msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeextragear-1/amarok.po\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 18:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Brabhsálaí Réamhshocraithe" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "Brabhsálaí Réamhshocraithe TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Níorbh fhéidir an pacáiste seo a léamh." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pacáistí Stíle (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Roghnaigh Pacáiste Stíle" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Díshuiteáil Téama" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Díshuiteáil" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Scór: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Roghchlár AmaroK" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "B&ainisteoir na gClúdach" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "C&othromóir" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Seinn/Sos" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Sos" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Seinn" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Anailíseoir" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Airde" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Rialú airde" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Ra&ndamach" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&As" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Amhráin" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albaim" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "A&rís" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Amhrán" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Albam" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Seinmliosta" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Dóigh" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Seinmliosta Reatha..." #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Amhráin Roghnaithe" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Anois" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Tar Éis an Amhráin Reatha" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Seol Ríomhphost" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fss" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "AmaroK" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Seinnteoir fuaime TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2007, Meitheal Forbartha AmaroK" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Comhaid/URLanna le hoscailt" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Roghanna breise:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Iarcheangail comhaid/URLanna le seinmliosta" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Scoránaigh fuinneog an tseinmliosta" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Úsáid an t-inneall " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "" #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Stop Tar Éis an Amhráin Reatha" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "An Chéad Amhrán Eile" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "An tAmhrán Roimhe Seo" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Níos Airde" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Níos Lú" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Cuir Meáin Leis..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Scoránaigh Fuinneog an tSeinmliosta" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Taispeáin OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Rátáil an tAmhrán Reatha: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Rátáil an tAmhrán Reatha: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Rátáil an tAmhrán Reatha: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Rátáil an tAmhrán Reatha: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Rátáil an tAmhrán Reatha: 5" #: app.cpp:559 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Seinmliosta" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "AmaroK - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "I&archeangail le Seinmliosta" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Iarcheangail && &Seinn" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Ciúáil Amhrán" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Á Chur i dTráidire an Chórais" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Seinm" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Sos" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Bainistigh cluaisíní" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Bánaigh réimse cuardaigh" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Bailiúchán Iomlán" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Cumraigh Fillteáin" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Amharc Géagchórais" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Amharc Comhréidh" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Amharc iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Taispeáin Rannadóir" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Brabhsáil i bhfrithing" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Brabhsáil ar aghaidh" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Grúpáil De Réir" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Ealaíontóir" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Ealaíontóir / Albam" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Bliain" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albam" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Seánra / Ealaíontóir" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Seánra / Ealaíontóir / Albam" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&An Chéad Leibhéal" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "An &Dara Leibhéal" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "An &Tríú Leibhéal" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(B&liain) - Albam" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "E&alaíontóir" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Cumadóir" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Seánra" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Bliain" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Lipéad" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Neamhní" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbam" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Cumraigh Bailiúchán" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Gan Lipéad" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Luchtaigh" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Ciúáil Amhráin" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Sábháil mar Sheinmliosta..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Ais&trigh go Gléas Meán" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Dóigh an tAlbam seo" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "Dóigh ar &Dhlúthdhiosca" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Eagraigh %n Chomhad...\n" "&Eagraigh %n Chomhad...\n" "&Eagraigh %n Chomhad...\n" "&Eagraigh %n gComhad...\n" "&Eagraigh %n Comhad..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Scrios %n Chomhad...\n" "&Scrios %n Chomhad...\n" "&Scrios %n Chomhad...\n" "&Scrios %n gComhad...\n" "&Scrios %n Comhad..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Bainistigh &Comhaid" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Faigh Clúdach Ó amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Taispeáin faoi &Ealaíontóirí Éagsúla" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Ná &Taispeáin faoi Ealaíontóirí Éagsúla" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Eagraigh Comhaid na mBailiúchán" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Níorbh fhéidir an comhad thíos a eagrú.\n" "Níorbh fhéidir an dá chomhad thíos a eagrú.\n" "Níorbh fhéidir na %n chomhad thíos a eagrú.\n" "Níorbh fhéidir na %n gcomhad thíos a eagrú.\n" "Níorbh fhéidir na %n comhad thíos a eagrú." #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Níorbh fhéidir %n chomhad a eagrú.\n" "Níorbh fhéidir %n chomhad a eagrú.\n" "Níorbh fhéidir %n chomhad a eagrú.\n" "Níorbh fhéidir %n gcomhad a eagrú.\n" "Níorbh fhéidir %n comhad a eagrú." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Jabanna á tobscor..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Cóipeáil Comhaid go Bailiúchán" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Amhráin" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Cumadóir" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Seánra" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Lipéad" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Teideal" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Fad" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Amhrán" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Scór" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Meastachán" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Ainm Comhaid" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Ráta giotán" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Méid an Chomhaid" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Ealaíontóirí Éagsúla" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n mhír\n" "%n mhír\n" "%n mhír\n" "%n mír\n" "%n mír" #: collectiondb.cpp:1757 #, fuzzy msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "" "%2 ó %1\n" "%2 ó %1\n" "%2 ó %1\n" "%2 ó %1\n" "%2 ó %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "1 albam\n" "2 albam\n" "%n albam\n" "%n n-albam\n" "%n albam" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "1 amhrán\n" "2 amhrán\n" "%n amhrán\n" "%n n-amhrán\n" "%n amhrán" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 seinmliosta\n" "2 sheinmliosta\n" "%n sheinmliosta\n" "%n seinmliosta\n" "%n seinmliosta" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "1 chianchomhad\n" "2 chianchomhad\n" "%n chianchomhad\n" "%n gcianchomhad\n" "%n cianchomhad" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Mír anaithnid" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "ó" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Bunachar sonraí á nuashonrú" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "© 2003-2006, Meitheal Forbartha AmaroK" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Fillteáin le scanadh" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Scan fillteáin go hathchúrsach" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Iompórtáil seinmliosta" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Bog colún suas" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Bog colún síos" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Colúin Sheinmliosta" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Córas Fuaime" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "" #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Cliceáil chun eolas a fháil maidir leis an mbreiseán." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Gléasanna Meán" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Braith Gléasanna go hUathoibríoch" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Cuir Gléas Leis..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Cumraigh Roghanna Ginearálta" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Cumraigh Cuma AmaroK" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Athsheinm" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Cumraigh Athsheinm" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Cumraigh Taispeáint-ar-Scáileán" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Inneall" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Cumraigh an tInneall" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Bailiúchán" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Cumraigh Tacaíocht last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Gléas Meán" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Cumraigh %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Aon seachtain ó shin\n" "%n sheachtaine ó shin\n" "%n sheachtaine ó shin\n" "%n seachtaine ó shin\n" "%n seachtaine ó shin" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Amárach" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Inné" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "inné\n" "arú inné\n" "%n lá ó shin\n" "%n lá ó shin\n" "%n lá ó shin" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "%n uair ó shin\n" "%n uaire ó shin\n" "%n uaire ó shin\n" "%n n-uaire ó shin\n" "%n uaire ó shin" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "%n nóiméad ó shin\n" "%n nóiméad ó shin\n" "%n nóiméad ó shin\n" "%n nóiméad ó shin\n" "%n nóiméad ó shin" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Riamh" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Oscail i mbrabhsálaí seachtrach" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Cuardaigh:" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Liricí á bhFáil" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Bánaigh réimse cuardaigh" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Liricí á bhFáil" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Ceol" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Liricí" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Taispeáin Lipéid" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Taispeáin Amhráin Mholta" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Taispeáin Na hAmhráin Is Ansa Leat" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Taispeáin Podchraoltaí Úrnua" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Taispeáin na hAlbaim Is Nuaí" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Taispeáin na hAlbaim Is Ansa Leat" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podchraoladh" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Ciúáil Podchraoladh" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Cuir &Eolas faoin Amhrán in Eagar..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Ciúáil Albam" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Tiomsú" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Á Nuashonrú..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "Aon Amhrán\n" "Dhá Amhrán\n" "%n Amhrán\n" "%n nAmhrán\n" "%n Amhrán" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 Ealaíontóir\n" "2 Ealaíontóir\n" "%n Ealaíontóir\n" "%n nEalaíontóir\n" "%n Ealaíontóir" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 Albam\n" "2 Albam\n" "%n Albam\n" "%n nAlbam\n" "%n Albam" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 Seánra\n" "2 Sheánra\n" "%n Sheánra\n" "%n Seánra\n" "%n Seánra" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Albam anaithnid" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Ealaíontóir anaithnid" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n Amhrán\n" "%n Amhrán\n" "%n Amhrán\n" "%n nAmhrán\n" "%n Amhrán" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Diosca %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "D'Albaim Is Nuaí" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Albaim Is Ansa Leat" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Ná bac leis" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podchraoladh le %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(I dTaisce)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Siar" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Brabhsáil Ealaíontóir" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Eolas faoin Amhrán Reatha" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google Musicsearch ar %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Brabhsáil Lipéad" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Eolas Last.fm faoi %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Amhráin Mholta" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Lipéid le haghaidh %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Cuir Lipéid Le %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "An tEalaíontóir Seo" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Meastachán: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Gan meastachán" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Scripteanna Liricí Atá Le Fáil:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Rith Bainisteoir na Scripteanna..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Liricí i dTaisce" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Liricí á bhFáil" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Liricí á bhFáil..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Liricí an amhráin gan aimsiú" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Á Chumhachtú ag %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Eile..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Béarla" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Gearmáinis" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Fraincis" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polainnis" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Seapáinis" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Logchaighdeán Vicipéide" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Logchaighdeán: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" # not "ainm an r~ nua" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Cuir lipéad nua leis" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Vicipéid" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Eolas á Fháil ón Vicipéid" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Eolas ón Vicipéid" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Vicipéid: Teangacha Eile" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Taispeáin Lánmhéid" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Faigh Ó amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Socraigh &Clúdach Saincheaptha" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Bainisteoir na gClúdach" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "diosca" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "diosca" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singil" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "fuaimrian" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "páirt" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Tharla earráid le linn cumarsáide le Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "" #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "" #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "" #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Idirnáisiúnta" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Ceanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "An Fhrainc" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "An Ghearmáin" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "An tSeapáin" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "An Ríocht Aontaithe" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Logchaighdeán Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Cuardach" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Tobscortha." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "&Cuardach Nua..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Bainisteoir na gClúdach" # performed by, or (sorted) according to? #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Gach Albam" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albaim Le Clúdach" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albaim Gan Chlúdach" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Logchaighdeán Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Tobscoir" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Mionsamhlacha á Luchtú..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Críochnaithe." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "" #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "" #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "%n chlúdach á fháil... : \n" "%n chlúdach á bhfáil... : \n" "%n chlúdach á bhfáil... : \n" "%n gclúdach á bhfáil... : \n" "%n clúdach á bhfáil... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "Fuarthas %n chlúdach\n" "Fuarthas %n chlúdach\n" "Fuarthas %n chlúdach\n" "Fuarthas %n gclúdach\n" "Fuarthas %n clúdach" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 gan aimsiú\n" "2 gan aimsiú\n" "%n gan aimsiú\n" "%n gan aimsiú\n" "%n gan aimsiú" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Ag nascadh..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n toradh le haghaidh \"%1\"\n" "%n thoradh le haghaidh \"%1\"\n" "%n thoradh le haghaidh \"%1\"\n" "%n dtoradh le haghaidh \"%1\"\n" "%n toradh le haghaidh \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 albam\n" "2 albam\n" "%n albam\n" "%n n-albam\n" "%n albam" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " le " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 gan chlúdach )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an clúdach seo a fhorscríobh?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "F&orscríobh" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "" #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Ar tí na comhaid roghnaithe a scriosadh" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Cuir sa Bhruscar" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Comhaid á scriosadh" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Cumraigh Gléas Meán" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Ordú réamhnasctha:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Sampla: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&Ordú iar-dínasctha:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Sampla: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Traschódaigh roimh aistriú go gléas" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Traschódaigh go dtí an fhormáid is fearr (%1) leis an ngléas" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Nuair is féidir" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Nuair is gá" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Bain comhaid thraschódaithe i ndiaidh iad a aistriú" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Scan fillteáin go hathchúrsach" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "" #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Cuir Scagaire in Eagar" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "I&archeangail" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Glan" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Bánaigh an scagaire" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Cuardach Simplí" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Comhadlann" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Pointe Feistithe" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Ráta Samplála" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "níos lú ná" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "níos lú ná" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "idir" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "agus" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Aonad:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Bheart)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "kB (1024 Beart)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 kB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Meaitseáil gach focal" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Meaitseáil focal ar bith" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Soicind" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Nóiméad" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Ní féidir %1 a dhíchódú" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Breiseán aschurtha:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Gléas:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Príomhchlár" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Bunchomhadlann Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Comhadlann bhreiseán Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Comhadlann codecs Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Breiseáin" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Ag ceangal le: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Á Mhaolánú %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Oibríocht Neamhbhailí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Leagan Neamhbhailí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Leasú Neamhbhailí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Cáipéis Ar Iarraidh" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Gan Choinne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Neamhiomlán" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Fís Gan Tacaíocht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Fuaim Gan Tacaíocht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Bandaleitheadh Neamhbhailí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Comhpháirteanna Ar Iarraidh" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Ball Gan Aimsiú" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Gan Cheadúnas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Gan Chóras Comhad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Comhad Truaillithe Cúltaca" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Túsaithe Cheana" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Gan Tacaíocht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falsa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Á Mhaolánú" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Gan Sonraí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Ceangail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Óstríomhaire Neamhbhailí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Léamh Líonra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Scríobh Líonra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Udp Líonra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Atriail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Ilchraoladh Ginearálta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "UDP Ilchraolta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "TCP Líonra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Easpa Bandaleithead" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Nasc Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port In Úsáid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Nasc TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Athnasc TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Theip ar TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Coiscthe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Comhad Neamhbhailí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Conair Neamhbhailí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Taifead" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Comhad Sealadach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Oscailte Cheana" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Comhad Gan Aimsiú" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Earráid sa Scríobh" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Tá an Comhad ann" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Comhad Gan Oscailt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Earráid Pharsála" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Comhad Truaillithe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Droch-Fhreastalaí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Ard-Fhreastalaí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Seanfhreastalaí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Atreorú" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Freagra ón Seachfhreastalaí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Ard-Seachfhreastalaí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Sean-Seachfhreastalaí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Prótacal Neamhbhailí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Rogha Neamhbhailí Url" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Conair Neamhbhailí Url" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Inneachar HTTP Gan Aimsiú" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Gan Údarú" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Tcht Gan Choinne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Ní Cheadaítear Oibríocht Chomhbhailithe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Gan Mhionathrú" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Toirmiscthe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "As Dáta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Drochfhormáid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Smután Ar Iarraidh" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Sruth Neamhbhailí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Nuashonrú" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Fógraíocht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Stoptha" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Dúnta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Comhad Neamhbhailí Wav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Curtha i bhFeidhm Cheana" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Nach Curtha i bhFeidhm Fós" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Teorainn Ama" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Gan Tacaíocht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Gan Perfectplay Beo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Ní Cheadaítear Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Gan (Dí-)Chomhbhrúiteoirí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Ríomhaire Mall" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Seachfhreastalaí Neamhbhailí http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Meiteachomhad Neamhbhailí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Ní Féidir Taispeáint" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Acmhainn Gan Aimsiú" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "D'éirigh le Autocfg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Gan Earráid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Formáid Neamhbhailí" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Conair Anaithnid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Cosc ar Shruthanna Logánta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Cosc ar Shruthanna i gCéin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Cosc ar Shruthanna Realvideo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Cosc ar Shruthanna Realaudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Gan Tacaíocht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Earráid Inmheánach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Óstainm" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Fís" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Teipthe" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Inneall NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Braith go huathoibríoch" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Ní féidir le AmaroK xine a thúsú." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Ní féidir le AmaroK sruth nua xine a chruthú." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Níl breiseán oiriúnach ionchurtha ann. Go minic, ciallaíonn sé sin nach " "dtacaítear leis an bprótacal san URL. Seans freisin go bhfuil fadhbanna leis " "an líonra." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Níl breiseán oiriúnach dí-ilphléascaithe ann. Go minic, ciallaíonn sé sin " "nach dtacaítear leis an bhformáid chomhaid." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Theip ar dhí-ilphléascú." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Suíomh míchumtha." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Níl aon díchódóir ar fáil." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Níl aon chainéal fuaime ar fáil!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Earráid agus Meáin á Luchtú" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "Níorbh fhéidir le xine an URL a aimsiú: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Níorbh fhéidir an fhoinse a léamh ón URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Tharla earráid agus leabharlann nó díchódóir á luchtú." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Rabhadh Ginearálta" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Rabhadh Slándála" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Earráid Anaithnid" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Tá brón orm, níl aon fhaisnéis eile ar fáil." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Amhrán %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "CD Fuaime" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "níorbh fhéidir yauap a thosú" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Earráid: níorbh fhéidir nasc a dhéanamh le dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Gan Tacaíocht MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Gan Tacaíocht MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Níl an comhad logánta ann." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Ag dul i dteagmháil le foinse an shrutha..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Réamhshocruithe" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Athainmnigh" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nialas" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "De Láimh" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "" # not "ainm an r~ nua" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Iontráil ainm nua an réamhshocraithe:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Tá réamhshocrú ann darb ainm %1 cheana. Forscríobh?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Cothromóir" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Réamhshocruithe:" # not "ainm an r~ nua" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Cuir réamhshocrú nua leis" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Bainistigh réamhshocruithe" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Cumasaigh Cothromóir" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Réamhaimplitheoir" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "" # not "ainm réamhshocraithe" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Iontráil ainm an réamhshocraithe:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Eagraigh Comhaid..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Cóipeáil Comhaid go Bailiúchán..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Bog Comhaid go Bailiúchán..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Dóigh ar Dhlúthdhiosca..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Roghnaigh Gach Comhad" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Téigh go Fillteán an Amhráin Reatha" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Bog Comhaid go Bailiúchán" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Iontráil téarma cuardaigh thuas; is féidir saoróga (mar " "shampla * agus ?) a úsáid
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Déan cuardach anseo..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Tai&speáin Painéal Cuardaigh" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Á Chuardach..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Gan toradh" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Ná bac leis" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ní féidir K3b a thosú." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Tharla earráid chumarsáide DCOP le K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Cruthaigh Tionscadal K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Mód Fuaime" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Mód Sonraí" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Níl Amarok ag rith!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Chun Amarok a chur ar siúl, cliceáil ar an nasc thíos: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Rith Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Cuardach MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Stáisiún Saincheaptha: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "" #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "" #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Chun last.fm a úsáid in éineacht le AmaroK, tá próifíl last.fm uait." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Ainm úsáideora:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Focal Faire:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Albam á Íosluchtú" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Clúdach á Íosluchtú" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Cuir ealaíontóir leis an seinmliosta" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Cuir albam leis an seinmliosta" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Ceannaigh albam" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Cuir amhrán leis an seinmliosta" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Seánra: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Ath-íos&luchtaigh" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Ceannaigh Albam" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Nuashonraigh" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Taispeáin Eolas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Ealaíontóir/Albam/Amhrán" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Aga" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Níorbh fhéidir an t-albam a íosluchtú arís" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Paistí" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Tacaíocht MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafaic, splancscáileán" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "deilbhíní agus obair ar íomhánna" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Feidhm FHT, ceartúcháin" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Cód easpórtála K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Splancscáileán" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Tacaíocht Wikipedia, paistí" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Inneall MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Tacaíocht Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib & cód ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Go leor stuif" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Paistí, Ceartúcháin" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafaic, splancscáileán (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tástálaí, paistí" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Nasc" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Ceangail gléas meán" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Dínasc" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Dínasc gléas meán" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Aistrigh" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Aistrigh amhráin go gléas meán" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Cumraigh gléas" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Bánaigh scagaire" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Cliceáil chun an scagaire a chur in eagar" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Ná láimhseáil" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ag %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (feistithe ag %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Ní infheicthe ar an ngléas meán" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Seinmliosta Nua" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Cuir Comhadlann Leis" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Ainm Comhadlainne:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "%n amhrán sa chiú\n" "%n amhrán sa chiú\n" "%n amhrán sa chiú\n" "%n n-amhrán sa chiú\n" "%n amhrán sa chiú" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 as %2 le fáil" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Theip ar luchtú an tseinmliosta: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "níorbh fhéidir %1 a rith" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Aistriú ar siúl. Críochnaigh nó stop tar éis an amhráin reatha?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Stop an tAistriú?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Críochnaigh" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stad" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "%n amhrán le scriosadh\n" "%n amhrán le scriosadh\n" "%n amhrán le scriosadh\n" "%n n-amhrán le scriosadh\n" "%n amhrán le scriosadh" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Aistrigh Ciú" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Bain as an Chiú" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Bánaigh an &Ciú" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "To&saigh an tAistriú" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Ceol Comhroinnte" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Cuir ríomhaire leis" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Comhroinn Mo Chuid Ceoil" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "Nas&c" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Bain Ríomhaire" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Eolas faoin Amhrán..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Cuir Ríomhaire Leis" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Níorbh fhéidir %1 a réiteach." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Focal Faire De Dhíth" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Logáil isteach" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 á Luchtú" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Meáin á nÍosluchtú..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Seinnteoir Ginearálta Fuaime" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Cóipeáil Comhaid go Bailiúchán" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Dóigh ar CD mar Shonraí" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Dóigh ar CD mar Fhuaim" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Aistrigh an Ciú Anseo..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Aistrigh an ciú anseo..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 nó %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Túslitir an Ealaíontóra" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Uimhir an Amhráin" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Níorbh fhéidir nasc a dhéanamh le gléas iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Níorbh fhéidir hanla gléis USB a fháil" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Níorbh fhéidir gléas a oscailt" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Roghnaigh Comhadlann Íosluchtaithe" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Ní féidir comhadlann a scriosadh: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Níl an comhad seo ann: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Íosluchtaigh" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Stálaithe agus Dílleachtaithe" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (×%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (×%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Bain an Comhad Glasála iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Túsaigh iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "Túsa&igh" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Seinmliostaí" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podchraoltaí" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Dofheicthe" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "As Dáta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Dílleachtaithe" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Cruthaigh Seinmliosta..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Liostáil leis an bPodchraoladh seo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Cuir leis an Seinmliosta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Cuir Eolas fao&in Amhrán in Eagar...\n" "Cuir Eolas fao&i dhá Amhrán in Eagar...\n" "Cuir Eolas fao&i %n Amhrán in Eagar...\n" "Cuir Eolas fao&i %n nAmhrán in Eagar...\n" "Cuir Eolas fao&i %n Amhrán in Eagar..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Cuir leis an mBunachar Sonraí" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Bain an Seinmliosta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Bain as an Seinmliosta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Scrios Podchr&aoltaí go huathoibríoch" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Gléas Meán MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Níorbh fhéidir an t-amhrán a sheoladh" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Teideal anaithnid" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Seánra anaithnid" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Theip ar an chomhad a scríobh" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ealaíontóir Anaithnid" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Albam Anaithnid" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Seánra Anaithnid" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Níorbh fhéidir amhrán a chóipeáil ón ghléas." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Níorbh fhéidir an seinmliosta a shábháil." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Níorbh fhéidir seinmliosta nua a chruthú ar an ngléas." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Níorbh fhéidir an seinmliosta a nuashonrú ar an ngléas." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a scriosadh" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Theip ar scriosadh" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Níorbh fhéidir nasc a dhéanamh le gléas MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Seinnteoir gan cheangal" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Eolas faoin ghléas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Scrios ón ghléas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Níorbh fhéidir ceol a fháil ó ghléas MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Gléas Meán NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Níorbh fhéidir nasc a dhéanamh le gléas Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Theip ar scriosadh" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Íosluchtaigh an comhad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Aimsíodh amhrán amháin ar an ngléas\n" "Aimsíodh %n amhrán ar an ngléas\n" "Aimsíodh %n amhrán ar an ngléas\n" "Aimsíodh %n n-amhrán ar an ngléas\n" "Aimsíodh %n amhrán ar an ngléas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Níorbh fhéidir nasc a dhéanamh le Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Ní féidir Rio Karma a oscailt" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Níorbh fhéidir ceol a fháil ó Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Níorbh fhéidir amhráin Rio Karma a léamh" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Bainistigh Gléasanna agus Breiseáin" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Gléasanna" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Cuir Gléas Nua Leis" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(neamhní)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Braite go huathoibríoch:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Lipéad:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Lipéad Úsáideora:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Nód Gléis:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Pointe Feistithe:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Cineál MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Ainm: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Mionsonraí)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Breiseán:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Cumraigh socruithe an ghléis" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "" #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Ciúáilte..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 le %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2n %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3u %2n %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4l %3u %2n %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n seachtaine %1\n" "%n sheachtaine %1\n" "%n sheachtaine %1\n" "%n seachtaine %1\n" "%n seachtaine %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 lá %1\n" "%n lá %1\n" "%n lá %1\n" "%n lá %1\n" "%n lá %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n uair\n" "%n uaire\n" "%n uaire\n" "%n n-uaire\n" "%n uaire" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 uaire" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Uafásach" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "agus" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Infhulainthe ar éigean" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Infhulaingthe" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Measartha" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Go Maith" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "An-Mhaith" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Sármhaith" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Go hIontach" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Is Ansa Liom" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Sruth" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Brabhsálaithe" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "An tEalaíontóir Seo" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "An tEalaíontóir Seo" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Bunfhillteán Bailiúchán" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Airde: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Gan Fhuaim" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Airde: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Ealaíontóir-Teideal|Albam|Fad" #: playerwindow.cpp:254 msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Fáilte go dtí AmaroK" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kGiotán - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "S&uaitheadh" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Téi&gh go dtí an Amhrán Reatha" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "Folaig&h %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "Tai&speáin Colún" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Roghnaigh &Colúin..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Oiriúnaigh don Leithead" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Cóipeáilte: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "L&uchtaigh %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Atosaigh" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Seinn" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Díchiúáil Amhrán" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Scoránaigh Stádas &Ciúála (%n amhrán)\n" "Scoránaigh Stádas &Ciúála (%n amhrán)\n" "Scoránaigh Stádas &Ciúála (%n amhrán)\n" "Scoránaigh Stádas &Ciúála (%n n-amhrán)\n" "Scoránaigh Stádas &Ciúála (%n amhrán)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Díchiúáil Amhráin Roghnaithe" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Socraigh mar Sheinmliosta (Bearr)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Sá&bháil mar Sheinmliosta..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Bain as an Seinmliosta" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Scrios %n Chomha&d Roghnaithe...\n" "Scrios %n Chomha&d Roghnaithe...\n" "Scrios %n Chomha&d Roghnaithe...\n" "Scrios %n gComha&d Roghnaithe...\n" "Scrios %n Comha&d Roghnaithe..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "Cuir Clib '%1' in &Eagar" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Eolas fao&in Amhrán...\n" "Eolas fao&i dhá Amhrán...\n" "Eolas fao&i %n Amhrán...\n" "Eolas fao&i %n nAmhrán...\n" "Eolas fao&i %n Amhrán..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Eagraigh Comhaid" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Cóipeáil Amhráin go dtí an Bailiúchán" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Cóipeáil Comhaid go dtí an Bailiúchán" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Fuaim CD" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Níl an comhad seo ann:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Ordú:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Samplaí" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Cuir Colún Saincheaptha Leis" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nua..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Iompórtáil Ceann Atá Ann..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Seinmliosta Cliste..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Seinmliosta Dinimiciúil..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Sruth Raidió..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podchraoladh..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Measc Randamach" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Sruthanna Raidió" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Sruth Raidió" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Cuir Sruth Raidió Leis" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Cuir Sruth Raidió in Eagar" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Raidió Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Clibeanna Comhchoiteanna" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Raidió Pearsanta" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tá Seinmliosta Cliste darb ainm \"%1\" cheana. Forscríobh?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Forscríobh an Seinmliosta?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Seinmliostaí Cliste" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Gach Bailiúchán" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Amhráin Is Ansa Leat" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Le %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Seinnte Is Minice" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Amhráin Is Nuaí" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Seinnte Is Déanaí" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Seánraí" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 Amhrán Randamach" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Seinmliostaí Dinimiciúla" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Cuir Podchraoladh Leis" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Iontráil URL an phodchraolta:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Gach Podchraoladh i %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "%n Phodchraoladh\n" "%n Phodchraoladh\n" "%n Phodchraoladh\n" "%n bPodchraoladh\n" "%n Podchraoladh" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Liostáilte le fotha %1 cheana, mar %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Eatramh Íosluchtaithe" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Iompórtáilte" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Ní féidir seinmliosta a scríobh (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Comhaid Sheinmliostaí" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Iompórtáil Seinmliostaí" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n seinmliosta\n" "%n sheinmliosta\n" "%n sheinmliosta\n" "%n seinmliosta\n" "%n seinmliosta" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "%n seinmliosta cliste\n" "%n sheinmliosta cliste\n" "%n sheinmliosta cliste\n" "%n seinmliosta cliste\n" "%n seinmliosta cliste" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "%n seinmliosta dinimiciúil\n" "%n sheinmliosta dinimiciúil\n" "%n sheinmliosta dinimiciúil\n" "%n seinmliosta dinimiciúil\n" "%n seinmliosta dinimiciúil" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "%n sruth\n" "%n shruth\n" "%n shruth\n" "%n sruth\n" "%n sruth" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "%n phodchraoladh\n" "%n phodchraoladh\n" "%n phodchraoladh\n" "%n bpodchraoladh\n" "%n podchraoladh" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n fhillteán\n" "%n fhillteán\n" "%n fhillteán\n" "%n bhfillteán\n" "%n fillteán" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "%n sruth last.fm\n" "%n shruth last.fm\n" "%n shruth last.fm\n" "%n sruth last.fm\n" "%n sruth last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

to be irreversibly deleted.

" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Sábháil Seinmliosta" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Iontráil ainm ar an seinmliosta:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Tai&speáin Eolas Breisithe" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Iompórtáil Seinmliosta..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Seinmliosta Cliste Nua..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Seinmliosta Dinimiciúil Nua..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Cuir Sruth Raidió Leis..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Cuir Raidió Last.fm Leis..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Cuir Raidió Saincheaptha Last.fm Leis..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Cuir Podchraoladh Leis..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Athnuaigh Gach Podchraoladh" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Cumraigh Podchraoltaí..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Cruthaigh Fo-Fhillteán" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Fillteán" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Fillteán %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Seinmliosta á Luchtú" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Líon na n-amhrán" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Seinmliosta á Luchtú" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Sioncrónaigh le Gléas Meán" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Earráid agus an comhad á athainmniú." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Dóigh ar Dhlúthdhiosca" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Níl an comhad seo ann: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Eagar" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Taispeá&in Eolas" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "Ai&nm:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podchraoladh á Fháil..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podchraoltaí á mBogadh" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podchraoladh á Fháil..." #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh leis an bhfreastalaí Podchraolta." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "D'fhill an podchraoladh sonraí neamhbhailí." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Fuarthas podchraoltaí nua!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Suíomh Gréasáin" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Cóipcheart" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Cumraigh..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Podchraoladh \"%1\" á Íosluchtú" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Údar" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "URL Logánta" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/a/f" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Oscail Le..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Eile..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Oscail Le" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "Íos&luchtaigh Meáin" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Ceangail le Comhad Logánta" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Scrios Podchrao&ladh Íosluchtaithe" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Roghnaigh Comhad Logánta do %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "atá i ndiaidh" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "atá idir" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "le" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "atá" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nach bhfuil" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "a thosaíonn le" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "atá críochnaithe le" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "atá níos mó ná" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "atá níos lú ná" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "atá roimh" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "nach idir" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Ea&gar..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Sruthanna Shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Clib á scríobh..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Á Ullmhú" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "" #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Ní féidir le AmaroK an comhad a oscailt." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "" #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "" #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "" #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Roghnaigh Seinmliostaí" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Cruthaigh Seinmliosta Dinimiciúil" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Mód Dinimiciúil" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Cuir Seinmliosta Dinimiciúil Leis" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Cuir Seinmliosta Dinimiciúil in Eagar" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Cuir Meáin Leis..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "Cuir &Sruth Leis..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Sábháil Seinmliosta Mar..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Seinn Meán..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Seinn CD Fuaime" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Seinn/Sos" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Bainisteoir na Scripteanna" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Bainisteoir na gCiúnna" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Staitisticí" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Nuashonraigh Bailiúchán" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Seinn Sruth las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Stáisiún Saincheaptha" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Cuir Sruth las&t.fm Leis" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Cumraigh Aicearraí &Comhchoiteanna..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Scoránaigh an Fócas" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Cuardach Seinmliosta" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Bainisteoir na gClúdach" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Cothromóir" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Folaigh &Fuinneog an tSeinnteora" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Taispeáin &Fuinneog an tSeinnteora" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Mód" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Comhthéacs" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Seinn Meáin (Comhaid nó URLanna)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Cuir Meáin Leis (Comhaid nó URLanna)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Cuir Sruth Leis" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Múch" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

    KLibLoader could not load the plugin:
    %1

    Error message:" "
    %2

    " msgstr "" "

    Níorbh fhéidir le KLibLoader an breiseáin a luchtú:
    %1

    Teachtaireacht earráide:
    %2

    " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Leabharlann" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Údair" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Leagan" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Leagan na Frámaíochta" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Eolas faoin Bhreiseán" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Cumraigh %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

    The Queue Manager

    To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

    Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
    " msgstr "" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Bog suas" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Bog síos" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Cuir amhrán sa chiú" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Bánaigh an ciú" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Bailiúchán á Nuashonrú" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Bailiúchán á Thógáil..." #: scancontroller.cpp:109 msgid "

    The Collection Scanner was unable to process these files:

    " msgstr "" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

    Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

    " msgstr "" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Bailiúchán á Nuashonrú..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Traschódú" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Pacáiste Scripte (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Roghnaigh Pacáiste Scripte" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

    Script installation failed.

    The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

    " msgstr "" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Díshuiteáil Script" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

    Could not uninstall this script.

    The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

    " msgstr "" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

    Could not start the script %1.

    Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

    " msgstr "" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Maidir Le %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 script AmaroK" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Ceadúnas" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Dífhabhtú" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Cruthaigh Seinmliosta Cliste" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Cuir Seinmliosta Cliste in Eagar" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Amhrán #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Conair" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Ainm an tseinmliosta:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Meaitseáil aon cheann de na coinníollacha seo a leanas" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Meaitseáil gach ceann de na coinníollacha seo a leanas" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordaigh de réir" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Randamach" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "amhráin" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Leathnaigh de réir" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Randamach Ar Fad" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ag dul suas" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "lá" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Míonna" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Bliain" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Uaire" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Lánscáileán" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

    No Visualizations Found

    Possible reasons:" "
    • libvisual is not installed
    • No libvisual plugins are " "installed
    Please check these possibilities and restart Amarok.
    " msgstr "" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "Aon amhrán\n" "Dhá amhrán\n" "%n amhrán\n" "%n n-amhrán\n" "%n amhrán" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Amhráin Seinnte Is Minice" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Ealaíontóirí Is Ansa Leat" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "1 ealaíontóir\n" "2 ealaíontóir\n" "%n ealaíontóir\n" "%n n-ealaíontóir\n" "%n ealaíontóir" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "1 albam\n" "2 albam\n" "%n albam\n" "%n n-albam\n" "%n albam" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Seánraí Is Ansa Leat" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "1 seánra\n" "2 sheánra\n" "%n sheánra\n" "%n seánra\n" "%n seánra" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Míreanna Is Nuaí" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Curtha leis: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Scór: %1 Meastachán: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

    Statistics

    You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
    " msgstr "" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Críochnaithe" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Tobscortha" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Á Thobscor..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Aon Amhrán Ciúáilte (%1)\n" "Dhá Amhrán Ciúáilte (%1)\n" "%n Amhrán Ciúáilte (%1)\n" "%n nAmhrán Ciúáilte (%1)\n" "%n Amhrán Ciúáilte (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "Aon Amhrán Ciúáilte\n" "Dhá Amhrán Ciúáilte\n" "%n Amhrán Ciúáilte\n" "%n nAmhrán Ciúáilte\n" "%n Amhrán Ciúáilte" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Díchiúáil Gach Amhrán" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Aon Amhrán Eile\n" "Dhá Amhrán Eile\n" "%n Amhrán Eile\n" "%n nAmhrán Eile\n" "%n Amhrán Eile" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "Aon amhrán (%1)\n" "Dhá amhrán (%1)\n" "%n amhrán (%1)\n" "%n n-amhrán (%1)\n" "%n amhrán (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Ar Aghaidh: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 le %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
     Disabled" msgstr " 
     Díchumasaithe" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Taispeáin mionshonraí" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Gach jab á thobscor..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

    One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

    Mark Kretschmann
    Max Howell
    Chris " "Muehlhaeuser
    The many other people who have helped make Amarok what it " "is

    " msgstr "" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 le %2 ar %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 le %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Amhrán anaithnid" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Á Sheinm: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 roghnaithe as %2 amhrán infheicthe" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 infheicthe as 1 amhrán" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 infheicthe as %2 amhrán" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 roghnaithe as %2 amhrán" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "Aon amhrán\n" "Dhá amhrán\n" "%n amhrán\n" "%n n-amhrán\n" "%n amhrán" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: ann" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: as" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Méarlorg fuaime á ghiniúint..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Níor aimsíodh an t-amhrán i mbunachar sonraí MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Achoimre" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Clibeanna" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Lipéid" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Eolas faoin Amhrán: %1 le %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 le %2 ar %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Ráta samplála" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Méid" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formáid" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Eolas faoi aon Amhrán\n" "Eolas faoi dhá Amhrán\n" "Eolas faoi %n Amhrán\n" "Eolas faoi %n nAmhrán\n" "Eolas faoi %n Amhrán" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "%n chomhad á chur in eagar\n" "%n chomhad á gcur in eagar\n" "%n chomhad á gcur in eagar\n" "%n gcomhad á gcur in eagar\n" "%n comhad á gcur in eagar" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Meán-Mheastachán" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Níl comhad %1 inléite." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Torthaí MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "AmaroK - déan athaimsiú ar do chuid cheol" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Aistrigh an ciú go gléas" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Roghanna Ginearálta" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Taispeáin de&ilbhín sa tráidire" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Taispeáin fuinneog an tseinnteora" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "" #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "" #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "pc" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "" #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "&Brabhsálaí seachtrach:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Úsáid br&abhsálaí eile:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Iontráil comhadainm an bhrabhsálaí seachtraigh." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Comhpháirteanna" #: Options1.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Úsáid &scóir" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" #: Options1.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Úsáid meastacháin" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Úsáid &mothúcháin" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" #: Options1.ui:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Níos m&othúchánaí:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Ar Mhuin na Muice" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Ar Buile" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Roghanna na Fuinneoige Seinmliosta" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
    " msgstr "" #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
    " msgstr "" #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "" #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
    " msgstr "" #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "" #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Úsáid clónna &saincheaptha" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "" #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Fuinneog an tSeinmliosta:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "" #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Fuinneog an tSeinnteora:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "" #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Barra Taoibh Comhthéacs:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "An cló le húsáid san bhrabhsálaí comhthéacs." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Scéim Datha" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Tul&ra:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "" #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "" #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Cúlra:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "" #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Stíl an Bhrabhsálaí Comhthéacs" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Roghnaigh stíl:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Roghnaigh stíl an Bhrabhsálaí Comhthéacs." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Suiteáil Stíl Nua..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
    Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Roghnaigh agus suiteáil stíl nua an Bhrabhsálaí Comhthéacs." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Íosluchtaigh Stíleanna..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "" #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "" #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Díshuiteáil Stíl" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

    During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

    " msgstr "" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Ga&n traschéimniú" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "&Ionsáigh bearna:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Tras&chéimniú" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Cumasaigh traschéimniú idir amhráin." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Fad traschéimnithe:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Tras&chéimnigh:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "I gCónaí" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
    resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Céimniú amach" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Gan &chéimniú amach" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "" #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Céimniú &amach" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
    The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Cló" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "" #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "D&athanna" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Úsáid &dathanna saincheaptha" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Dath an chúlra:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Dath an chúlra OSD." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Cliceáil chun dath an téacs OSD a roghnú." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Dath an téacs OSD." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Cliceáil chun dath cúlra an OSD a roghnú." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Dath téacs:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Déan an &cúlra tréshoilseach" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Taispeáin &Téacs" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Aga:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Go Deo" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "" #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Scáileán:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Próifíl last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

    To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

    Chun last.fm a úsáid in éineacht le AmaroK, tá próifíl last.fm uait." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Seirbhísí last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Leagan Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Ionad fuinneoige an tseinnteora" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Ionad fuinneoige an tseinmliosta" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Méid fuinneoige an tseinmliosta" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Cé acu a shábhálfar, nó nach sábhálfar, an seinmliosta ag am scortha" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ná Seinn Arís" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "An tAlbam Seo Arís" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh deilbhín Amarok i dtráidire an chórais." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Comhadainm an bhrabhsálaí seachtraigh a úsáideann Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh traschéimniú idir amhráin." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Fad an traschéimnithe, i milleasoicindí" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Fad an traschéimnithe idir amhráin i milleasoicindí." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Fad an chéimnithe amach, i milleasoicindí" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Fad an chéimnithe amach, i milleasoicindí." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Córas fuaime le húsáid" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Téacs OSD le taispeáint" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Saincheap an téacs OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Scáileán OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Ailínigh OSD le" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh clónna saincheaptha." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Cló san fhuinneog sheinmliosta" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Cló i bhfuinneog an tseinnteora" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Cló sa bhrabhsálaí comhthéacs" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Dath cúlra na fuinneoige seinmliosta:" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Inneall bunachair sonraí" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Óstríomhaire" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "" # OK as is #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Ainm an bhunachair sonraí" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Ainm an bhunachair sonraí" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Focal Faire" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Focalfaire an úsáideora" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Ainm úsáideora" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "CineálGléis" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Cineál an ghléis meán." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "&Pointe feistithe:" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "OrdúFeistithe" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Scrios Podchraoltaí go huathoibríoch" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Stádas" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Focalfaire an úsáideora" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí an tSeinmliosta" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Socrú an Bhunachair Sonraí" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Cumraíocht MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Óstainm:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Bunachar Sonraí:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Cé acu port ba chóir do mysql nascadh leis." # OK as is #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "" #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Ainm an bhunachair sonraí." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Ainm úsáideora:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "" #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "" #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Cumraíocht PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Cé acu port ba chóir do postgresql nascadh leis." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

    If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

    \n" "\n" "

    Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

    " msgstr "" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Breiseán aschurtha" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Gléas" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Gléas ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Nód Gléis:" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Cumraíocht Innill NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Breiseán fuaime:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Suíomh Físe/Fuaime" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Óstríomhaire logánta amháin" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Athróga timpeallachta" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Is AUDIO_HOSTS agus VIDEO_HOSTS iad na hathróga timpeallachta." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

    Example

    \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
    \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
    \n" "
    \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Liosta na nÓstríomhairí" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Bain" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Modh aschurtha fuaime le húsáid" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Roghnaigh an breiseán aschurtha fuaime." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Óstríomhairí do shlogaidí fuaime/físe" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Roghnaigh an breiseán aschurtha fuaime." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Cumasaigh gléas saincheaptha" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Cumraíocht Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Breiseán &aschurtha:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Cumraíocht Ghléis ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mona:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Chainéal:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Chainéal:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Cumraíocht Ghléis OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Gléas:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "Ó&stríomhaire:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Ú&sáideoir:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Cumraíocht CD Fuaime" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Gléas réamhshocraithe:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Freastalaí CDDB:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Taisce CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

    Welcome to Amarok!

    \n" "

    There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

    \"Rediscover your music!\"

    " msgstr "" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

    First-run Wizard

    \n" "

    This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

    " msgstr "" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Aimsigh do chuid Ceoil" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

    Please select the folders on the right where your music files are stored." "

    \n" "

    Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

    \n" "

    If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

    " msgstr "" #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

    MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

    \n" "" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

    Congratulations!

    \n" "

    Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

    \n" "

    Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

    \n" "

    If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

    \n" "

    The Amarok developers

    " msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Íosluchtú Albaim Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Íos&luchtaigh" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Maidir le Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Roghanna íosluchtaithe" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Roghnaigh Formáid:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Íosluchtaigh go:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Ceannaigh an tAlbam ó Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Eolas" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Ceannaigh an tAlbam ó Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Albam:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Ealaíontóir:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Seánra:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Cea&nnaigh" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Cealaigh" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Íocaíocht" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Dáta éaga:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ríomhphost:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mí (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Bliain (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Bainisteoir ath-íosluchtaithe" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Ath-íos&luchtaigh" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Ealaíontóir - Albam" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

    Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

    Examples:\n" "

    mymusic.homelinux.org\n" "
    192.168.1.21
    " msgstr "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Iontráil óstríomhaire:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Comhaid á n-aistriú go gléas meán" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Cuir formáid leis..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Bain na cinn roghnaithe" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Téa&cs ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Suíomh an amhráin:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

    (help)

    " msgstr "

    (cabhair)

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Suíomh an phodchraolta:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Ainm an tseinmliosta dinimiciúil:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Fillteán &Bailiúchán:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Scéim Ainmnithe Comhad" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formá&id ainmneacha comhaid:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "le" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Forscríobh an &Sprioc-Chomhad" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Cumraíocht Phodchraolta" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "S&ruth nó íosluchtú agus á iarraidh" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Mír" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Lorg nuashonruithe go huathoibríoch" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Suíomh sábhála:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripteanna" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Fai&gh Tuilleadh Scripteanna" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Su&iteáil Script" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Rith" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Díshuiteáil" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

    The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

    " msgstr "" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

    Pre-amp

    " msgstr "

    Réamhaimplitheoir

    " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Ar Aghaidh" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Sá&bháil && Dún" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Achoimre" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Cli&beanna" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "E&alaíontóir:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "Te&ideal:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "A&mhrán:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Scéimeanna Ainmneacha Comhaid" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Nóta:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Seánra" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Bliain:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bam:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Cumadóir:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "L&iricí" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&aitisticí" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Scór:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Meastachán:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Li&péid" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Lipéid is ansa leat:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Scéim Ainmneacha Comhaid" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Bog scéim suas" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Bog scéim síos" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mio&nathraigh" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Mionathraigh scéim" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an scéim roghnaithe a athrú." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Bain scéim" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an scéim roghnaithe a bhaint ón liosta." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Cuir Leis" # not "ainm an r~ nua" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Cuir scéim nua leis" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ainm Comhaid" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "freastalaí: irc.freenode.net / cainéil: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Aiseolas:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&As" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stad" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rabhadh Ginearálta" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cealaigh" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Gan Teideal" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Maidir Le %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "An Fhrainc" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Cuir Leis" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Siar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Gan Earráid" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Amharc Géagchórais" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Scrios Comhad" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Cumraigh %1" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Cealaigh" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Scrios Comhad" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Bain" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bliain" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Anois" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Bain" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ainm Comhaid" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Úsáid meastacháin" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Méid an Chomhaid" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Roghanna4" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Cló" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Tobscoir" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Cumraigh..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "An tAmhrán Roimhe Seo" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Déan" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Á Mhaolánú.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh leis an bhfreastalaí srutha seo." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Gléas aschurtha fuaime le húsáid" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Na paraiméadair shaincheaptha slogaide." #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Cumraíocht Innill GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Gléas saincheaptha fuaime. Mar shampla: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Úsáid gléas saincheaptha fuaime" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Slogaide GStreamer" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Paraiméadair shaincheaptha. Mar shampla: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Paraiméadair:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Úsáid paraiméadair shaincheaptha slogaide" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Roghanna4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Roghanna8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Casta" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "PointeFeistithe" #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "&Céimniú amach:" #, fuzzy #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+I" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+N" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "Úsáid &dathanna saincheaptha" #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "Athraíodh an meastachán" #~ msgid "Listening since %1" #~ msgstr "Ag Éisteacht ó %1" #~ msgid "has to be" #~ msgstr "caithfidh sé a bheith" #~ msgid "greater than..." #~ msgstr "níos mó ná..." #~ msgid "included between" #~ msgstr "idir" #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "So&craigh Íomhá Shaincheaptha" #~ msgid "Repair iPod" #~ msgstr "Deisigh iPod" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "&Make Playlist" #~ msgstr "Déan Sein&mliosta" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+L" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Remove From %1" #~ msgstr "Bain Ó %1" #~ msgid "Add to the %1 Entries" #~ msgstr "Cuir leis na hIontrálacha %1" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Seinmliosta..." #~ msgid "Playlist (Import)..." #~ msgstr "Seinmliosta (Iompórtáil)..." #~ msgid "&Configure Children..." #~ msgstr "&Cumraigh Mic..." #~ msgid "This Track" #~ msgstr "An tAmhrán Seo" #~ msgid "&Information" #~ msgstr "&Eolas" #~ msgid "Delete file failed" #~ msgstr "Theip ar scriosadh an chomhaid" #~ msgid "HTTP Connect" #~ msgstr "Nasc HTTP" #~ msgid "NewDynamic" #~ msgstr "NewDynamic" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "&Transfer Contents to Media Device" #~ msgstr "Ais&trigh Inneachar go Gléas Meán" #~ msgid "No suitable input plugin." #~ msgstr "Níl breiseán oiriúnach ionchurtha ann." #~ msgid "No suitable demux plugin." #~ msgstr "Níl breiseán oiriúnach demux ann." #~ msgid "%1 weeks" #~ msgstr "%1 seachtain" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 lá" #~ msgid "MySql" #~ msgstr "MySql" #~ msgid "&Delete Selected Files" #~ msgstr "&Scrios na Comhaid Roghnaithe" #~ msgid "%1 Podcasts" #~ msgstr "%1 Podchraoladh" #~ msgid "played" #~ msgstr "seinnte" #~ msgid "Nomad: Connecting " #~ msgstr "Nomad: Ag Nascadh " #~ msgid "Download Now!" #~ msgstr "Íosluchtaigh Anois!" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Ag nascadh le %1..." #~ msgid "Connected to %1" #~ msgstr "Nasctha le %1" #~ msgid "Uploading Playlist" #~ msgstr "Seinmliosta á Uasluchtú" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "L&ean ar aghaidh" #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "DeleteDialogBase" #~ msgid "roKymoter (Firetech)" #~ msgstr "roKymoter (Firetech)" #~ msgid "HelixPlayer engine" #~ msgstr "Inneall HelixPlayer" #~ msgid "" #~ "_: days\n" #~ "%1d" #~ msgstr "%1l" #~ msgid "" #~ "_: hours\n" #~ "%1h" #~ msgstr "%1u" #~ msgid "amaroK webmaster" #~ msgstr "Stiúrthóir Gréasáin amaroK" #~ msgid "Separate player and playlist-windows" #~ msgstr "Seinnteoir agus fuinneog an tseinmliosta ar leith" #~ msgid "Step 3 of 3: Database Setup" #~ msgstr "Céim 3 as 3: Socrú an Bhunachair Sonraí" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Gníomhartha" #~ msgid "Show player window (like &XMMS)" #~ msgstr "Taispeáin fuinneog an tseinnteora (cosúil le &XMMS)" #~ msgid " (%2)" #~ msgstr " (%2)" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Amharc Sonraithe" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Á Luchtú..." #~ msgid " - [%2]" #~ msgstr " - [%2]" #~ msgid "Interface (1 of 3)" #~ msgstr "Comhéadan (1 as 3)" #~ msgid "Collection (2 of 3)" #~ msgstr "Bailiúchán (2 as 3)" #~ msgid "Database (3 of 3)" #~ msgstr "Bunachar sonraí (3 as 3)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Maisíochtaí" #~ msgid "Available Effects" #~ msgstr "Maisíochtaí Le Fáil" #~ msgid "Active Effects" #~ msgstr "Maisíochtaí Beo" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "&Import playlists" #~ msgstr "&Iompórtáil seinmliostaí" #~ msgid "Random &Mode" #~ msgstr "&Mód Randamach" #~ msgid "&Don't Repeat" #~ msgstr "&Ná Seinn Arís" #~ msgid "Repeat &Album" #~ msgstr "&An tAlbam Seo Arís" #~ msgid "Dynamic Playlist: " #~ msgstr "Seinmliosta Dinimiciúil: " #~ msgid "Podcast Folder" #~ msgstr "Fillteán Podchraolta" #~ msgid "Configure this media device" #~ msgstr "Cumraigh an gléas meán seo" #~ msgid "Manage Devices and Plugins..." #~ msgstr "Bainistigh Gléasanna agus Breiseáin..." #~ msgid "All" #~ msgstr "Gach Rud" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Ar Bith" #~ msgid "Match" #~ msgstr "Meaitseáil" #~ msgid " (NEW!) Device Name: " #~ msgstr " (NUA!) Ainm an Ghléis: " #~ msgid " Device Name: " #~ msgstr " Ainm an Ghléis: " #~ msgid "(Detail)" #~ msgstr "(Sonra)" #~ msgid ", Plugin Selected: " #~ msgstr ", Breiseán Roghnaithe: " #~ msgid "default" #~ msgstr "réamhshocraithe" #~ msgid "Score: %2, Rating: %4" #~ msgstr "Scór: %2, Meastachán: %4" #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "Playlist-window font:" #~ msgstr "Cló fuinneoige an tseinmliosta:" #~ msgid "Context-browser font:" #~ msgstr "Cló an bhrabhsálaí comhthéacs:" #~ msgid "&Transfer" #~ msgstr "Ais&trigh" #~ msgid "Disconnect immediately" #~ msgstr "Dínasc anois láithreach" #~ msgid "Media Device Browser" #~ msgstr "Brabhsálaí na nGléasanna Meán" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Cumraigh..." #~ msgid "Add Playlist..." #~ msgstr "Cuir Seinmliosta Leis..." #~ msgid "Add Smart-Playlist..." #~ msgstr "Cuir Seinmliosta Cliste Leis..." #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Cuir Meáin Leis" #~ msgid "1 - Crap" #~ msgstr "1 - Cac" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Song\n" #~ "%n Songs" #~ msgstr "" #~ "1 Amhrán\n" #~ "2 Amhrán\n" #~ "%n Amhrán\n" #~ "%n nAmhrán\n" #~ "%n Amhrán" #~ msgid "&Dynamic Mode" #~ msgstr "Mód &Dinimiciúil" #~ msgid "Plays a dynamic playlist" #~ msgstr "Seinn seinmliosta dinimiciúil" #~ msgid "Shows help" #~ msgstr "Taispeáin cabhair" #~ msgid "Dynamic Playlist" #~ msgstr "Seinmliosta Dinimiciúil" #~ msgid "Name of current Dynamic Playlist." #~ msgstr "Ainm an tSeinmliosta Reatha Dinimiciúil." #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Load Dynamic Playlist" #~ msgstr "Luchtaigh Seinmliosta Dinimiciúil" #~ msgid "Webpage: %1" #~ msgstr "Leathanach Gréasáin: %1" #~ msgid "" #~ "_n: One song from \n" #~ "%n songs from " #~ msgstr "" #~ "1 Amhrán ó \n" #~ "2 Amhrán ó \n" #~ "%n Amhrán ó \n" #~ "%n nAmhrán ó \n" #~ "%n Amhrán ó " #~ msgid "Enable &auto-fetching" #~ msgstr "Cumasaigh u&athghabháil" #~ msgid "Filter here..." #~ msgstr "Scagaire anseo..." #~ msgid "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Hz" #~ msgid "aRts Problem" #~ msgstr "Fadhb aRts" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Earráid Mharfach" #~ msgid "amaroK Error" #~ msgstr "Earráid amaroK" #~ msgid "Audio,Video Location" #~ msgstr "Suíomh Fuaime/Físe" #~ msgid "" #~ "_n: One track queued: %1\n" #~ "%n tracks queued, next one is: %1" #~ msgstr "" #~ "%n amhrán ciúáilte: %1\n" #~ "%n amhrán ciúáilte; an chéad cheann eile: %1\n" #~ "%n amhrán ciúáilte; an chéad cheann eile: %1\n" #~ "%n n-amhrán ciúáilte; an chéad cheann eile: %1\n" #~ "%n amhrán ciúáilte; an chéad cheann eile: %1" #~ msgid "Length of the queue is: %1" #~ msgstr "Fad an chiú: %1" #~ msgid "Alt+G" #~ msgstr "Alt+G" #~ msgid "Enviroment variable $SOUND or $DISPLAY" #~ msgstr "Athróg thimpeallachta $SOUND nó $DISPLAY" #~ msgid "Type of Song to Append to Playlist" #~ msgstr "Cineál an Amhráin le Cur leis an Seinmliosta" #~ msgid "Suggested Song" #~ msgstr "Amhrán Molta" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de\n" #~ "\n" #~ "Aiseolas:\n" #~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net" #~ msgid "Organize files" #~ msgstr "Eagraigh comhaid" #~ msgid "&Stop After Playlist" #~ msgstr "&Stop Tar Éis an tSeinmliosta" #~ msgid "Configure Podcast Stream" #~ msgstr "Cumraigh Sruth Podchraolta" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Location of the podcast" #~ msgstr "Suíomh an phodchraolta" #~ msgid "Organize Files - KDevelop - KDevDesigner" #~ msgstr "Eagraigh Comhaid - KDevelop - KDevDesigner" #~ msgid "Stop After Playlist" #~ msgstr "Stop Tar Éis an tSeinmliosta" #~ msgid "" #~ "_n: Favorite Track\n" #~ "%n Favorite Tracks" #~ msgstr "" #~ "Amhrán Is Ansa Leat\n" #~ "Dhá Amhrán Is Ansa Leat\n" #~ "%n Amhrán Is Ansa Leat\n" #~ "%n nAmhrán Is Ansa Leat\n" #~ "%n Amhrán Is Ansa Leat" #~ msgid "" #~ "_n: Favorite Artist\n" #~ "Favorite Artists" #~ msgstr "" #~ "1 Ealaíontóir Is Ansa Leat\n" #~ "2 Ealaíontóir Is Ansa Leat\n" #~ "%n Ealaíontóir Is Ansa Leat\n" #~ "%n nEalaíontóir Is Ansa Leat\n" #~ "%n Ealaíontóir Is Ansa Leat" #~ msgid "" #~ "_n: Favorite Album\n" #~ "Favorite Albums" #~ msgstr "" #~ "Albam Is Ansa Leat\n" #~ "Dhá Albam Is Ansa Leat\n" #~ "%n Albam Is Ansa Leat\n" #~ "%n nAlbam Is Ansa Leat\n" #~ "%n Albam Is Ansa Leat" #~ msgid "" #~ "_n: Favorite Genre\n" #~ "Favorite Genres" #~ msgstr "" #~ "Seánra Is Ansa Leat\n" #~ "Dhá Sheánra Is Ansa Leat\n" #~ "%n Sheánra Is Ansa Leat\n" #~ "%n Seánra Is Ansa Leat\n" #~ "%n Seánra Is Ansa Leat" #~ msgid "&Unmount command:" #~ msgstr "Ordú &dífheistithe:" #~ msgid "Dynamic Mode: " #~ msgstr "Mód Dinimiciúil: " #~ msgid "Edit this Dynamic Mode" #~ msgstr "Cuir an Mód Dinimiciúil Seo in Eagar" #~ msgid "Add Lyrics" #~ msgstr "Cuir Liricí Leis" #~ msgid "live" #~ msgstr "beo" #~ msgid "acoustic" #~ msgstr "fuaimiúil" #~ msgid "mix" #~ msgstr "measc" #~ msgid "edit" #~ msgstr "eagar" #~ msgid "version" #~ msgstr "leagan" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Baile" #~ msgid "More tracks..." #~ msgstr "Amhráin eile..." #~ msgid "More artists..." #~ msgstr "Ealaíontóirí eile..." #~ msgid "More albums..." #~ msgstr "Albaim eile..." #~ msgid "More genres..." #~ msgstr "Seánraí eile..." #~ msgid " - [ %2 ]" #~ msgstr " - [ %2 ]" #~ msgid "" #~ "_n: &Dequeue Track\n" #~ "&Dequeue All Tracks" #~ msgstr "" #~ "Díchiúáil an tAmhrán\n" #~ "Díchiúáil Gach Amhrán\n" #~ "Díchiúáil Gach Amhrán\n" #~ "Díchiúáil Gach Amhrán\n" #~ "Díchiúáil Gach Amhrán" #~ msgid "%1. %2 - %3 (Score: %4)" #~ msgstr "%1. %2 - %3 (Scór: %4)" #~ msgid "%1. %2 (Score: %4)" #~ msgstr "%1. %2 (Scór: %4)" #~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]" #~ msgstr " - [ %1 / %2 / %3 ]" #~ msgid " - [ %1 / %2 ]" #~ msgstr " - [ %1 / %2 ]" #~ msgid "%1 (Score: %2)" #~ msgstr "%1 (Scór: %2)" #~ msgid "%1 (Count: %2)" #~ msgstr "%1 (Líon: %2)" #~ msgid "Result count:" #~ msgstr "Líon na dtorthaí:" #~ msgid "" #~ "_: Bitrate\n" #~ "%1 kbps" #~ msgstr "%1 kbss" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Gnách" #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+Z" #~ msgid "" #~ "_n: This Track\n" #~ "Selected Tracks" #~ msgstr "" #~ "An tAmhrán Seo\n" #~ "Na hAmhrán Roghnaithe\n" #~ "Na hAmhrán Roghnaithe\n" #~ "Na hAmhrán Roghnaithe\n" #~ "Na hAmhrán Roghnaithe" #~ msgid "Show Playlist Browser" #~ msgstr "Taispeáin Brabhsálaí na Seinmliostaí" #~ msgid "Show Media Device Browser" #~ msgstr "Taispeáin Brabhsálaí na nGléasanna Meán" #~ msgid "Res&tore" #~ msgstr "Cui&r ar ais" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Cui&r Ar Ais" #~ msgid "Configure mount commands" #~ msgstr "Cumraigh orduithe feistithe" #~ msgid "0 tracks in queue" #~ msgstr "0 amhrán sa chiú" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Fad:" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Ráta giotán:" #~ msgid "ID&3v1 tags" #~ msgstr "Clibeanna ID&3v1" #~ msgid "Alt+3" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "Enable dynamic mode" #~ msgstr "Cumasaigh an mód dinimiciúil" #~ msgid "

    Random Mix

    " #~ msgstr "

    Measc Randamach

    " #~ msgid "Reading metadata" #~ msgstr "Meiteashonraí á léamh" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Foirm1" #~ msgid "Match the following criteria:" #~ msgstr "Meaitseáil na critéir seo a leanas:" #~ msgid "url" #~ msgstr "url" #~ msgid "Dynamic Playlists..." #~ msgstr "Seinmliostaí Dinimiciúla..." #~ msgid "Enter playlist name:" #~ msgstr "Iontráil ainm an tseinmliosta:" #~ msgid "Rename on Media Device" #~ msgstr "Athainmnigh ar Ghléas Meán" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Reatha" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís" #~ msgid " Genres" #~ msgstr " Seánraí" #~ msgid "Audioscrobbler Services" #~ msgstr "Seirbhísí Audioscrobbler" #~ msgid "Engine:" #~ msgstr "Inneall:" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Síneadh" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Measc" #~ msgid "Unpaused" #~ msgstr "Gan sos" #~ msgid "Find Files" #~ msgstr "Aimsigh Comhaid" #~ msgid "Scripts..." #~ msgstr "Scripteanna..." #~ msgid "Perform Search..." #~ msgstr "Cuardaigh..." #~ msgid "Streams" #~ msgstr "Sruthanna" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+L" #~ msgid "Options5" #~ msgstr "Roghanna5" #~ msgid "Ran&dom song from:" #~ msgstr "Amhrán ran&damach ó:" #~ msgid "Search &for:" #~ msgstr "Déan cuardach ar:" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Torthaí" #~ msgid "track" #~ msgstr "amhrán" #~ msgid "[4] Finish" #~ msgstr "[4] Críoch" #~ msgid "%file" #~ msgstr "%file" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Tacar carachtar:" #~ msgid "Database Engine:" #~ msgstr "Inneall bunachair sonraí:" #~ msgid "RAND" #~ msgstr "RAND" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "G&nách"