmebaasimootor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Muusikakogu salvestamiseks kasutatav andmebaasimootor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Kas uurida muusikakogusid rekursiivselt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Kas uurida muusikakogusid muudatuse korral uuesti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Muusikakogu kataloogide nimekiri"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Masin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Masin, kus töötab MySQL-server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Port, mida MySQL-server jälgib"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Andmebaasi nimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Andmebaasi nimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Kasutajanimi MySQL-iga ühenduse loomiseks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Kasutaja parool"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Masin, kus töötab Postgresql-server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Port, mida Postgresql-server jälgib"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Kasutajanimi Postgresql-iga ühenduse loomiseks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Esitatud laulude saatmine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Kas edastada mängitavad laulud Audioscrobblerile"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Kasutajanimi Audioscrobbleriga ühenduse loomiseks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Parool Audioscrobbleriga ühenduse loomiseks"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Sarnaste esitajate hankimine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Kas hankida Audioscrobblerilt sarnased laulud"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Seadme tüüp"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Meediaseadme tüüp."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Ühendamiskoht"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Koht, mida kasutatakse meediaseadme ühendamiseks."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Ühendamise käsk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Käsk, mida kasutatakse meediaseadme ühendamiseks."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "UmountCommand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Käsk, mida kasutatakse meediaseadme lahutamiseks."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Podcastide automaatne kustutamine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Kas juba esitatud podcastid kustutatakse automaatselt meediaseadme "
"ühendamisel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Statistika sünkroniseerimine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Kas Amaroki statistika sünkroniseeritakse esitamiste arvu ja hinnangutega "
"seadmel ja kas esitatud palad edastata last.fm-ile."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Automaatne ühendumine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr "Kas ühenduda Amaroki käivitamisel automaatselt meediaseadmega."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Käsitsi lisatud serverid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Kasutaja lisatud jagatud muusika serverid."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Serveri paroolid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Masinanime kaupa salvestatud paroolid."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Esitusnimekirja tööriistariba"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Andmebaasi seadistamine"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL seadistamine"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Masinanimi:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Andmebaas:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Millise pordiga peab MySQL ühenduse looma."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Masina nimi, kus asub andmebaas."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Andmebaasi nimi."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Kasutajanimi, millega ühendus luua."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Parool, millega ühendus luua."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL seadistamine"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Millise pordiga peab postgresql ühenduse looma."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikooni kohatäitja, ei näidata GUI-s"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Kustutamismeetodi kohatäitja, kasutaja seda ei näe."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Kustutatavate failide nimekiri."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Kustutatavate elementide nimekiri."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Failide arvu kohatäitja, ei näidata GUI-s"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Faile ei visata prügikasti, vaid kustutatakse kohe"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Märkimise korral kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei visata prügikasti"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Selle kasti märkimisel kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei "
"visata prügikasti. Kasuta seda võimalust ettevaatlikult: enamik failisüsteeme ei "
"suuda kustutatud faile taastada (vähemalt mitte usaldusväärselt).
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Meediamängijaid on tänapäeval küll rohkelt, kuid Amarok pakub kindlasti " "nii suurt naudingut, et sa tahad seda ikka ja jälle uuesti kasutada. " "Enamasti on mängijate liides ikka selline, mis sulle päris hästi ei meeldi. " "Amarok püüab olla selles mõttes teistsugune ja just sulle meelepärane. " "Lihtne ja kõigest lohistamisega muudetav liides võimaldab esitusnimekirjaga " "kõige äärmiselt hõlpsasti ette võtta ja seda nautida. Me loodame, et Amarok " "aitab sul:
\n" "\"nautida oma muusikat!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "See nõustaja aitab Amaroki töökorda seada kolme lihtsa sammuga. Klõpsa " "alustamiseks nupule Järgmine, või kui sulle nõustajad ei meeldi, siis " "nupule Jäta vahele.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Muusika asukoht" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Palun vali paremal kataloogid, kuhu on salvestatud sinu muusikafailid." "p>\n" "
See on väga soovitatav ning tagab sulle kõigi toredate võimaluste " "kasutamise.
\n" "Kui sa seda soovid, võib Amarok neid katalooge jälgida ning uute failide " "lisandudes need automaatselt muusikakogusse lisada.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL ja Postgresql on kiiremad kui sqlite, aga " "nõuavad täiendavat seadistamist.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok on nüüd igati kasutamiskõlbulik! Kui klõpsad lõpetamisnupul, ilmub " "Amaroki põhiaken ja rakendus hakkab kataloogide põhjal sinu muusikakogu " "kokku panema.
\n" "Amaroki esitusnimekirja aken näitab vasakul sinu muusikakogu ja " "paremal esitusnimekirja. Lohista palad muusikakogust esitusnimekirja " "ja klõpsa nupule Esita.
\n" "Kui soovid asjaga põhjalikumalt tutvuda või vajad abi, uuri Amaroki käsiraamatut. Me loodame, et Amarok valmistab " "sulle tõelist naudingut.
\n" "Amaroki arendajad
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com albumi allalaadimine" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Laa&di alla" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune info" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Allalaadimise valikud" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vorming:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Allalaadimise koht:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Kui laadid alla asukohta, mida Amarok juba jälgib, lisatakse album " "automaatselt sinu muusikakogusse." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Albumi ostmine Magnatune.com-ist" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Oled otsustanud osta Magnatune.com-ist järgmise albumi" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Esitaja:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Väljaandmisaasta:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Osta" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Loobu" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Maksmine" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Sobivad VISA ja Mastercard" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Aegumistähtaeg:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Makstav summa (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Krediitkaardi number:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Sinu makstav summa jagatakse pooleks esitaja ja Magnatune.com vahel. Sinu " "krediitkaardi info saadetakse SSL-iga krüptimist kasutades otse Magnatune." "com-ile ja seda ei salvestata Amarokis." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Kuu (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Aasta (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Taasallalaadimise haldur" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Varem allalaaditud albumid:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Laa&di uuesti alla" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Esitaja - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok võib sirvida muusikat jagavaid arvuteid selliste programmidega, nagu " "Firefly Media Server, " "Banshee või iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Sisesta arvuti masinanimi või IP-aadress, millega soovid ühenduse luua.\n" "\n" "
Näited:\n" "
minumuusika.kuskilmaailmas.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Masin:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Palade ülekandmine meediaseadmele" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Järgmised formaadid kantakse otse üle: " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Üldise meediaseadme toetatud formaadid." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Teised formaadid teisendatakse:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Lis&a formaat..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Lisa ülalolev formaat nimekirja." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Eemalda valitud" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Eemalda valitud formaadid nimekirjast." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Failide transkodeerimise eelistatud formaat." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Edastatud failide asukohad" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" ig&noreerimine" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Tühikud asendamine" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&kst" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Alati kasutatakse &VFAT-iga ühilduvaid nimesid" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "VFAT-iga ühilduvaid nimesid kasutatakse alati, isegi muu failisüsteemiga " "seadmetel." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Laulude asukoht:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Üle kantud laulude asukoht seadme haakepunkti suhtes." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(abi)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Näidislaulu asukoht:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcasti asukoht:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Üle kantud podcastide asukoht seadme ühenduspunkti suhtes." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Näidatavaid esitatud palasid:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kui palju esitatud palasid enne eemaldamist näidata" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimaalne arv edaspidi esitatavaid palasid, mida esitusnimekirjas näidatakse" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Järgmised palad:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dünaamilise esitusnimekirja nimi:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Esitatud palade eemaldamine" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Esitatud palad eemaldatakse automaatselt esitusnimekirjast" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Muusikakogu kataloog:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Failide baaskataloog" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Kataloogiikoonina kas&utatakse kaanepilti" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Esitaja nimes i&gnoreeritakse sõna 'The'" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Märkimise korral viiakse esitaja nime alustav 'The' komaga eraldatult nime " "lõppu" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Failinime skeem" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Kohandatud vor&ming" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Märkimisel kasutatakse kogu failide nimetamisel kohandatud vormingus stringi" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "&Failid rühmitatakse tüübi järgi" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "Märkimise korral luuakse kataloogihierarhia failinime laiendi järgi." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "&Esitajad rühmitatakse nime esitähe järgi" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Märkimise korral luuakse uus kataloogihierarhia esitajate nime esitähtede " "järgi." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Fa&ilinime vorming:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Märkide asendus" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Tühikud asendatakse alak&riipsuga" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Märkimise korral teisendatakse tühikud alakriipsudeks." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Piirdumine AS&CII-ga" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Märkimise korral asendatakse märgid, mida ei leidu 7-bitises ASCII koodis." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT-iga ühilduvad &nimed" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Märkimise korral asendatakse märgid, mis ei ühildu MS-DOS/VFAT " "failisüsteemidega." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "järgnevaga" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Märgistring" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Sihtmärgi eelvaatlus" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Sellised näevad failinimed välja pärast ümbernimetamist." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sihtmär&gi ülekirjutamine" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Märkimise korral kirjutatakse sama nimega failid ilma küsimata üle." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcasti seadistamine" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Meedia allalaadimine" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Voo&g või allalaadimine nõudmisel" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Meedia peab olema alla laaditud, muidu esitatakse Podcast võrguserveris." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Allalaadimine &võimalusel" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Meedia laaditakse alla sellise võimaluse avanemisel" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Lisa &meediaseadme ülekandejärjekorda" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Sisselülitamisel lisab Amarok automaatselt uued allalaaditud Podcastid " "meediaseadme ülekandejärjekorda" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Episoodide arvu piirami&ne" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Sisselülitamisel eemaldab Amarok vanemad Podcastid" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Maksimaalselt " #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elementi" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksimaalne salvestatavate Podcastide arv" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automaatne uuenduste otsimine" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Sisselülitamisel otsib Amarok automaatselt Podcasti uuendusi" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Salvestamise asukoht:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skriptid" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Need on praegu Amarokile teada skriptid." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Han&gi rohkem skripte" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Pa&igalda skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Käivita" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Eemalda" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Siniseid punkte lohistades saab kohandada ekvalaiserit. " "Joonel topeltklõpsu tehes saab lisada uue punkti.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Eelmoonutus
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Pala info" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Iga &pala eraldi" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Salvesta ja sulge" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Kokk&uvõte" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Pala / Esitaja / Album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Sil&did" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Esitaja:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Pealkiri:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Pala:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Paku sildid &failinime põhjal" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Failinime &skeemid" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentaar:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Siltide täitmine MusicBrain&zi abil" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "Ža&nr:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Aasta:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Helilooja:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Plaa&di number:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Sõ&nad" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistika" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Hinne:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Hinnang:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Firmad" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Lemmikmärgendid:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Muuda omistatud märgendeid allpool (erinevad märgendid eraldatakse komaga) " "või vali ülal mõni märgend." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Sildi äraarvaja" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Failinime skeem" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Siin näeb praegu seadistatud failinime skeeme, mida nupp \"Paku sildid " "failinime põhjal\" kasutab sildiinfo hankimiseks failinimest. Iga string " "võib sisaldada järgmisi kohatäitjaid:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Palun kontrolli, " #~ "kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad (nt. OGG ja MP3), " #~ "ja anna seejärel käsk 'gst-register'.
Täpsemat infot leiab " #~ "GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga #gstreamer serveris " #~ "irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Palun kontrolli, kas oled " #~ "paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad (nt. OGG ja MP3), ja anna " #~ "seejärel käsk 'gst-register'.
Täpsemat infot leiab " #~ "GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga #gstreamer serveris " #~ "irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Palun vali GStreameri väljundplugin mootori " #~ "seadistustedialoogis.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Palun " #~ "kontrolli, kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad (nt. " #~ "OGG ja MP3), ja anna seejärel käsk 'gst-register'.
Täpsemat " #~ "infot leiab GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga " #~ "#gstreamer serveris irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Puhverdamine...%1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Antud voo serveriga ühendumine ebaõnnestus." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Vali heliväljundi plugin (\"neel\"). Nende kättesaadavus sõltub " #~ "süsteemist." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Automaatselt tuvastatud audioneelu heliseadet ei kasutata" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "Märkimisel kasutatakse kasutaja määratud audioneelu heliseadet." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Kasutatav heliväljundi seade" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Vali heliväljundi seade; see on kasulik GStreameri mootori neelu korral." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Kasutatakse kohandatud väljundneelu parameetreid." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Kohandatud neelu parameetrid." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Hääbumise kestus pala lõppemisel" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreameri mootori seadistamine - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Kohandatud heliseade. Nt. /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Kohandatud heliseadme kasutamine" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreameri neel" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Kohandatud parameetrid. Nt. sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parameetrid:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Kasutatakse kohandatud neelu parameetreid" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Muud"