# translation of amarok.po to # Korean messages for amarok. # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Park J. K. , 2005, 2006. # Cho Sung Jae , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:29+0900\n" "Last-Translator: Cho Sung Jae \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cho Sung Jae" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cho.sungjae@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "기본 TDE 탐색기" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "기본 TDE 탐색기" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "스타일 패키지 (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "스타일 패키지 선택" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

테마 %1(을)를 제거하길 원하십니까?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "테마 제거" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "제거" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

이 테마를 제거할 수 없습니다.

폴더 %1(을)를 삭제할 " "충분한 권한을 가지지 않은것 같습니다.

" #: Options5.ui.h:63 #, fuzzy msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

OSD에서 표시될 태그

다음과 같은 토큰을 사용할 수 있습니다.
  • 제" "목 - %1
  • 음반 - %2
  • 아티스트 - %3
  • 장르 - %4
  • 비트레이트 - %5
  • 연" "도 - %6
  • 트랙 길이 - %7
  • 트랙 번호 - %8
  • 파일 이름 - %9
  • 디렉터리 - " "%10
  • 형식 - %11
  • 설명 - %12
  • 점수 - %13
  • 재생횟수 - %14
  • 디스크번" "호 - %15
  • 비중 - %16
만약 토큰이 중괄호 {}로 묶여 있다면, 묶인 부분 안" "쪽의 토큰이 비어 있을 경우 묶인 부분 전체가 표시되지 않습니다. 예를 들어 트랙" "이 점수를 가지고 있지 않을 경우
%11
점수: %score" "를 보이지 않을 것입니다." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "점수: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok 메뉴" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "표지 관리자(&O)" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "시각화(&V)" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "이퀼라이저(&Q)" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "모음집 재검색(&R)" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "재생/일시정지" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "재생" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "분석기" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "더 많은 분석기를 사용하시려면 클릭하십시오" #: actionclasses.cpp:414 #, fuzzy msgid "Click to change" msgstr "모니터 변경(&M)" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "음량" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "음량 조절" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "무작위(&N)" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "끔(&O)" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "트랙(&T)" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "음반(&A)" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "좋아하는 곡들(&F)" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "높은 점수(&S)" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "높은 비중(&R)" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "최근에 재생하지 않은(&P)" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "반복(&R)" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "트랙(&T)" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "음반(&A)" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "재생목록(&P)" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "굽기" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "현재 재생목록" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "선택한 트랙" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "지금" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "현재 트랙 이후" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "대기열 이후" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok이 오류로 강제 종료되었습니다. 정말 죄송합니다 :(\n" "\n" "그러나 이게 전부가 아닙니다! 당신의 도움으로 이 오류를 수정할 수 있습니다. " "Amarok은 오류가 일어난 당시의 역추적 기록을 개발자에게 보낼 수 있습니다. 만" "약 시간이 남는다면, 어떻게 오류가 발생했는지 원인을 간단히 적어서 보내 주시" "면 감사하겠습니다.\n" "\n" "감사합니다.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "다음에 정보는 개발자들이 문제를 파악하는데 도움이 됩니다. 수정하지 말아주십시" "오.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok이 충돌하였습니다! 정말로 죄송합니다. :(\n" "\n" "그러나 모든것을 잃어버리지 않았습니다. 또한 문제를 수정한 업그레이드 버전이 " "이미 사용가능합니다. 당신의 배포판 소프트웨어 저장소를 확인하여 주십시오.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "전자 우편 보내기" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "강제 종료 핸들러" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "분석기를 사용하시려면 클릭하십시오" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "재생율" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE에 대한 오디오 재생기" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2005, Amarok 개발 스쿼드" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "열기위한 파일/URL들" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "재생목록 뒷부분 건너뛰기" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "현재 재생목록 재생 시작" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "정지되었다면 재생, 재생중이라면 일시정지" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "재생 일시정지" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "재생 멈춤" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "재생목록에서 앞부분 건너뛰기" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "부가 옵션:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "재생목록에 파일 또는 URL 더하기" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "호환성을 위하여 뒷부분에 더하기" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "현재 재생중인 트랙 뒤로 URL을 재생 대기시킴" #: app.cpp:411 #, fuzzy msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "현재 재생목록 재생 시작" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "재생목록 창 켜고 끄기" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "처음 실행 마법사 실행" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr " 엔진 사용" #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "상대위치 파일이름/URL에 대한 기본위치" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "에서 오디오CD 재생" #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "현재 트랙 재생 후 정지" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "다음 트랙" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "이전 트랙" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "음량 증가" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "음량 감소" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "앞으로 찾기" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "뒤로 찾기" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "미디어 더하기..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "재생목록 창 켜고 끄기" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "OSD 보임" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "음소거" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "현재 트랙 비중: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "현재 트랙 비중: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "현재 트랙 비중: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "현재 트랙 비중: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "현재 트랙 비중: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

당신은 여러개의 CPU를 가지고 있는 시스템을 사용하는 중입니다. 이 설정으로" "는 Amarok이 불안정할 수 있다는 점을 주의하여 주십시오.

만약 당신의 시스" "템이 하이퍼쓰레딩 기능을 가지고 있다면, 리눅스 커널 옵션 'NOHT'를 사용하거" "나, 바이오스 설정에서 하이퍼쓰레딩을 사용하지 않도록 하는 것으로 " "Amarok의 안정성을 개선할 수 있습니다.

더 많은 정보를 README 파일에서 찾" "을 수 있습니다. 더 많은 지원을 위해 IRC 서버 irc.freenode.net에 #amarok 채널" "로 입장하십시오.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "재생목록" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "재생목록에 더하기(&A)" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "추가 && 바로 재생(&P)" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "트랙 대기열에 넣기(&Q)" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "주 창을 닫아도 Amarok는 시스템 트레이에서 계속 작동합니다. 메뉴나 트레이 " "아이콘에서 종료를 눌러서 프로그램을 끝내십시오." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "트레이에 놓기" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "재생" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "일시 정지" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "처음 실행 마법사" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "쓰레기통에 파일 이동" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "탭 관리" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "검색 단어를 여기에 입력하십시오" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "분류 없애기" #: collectionbrowser.cpp:115 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "모음집을 분류하기 위해 공백으로 구분된 검색어를 입력하십시오." #: collectionbrowser.cpp:116 #, fuzzy msgid "Click to edit collection filter" msgstr "모음집 폴더 선택:" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "전체 모음집" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "오늘 추가됨 " #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "일주일 내에 추가됨" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "1개월 내에 추가됨" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "3개월 내에 추가됨" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "1년 내에 추가됨" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "폴더 설정" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "트리 뷰" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "플랫 뷰" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "목록 뷰" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "구분자 보이기" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "뒤로 찾기" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "탐색기들" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "그룹화 하기" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "아티스트" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "아티스트 / 음반" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "연도" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "음반" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "장르 / 아티스트" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "장르 / 아티스트 / 음반" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "첫번째 단계(&F)" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "두번째 단계(&S)" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "세번째 단계(&T)" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(연도) - 음반(&E)" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "아티스트(&R)" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "작곡가(&C)" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "장르(&G)" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "연도(&Y)" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 #, fuzzy msgid "&Label" msgstr "레이블:" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "없음(&N)" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "음반(&L)" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "모음집 설정" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 #, fuzzy msgid "No Label" msgstr "레이블:" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "불러오기(&L)" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "트랙 대기열에 더하기(&Q)" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "재생목록으로 저장(&S)..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "미디어 장치에 전송(&T)" #: collectionbrowser.cpp:1441 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "이 아티스트의 모든 트랙 굽기" #: collectionbrowser.cpp:1446 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "이 작곡가의 모든 트랙 굽기" #: collectionbrowser.cpp:1451 #, fuzzy msgid "&Burn This Album" msgstr "이 음반 굽기" #: collectionbrowser.cpp:1459 #, fuzzy msgid "B&urn to CD" msgstr "CD로 굽기" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "파일 구성하기...\n" "파일 %n개를 구성하기..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "파일 삭제하기...\n" "파일 %n개를 삭제하기..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 #, fuzzy msgid "Manage &Files" msgstr "파일 관리" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "amazon.%1에서 받아오기(&F)" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "여러 아티스트 밑에 보이기(&V)" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "여러 아티스트 밑에 보이지 않기(&D)" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "트랙 %n개의 정보 고치기(&I)..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "모음집 파일 정리" #: collectionbrowser.cpp:1746 #, fuzzy msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "다른 동작이 진행중인 동안에는 다른 구성 동작을 시작할 수 없습니다." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "다른 동작이 진행중인 동안에는 다른 구성 동작을 시작할 수 없습니다." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1864 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "다음 파일을 구성할 수 없습니다. \n" "다음 %n 파일들을 구성할 수 없습니다." #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "죄송합니다. 하나의 파일을 구성할 수 없습니다.\n" "죄송합니다. %n 파일들을 구성할 수 없습니다." #: collectionbrowser.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Aborting jobs..." msgstr "모든 작업을 중지중입니다..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "하나의 파일이 이미 모음집에 있습니다.\n" "%n 파일들이 이미 모음집에 있습니다." #: collectionbrowser.cpp:1950 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "한 개의 놓아둔 파일이 유효하지 않습니다.\n" "%n 개의 놓아둔 파일이 유효하지 않습니다." #: collectionbrowser.cpp:1953 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", 한 개의 놓아둔 파일이 유효하지 않습니다.\n" ", %n 개의 놓아둔 파일들이 유효하지 않습니다." #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "모음집에 파일 복사" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "트랙" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "작곡가" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "장르" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "레이블:" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "제목" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "길이" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "디스크 번호" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "트랙" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "설명" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "재생횟수" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "점수" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "비중" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "처음 재생" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "최근에 재생" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "고친 날짜" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "비트레이트" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "1 엘범\n" "%n 엘범" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "1 아티스트\n" "모든 %n 아티스트" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "작곡가\n" "모든 %n 작곡가" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "장르\n" "모든 %n 장르" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "연도\n" "모든 %n 연도" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "연도\n" "모든 %n 연도" #: collectionbrowser.cpp:3530 #, fuzzy msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

플랫 뷰 모드

플랫 뷰 모드를 사용하기 위해, 분류 행 " "아래에 있는 검색 단어를 입력하여 주십시오.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "플랫 뷰 칸" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "여러 아티스트" #: collectiondb.cpp:1752 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "1 항목\n" "%n 항목" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%1으로부터 %2" #: collectiondb.cpp:1758 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "1 엘범\n" "%n 엘범" #: collectiondb.cpp:1762 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "1 노래\n" "%n 노래" #: collectiondb.cpp:1765 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 개의 재생목록\n" "%n 개의 재생목록" #: collectiondb.cpp:1767 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "1 개의 원격 파일\n" "%n 개의 원격 파일" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "알 수 없는 항목" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "소스" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "데이터베이스에 추가" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL이 다음 오류를 일으켰습니다:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL 설정은 '설정->Amarok설정'아래의 모음집 부분에서 할 수 있습니다.

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql이 다음과 같은 오류를 발생했습니다:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Postgresql 설정은 '설정->Amarok 설정' 아래의 모음집 부분에서 할 수 있습니" "다.

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok 모음집 검색기\n" "\n" "주의: 디버깅 목적으로 명령행에서 이 응용프로그램을 실행할 수는 있습니다만, " "이 방법으로 실제 모음집을 만들지는 않을 것입니다." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amarok에 대한 모음집 검색기" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "검색을 위한 폴더" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "재귀적으로 폴더 검색" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "오름차순으로 검색 (수정된 폴더만)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "재생목록 들여오기" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "충돌 후, 마지막 위치에서 검색기 재시작하기" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "칸 위로 이동" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "칸 아래로 이동" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "재생목록 칸" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "사운드 시스템" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "재생에 사용할 사운드 시스템을 선택하려면 클릭하십시오." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "플러그인 정보를 보려면 클릭하십시오." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "미디어 장치" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "장치 자동 검색" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "장치 더하기..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "일반 옵션 설정" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amarok의 모양새 설정" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "재생" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "재생 설정" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "화면상 디스플레이 설정" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "엔진" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "엔진 설정" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "모음집" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm 지원 설정" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "휴대용 재생기 지원 설정" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "미디어 장치" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "설정 %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: contextbrowser.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "1 주 전\n" "%n 주 전" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: contextbrowser.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "1 일 전\n" "%n 일 전" #: contextbrowser.cpp:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "1 시간 전\n" "%n 시간 전" #: contextbrowser.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "1 분 전\n" "%n 분 전" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "지난 몇 분 안에" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "미래에" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "없음" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "amazon.%1에서 표지 그림를 받으려면 클릭하십시오. 오른쪽 버튼을 누르면 메뉴가 " "나타납니다." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "아마존으로부터의 정보를 보시려면 클릭을, 메뉴를 보시려면 오른쪽 클릭을 하십시" "오." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "찾기" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "외부 브라우저에서 열기" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "찾기(&E):" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "가사 검색" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "분류 없애기" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "가사 검색" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "아티스트 페이지" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "음반 페이지" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "제목 페이지" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "지역 변경" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "음악" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "가사" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

현재 이 이미지에 대한 제품 정보가 없습니다.

오른쪽 버튼을 클릭하면 메뉴" "가 나옵니다." #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "레이블:" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "관련있는 아티스트 보기" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "추천곡 보기" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "즐겨 듣는 트랙 보기" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "최신 포드캐스트 보기" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "최신 엘범 보기" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "즐겨듣는 엘범 보기" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "포드캐스트" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "포드캐스트 대기열에 추가(&Q)" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "트랙 정보 편집(&I)..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "아티스트 정보 편집(&I)..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "아티스트의 노래 대기열에 추가(&Q)" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "엘범 정보 편집(&I)..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "엘범 대기열에 추가(&Q)" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "엘범 디스크" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "엘범 디스크 정보 편집(&I)..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "엘범 디스크 대기열에 추가(&Q)" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "컴필레이션" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "컴필레이션 디스크" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "컴필레이션 디스크 정보 편집(&I)..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "컴필레이션 디스크 대기열에 추가(&Q)" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "업데이트 중..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "재생중인 트랙이 없습니다." #: contextbrowser.cpp:1353 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 트랙\n" "%n 트랙" #: contextbrowser.cpp:1354 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 아티스트\n" "%n 아티스트" #: contextbrowser.cpp:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 엘범\n" "%n 엘범" #: contextbrowser.cpp:1356 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 장르\n" "%n 장르" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 재생시간" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "알 수 없는 엘범" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "알 수 없는 아티스트" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "싱글\n" "%n 트랙" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "디스크 %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "최신 포드캐스트 에피소드" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "포드캐스트 웹사이트로 이동하기 위해 클릭: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "당신의 최신 엘범" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "즐겨 듣는 음반" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "당신이 비중을 두었던 당신의 노래 일부로 이루어진 즐겨 듣는 음반이 여기에 표시" "됩니다." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "당신이 재생했던 당신의 노래 일부로 이루어진 즐겨 듣는 음반이 여기에 표시됩니" "다." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "사랑" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "금지" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "스트림 세부사항" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "메타데이터 변경 기록" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "알 수 없는 채널 (데이터베이스에 없음)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "포드캐스트 웹사이트 없음." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1에 의한 포드캐스트" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(캐쉬됨)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1의 에피소드" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "이 채널의 에피소드" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- 뒤로" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "아티스트 탐색" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "현재 트랙에 대한 정보" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1에 대한 위키백과 정보" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1에 대한 구글 음악검색" #: contextbrowser.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Browse Label" msgstr "레이블:" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1에 대한 위키백과 정보" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "musicbrainz.org에서 이 트랙 찾기" #: contextbrowser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "트랙 1 번 재생됨\n" "트랙 %n 번 재생됨" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "최근 재생함: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "처음 재생함: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "다음일시 이전에 재생한 적 없음" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "이 파일은 모음집에 등록되어 있지 않습니다!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "이 트랙에 대한 관련된 정보를 보기 원한다면, 이 트랙을 당신의 모음집에 추가해" "야 합니다." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "모음집 설정 변경..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue 파일" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1와(과) 관련있는 아티스트" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "추천곡" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "재생목록 더하기" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "이 아티스트" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "즐겨 듣는 %1의 트랙" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1의 음반" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1의 컴필레이션" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "비중: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "평가하지 않음" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "안녕하세요 Amarok 사용자분들!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "이것은 컨텍스트 브라우저입니다. 재생중인 트랙에 대한 종합적인 정보를 제공합니" "다. Amarok이 제공하는 이 기능을 사용하시려면, 당신은 모음집을 만들어야 합니" "다." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "모음집 구성..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "모음집 데이터베이스 구성중입니다..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Amarok이 음악 모음집을 만드는 동안 잠깐 기다려 주십시오. 상태 막대에서 이 작" "업이 얼마나 진행되었는지를 볼 수 있습니다." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "죄송합니다. 실행중인 가사 스크립트가 없습니다." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "사용가능한 가사 스크립트:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "실행할 수 있는 스크립트 중 하나를 클릭하거나 모든 스크립트를 볼 수 있도록 스" "크립트 관리자를 사용하십시오. 그리고 웹으로부터 새로운 스크립트를 다운로드 하" "십시오." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "스크립트 관리자 실행..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "가사 캐쉬됨" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "가사 받는 중" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "가사 받는 중..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "서버에 연결되지 않아서 가사를 검색할 수 없습니다." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "트랙에 대한 가사를 찾을 수 없습니다." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "트랙에 대한 가사를 찾을 수 없습니다. 여기 몇몇의 대안이 있습니다." #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "%1 (%2)에 의함" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "그 외..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "영어" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "독일어" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "위키백과 지역" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "지역:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "위키백과 지역에 대한 2문자 언어 코드" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "새로운 프리셋 추가" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "위키백과" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "위키백과에서 정보를 받는 중입니다" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "서버에 연결할 수 없으므로 아티스트 정보를 검색할 수 없습니다." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "위키백과 정보" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "위키백과 다른 언어" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "표지 이미지" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "전체 크기로 보기(&S)" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "amazon.%1에서 받아오기(&F)" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "사용자 정의 표지 더하기(&C)" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "표지 해제하기(&U)" #: coverfetcher.cpp:56 #, fuzzy msgid "Cover &Manager" msgstr "표지 관리자" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "이 표지 사진을 모음집에서 지워도 되겠습니까?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "표지 이미지 파일 선택" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "표지 그림를 찾지 못했습니다" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Amazon과 통신중 오류가 발생하였습니다." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Amazon에서 받은 XML의 형식이 올바르지 않습니다." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "표지 그림를 받지 못했습니다." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "표지 데이터가 올바르지 않은 이미지입니다." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "당신은 아래의 쿼리로 검색된 Amazon의 모든 음반 표지 그림를 검색하셨습니다. 검" "색어를 다시 입력하여 새로 찾을 수도 있습니다:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon 쿼리 편집" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "전세계" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "캐나다" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "프랑스" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "독일" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "일본" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "영국" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon 지역: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "검색(&S)" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "다음 쿼리를 사용하여 커너에 대해 Amazon에 요청:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "취소되었습니다." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "새로 찾기(&S)" #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "다음 표지(&C)" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "표지 그림를 찾았습니다" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "표지 관리자" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "음반" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "모든 음반" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "음반을 분류하기 위해 공백으로 구분하여 검색단어들을 입력하십시오." #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "표지가 있는 음반" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "표지가 없는 음반" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon 서비스 국적" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "없는 표지 받아오기" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "취소" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "미리보기를 만드는 중입니다..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "선택한 표지 받아오기(&F)" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "선택한 음반에 사용자 표지 설정(&C)" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "선택한 표지 해제하기(&U)" #: covermanager.cpp:764 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "모음집에서 이 표지를 지워도 되겠습니까?\n" "모음집에서 이 표지 %n장을 지워도 되겠습니까?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "완료되었습니다." #: covermanager.cpp:807 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "검색된 표지가 없습니다.\n" "%n장의 표지를 찾지 못했습니다" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1에 대한 표지를 받는중..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "%1 - %2 에 대한 표지를 받는중..." #: covermanager.cpp:826 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "1 표지를 받는 중: \n" "%n 표지들을 받는중... : " #: covermanager.cpp:828 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 개 받았습니다.\n" "%n 개 받았습니다." #: covermanager.cpp:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 개를 찾지 못했습니다.\n" "%n 개를 찾지 못했습니다." #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "접속중..." #: covermanager.cpp:854 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "\"%1\"에 대한 결과 1개\n" "\"%1\"에 대한 결과 %n개" #: covermanager.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 음반\n" "%n 음반" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " by " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( 표지 %1개가 없음 )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "이 표지를 덮어 씌워도 되겠습니까?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "덮어쓰기 확인" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "덮어쓰기(&O)" #: deletedialog.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 파일이 선택되었습니다.\n" "%n 파일이 선택되었습니다." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "이 항목들은 여러분의 하드디스크에서

영구적으로 삭제 될 것입니다." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "이 항목들은 쓰레기통으로 이동될 것입니다." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "선택된 파일 지우기에 대하여" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "쓰레기통에 보내기(&S)" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "파일을 지우는 중" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "미디어 장치 설정" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "연결 이전 명령어(&C):" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "예: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "장치를 연결하기 전에 실행할 명령어를 여기에 설정하십시오. (예를 들어 mount 명" "령)\n" "%d는 장치 노드로, %m은 마운트 지점으로 대체될 것입니다.\n" "명령어 부분이 비어있으면 실행되지 않습니다." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "연결종료 후 명령(&D):" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "예: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "여러분의 장치로부터 연결을 끊은 이후 실행할 명령어를 여기에 설정하십시오. (예" "를 들어 eject 명령)\n" "%d는 장치 노드로, %m은 마운트 지점으로 대체됩니다.\n" "명령어 부분이 비어있으면 실행되지 않습니다." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "장치에 전달하기 전 변환 코드(&T)" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "장치에 적합한 형식으로 코드 변환" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "가능할 때마다" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "필요할 때" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "전송한 후 변환된 파일들을 제거" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "이 요소에 대하여, \"Transcode\" 형식의 스크립트들이 실행되어야 합니다." #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "여러분의 모음집을 구성하기 위한 미디어를 이 폴더에서 검색할 것입니다." #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "재귀적으로 폴더 검색(&S)" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "폴더의 변화 감시(&W)" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "만약 선택된다면, Amarok은 모든 하위 폴더를 읽을 것입니다." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "만약 선택된다면, 폴더 내용이 변경되었을시 (새 파일이 더해진다든지 등등) 자동" "으로 폴더를 재검색합니다." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "스크립트 편집" #: editfilterdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Append" msgstr "재생목록에 더하기(&A)" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "다음 포멧을 목록에 추가하십시오." #: editfilterdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "연도(&Y)" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "분류 없애기" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Remove last appended filter" msgstr "전송한 후 변환된 파일들을 제거" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "분류 없애기" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "찾기" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "마운트 지점" #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "파일을 열 수 없음" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "재생 횟수" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "샘플링레이트" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "대상보다 작음" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "대상보다 작음" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "일정범위 사이" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "그리고" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "파일 경로" #: editfilterdialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "Match all words" msgstr "모든 파일 선택(&S)" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "훌륭함" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "덮어쓰기 확인" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "노래" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "음소거" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "%1(을)를 디코딩할 수 없습니다" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "출력 플러그인:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "장치:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "메인" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "헬릭스/리얼플레이 코어 디렉터리" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "이것은 clntcore.so 파일이 위치한 디렉터리입니다." #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "헬릭스/리얼플에이 플러그인 디렉터리" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "이것은 vorbisrend.so 와 같은 라이브러리가 위치한 디렉터리입니다." #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "헬릭스/리얼플레이 코덱 디렉터리" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "이것은 cvt1.so 와 같은 파일이 위치한 디렉터리 입니다." #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "헬릭스 코어 반환 오류 : %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "헬릭스 코어 반환 오류: <알 수 없음>" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "헬릭스 코어 반환 오류: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "접근중: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "버퍼링 중 %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "여러분이 설정한 헬릭스 라이브러리는 ALSA 를 지원하지 않습니다. 헬릭스 엔진은 " "OSS로 되돌아 갑니다." #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "헬릭스 엔진을 설치하려면 리얼플레이어(tm)나 헬릭스재생기 라이브러리가 필요합" "니다. 둘 중 하나가 설치되었는지 확인하시고 \"Amarok 설정\" -> \"엔진\"에서 경" "로를 조정하십시오." #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "%1 형식에 대한 플러그인이 없습니다." #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "유효하지 않은 작동" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "유효하지 않은 버전" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "유효하지 않은 리비전" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "초기화 되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc 검색중" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "예상되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "미완료" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "버퍼가 너무 작습니다." #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "지원되지 않는 비디오" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "지원되지 않는 오디오" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "유효하지 않은 대역폭" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "파일형식이 없습니다" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "요소를 검색중" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "요소를 찾을 수 없습니다" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "클래스 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "클래스 집합 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "라이센스되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "파일시스템이 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "업그레이드 요청" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "권한 확인" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "복구 서버 거부" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "디버거 탐지됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "복구 서버 연결" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "복구 서버 시간초가" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "서버 연결 철회" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "서버 시간초과 철회" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Nodrm 권한 보기" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl 지원되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "복구 완료" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "백업 완료" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc 는 인증되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "백업 파일 충돌됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Awaiting 라이센스" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "이미 초기화 됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "지원되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "부정" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "버퍼링" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "데이터가 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "스트림 종료" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "넷 소켓이 유효하지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "넷 연결" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "소켓 생성" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "유효하지 않은 호스트" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "넷 읽기" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "넷 쓰기" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 #, fuzzy msgid "Net Udp" msgstr "넷 UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "서버 시간초과" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "서버 연결끊김" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "막게 될 예정" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "일반 Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "막음 취소" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "멀티캐스트 접속" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "일반 멀티캐스트" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multicast Udp" msgstr "멀티캐스트 UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "인터럽트시" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "메시지가 너무 큼" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 #, fuzzy msgid "Net Tcp" msgstr "넷 TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "자동 설정 시도" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "대역폭이 충분하지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http 연결" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "사용중인 포트" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "불러오기 테스트 지원되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 #, fuzzy msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP 연결" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 #, fuzzy msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP 재연결" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 #, fuzzy msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "인증 소켓 생성 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "인증 TCP 연결 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "인증 TCP 연결 시간초과" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "인증 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "필요한 인증 파라메터 검색중" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "DNS 분석 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "인증 성공" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "강제 인증 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind 오류" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "강제 Ping 시간초과" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "인증 TCP 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "예상치못한 스트림 종료" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "인증 읽기 시간초과" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "인증 연결 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "블럭됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "준비된 버퍼가 충분하지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "이유있는 종료" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "소켓 버퍼가 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "종료지점" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "유효하지 않은 파일" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "유효하지 않은 경로" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "기록" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "기록 쓰기" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "임시 파일" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "이미 열림" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "여백 인식" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "취소됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "파일을 찾을 수 없습니다." #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "쓰기 오류" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "파일이 존재함" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "파일을 열 수 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "적절한 선형을 추천" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "분석 오류" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Noasync 인식 추천" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "헤더 분석 오류" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "파일 충돌" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "안좋은 서버" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "진보된 서버" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "오래된 서버" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "전환" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "서버 경고" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "프록시" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "프록시 응답" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "진보된 프록시" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "오래된 프록시" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "유효하지 않은 프로토콜" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "유효하지 않은 URL 옵션" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "유효하지 않은 URL 호스트" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "유효하지 않은 URL 경로" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http 내용을 찾을 수 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "인증되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "예상하지 못한 Msg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "안좋은 전송" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "세션 Id가 없습니다." #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "프록시 Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "프록시 넷 연결" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "집합 작동이 허용되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "권한이 만기됨 " #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "변경되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "금지됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "오디오 드라이버 오류" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "늦은 패킷" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "겹친 패킷" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "순서에서 어긋난 패킷" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "불연속적인 패킷" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "열기과정이 진행되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw 예외" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "만기됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "유효하지 않은 Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "나쁜 형식" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "조각을 찾을 수 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "유효하지 않은 스트림" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "드라이버 열기" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "업그레이드" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "알림" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "알리지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "멈춤" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "닫힘" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "유효하지 않은 Wav 파일" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "인식하지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "디코드 초기화 됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "디코드를 찾을 수 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "디코드 유효하지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "디코드 형식 불일치" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "디코드 초기화 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "디코드 초기화되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "디코드 압축해제" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "안쓰이는 버전" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "끝지점 디코드" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "인코드 파일 너무 작음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "알 수 없는 파일 인코드" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "나쁜 채널 인코드" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "나쁜 샘플화 인코드" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "나쁜 샘플비중 인코드" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "유효하지 않은 인코드" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "인코드 출력파일 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "인코드 입력파일 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "인코드 출력 권한 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "인코드 나쁜 파일형식" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "인코드 유효하지 않은 비디오" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "인코드 유효하지 않은 오디오" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "인코드 비디오 캡쳐 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "인코드 유효하지 않은 비디오 캡쳐" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "인코드 오디오 캡쳐 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "인코드 유효하지 않은 오디오 캡쳐" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "인코드 라이브로는 너무 느림" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "인코드 엔진이 초기화 되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "인코드 코덱을 찾지 못함" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "인코드 코덱이 초기화되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "인코드 유효하지 않은 입력 수치" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "인코드 메시지 무시됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "인코드 설정 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "인코드 출력형식 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "인코드 부적당한 상태 " #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "인코드 유효하지 않은 서버" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "인코드 유효하지 않은 임시 경로" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "인코드 병합 실패 " #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "이진 데이터를 찾을 수 없습니다." #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "이진 데이터의 끝" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "이진 데이터 비움" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "이진 가득 참" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "이진 오프셋이 종료지점을 지남" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "인코드 인코드된 데이터가 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "인코드 유효하지 않은 Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "인덱스 불가능" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "인코드 탐색기가 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "인코드 서버에 대한 파일이 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "인코드 충분하지 않은 디스크 공간" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "인코드 샘플 포기함" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "인코드 Rv10 프레임이 너무 큼" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "제어되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "스트림의 끝" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "작업 파일 완료되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "직렬화할 것이 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "크기가 지정되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "이미 커밋됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "버퍼들이 눈에 띔" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "커밋되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "샘플 시간이 지정되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "시간초과" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "잘못된 상태" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "원격 사용예 오류" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "원격 유효하지 않은 종료 시간" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "원격 입력 파일 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "원격 출력 파일 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "원격 입력파일과 출력파일이 동일" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "원격 지원되지 않는 오디오 버전" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "원격 다른 오디오" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "원격 다른 비디오" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "원격 없는 스트림을 붙임" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "원격 스트림의 끝" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "원격 이미지 맵 분석 오류" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "원격 유효하지 않은 이미지맵 파일" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "원격 이벤트 분석 오류" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "원격 유효하지 않은 이벤트 파일" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "원격 유효하지 않은 출력 파일" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "원격 유효하지 않은 기간" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "원격 덤프 파일 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "원격 이벤트 덤프 파일 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "원격 IMAP 덤프 파일 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "원격 데이터 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "원격 비어있는 스트림" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "원격 읽기 전용 파일" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "원격 없는 오디오 스트림 붙이기" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "원격 없는 비디오 스트림 붙이기" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "원격 암호화된 내용" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "속성 찾을 수 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "속성 합성하지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "속성 복사" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "속성 형식 불일치" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "속성 활성화" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "속성 비활성화" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "속성 값 언더플로우" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "속성 값 오버플로우" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "속성 값이 최소 경계보다 작음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "속성 값이 최대 경계보다 큼" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "속성 공백 삭제" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "코어를 초기화할 수 없습니다." #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay 지원되지 않습니다." #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Perfectplay가 살아있지 않습니다." #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay 가 허용되지 않습니다." #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "코덱이 없습니다." #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "느린 장치" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Perfectplay 강요" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 #, fuzzy msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "유효하지 않은 http 프록시 호스트" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "유효하지 않은 메타 파일" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "탐색기 실행" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "소스 보기 클립없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "소스 보기 사용하지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "시간대 의존됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "버퍼 사용할 수 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "표시할 수 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc 사용하지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc 클립없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "리소스 캐쉬되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "리소스 찾을 수 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "리소스 파일이 먼저 닫힘" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "리소스 데이터없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "리소스 나쁜파일" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "리소스 부분복사" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView 사용자 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid 읽기 전용" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid 붕괴" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "레지스터 Guid 존재함" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView 인증 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView 오래된 재생기" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView 계정 잠김" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView 프로토콜 무시" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView 사용자 이미 존재함" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg 인증 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg 증명 인증 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg 증명 만료" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg 증명 폐지" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup 나쁨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg 시스템 바쁨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "자동설정 성공" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "에러 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "유효하지 않은 형식" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "알 수 없는 경로" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "유효하지 않은 재생기 주소" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "지역 스트림 금지됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "서버 가득참" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "원격 스트림 금지됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "이벤트 스트림 금지됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "코덱 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "라이브 파일 유효하지 않은 Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "가득 채울 수 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "멀티캐스트 전송만" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "라이센스 초과됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "라이센스를 사용할 수 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "유효하지 않은 손실 복구" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "프로토콜 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "리얼비디오 스트림 금지됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "리얼오디오 스트림 금지됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "데이터형식 지원되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "데이터형식 라이센스 안됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "금지된 재생기" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "스트림 초기화중" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "유효하지 않은 재생기" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "재생기 플러스만" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "내장된 재생기 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna 금지됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "인증 지원하지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "최대 실패 인증" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "인증 접근 거부" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "인증 Uuid 읽기 전용" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "인증 Uuid 유일하지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "인증 그런 사용자가 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "인증 등록 성공함" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "인증 등록 실패함" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "인증 등록 Guid 요구됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "인증 등록되지 않은 재생기" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "인증 시간 만료됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "인증 남은 시간 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "인증 계정 잠김" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "인증 유효하지 않은 서버 설정" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "모바일 다운로드 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "더 이상 멀티 주소 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "프록시 최대 연결" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "프록시 최대 게이트웨이 대역폭" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "프록시 최대 대역폭" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "나쁜 불러오기 테스트 패스워드" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna 지원하지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "프록시 원본 연결끊김" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "내부 오류" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "최대 값" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "소켓 인터럽트" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "소켓 Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "소켓 접속" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "소켓 실패" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "소캣 무효" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "소켓 M파일" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "소켓 블럭될 예정" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "소켓 비진행" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "소켓 이미 존재" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "소켓 소켓이 아님" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "소켓 대상주소요청" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "소켓 메시지크기" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "소켓 프로토타입" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "소켓 프로토옵션없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "소켓 프로토지원없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "소켓 소켓지원없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "소켓 옵션지원안함" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "소켓 패킷필터지원안함" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "소켓 주소필터지원안함" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "소켓 사용중인 주소" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "소켓 사용할 수 없는 주소" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "소켓 네트워크 다운" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "소켓 네트워크 연결되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "소켓 네트워크 리셋" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "소켓 연결 중단됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "소켓 연결 리셋" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "소켓 버퍼 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "소켓 연결됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "소캣 연결 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "소켓 셧다운" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "소켓 너무 많은 참조들" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "소켓 시간 초과" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "소켓 연결 거부됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "소켓 반복" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "소켓 너무 긴 이름" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "소켓 호스트다운" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "소켓 호스트에 연결되지 않음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "소켓 파이프" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "소켓 스트림끝" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "소켓 버퍼됨" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve 이름이 없음" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve 데이터 없음" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok에서 MAS를 초기화하지 못했습니다.

mas 데몬이 작동중인지를 첨" "검하십시오.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "호스트이름" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "비디오" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "통계" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "이 호스트 항목에 대한 사용 가능한 상태가 너무 없습니다.
아마도 이것은 호" "스트가 재생에 대해 아직 사용하지 않았다는 것을 뜻합니다." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "오디오 재생 초기화 동안에 오류가 나타났습니다. PlaybackNode가 여러분" "의 시스템에 존재하는지 확인하십시오. 만약 존재한다면, 콘솔에서 명령어 " "serverregistry -s가 사용가능한 PlaybackNode를 나열할 것입니다." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "비디오 재생 초기화 도중 오류가 나타났습니다. XDisplayNode가 여러분의 " "시스템에 존재하는지 확인하십시오. 만약 그것이 존재한다면 콘솔에서 명령어 " "serverregistry -s가 사용가능한 XDisplayNode를 나열할 것입니다." "
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "일반적인 내용은 설정과 테스트 설명서를 보십시오." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "실패함" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "보안되지 않은 NMM 설치" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM 엔진: 재생을 정지하는 중..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM 엔진: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM 엔진: 무엇인가 잘못되었습니다..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "지역 NMM 재생이 실패했습니다." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "오류: 엔진이 열려지지 않았습니다. 재생할 수 없습니다." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "자동 감지" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok이 xine를 초기화하지 못했습니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine은 어떤 오디오 드라이버를 초기화 할 수 없습니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok은 새로운 xine 스트림을 만들 수 없습니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "적절한 입력 플러그인이 없습니다. 이것은 url의 프로토콜이 지원되지 않는다는 것" "을 의미합니다. 네트워크 실패가 다른 가능한 원인들입니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "적절한 demux 플러그인이 없습니다. 이것은 파일 형식이 지원되지 않음을 의미합니" "다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing이 실패했습니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "파일을 열 수 없습니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "위치가 잘못되었습니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "사용가능한 디코더가 없습니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "오디오 채널이 없습니다!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "미디어를 불러오는 동안 오류" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "다음으로 전환중:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "이 URL에 대한 호스트가 알려지지 않았습니다. %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "지정한 장치명이 올바르지 않은 것 같습니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "네트워크에 접근할 수 없습니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "오디오 출력이 불가능합니다; 장치가 사용중입니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "이 URL로의 접속이 거부당했습니다. %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine이 URL을 찾을 수 없습니다. %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "이 URL의 접근이 금지되었습니다: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "이 URL의 소스를 읽을 수 없습니다: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "라이브러리 또는 디코더를 불러오는 중에 문제가 발생했습니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "일반적인 경고" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "보안 경고" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "알려지지 않은 오류" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "죄송합니다, 더 이상 사용가능한 추가 정보가 없습니다." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "트랙 %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "오디오 CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "오디오 CD 내용 얻는 중..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "AudioCD를 읽을 수 없습니다." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "iFP 장치에 연결할 수 없습니다." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "죄송합니다, '%1'을(를) 불러올 수 없습니다, 대신에 '%2'을(를) 불러왔습니다." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok은 어떠한 사운드 엔진도 찾지 못했습니다. Amarok은 곧 TDE 설정 데이터" "베이스를 갱신할 것입니다. 잠시 기다리신 후 Amarok을 재시작하여 주십시오.

만약 이래도 안 된다면, Amarok이 잘못된 위치에 설치되었을 수도 있습니다. " "다음과 같이 하여 Amarok를 재설치하십시오.

$ cd /path/to/amarok/"
"source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok더 많은 정보는 README 파일을 참조하십시오. 앞으로도 문제가 있으면 irc." "freenode.net의 #amarok 채널에 참여하시기 바랍니다." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1에서 MP3 파일을 재생할 수 없습니다.

설정 대화상자에서 다" "른 엔진을 선택하거나, 현재 엔진이 사용하는 멀티미디어 프레임워크가 제대로 설" "치되어 있는지 시험하기 원하실 것입니다.

Amarok 핸드북FAQ " "섹션에서 유용한 정보를 찾을 수도 있습니다." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 지원 안됨" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok은 현재 MP3 파일들을 재생할 수 없습니다." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 지원 안됨" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "지역 파일이 존재하지 않습니다." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD 오디오 트랙을 시작하는 중..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "스트림 소스에 접속중입니다..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "프리셋" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "0" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "메뉴얼" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "이퀼라이저 프리셋 이름바꾸기" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "새 프리셋 이름 입력:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "%1로 이름붙여진 프리셋이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "모든 프리셋이 삭제될 것이며 기본값이 복구될 것입니다. 확실하십니까?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "이퀼라이저" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "프리셋:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "새로운 프리셋 추가" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "프리셋 관리" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "이퀼라이저 사용하기" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "이퀄라이져 프리셋 추가" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "프리셋 이름 입력:" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "디렉터리 목록에서 찾습니다. 검색어가 여러 개이면 띄어서 구분하세요." #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "'파일 구성하기'(&O)..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "모음집에 파일 복사(&C)..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "모음집으로 파일 이동(&M)..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "CD로 굽기..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "모든 파일 선택(&S)" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "현재 트랙 폴더로 가기" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "모음집에 파일 이동" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
위의 검색란에서 검색어를 입력하십시오. *이나 ? 같은 와일드" "카드를 사용할 수 있습니다.
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "여기서 찾으십시오..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "검색 패널 보이기(&S)" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "검색중입니다..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "검색 결과가 없습니다" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기(&S)" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b를 실행할 수 없습니다." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b와의 DCOP 통신 오류가 발생하였습니다." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "CD 플레이어에서 재생가능한 오디오 모드의 CD를 만드시겠습니까, 아니면 컴퓨터" "와 다른 디지털 음악 재생기에서 사용가능한 데이터 모드의 CD를 만드시겠습니까?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b 프로젝트 만들기" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "오디오 모드" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "데이터 모드" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 #, fuzzy msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz 검색" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "전역 태그 라디오: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "%1에 대한 유사한 아티스트" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "아티스트 팬 라디오: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "사용자 정의 방송국: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1의 이웃 라디오" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1의 개인 라디오" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1의 좋아하는 라디오" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1의 추천하는 라디오" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "그룹 라디오: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "트랙 라디오" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "아티스트 라디오" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "노래 좋아하기..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "노래 건너뛰기..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "노래 금지하기..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "이 방송국 재생을 위한 충분한 내용이 없습니다." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "이 그룹은 라디오에 대한 충분한 구성원이 없습니다." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "이 아티스트는 라디오에 대해 충분한 팬이 없습니다." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "이 항목은 스트리밍에 대해 사용할 수 없습니다." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "이 요소는 last.fm 신청자들에게만 사용가능합니다." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "이 라디오에 대해 충분한 이웃이 없습니다." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "이 스트림은 정지되었습니다. 다른 방송국을 시도하여주십시오." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "이 last.fm 스트림 재생에 실패" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Amarok으로 last.fm을 사용하기 위해 last.fm 프로필이 필요합니다." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "사용자 이름(&U):" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "패스워드(&P):" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "사용자 정의 방송국 만들기" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "당신이 좋아하는 밴드나 아티스트의 이름을 입력하십시오.\n" "(여러 아티스트의 이름을 콤마로 구분하여 입력할 수 있습니다.)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "엘범 다운로드 중" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "엘범 다운로드 중" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "모음집에 다운로드" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "아티스트 정보 받는 중" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "재생목록에 아티스트 더하기" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "재생목록에 엘범 더하기" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "음반 구입" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "재생목록에 트랙 더하기" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "장르: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "다운로드(&D)" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "엘범 구입" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "갱신" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "정보 보기" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com 데이타베이스 다운로딩" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "아티스트/엘범/트랙" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "표시 시간(&D):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "결제 처리중" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "검색 결과가 없습니다" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "AudioCD를 읽을 수 없습니다." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com 데이타베이스 업데이트가 완료되었습니다! %3 아티스트로부터 %2 엘" "범의 %1 트랙들이 추가되었습니다." #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "버그가 없다는 것을 두려워하지 마십시오." #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "개발자 (손댈 수 없는)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "스터드 (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "개발자, 733t 코드, OSD 개선, 패치 (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "오페라가 여러분의 맘(mom)을 잡습니다." #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "개발자 (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "턱수염" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "개발자 (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "개발자 (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "좋습니다. 하지만 이건 irssi 가 아닙니다." #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "프로젝트 창시자 (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "쉽게 대부분의 컴파일 브레이크를 영원히!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "개발자 (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power'" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "카우보이 mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, 개선, 쥑-이는 설명서 관리자 (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "개발자 (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "재생목록 브라우저, 표지 그림 관리자 (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "신이 말씀하시길, 거기에 맥이 있으라" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok 로고, 시작화면, 아이콘" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "개발자 (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "당신이 필요한 모든것은 DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, 성능 개선, 최적화, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "개발자 (sebr)" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "분석기, 패치" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "패치" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL 지원" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql 지원" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "podcast 코드 개선" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "처음 실행 마법사, 편의성 개선" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "그래픽, 처음시작화면" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "분석기, 컨텍스트 브라우저, 트레이 아이콘의 시각효과" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "아이콘과 이미지 작업" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "모음집에 있는 폴더의 목록" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, 버그 개선 (ogg4mp3) " #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "핸드북 개선, 번역, 버그 수정, 스크린샷, roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "테스터, IRC 채널 관리자, 채찍질" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, 버그 수정자 그리고 스웨덴 자식 (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "컹커러 사이드바, 몇몇 DCOP 메소드" #: main.cpp:84 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "위키백과 지원, 패치" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT 루틴, 오류 수정" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B와의 연동 코드" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "시작화면 그림" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "웹사이트 호스팅" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "버그수정, Postgresql 지원" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "위키백과 지원, 패치" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS 엔진" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler 지원" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib & ktrm 코드" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "잡다한 것" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "패치, 오류 수정" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "그래픽, 스플래시 화면 (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "테스터, 패치" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "사용가능한 장치가 없습니다." #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "연결" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "미디어 장치 연결" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "미디어 장치 연결 끊기" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "전송" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "미디어 장치에 트랙 전송" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "장치 설정" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "분류 없애기" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "분류하기 위해 공백으로 구분된 검색어를 입력하십시오." #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "분류 없애기" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "사용안함" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "제어하지 마십시오" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok이 새로운 휴대용 미디어 장치들을 발견했습니다.\n" "설정 대화상자의 \"미디어 장치들\" 틀로 가서 이 장치에\n" "대한 플러그인을 선택하십시오." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "연결끊기를 실패하였으므로 장치를 제거할 수 없습니다." #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 at %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (%1에 마운트됨)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "새로운 재생목록을 생성하기 위해 이곳으로 항목을 드래그하십시오." #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "이 재생목록에 추가하기 위해 이곳으로 항목들을 드래그하십시오." #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "이 항목 이전에 삽입하기 위해 이곳으로 항목들을 드래그 하십시오." #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "미디어 장치에서 보이지 않습니다." #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "장치 데이터베이스에 있습니다만 파일을 찾는 중입니다." #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "장치에 있는 파일입니다만 장치 데이터베이스에 없습니다." #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "원격 미디어" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "새 재생목록" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

미디어장치 탐색기

여러분의 미디어 장치를 설정하고 " "여러분의 미디어 장치에 접근하기 위해 연결 버튼을 클릭하십시오. 전송을 위하여 " "대기열에 파일을 끌어 놓으십시오.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "디렉터리 추가" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "디렉터리 이름:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "작동이 진행중인 동안 변경할 수 없습니다." #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "동기화 하기 전에 장치 %1이 마운트 해제되지 않았습니다. 장치를 마운트 해제하" "기 전에 데이터 손실을 피하기 위해 \"연결 끊기\" 버튼을 누르십시오." #: mediabrowser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "연결이 끊어지기 전에 장치 %1이 제거되었습니다. 데이터 손실 가능성을 파히기 위" "해 장치를 제거하기 전에 \"연결 끊기\" 버튼을 누르십시오." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "요청된 미디어 장치를 불러올 수 없습니다." #: mediabrowser.cpp:1839 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "대기열의 트랙 1 개\n" "대기열의 트랙 %n개" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %2 중 %1 사용가능" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "재생목록을 불러오는데 실패했습니다. %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, fuzzy, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다. %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1을 실행할 수 없습니다." #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "미디어 장치: %1에서 %2로 복사하기가 실패했습니다." #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "미디어 장치: %1으로부터 태그를 읽어오기를 실패했습니다." #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "전송이 진행중입니다. 현재 트랙에서 완료하거나 멈추시겠습니까?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "전송을 중지하시겠습니까?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "완료(&F)" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "멈추기(&S)" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "삭제될 1 개 트랙\n" "삭제될 %n 개 트랙" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "이미 재생된 포드캐스트를 정리하는데 실패했습니다." #: mediabrowser.cpp:2705 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "이미 재생된 1개의 포드캐스트를 정리했습니다.\n" "이미 재생된 %n개의 포드캐스트를 정리했습니다." #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "장치가 성공적으로 연결되었습니다." #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "장치를 제거하기 전에, 연결해제 후 명령이 실패했습니다. 장치의 자료가 안전한" "지 확인해보십시오." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "장치가 성공적으로 연결해제되었습니다." #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다. %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "미디어 장치에 있는 트랙은 재생 불가능합니다. %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "미디어 장치에 트랙 복사를 실패했습니다. %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "미디어 장치에 재생할 수 없는 트랙 1개\n" "미디어 장치에 재생할 수 없는 트랙 %n개" #: mediabrowser.cpp:3151 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "미디어 장치에 이미 한 트랙이 있습니다.\n" "미디어 장치에 이미 %n 트랙이 있습니다." #: mediabrowser.cpp:3154 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", 미디어 장치에 이미 한 트랙이 있습니다.\n" ", 미디어 장치에 이미 %n 트랙이 있습니다." #: mediabrowser.cpp:3160 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "한 트랙이 코드 변환되지 않았습니다.\n" "%n 트랙이 코드 변환되지 않았습니다." #: mediabrowser.cpp:3163 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", 한 트랙이 코드 변환되지 않았습니다.\n" ", %n 트랙이 코드 변환되지 않았습니다." #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (실행중인 변환코드 스크립트가 없습니다.)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "다음 트랙들은 전송되지 않았습니다." #: mediabrowser.cpp:3257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

당신은 완전히 지울 파일 1 개를 선택하셨습니다.\n" "

당신은 완전히 지울 파일 %n 개를 선택하셨습니다." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "전송 목록에 있는 XMl 파일이 유효하지 않습니다. Amarok 개발자에게 이 버그를 보" "고해 주십시오. 감사합니다." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "전송 대기열" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "대기열로부터 제거(&R)" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "대기열 비우기(&C)" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "전송 시작(&S)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "공유된 음악" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "컴퓨터 추가" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "내 음악 공유" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "원격 호스트로부터 음악 나열" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "만약 버튼이 선택되면, 여러분의 음악이 네트워크를 통해 방출될 것입니다." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "연결(&C)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "컴퓨터 제거(&R)" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 #, fuzzy msgid "Track &Information..." msgstr "트랙 정보" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "컴퓨터 추가" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1을 해결할 수 없습니다." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "패스워드가 필요합니다" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "로그인" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "주어진 패스워드로 음악을 공유하기 위해 로그인." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "패스워드:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "불러오는 중 %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "원격 서버에 접속을 시도하는 동안 다음의 오류가 발생했습니다.
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "미디어 다운로드 중..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1의 Amarok 공유" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "일반 오디오 재생기" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "이 플러그인으로 제어되는 장치들은 처음으로 마운트되어야 합니다.\n" "장치를 마운트 하시고 \"연결\"을 다시 클릭하십시오." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "모음집에 파일 복사" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "데이터 형식 CD로 굽기" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "오디오 형식 CD로 굽기" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "여기에 대기열 전송하기..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "여기에 대기열 전송하기..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 혹은 %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "아티스트들의 이니셜" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "소스의 파일 확장" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

사용자 정의 형식 문자열

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "다음의 토큰들을 사용할 수 있습니다." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "만약 여러분이 토큰을 포함하는 텍스트 부분을 중괄호로 묶는다면, 토큰이 비었을 " "경우 그 부분이 안 보일 것입니다." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(도움말)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "없음" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "iFP 장치에 연결할 수 없습니다." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: 적절한 iRiver iFP 장치를 찾을 수 없습니다" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 #, fuzzy msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: USB 장치 제어권을 얻을 수 없습니다." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: 장치가 작동중입니다." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: 장치를 열 수 없습니다." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "다운로드 디렉터리 선택" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "디렉터리를 지울 수 없습니다. '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "디렉터리에 들어갈 수 없습니다. '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "다운로드" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 #, fuzzy msgid "iPod" msgstr "목록 뷰" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 #, fuzzy msgid "Stale and Orphaned" msgstr "고립됨" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 #, fuzzy msgid "Update Artwork" msgstr "갱신" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 #, fuzzy msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1. %2 - %3" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 #, fuzzy msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "미디어 장치: 파일 %1에 대해 디렉터리 생성을 실패했습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 #, fuzzy msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "미디어 장치: %1에 마운트된 iPod가 이미 잠겨있습니다! " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "만약 여러분께서 이것이 에러라고 확신한다면, 파일 %1 을 제거하고 다시 시도해보" "십시오." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "iTunes 잠김 파일을 제거하시겠습니까?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "미디어 장치: %1 잠금파일을 제거하는데 실패. %2! " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "미디어 장치: %1에 마운트 된 iPod에 잠금파일을 생성하는데 실패. %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "미디어 장치: 마운트 지점 %1 이 존재하지 않습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "미디어 장치: %1에 마운트된 iPod 가 초기화 되었습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "미디어 장치: %1에 iPod가 이미 열렸습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "미디어 장치: 마운트된 iPod를 찾을 수 없습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "미디어 장치: %1에 마운트 된 장치에서 iTunesDB를 찾을 수 없습니다. 당신의 iPod" "를 초기화 해도 되겠습니까?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "iPod를 초기화 하겠습니까?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "초기화하기(&I)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "미디어 장치: %1 에 마운트 된 iPod를 초기화하는데 실패했습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "미디어 장치: 디렉터리 %1 (을)를 생성하는데 실패했습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "재생목록" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "포드캐스트" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "보이지 않음" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "오래됨" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "고립됨" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "미디어 장치: iPod 데이터베이스에 쓰기를 실패했습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "재생목록 생성하기..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "이 아티스트의 모든 트랙 굽기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "이 음반 굽기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "이 포드캐스트에 기록하기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "미디어 장치 재생목록 만들기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "재생목록에 더하기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "정보 고치기(&I)...\n" "%n 트랙에 대한 정보 고치기(&I)..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "데이터베이스에 추가" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "재생목록 제거" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "재생목록에서 지우기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "이미 재생된 Podcast 삭제하기" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "iPod로부터 트랙 삭제\n" "iPod로부터 %n 트랙 삭제" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "한개의 복제된 트랙이 데이터베이스에 추가되지 않았습니다.\n" "%n개의 복제된 트랙이 데이터베이스에 추가되지 않았습니다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "자동적으로 포드캐스트 삭제(&A)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "자동적으로 포드캐스트 삭제는 장치가 연결되었을 때 이미 재생된 것을 보여줍니" "다." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "Amarok 통계로 동기화하기(&S)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "Amarok 통계로 동기화를 하고 last.fm 에 재생된 트랙을 전송하기" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "미디어 장치" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "특별한 장치 기능들" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "공유된 음악" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "유효한 파일 형식을 결정할 수 없습니다" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "알 수 없는 제목" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "알 수 없는 장르" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "상위 폴더를 생성할 수 없습니다. 여러분의 폴더 구조를 확인하십시오." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "파일 쓰기 실패" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "알 수 없는 아티스트" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 #, fuzzy msgid "Unknown Album" msgstr "알 수 없는 엘범" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 #, fuzzy msgid "Unknown Genre" msgstr "알 수 없는 장르" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "장치로부터 트랙을 복사할 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "재생목록을 저장 할 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "장치에 새 재생목록을 생성할 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "장치에 재생목록을 갱신할 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Could not delete item" msgstr "트랙을 삭제할 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Delete failed" msgstr "삭제에 실패했습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "MTP 장치에 연결할 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP 장치를 열 수 없습니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "베터리 단계: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "보안 시간: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "지원되는 파일 형식들: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "다음에 대한 재생기 정보 " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "재생기가 연결되어 있지 않음" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "장치 정보" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "표지 사진 갱신하기" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "장치로부터 삭제" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "폴더 구조:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "장치에 복사된 파일다르이 이 폴더에 위치할 것입니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, fuzzy msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ 은 폴더 구분기호로 사용됩니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a 는 아티스트 이름으로 대체되며, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b는 엘범 이름으로," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g는 장르로 대체됩니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "비어있는 경로는 파일을 정렬하지 않고 기본 음악 폴더에 두는 것을 의미합니다." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "MTD 장치로부터 음악을 얻을 수 없습니다" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB 미디어 장치:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "여러분의 주크박스의 특별한 기능들" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nomad 장치에 연결할 수 없습니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "적절한 Nomad 장치를 찾을 수 없습니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad 장치를 열 수 없습니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "삭제에 실패했습니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "트랙(들)을 삭제하는데 실패했습니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "유효한 MP3 파일이 아닙니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "복사중 / %1% 전송..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "파일 다운로드" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "모음집에 다운로드" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "장치에서 1 트랙 발견\n" "장치에서 %n 트랙 발견" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "오디오 전원 온" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "주 전원 온" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "배터리 충전중" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "배터리를 충전하고 있지 않습니다." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "전원 상태: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "배터리 상태: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Rio Karma에 접속할 수 없습니다." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma를 열 수 없습니다." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Rio Karma로부터 음악을 얻을 수 없습니다." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Rio Karma 트랙을 읽을 수 없습니다." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "장치들과 플러그인들 관리" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "장치" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "발견된 새로운 미디어 장치가 없습니다. 만약 이것이 오류라고 \n" "느껴진다면, DBUS와 HAL 데몬이 실행중인지 확인해보십시오.\n" "그리고 TDE가 그것들에 대해 설치되어 있는지 확인하십시오.\n" "여러분들은 이것을 시험하기 위해 다음의 명령을 콘솔창에 \n" "입력하십시오.\n" " \"dcop kded mediamanager fullLis\"" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "죄송합니다. 같은 이름과 마운트 지점으로\n" "두 장치를 정의할 수 없습니다." #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "새 장치 추가" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "이 장치와 같이 사용될 플러그인 선택:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "이 장치에 대한 이름을 입력하십시요(필수)(&N):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "예제: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "장치에 대한 이름을 입력하십시오. 이름은 자동으로 검색될 장치를 포함하여 모든 " "장치를 통틀어 유일해야 합니다. 이것은 파이프 문자(|)를 포함해서는 안됩니다." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "장치의 적용 가능한 마운트 지점(&M):" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "예: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "장치의 마운트 지점을 입력하십시오. 어떤 (아이리버 iFP 장치들과 같은) 장치들" "은 마운트 포인트를 가지고 있지 않을 것이며, 이것은 무시될 것입니다. 모든 다" "른 장치들(iPods, VMS/VFAT 장치들)은 마운트 지점을 여기에 입력해야 합니다." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "죄송합니다. 모든 장치는 이름을 가지고 있\n" "어야 하며, 같은 이름으로 두 장치를 정의\n" "할 수 없습니다. 이 이름들은 자동검색 될\n" "장치들을 통틀어 유일해야만 합니다.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "자동검색됨:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "레이블:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "사용자 레이블:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "장치 노드:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "마운트 지점:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME 형식:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1에 대한 장치 정보" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "이름: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(세부사항)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "플러그인:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "장치 설정 지정" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "설정 파일에서 이 장치와 관련된 항목을 제거" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "이 아티스트의 음반" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "형식" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "마지막에 재생됨" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "분위기" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "계산중..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "대기중..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 by %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3시간 %2분 %1초" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4일 %3시간 %2분 %1초" #: metabundle.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 주\n" "%n 주" #: metabundle.cpp:1207 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 일 %1\n" "%n 일 %1" #: metabundle.cpp:1208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 시간\n" "%n 시간" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 시간" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "위험한" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "금지" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "최대한 참을 수 있는" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "그럭저럭 참을 수 있는" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "괜찮음" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "좋음" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "아주 좋음" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "훌륭함" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "놀라움" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "즐겨듣는 음악" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "스트림 " #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "탐색기들" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "이 아티스트의 음반" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "이 아티스트" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "모음집 기본 폴더" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "음량: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "음량: %1%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD 미리 보기 - 끌어서 위치를 조정하십시오." #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "재생중인 트랙이 없습니다" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "이 트랙에 대한 정보가 없습니다" #: playerwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "아티스트 / 음반" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "이 메시지를 amarok@kde.org 로 보내 주세요, 감사합니다!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Amarok에 오신 것을 환영합니다" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "클릭하면 다른 분석기를 사용할 수 있습니다. 'd'를 누르면 분리됩니다." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "이 엔진으로는 이퀼라이저를 사용할 수 없습니다." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "비우기(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "재위치(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "섞기(&H)" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "현재 트랙으로 이동(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "중복되거나 죽은 항목 지우기(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "선택한 트랙을 대기열에 넣기(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "이 트랙 이후 재생 정지(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "재생목록에 아무 곡도 추가하지 못했습니다." #: playlist.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "하나의 트랙이 이미 재생목록에 있습니다. 따라서 추가할 수 없습니다.\n" "%n 개의 트랙이 이미 재생목록에 있습니다. 따라서 추가할 수 없습니다." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "현재 트랙 재생 후 정지: 해제" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "현재 트랙 재생 후 정지: 설정" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "재생목록이 완료되었습니다." #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

재생목록

이것은 재생목록입니다. 목록을 만들기 위해" "서 왼쪽의 브라우저 패널에서 트랙을 끌어다가 여기에 놓은 다음, " "더블클릭하여 곡을 재생합니다.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

브라우저

브라우저는 당신이 가지고 있는 모든 음악의 " "원천입니다. 모음집 브라우저는 당신의 모음집을 관리하며, 재생목록 브라우저는 " "미리 만들어 놓은 재생목록을 관리하며, 파일 브라우저는 당신의 컴퓨터에 있는 모" "든 음악에 접근할수 있도록 파일 선택기를 가지고 있습니다.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 숨김(&H)" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "칸 보이기(&S)" #: playlist.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Select &Columns..." msgstr "칸 선택(&S)..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "폭에 맞추기(&F)" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "복사됨: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "재위치시킴" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 불러오기(&O)" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "재시작(&R)" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "재생(&P)" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "대기열에서 빼기(&D)" #: playlist.cpp:3854 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "대기열 상태 전환하기 (1 트랙)\n" "대기열 상태 전환하기 (%n 트랙)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "선택한 트랙 대기열에서 빼기(&D)" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "트랙 반복(&R)" #: playlist.cpp:3890 #, fuzzy msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "재생목록으로 설정 (선택한 것만 남김)" #: playlist.cpp:3891 #, fuzzy msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "재생목록으로 저장..." #: playlist.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Re&move From Playlist" msgstr "재생목록에서 지우기(&R)" #: playlist.cpp:3905 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "%n 트랙을 모음집에 복사..." #: playlist.cpp:3906 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "%n 트랙을 모음집에 복사..." #: playlist.cpp:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "선택한 %n 파일 삭제..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "태그를 클립보드에 복사하기(&C)" #: playlist.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "트랙 번호 순서대로 배정(&I)" #: playlist.cpp:3917 #, fuzzy msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "선택한 트랙에 대해 '%1'(을)를 쓰기" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "태그 '%1' 편집(&E)" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "선택한 트랙에 대한 '%1' 태그 편집(&E)" #: playlist.cpp:3927 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "트랙 정보(&I)...\n" "트랙 %n개에 대한 정보(&I)..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "파일 구성" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "모음집에 트랙 복사" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "모음집에 트랙 복사" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD 오디오" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다." #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

당신은 재생목록에서 각각의 항목에 대한 쉘 명령을 실행하는 사용자 정의 칸" "을 만들 수 있습니다. 쉘 명령은 보안 문제 때문에 nobody 계정으로 실행됩" "니다.\n" "

지금은 로컬 파일에 한해서만 명령을 실행시킬 수 있습니다. 문자열에 있는 위" "치 %f에 전체 경로가 삽입됩니다. 만약 %f를 지정하지 않는다면 전" "체경로가 추가됩니다." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "칸 이름(&N):" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "명령(&C):" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "예제" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "사용자 정의 칸 더하기" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "죄송합니다. '%1'의 태그를 고칠 수 없습니다." #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "재생목록 가져오기..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "스마트 재생목록..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "동적 재생목록..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "라디오 스트림..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "포드캐스트..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "무작위로 섞기" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "라디오 스트림" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Streams" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "라디오 스트림" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "라디오 스트림 더하기" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "라디오 스트림 고치기" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm 라디오" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "전역 태그" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "이웃 라디오" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1의 추천하는 라디오" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "개인 라디오" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "좋아하는 라디오" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm 라디오 추가" #: playlistbrowser.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\"으로 이름 붙여진 재생목록이 이미 있습니다. 덮어쓰길 원하십니까?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "재생 목록을 덮어쓰시겠습니까?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "스마트 재생목록" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "모든 모음집" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "즐겨 듣는 트랙들" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "By %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "가장 많이 재생됨" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "최신의 트랙" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "마지막으로 재생됨" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "재생한 적 없는 트랙" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "항상 재생됨" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "장르" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "무작위 50트랙" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "동적 재생목록" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "포드캐스트 추가" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "포드캐스트 URL 입력:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "%1에 모두" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 포드캐스트\n" "%n 포드캐스트" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "이미 %1(을)를 %2(으)로 넣기 위해 서술되었습니다." #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "다운로드 주기" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "측정 주기(시간 단위):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

당신은 1개의 포드캐스트 에피소드를 복원이 불가능하도록 지우기 위해 " "선택했습니다.\n" "

당신은 %n개의 포드캐스트 에피소드를 복원이 불가능하도록 지우기 위" "해 선택했습니다." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "가져옴" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "재생목록을 저장할 수 없습니다 (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "재생목록 파일" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "재생목록 들여오기" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    여러분이 선택한 것입니다.

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 재생목록\n" "%n 재생목록" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 스마트 재생목록\n" "%n 스마트 재생목록" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 동적 재생목록\n" "%n 동적 재생목록" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 스트림\n" "%n 스트림" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 포드캐스트\n" "%n 포드캐스트" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 폴더\n" "%n 폴더" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 스트림\n" "%n 스트림" #: playlistbrowser.cpp:2222 #, fuzzy msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

    당신은 완전히 삭제될 파일 '%1' (을)를 선택하였습니다." #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "재생목록 저장" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "다음 위치에 저장..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "재생목록의 이름을 입력하세요(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\"으로 이름 붙여진 재생목록이 이미 있습니다. 덮어쓰길 원하십니까?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "추가 정보 보기(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "재생목록 가져오기..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "새 스마트 재생목록..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "새 동적 재생목록..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "라디오 스트림 더하기..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm 라디오 더하기..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "사용자 정의 Last.fm 라디오 더하기..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "포드캐스트 더하기..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "모든 포드캐스트를 갱신" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "설정(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "검색 주기..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "하위 폴더 만들기" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "폴더 %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "재생목록 불러오는 중" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "트랙의 수" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "위치" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "재생목록 불러오는 중" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "미디어 장치와 동기화(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "파일 이름을 변경하는 도중 오류." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "CD로 굽기" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "원격 미디어에서의 트랙 정보를 사용할 수 없습니다." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "편집(&D)" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "정보 보기(&I)" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "이름(&N):" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "Url(&U):" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "포드캐스트 검색중..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "포드캐스트 이동" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "포드캐스트 받는중" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "포드캐스트 서버에 접속할 수 없습니다." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "포드캐스트가 유효하지 않은 데이터를 반환했습니다." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "죄송합니다. 오직 RSS 2.0 이나 Atom 피드만 포드캐스트에 대해 가능합니다." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "새 포드캐스트가 검색되었습니다!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "설명" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "웹사이트" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 #, fuzzy msgid "

     Episodes

      " msgstr "

      %nbsp;에피소드

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "업데이트 확인하기(&C)" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "들은 것으로 표시(&L)" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 #, fuzzy msgid "Mark as &New" msgstr "들은 것으로 표시(&L)" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "설정(&C)..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "포드캐스트 미디어 다운로드 중" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "포드캐스트 다운로드 중 \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "미디어 다운로드 중지됨. 서버에 연결할 수 없습니다." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "날짜" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "제작자" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 #, fuzzy msgid "Local URL" msgstr "지역:" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2863 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "그 외..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 #, fuzzy msgid "&Open With" msgstr "대상으로 끝남" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "미디어 다운로드(&D)" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "다운로드된 포드캐스트를 삭제(&L)" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, fuzzy, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "모든 파일 선택(&S)" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 #, fuzzy msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "유효하지 않은 URL 호스트" #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "마지막" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "마지막이 아닌" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "다음일시 이후" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "일정범위 사이" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "포함됨" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "포함되지 않음" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "일치함" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "일치하지 않음" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "대상으로 시작함" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "포함되지 않음" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "대상으로 끝남" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "포함되지 않음" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "대상보다 큼" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "대상보다 작음" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "다음일시 이전" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 #, fuzzy msgid "is not between" msgstr "일정범위 사이" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "편집(&D)..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 #, fuzzy msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast 메타데이터(&S)" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "태그 쓰는 중..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "재생목록 생성하는 중" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "준비중" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "이 미디어를 재생목록으로 불러올 수 없습니다." #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "몇몇 (재생할 수 없는) 미디어를 불러올 수 없습니다." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "재생목록의 XMl 파일이 유효하지 않습니다. Amarok 개발자들에게 이 버그를 보고" "해 주십시오. 감사합니다." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "여러분의 마지막 재생목록이 다른 버전의 아마록으로 저장되었습니다. 이 버전은 " "이것을 더 이상 읽을 수 없습니다.\n" "여러분은 새로운 버전의 재생목록을 생성해야 할 것입니다.\n" "죄송합니다. :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok이 파일을 열 수 없습니다." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "이 Amarok 컴포넌트는 XML 재생목록 변환할 수 없습니다." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok은 이 재생목록 형식을 지원하지 않습니다." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "이 재생목록에는 파일에 대한 어떤 참조도 포함되어 있지 않습니다." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "재생목록 검색중" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "재생목록 선택" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "동적 재생목록 생성" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "다이나믹 모드" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "동적 재생목록 추가" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "동적 재생목록 편집" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "미디어 추가(&A)..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "스트림 추가(&A)..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "재생목록을 다른 이름으로 저장(&S)..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "미디어 재생..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "오디오 CD 재생" #: playlistwindow.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Play/Pause" msgstr "재생/일시정지" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "스크립트 관리자" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "대기열 관리자" #: playlistwindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Seek Forward" msgstr "앞으로 찾기" #: playlistwindow.cpp:155 #, fuzzy msgid "&Seek Backward" msgstr "뒤로 찾기" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: playlistwindow.cpp:157 #, fuzzy msgid "Update Collection" msgstr "모음집을 갱신하는 중입니다" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "last.fm 스트림 재생(&T)" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "사용자 스테이션" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "전역 태그 라디오" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "라디오 스트림 더하기(&T)" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "전역 단축키 설정(&G)..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "포커스 전환" #: playlistwindow.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist Search" msgstr "재생목록 필터" #: playlistwindow.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "재생목록에서 찾습니다. 검색어가 여러 개이면 띄어서 구분하세요.\n" "\n" "구글 식의 고급 검색도 사용 가능합니다.\n" "자세한 것은 핸드북을 참고하세요. (4장의 재생목록 섹션)" #: playlistwindow.cpp:301 #, fuzzy msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "표지 관리자(&C)" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "이퀄라이저(&E)" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "도구막대 숨김" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "도구막대 보임" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "재생 창 숨김(&W)" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "재생 창 보임(&W)" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "모드(&M)" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "내용" #: playlistwindow.cpp:470 #, fuzzy msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune.com" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "미디어 재생 (파일이나 URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "미디어 추가 (파일이나 URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "스트림 추가" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "끄기" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

        KLibLoader could not load the plugin:
        %1

        Error message:" "
        %2

        " msgstr "" "

        KLibLoader가 이 플러그인을 열지 못했습니다:
        %1

        오류 메시" "지:
        %2

        " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "이름" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "라이브러리" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "제작자" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "전자 우편" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "버젼" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "프레임워크 버젼" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "플러그인 정보" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 설정" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

        The Queue Manager

        To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

        Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
        " msgstr "" "

        대기열 관리자

        대기열을 만들려면, 재생목록에서 트랙" "을 끌어서, 여기로 놓으십시오.

        대기열 목록을 재정렬하시려" "면 관리자안에 트랙을 드래그하여 놓으십시오.
        " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "위로 이동" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "아래로 이동" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "트랙을 대기열에 넣기" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "대기열 비우기" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "모음집을 갱신하는 중입니다" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "모음집을 구성하는 중입니다" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

        The Collection Scanner was unable to process these files:

        " msgstr "

        모음집 검색기는 이 파일들을 처리할 수 없습니다.

        " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "모음집 검색 리포트" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

        Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

        " msgstr "" "

        죄송합니다, 여러 많은 문제가 나타나면서 모음집 검색이 중단되었습니다.

        " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "모음집 검색 오류" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "모음집을 갱신하는 중..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "코드 변환하기" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "점수 스크립트를 찾을 수 없거나 동작하는 것이 없습니다. 자동적으로 스크롤을 사" "용하지 않습니다. 죄송합니다." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "스크립트 패키지 (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "스크립트 패키지 선택" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "'%1'의 이름으로 설치된 스크립트가 이미 있습니다. 먼저 그것을 제거하십시오." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "스크립트가 성공적으로 설치되었습니다." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

        Script installation failed.

        The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

        " msgstr "" "

        스크립트 설치에 실패했습니다.

        패키지에 실행 파일이 들어있지 않습니" "다. 패키지 관리자에게 이 오류에 대해서 알려 주십시오.

        " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "스크립트 '%1'을(를) 제거해도 되겠습니까?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "스크립트 제거" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

        Could not uninstall this script.

        The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

        " msgstr "" "

        이 스크립트를 제거하지 못했습니다.

        스크립트 관리자는 패키지로 설치" "한 스크립트에 한해서만 제거가 가능합니다.

        " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "다른 가사 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 동시에 하나의 가사 스크립트" "만 실행해야 합니다." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "다른 변환 코드 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 하나의 변환 코드만 실행" "해야 합니다.다른 변환 코드 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 하나의 변" "환 코드만 실행해야 합니다." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

        Could not start the script %1.

        Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

        " msgstr "" "

        스크립트 %1을(를) 시작하지 못했습니다.

        스크립트 파일이 실행 " "(+x) 권한을 가지고 있는지 확인하십시오.

        " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "이 스크립트에 대한 사용가능한 정보가 없습니다." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1에 대하여" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok 스크립트" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "라이센스" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "디버그중" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "출력 로그 보이기(&L)" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1에 대한 출력 로그" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "스크립트 '%1'(이)가 다음 오류 코드와 함께 종료하였습니다: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "선 그래프를 사용하는 Amarok 이퀄라이저" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "그래프 이퀼라이저" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "last.fm 에 전송하기" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1'을(를) last.fm에 전송함" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "몇몇 트랙을 last.fm으로 보냈습니다" #: scrobbler.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1'외에 다른 트랙 1개를 보냈습니다.\n" "'%1'외에 다른 트랙 %n개를 보냈습니다." #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1'을(를) last.fm으로 보내지 못했습니다" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "몇몇 트랙을 last.fm으로 보내는데 실패하였습니다" #: scrobbler.cpp:1023 #, fuzzy msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' 및 다른 트랙 1 개를 보내는 데 실패하였습니다\n" "'%1' 및 다른 트랙 %n 개를 보내는 데 실패하였습니다" #: scrobbler.cpp:1031 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "트랙 1 개가 아직 대기열에 있음\n" "트랙 %n 개가 아직 대기열에 있음" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "스마트 재생목록 생성" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "스마트 재생목록 편집" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "트랙 번호" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "재생 횟수" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "파일 경로" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "재생목록 이름:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "다음 조건의 어느것이든 일치" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "다음 조건의 모두와 일치" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "정렬 방식" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "무작위" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "제한" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "트랙" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "확장" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "완전 무작위" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "점수 가중" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "비중 변경" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "일" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "월" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "연도" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "호스트" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "시각화" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "내용 메뉴에 대한 항목에서 오른쪽 클릭" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

        No Visualizations Found

        Possible reasons:" "
        • libvisual is not installed
        • No libvisual plugins are " "installed
        Please check these possibilities and restart Amarok.
        " msgstr "" "

        시각화 플러그인을 찾지 못했습니다

        다음과 같은 원인" "이 있을 수 있습니다.
        • libvisual이 설치되지 않았습니다
        • libvisual 플러그인이 설치되지 않았습니다
        이 가능성을 검토해 " "보고 나서 문제를 해결한 후 Amarok을 재시작해 주십시오.
        " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "모음집 통계" #: statistics.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n 트랙\n" "%n 트랙" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "가장 많이 재생된 트랙" #: statistics.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "재생횟수 %n번\n" "재생횟수 %n번" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "즐겨 듣는 아티스트의 곡" #: statistics.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "아티스트 %n명\n" "아티스트 %n명" #: statistics.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "음반 %n개\n" "음반 %n개" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "즐겨 듣는 장르" #: statistics.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "장르 %n개\n" "장르 %n개" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "최근 항목" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "처음 재생함: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "추가됨: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "점수: %1 비중: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

        Statistics

        You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
        " msgstr "" "

        통계

        통계를 사용하기 위해 모음집이 필요합니다. 모음" "집을 만들고 자주 듣는 트랙을 재생하여 재생 자료를 모을 것입니다.
        " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "완료되었습니다" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "취소되었습니다" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "중지하는 중입니다..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 개 대기중인 트랙 (%1)\n" "%n 개 대기중인 트랙 (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 개 대기중인 트랙\n" "%n 개 대기중인 트랙" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "대기열에서 모든 트랙 빼기(&D)" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 개 이상의 트랙\n" "%n 개 이상의 트랙" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 트랙 (%1)\n" "%n 트랙 (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "다음: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 by %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
         Disabled" msgstr " 
         사용불가" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "세부사항 보기" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "모든 배경 작업 중지" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "진행 세부사항 보기" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "다중 배경 작업 실행중" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "모든 작업을 중지중입니다..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok이 일시정지 상태입니다" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

        One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        The many other people who have helped make Amarok what it " "is

        " msgstr "" "

        지금 당신이 쓰고 있는 음악 재생기의 이름은 Mike Oldfield의 최고의 작품 중 " "하나인 Amarok에서 따 왔습니다. Amarok을 사용해 주셔서 감사합니다!

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris Muehlhaeuser
        AmaroK이 " "지금처럼 될 수 있도록 도와주신 많은 분들

        " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 by %2 on %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 by %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 on %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "알 수 없는 트랙" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "재생중: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%2 보이는 트랙중 %1개 선택됨" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "1 트랙 중에서 0 개 보임" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%2 트랙 중에서 %1 개 보임" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%2 트랙 중에서 %1개 선택" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n 트랙" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "재생 시간: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: 설정" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: 해제" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "성문을 분석중입니다..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (MusicBrainz 태글링 라이브러리)가 다음의 에러를 반환했습니다. " "\"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "트랙 정보를 MusicBrainz 데이터베이스에서 찾을 수 없습니다." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "개요" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "태그" #: tagdialog.cpp:387 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "레이블:" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "이 기능을 사용하기 위해서 MusicBrainz를 설치하십시오" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "이 아티스트의 트랙" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "이 아티스트의 음반" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "즐겨 듣는 이 아티스트의 곡" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "즐겨 듣는 이 음반의 곡" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "관련있는 아티스트" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "트랙 정보: %1 by %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 by %2 on %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "" "레이블:\n" "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "샘플링레이트" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "크기" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "형식" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "처음 재생" #: tagdialog.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "마지막에 재생됨" #: tagdialog.cpp:822 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 개 트랙\n" "%n 개 트랙에 대한 정보" #: tagdialog.cpp:913 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "1 파일 편집중\n" "%n 파일 편집중" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "비중있는 곡" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "평균 비중" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "점수가 주어진 곡" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "평균 점수" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "파일 %1 (이)가 쓰기 가능하지 않습니다." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "죄송합니다. 다음 파일에 대한 태그를 변경할 수 없습니다.\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "파일 이름 설정으로 추측" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz 결과" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - 음악의 재발견" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "장치에 대한 전송 대기열" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "음악 위치" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "당신의 음악은 다음으로 전송될 것입니다.\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "당신의 음악을 여러가지 방법을 통해 자동으로 그룹\n" "할 수 있습니다. 각 그룹은 지정된 기준을 기반으로\n" "디렉터리를 생성할 것입니다.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "그룹" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "첫번째 그룹 선택:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "두번째 그룹 선택:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "세번째 그룹 선택:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "공백을 밑줄로 변환" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "시작시 시작화면 보임(&W)" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Amarok이 시작할 때, 시작화면을 보고 싶으면 체크합니다." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "트레이 아이콘 보임(&I)" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Amarok 트레이 아이콘을 사용하려면 체크합니다." #: Options1.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "재생중에 트레이 아이콘 깜빡거림(&F)" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "트레이 아이콘을 움직이게 하려면 체크합니다." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "재생 창 보임(&W)" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "별도의 재생기 창을 사용하려면 체크합니다." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "표지 미리보기의 기본 크기(&Z):" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "픽셀 단위의 컨텍스트 뷰어의 커버 이미지 크기" #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "컨텍스트 뷰어에서 보여질 표지 그림의 크기를 픽셀단위로 설정합니다." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "외부 웹 브라우저(&B):" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Amarok에서 사용할 외부 웹 브라우져를 선택하십시오." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "다른 브라우저에서 사용하기(&A):" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "외부 웹 브라우저의 파일이름을 입력하십시오." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "요소" #: Options1.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "점수 사용하기(&S)" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "트랙에 대한 점수는 당신의 청취 선호도에 기반하여 자동적으로 계산됩니다.트랙" "에 대한 점수는 당신의 청취 선호도에 기반하여 자동적으로 계산됩니다." #: Options1.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "비중 사용하기" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "당신은 트랙에 대한 비중을 손수 1부터 5까지 지정할 수 있습니다." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "분위기 막대 요소를 사용하도록 하기 위해서는 moodbar 패키지가 필요합니다." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "분위기 사용(&M)" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "재생창의 슬라이더 막대와 재생목록 창의 칸에 현재 트랙의 시각표현을 표시합니" "다." #: Options1.ui:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "분위기 있게 만들기(&O):" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "이것을 사용할 때, 색상 분포가 양자화되고 다시 넓게 분포되며, 더 아름답지만 의" "미있는 출력은 덜합니다." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Happy Like a Rainbow" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Angry as Hell" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Frozen in the Arctic" #: Options1.ui:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "음악과 함께 분위기 데이터 파일을 저장(&E)" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "이 옵션을 사용하는 것은 분위기 데이터를 음악 파일에 저장합니다. 사용하지 않으" "면 당신의 계정 홈 폴더에 저장합니다." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "이 옵션을 사용하는 것은 분위기 데이터를 음악 파일에 저장합니다. 이름대로 /" "music/file.mp3에 대한 분위기 파일은 /music/file.mood가 될 것입니다. 사용하지 " "않으면 당신의 계정 홈 폴더에 저장합니다." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "재생목록창 옵션" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "끝날 때 현재의 재생목록 기억(&R)" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
        " msgstr "" "만약 체크된다면, Amarok은 끝날 때 재생목록을 저장시켜 뒀다가 재시작하면 복원" "합니다.
        " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "만약 체크된다면, Amarok은 끝날 때 재생목록을 저장시켜 뒀다가 재시작하면 복원" "합니다." #: Options1.ui:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "수동으로 저장한 재생목록에 상대 주소 형식으로 사용(&V)" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "만약 체크된다면, Amarok은 수동으로 저장된 재생목록의 트랙에 대한 상대적인 경" "로를 사용합니다." # msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" # msgstr "수동으로 추가된 재생목록의 곡 경로를 상대 위치로 기록(&V)" # msgid "&Keep the active song visible on track change" # msgstr "트랙 변경시 활성화된 트랙이 보이도록 유지(&K)" #: Options1.ui:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "트랙 변경시 컨텍스트 브라우저로 전환(&B)" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
        " msgstr "트랙을 재생 중일때 컨텍스트 브라우저를 보입니다.
        " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "트랙을 재생 중일때 컨텍스트 브라우저를 보입니다." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "사용자 아이콘 테마 사용 (재시작이 필요합니다.)(&T)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
        " msgstr "아마록의 사용자 정의 아이콘 테마를 사용하기 위해 체크.
        " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Amarok의 사용자 정의 아이콘 테마를 사용하기 위해 체크." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "사용자 정의 글꼴 사용(&U)" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용하려면 체크합니다." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "재생목록 창:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "재생목록 창에서 쓰일 글꼴을 선택합니다." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "재생기 창:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "재생 창에서 쓰일 글꼴을 선택합니다." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "컨텍스트 사이드바:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "컨텍스트 브라우저에서 사용하기 위한 글꼴." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "색상 구성" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "사용자 정의 색상 구성(&C)" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 사용자가 정의한 색을 사용합니다." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "글자색(&R):" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "재생목록에서 글자색으로 사용할 색을 선택합니다." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "재생목록에서 글자색으로 사용할 색을 선택하려면 클릭합니다." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "재생목록에서 글자색으로 사용할 색상을 선택합니다." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "바탕색(&B):" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "재생목록에서 바탕색으로 사용할 색을 선택합니다." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "재생목록에서 바탕색으로 사용할 색을 선택하려면 클릭하십시오." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "현재의 TDE 색상 구성(&K)" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 TDE의 현재 색상들을 사용합니다." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "고전 Amarok의 \"funky-monkey\" 테마(&A)" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 Amarok의 표준 색을 사용합니다." #: Options2.ui:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "재생목록에서 최근에 불러들인 동적 모드의 제목" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "컨텍스트 브라우저 스타일" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "스타일 선택:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "컨텍스트 브라우저에서 쓰일 스타일을 선택합니다." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "새 스타일 설치..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
        Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "새로운 컨텍스트 브라우저 스타일을 설치하려면 클릭하십시오.
        잠깐: 더 많은 " "스타일은 http://trinity-look.org에서 받" "을 수 있습니다." #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "새로운 컨텍스트 브라우저 스타일을 선택하고 설치하십시오." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "스타일 다운로드..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "새 컨텍스트 브라우저 스타일을 받으려면 클릭하십시오." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "새로운 컨텍스트 브라우저 스타일을 선택하고 설치하십시오." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "스타일 삭제" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "선택된 컨텍스트 브라우저 스타일을 제거하기 위해 클릭하십시오." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "선택된 컨텍스트 브라우저 스타일을 제거합니다." #: Options4.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "표시 시간(&D):" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

        During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

        " msgstr "" "곡 전환 방식\n" "

        재생 중, 다음 트랙으로 넘어갈 때, 다음 트랙이 즉시 재생되도록 하거나, 또" "는 크로스페이딩되도록 할 수 있습니다. (간격 설정 가능합니다)

        " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "크로스페이드 없음(&N)" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "일반 트랙 전환 효과를 사용합니다. 트랙간의 공백 길이를 입력해야 합니다." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "공백 삽입(&G):" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "크로스페이드(&C)" #: Options4.ui:156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "트랙이 전환될 때, 크로스페이딩을 사용하기/사용하지 않기." #: Options4.ui:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "교차 시간(&V):" #: Options4.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "크로스페이드(&C)" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "트랙간 크로스페이드 길이를 밀리초 단위로 입력합니다." #: Options4.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "일" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "수동으로 트랙 변환할 때에만 크로스페이드(&U)" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "만약 체크된다면, Amarok은 오래된 포드캐스트 에피소드를 버릴 것입니다." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "시작할 때 재생 재개(&R)" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
        resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "만약 체크된다면,
        Amarok은 시작시에 최근에 끝나기 전까지 재생중이던 음악을 " "계속 이어서 재생합니다." #: Options4.ui:414 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "페이드-아웃(&F):" #: Options4.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "페이드-아웃(&F):" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #: Options4.ui:493 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "페이드-인 시간(&I):" #: Options4.ui:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "트랙간 크로스페이드 길이를 밀리초 단위로 입력합니다." #: Options4.ui:558 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "페이드-아웃(&F):" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "화면상 디스플레이 사용(&U)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
        The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "화면상 디스플레이 기능을 사용하려면 체크합니다.
        화면상 디스플레이는 트랙" "이 재생될 때마다 간략하게 트랙 정보를 표시합니다." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "화면상 디스플레이 기능을 사용하려면 체크합니다. 화면상 디스플레이는 새 트랙" "이 재생될 때마다 간략하게 트랙 정보를 표시합니다." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "글꼴(&F)" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "화면상 디스플레이에서 사용할 글꼴을 선택합니다." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "그림자 그리기(&S)" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "색(&O)" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "사용자 정의 색 사용(&C)" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용하려면 체크합니다." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "바탕색:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "OSD 바탕색을 선택합니다." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "OSD에서 사용될 글자 색을 선택하려면 클릭합니다." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "OSD에서 사용될 글자 색을 선택합니다." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "OSD에서 바탕색으로 사용할 색을 선택하려면 클릭합니다." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "글자 색:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "배경을 반투명하게 함(&B)" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "표시할 텍스트(&T)" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "재생목록에서 칸마다 같은 정보 표시" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "표시 시간(&D):" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "계속" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "OSD를 보여줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 수치는 500 ms와 10000 ms 사이" "에 있어야 합니다." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "OSD를 출력할 화면 번호를 선택합니다." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "화면(&R):" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "모음집 설정" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "모음집 폴더" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "모음집 데이터베이스" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok은 당신이 매번 재생하는 곡의 이름을 last.fm으로 보낼 수 있습니다. 시스" "템은 자동으로 당신과 유사한 음악적 취향을 가진 사람을 연결시켜주며, 거기에 따" "른 알맞은 곡을 추천해 줄 수 있습니다. last.fm에 대해서 더 알아보시려면, 홈페이지를 방문하십시오." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm 프로파일" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

        To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

        Amarok으로 last.fm을 사용하시려면, 당신은 last.fm 프로파일이 있어야 합니다." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm 서비스" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "한번 가입하면, Amarok은 last.fm 서비스에 당신이 듣는 모든 음악 정보를 전달하" "여 통계 정보와 유사한 음악 추천을 받아옵니다. 참고로, last.fm 프로파일은 컨텍" "스트 브라우저에 나오는 유사한 아티스트 정보를 받아오는 것과는 관련이 없습니" "다." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "내가 듣는 음악의 정보를 last.fm으로 보내기(&Y)" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "유사한 아티스트 정보 검색하기(&R)" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Amarok last.fm 그룹에 " "가입해서 다른 Amarok 사용자와 음악적 취향을 공유하는 것도 좋은 방법입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok 버젼" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amarok 버젼 정보입니다. 새로 설치한 곳에서 aRts를 재시작하는데 쓰입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "재생기 창 위치" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amarok이 시작될 때 Amarok의 주요 창의 위치입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "재생기 창이 최소화 되었는지, 일반 모드인지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "만약 설정한다면 재생기 창이 최소화 되어 시작" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "재생목록 창 위치" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok이 시작될때 재생목록 창의 위치를 나타냅니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "재생목록의 창 크기" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok이 시작될 때 재생목록 창의 크기" #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "끝낼때 재생목록을 저장할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "만약 설정된다면, Amarok은 끝날 때 재생목록을 저장시켜 뒀다가 재시작하면 복원" "합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "항목을 더할 때 심볼릭 링크를 재귀적으로 따라갈지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "만약 설정된다면, Amarok은 파일이나 디렉터리를 재생목록에 넣을때 심볼릭 링크" "도 따라갑니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "남은 트랙 시간을 표시할 것인지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "곡이 진행된 시간 대신 남은 시간을 표시하게 하려면 설정하십시오." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "남은 트랙 시간을 표시할 것인지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "곡이 진행된 시간 대신 남은 시간을 표시하게 하려면 설정하십시오." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "트랙에 대한 점수를 보여줄 지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "점수는 0부터 100까지 수입니다. 점수는 당신이 들은 빈도수에 기반하여 Amarok " "에 의해 자동으로 결정됩니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "트랙에 대한 비중을 보일 것인지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "비중은 1부터 5입니다. 주어진 트랙에서 여러분이 얼마나 좋아하는지 나타내기 위" "해 직접 설정하십시오." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "트랙들을 반복으로 재생할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "현재 트랙, 엘범 혹은 현재 재생목록을 정하지 않고 계속 반복할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "반복하지 않음" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "트랙 반복" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "엘범 반복" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "재생목록 반복" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "임의 재생 모드에서 좋아하는 트랙 혹은 엘범" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "선택된 속성을 갖는 트랙이나 엘범들은 랜덤모드에서 더 많이 선택될 것입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "트랙이나 엘범을 무작위 순서로 재생할 것인가" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "만약 선택된다면, Amarok은 재생목록의 트랙들을 무작위 순서로 재생합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "가장 최근에 사용된 동적 모드" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "재생목록에서 최근에 불러들인 동적 모드의 제목" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "가장 최근에 사용된 스크롤 스크립트" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "가장 최근에 불러들인 사용자 정의 스크롤 스크립트의 이름" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "시스템 트레이에 아이콘을 보일 것인지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Amarok에 대한 트레이 아이콘을 사용함/사용하지 않음" #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "시스템 트레이 아이콘 에니메이션 사용 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "트레이 아이콘 에니메이션을 사용함/사용하지 않음." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "재생 창을 보일지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Amarok을 재생기 창과 재생목록 창으로 나누어서 XMMS나 다른 윈앰프 클론과 비슷" "한 모양으로 만듭니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "트랙 슬라이더에 분위기 막대를 보여줄지, 재생목록 창의 칸에 보여줄지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "재생창의 슬라이더 막대, 재생목록 창, 그리고 재생목록 창의 칸에 현재 트랙의 시" "각표현을 표시합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "음악과 함께 분위기 데이터 파일을 저장" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "분위기 막대의 색상 분포를 최대화" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "테마에 따른 분위기 데이터 대체" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "색상들은 사용자가 지정할 수 있는 모습으로 색상 테마에 따라 분포됩니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "재생목록 창에 도구막대를 보일지 여부." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "컨텍스트 브라우저와 표지 관리자에서 보일 표지 그림의 크기" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "재생목록에 하위 폴더도 재귀적으로 더할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "재생목록에 하위 폴더를 재귀적으로 더하는 기능을 사용함/사용하지 않음" #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "재생목록창을 보일지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "재생목록 창을 사용/사용안합니다.. 재생 창에서 PL 버튼을 누르는 것과 같습니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "재생목록에서 실행 취소 가능 횟수" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "현재 시각화 분석기의 인덱스" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "표시하기 위한 시각화 분석기의 ID입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "재생목록 창에 표시된 분석기의 인덱스" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "재생목록 창에 표시하기 위한 시각화 분석기의 ID입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "재생목록 창 분할기 위치" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "현재 사용되지 않음" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "시작할 때 시작화면을 보일지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Amarok이 시작하는 동안 시작화면을 보이기/보이지 않기." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "곡이 재생중일때 자동으로 컨텍스트 브라우저를 보일 것인가" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "재생이 시작되면 자동으로 컨텍스트 브라우저를 보입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "컨텍스트 브라우저의 렌더링을 사용자가 정의하기 위해 CSS 스타일시트 설정" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "여러분이 사용하기 원하는 스타일 디렉터리에 이것을 설정하십시오." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "음반 표지 그림를 보여줄 것인가" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 Amarok의 표준 색을 사용합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "재생목록을 상대 주소로 기록할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "만약 설정되면, Amarok은 트랙에 대해 절대경로가 아닌 상대 경로를 포함할 재생목" "록을 수동으로 저장합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "존재하는 파일을 '파일 구성하기'가 덮어쓸지 여부." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "설정하시면, 존재하는 어떤 대상파일도 '파일 구성하기'가 덮어쓸 것입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "'파일 구성하기'가 그들의 파일 형식에 따라 디렉터리들을 그룹화 할지 여부." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "설정하시면, '파일 구성하기'가 같은 파일 형식을 포함하는 디렉터리별로 그룹화합" "니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "'파일 구성하기'가 같은 문자로 시작하는 아티스트별로 그룹화 할지 여부." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "만약 설정하면, '파일 구성하기'는 같은 문자로 시작하는 아티스트별로 그룹을 이" "룰 것입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "'파일 구성하기'가 아티스트 이름에서 The 를 무시할지 여부." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "설정하면 '파일 구성하기'가 아티스트 이름에서 The 를 무시할 것입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "'파일 구성하기'가 파일 이름에서 공백을 밑줄 문자로 변환할지 여부." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "설정하면 '파일 구성하기'가 파일 이름에 있는 공백을 밑줄 문자로 변경할 것입니" "다." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "'파일 구성하기'가 폴더 아이콘으로 표지 그림을 사용할지 여부." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "만약 설정하면, '파일 구성하기'는 폴더 아이콘으로 표지 그림을 사용할 것입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "'파일 구성하기'에 대한 모음집 폴더 대상의 인덱스" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "'파일 구성하기'에 대한 모임집 폴더 대상의 ID" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "vfat 파일 시스템과 호환하는 상태에서 '파일 구성하기'가 파일 이름을 변경할 것" "인지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "만약 설정하면, '파일 구성하기'는 vfat 파일 시스템과 호환되지 않는 (예를 들면 " "':', '*' 그리고 '?') 문자를 대체할 것입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "'파일 구성하기'는 이름에 7-bit 아스키 문자들만을 포함하도록 파일 이름을 교체" "할지 여부." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "설정하면, '파일 구성하기'는 7-bit 아스키 문자 집합과 호환되지 않는 문자들을 " "교체할 것입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "'파일 구성하기'가 사용자가 정한 파일 이름 구성을 사용할지 여부." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "만약 설정하면, '파일 구성하기'는 사용자가 정의한 형식의 문자열에 따라 파일 이" "름을 변경할 것입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "사용자 이름 구성이 사용될 경우, '파일 구성하기'에 대한 형식 문자열" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "만약 사용자 정의 파일이름 개념이 사용된다면, '파일 구성하기'는 이 형식 문자열" "에 따라 파일 이름을 변경할 것입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "대체될 정규 표현식" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "'파일 구성하기'는 이 정규 표현식과 일치하는 부분 문자열을 교체할 것입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "대체할 문자열." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "'파일 구성하기'는 이 문자열과 일치하는 부분 문자열을 변경할 것입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "아마록에 의해 실행될 외부 웹 브라우저의 파일이름" #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "아마록의 사용자 정의 아이콘 테마나 시스템 아이콘 테마가 사용될지 여부." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "모음집 뷰가 플랫뷰 모드, 혹은 트리뷰 모드일지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "주 음량" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok의 주 음량입니다. 0(음소거)에서부터 100 사이에 있습니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "트랙간 크로스페이드를 할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "트랙이 전환될 때, 크로스페이딩을 사용하기/사용하지 않기." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "수동으로 트랙 변환할 때에만 크로스페이드(&U)" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용합니다/사용하지 않습니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "트랙간 크로스페이드를 할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "사용할 사운드 시스템" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "미디어를 재생하는데 사용될 사운드 시스템입니다. Amarok은 현재 aRts, " "GStreamer, xine, NMM을 지원하고 있습니다. 시스템의 구성이나 컴파일 설정에 따" "라서 사용할 수 있는 것이 다릅니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "이퀼라이저 플러그인 사용하기" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "사용할 때, 이퀼라이저 플러그인이 오디오 스트림을 필터링합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "이퀼라이저의 사전 증폭값입니다. 범위는 -100에서 100까지입니다. 0이 보통값입니" "다." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "이퀼라이저의 각 음역대별 증감치를 설정합니다. 값은 10개 있으며, 범위는 -100에" "서 100까지고, 기본값은 0 입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "이퀄라이져 프리셋 이름." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "표지 검색에 대한 Amazon 지역" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "표지 그림를 받기 위한 Amazon 서버의 위치를 결정합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "전세계 검색에 대한 위키백과 국적" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "위키백과에서 정보를 받기 위한 위키백과의 언어를 결정합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "화면상 디스플레이 사용" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "화면상 디스플레이를 사용합니다/사용하지 않습니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "OSD에 재생목록 칸의 정보와 같은 정보를 표시" #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "만약 사용하면, OSD는 재생 목록에서 칸에 같은 정보를 같은 순서로 표시할 것입니" "다." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "보여줄 OSD 텍스트" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "사용자 정의 OSD 디스플레이 텍스트." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "화면상 디스플레이 글꼴" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "글꼴 주위에 그림자 그리기" #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "OSD 텍스트에 그림자를 그립니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "눈속임 반투명 전환" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "OSD가 눈속임 반투명을 사용하여 OSD의 배경을 만듭니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "만약 체크된다면, OSD에서 사용자 정의 색을 사용할 수 있습니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "화면상 디스플레이의 글꼴 색" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "OSD 텍스트의 색을 설정합니다. 값은 RGB로 주어지며, 0과 255사이의 정수 3개가 " "콤마(,)로 연결되어 있습니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "화면상 디스플레이의 바탕색" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "OSD 배경의 색을 설정합니다. 값은 RGB로 주어지며, 0과 255사이의 정수 3개가 콤" "마(,)로 연결되어 있습니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "몇 밀리초 동안 텍스트가 표시될 것인가" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "OSD를 보여줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 0으로 설정하면 OSD는 절대 없어" "지지 않으며, 기본값은 5000 밀리초입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y 위치 오프셋" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "OSD의 상대적 Y 위치를 설정합니다.선택한 스크린을 기준으로 OSD의 상대적 Y 위치" "와 OSD 정렬을 설정합니다. 만약 위로 정렬이 선택되면 Y 오프셋은 OSD 의 윗부분" "과 스크린의 윗쪽 사이의 공백입니다. 만약 아래로 정렬이 선택되면 Y 오프셋은 " "OSD의 바닥 부분과 스크린의 바닥부분 사이의 공백입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD 화면" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "OSD를 표시할 화면 번호입니다. 싱글 헤드 환경에서는 0으로 설정되어야 합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "음반 표지 그림를 보여줄 것인가" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "만약 사용하면, OSD에서 음반 표지를 보여줍니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD 정렬" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "OSD의 상대적 위치입니다. 왼쪽, 가운데, 오른쪽, 중앙을 설정할 수 있습니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용합니다/사용하지 않습니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "재생목록 창의 글꼴" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "재생기 창의 글꼴" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "컨텍스트 브라우저의 글꼴" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Amarok이 재생목록 창에서 표준 색상을 사용할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 Amarok의 표준 색을 사용합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "재생목록 창에서 전역 TDE의 색상을 사용할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "만약 설정된다면, 재생목록에서 TDE의 표준 배색을 사용합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "재생목록 창에 사용자 정의 색을 사용할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "만약 설정된다면, 재생목록에서 사용자가 정의한 색을 사용합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "재생목록 창 글자색" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "재생목록 창에서 사용할 글자 색을 설정합니다. 색은 RGB 단위로 표시되어 있으" "며, 콤마(,)로 나누어지는 0과 255 사이의 숫자 3개로 이루어져 있습니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "재생목록 창 바탕색" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "재생목록 창에서 쓰일 바탕색을 설정합니다. 색은 RGB 단위로 표시되어 있으며, 콤" "마(,)로 나누어지는 0과 255 사이의 숫자 3개로 이루어져 있습니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "시작할 때 마지막으로 재생된 트랙을 이어서 재생" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "만약 설정된다면, Amarok은 시작할 때 이전에 재생한 트랙을 이어서 재생합니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "시작시 재개할 트랙 URL" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "내부적: 시작할 때 이어서 재생할 트랙의 URL." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "재생을 재개할 시간(밀리초 단위)" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "내부적: 시작할때 재생할 트랙에서 재생할 위치" #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "데이터베이스 엔진" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "모음집을 보관하는데에 사용할 데이터베이스 엔진" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "모음집을 구성할때 하위디렉터리도 재귀적으로 검색할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "모음집 폴더가 변경되면 자동으로 갱신할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "모음집에 있는 폴더의 목록" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "호스트" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySql 서버가 실행되고 있는 호스트" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "포트" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "MySql 서버가 실행되고 있는 포트 번호" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "데이터베이스 이름" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "데이터베이스의 이름" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "사용자 이름" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySql에 접속할 사용자의 이름" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "패스워드" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "사용자의 패스워드" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Postgresql 서버가 실행되고 있는 호스트" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Postgresql 서버 포트가 열려있습니다." #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Postgresql 연결에 사용할 사용자의 이름" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "재생된 곡 전달" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "재생한 곡을 Audioscrobbler로 제출할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자이름" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자의 패스워드" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "유사한 아티스트 정보 검색하기(&R)" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler로부터 유사 곡들을 검색할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "장치 형식" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "미디어 장치의 형식." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "마운트 지점(&M):" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "미디어 장치 연결에 사용되는 마운트 지점" #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "마운트 명령" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "미디어 장치 연결에 사용될 마운트 명령" #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "마운트 해제 명령" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "미디어 장치 연결에 사용될 마운트 해제 명령" #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "포드캐스트 자동 삭제" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "미디어 장치가 연결될 때 이미 재생되어 자동적으로 삭제된 포드캐스트를 보여줄" "지 여부." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "동기화 상태" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Amarok 통계가 장치의 재생횟수/비중을 동기화하고 재생된 트랙들을 last.fm에 전" "송할지 여부" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "수동적으로 추가된 서버들" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "사용자에 의해 추가된 음악 공유 서버들." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "패스워드" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "재생목록 도구막대" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "데이터베이스 설정" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL 설정" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "호스트이름:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "데이터베이스:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "mysql 연결에 사용할 포트" #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "포트:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "데이터베이스가 있는 호스트이름" #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "데이터베이스의 이름." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "연결하기 위한 사용자 이름." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "연결하기 위한 패스워드." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL 설정" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "postgresql이 연결하는데 사용할 포트." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "아이콘 대체자, GUI에서 아님" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "삭제 메소드 대체자, 사용자에게 절대 보이지 않음." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "파일들의 목록이 삭제되었습니다." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "이것은 삭제에 관련된 항목의 목록입니다." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "파일들의 수에 대한 대체자, GUI에서 아님 " #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "쓰레기통으로 이동하는 대신 파일을 삭제하기(&D)" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "선택하면 파일들을 쓰레기통으로 이동하는 대신 영구적으로 제거할 것입니다." #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

        If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

        \n" "\n" "

        Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

        " msgstr "" "

        만약 이 상자가 선택된다면, 쓰레기통에 보내지는 대신 파일들을 영구적" "으로 제거합니다.

        \n" "\n" "

        이 옵션에 대한 경고: 대부분의 파일시스템은 삭제된 파일을 복구할 " "수 없습니다.

        " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "출력 플러그인" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS 대 ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "장치" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA 장치" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "장치 사용가능" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "장치가 선택되었습니까?" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM 엔진 설정 - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "오디오 플러그인:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "재생노드" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA재생노드" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "오디오 출력 플러그인을 선택하십시오. 재생노드는 Open Sound System(OSS)" "을 사용합니다. ALSA재생노드는 Advanced Linux Sound Architecture(ALSA)" "를 사용합니다." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "비디오, 오디오 위치" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "지역호스트만" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Amarok이 실행되는 컴퓨터에서 오디오와 비디오 재생." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "환경 변수" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "환경 변수들은 AUDIO_HOSTS 와 VIDEO_HOSTS 입니다." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

        Example

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "오디오와 비디오 재생 위치를 결정하기 위해 AUDIO_HOSTS와 " "VIDEO_HOSTS 환경 변수를 보십시오. 재생 위치는 호스트 목록 아래에 보일 " "것입니다. 목록은 읽기 전용입니다.\n" "\n" "

        예제

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "이 설정은 세 호스트 deskop, laptop 그리고 kitchen에서 사용가능할 것이며 비디" "오는 호스트 laptop 에서만 사용가능할 것입니다.오디오와 비디오 재생 위치를 결" "정하기 위해 AUDIO_HOSTSVIDEO_HOSTS 환경 변수를 보십시오. 재" "생 위치는 호스트 목록 아래에 보일 것입니다. 목록은 읽기 전용입니다.\n" "\n" "

        예제

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "이 설정은 세 호스트 deskop, laptop 그리고 kitchen에서 사용가능할 것이며 비디" "오는 호스트 laptop 에서만 사용가능할 것입니다." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "호스트 목록" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "선택된다면 목록 아래에서 호스트들을 추가하거나 제거할 수 있으며 각 호스트에 " "따라 오디오와 비디오를 사용가능하게 할 수 있습니다." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "제거(&E)" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "사용하기 위한 오디오 출력 방법" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "오디오 출력 플러그인 선택." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "오디오와 비디오 위치에 대한 소스 형식" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "오디오와 비디오 싱크의 위치 형식: 환경 변수, 수정된 호스트 이름이나 지역호스" "트만." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "오디오와 비디오 싱크의 호스트이름" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "위치가 SinkHostName과 같다면 당신의 오디오와 비디오 싱크가 있는 호스트의 이름" "을 위치할 수 있습니다." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "오디오 재생으로 전환" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "오디오 사용가능/불가능 여부를 호스트 목록에 있는 모든 호스트에 알림" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "비디오 재생으로 전환" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "비디오 사용가능/불가능 여부를 호스트 목록에 있는 모든 호스트에 알림" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "사용하기 위한 사운드 출력 방식" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "사운드 출력 플러그인 선택" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "사용자 정의 장치 사용하기" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "선택된다면, 사용자 정의 오디오 장치의 설정을 사용가능하게 합니다. 그렇지 않으" "면 기본으로 사용됩니다." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine 설정" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "출력 플러그인(&O):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "사운드 장치는 출력 플러그인이 ALSA나 OSS로 변경된 후에 변경될 것입니다." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA 장치 설정" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "모노(&M):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "스테레오(&S):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "4 채널(&4):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "6 채널(&6):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS 장치 설정" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "장치(&D):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "스피커 정렬(&A):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "스트리밍에 대한 HTTP 프록시" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "호스트(&H):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "사용자(&U):" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "오디오 CD 설정" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "기본 장치:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB 서버:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB 캐쉬 디렉터리:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

        Welcome to Amarok!

        \n" "

        There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

        \"Rediscover your music!\"

        " msgstr "" "

        Amarok 에 오신것을 환영합니다!

        \n" "

        오늘날 수많은 미디어 재생기가 있습니다. 이것은 사실입니다. 하지만 Amarok" "은 생기있는 경험을 제공하여 더 많은 것을 얻을 수 있도록 할 것입니다. 대부분" "의 재생기가 잊고 있는 인터페이스는 여러분의 손으로 얻을 수 없습니다. Amarok" "은 작은 변화를 시도하며, 동시에 직관적입니다. 이것은 단순히 재생목록을 단순하" "고 재밌게 만드는 드래그 앤 드랍 인터페이스를 제공합니다. Amarok을 사용함으로" "써 당신은 진정으로

        \n" "

        \"당신의 음악을 재발견합니다.\"

        " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

        First-run Wizard

        \n" "

        This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

        " msgstr "" "

        처음 시작 마법사

        \n" "

        이 마법사는 쉬운 세 단계로 Amarok을 설치하도록 도울 것입니다. 다음" "을 클릭하여 시작하시거나 마법사가 싫으시다면 건너뛰기를 클릭하십시오." "

        " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "당신의 음악을 위치하십시오" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

        Please select the folders on the right where your music files are stored." "

        \n" "

        Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

        \n" "

        If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

        " msgstr "" "

        여러분의 음악이 저장된 폴더를 올바르게 선택하여 주십시오.

        \n" "

        그렇게 하시기를 가장 추천하며, 더 개선된 요소가 사용가능합니다.

        \n" "

        만약 당신이 원하신다면, Amarok이 새 파일에 대해 이 폴더를 관찰하거나 자동" "적으로 모음집에 추가할 수 있습니다.

        " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

        MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

        \n" "" msgstr "" "AmaroK은 데이터베이스를 사용합니다. 하나를 선택하십시오. 만약 무엇을 선택해" "야 할지 모르겠다면, '다음' 버튼을 클릭하십시오.\n" "

        MySQL 또는 Postgresqlsqlite에 비해서 빠릅니다. 그" "러나 부가적인 설정이 필요합니다.

        \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

        Congratulations!

        \n" "

        Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

        \n" "

        Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

        \n" "

        If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

        \n" "

        The Amarok developers

        " msgstr "" "

        축하합니다!

        \n" "

        Amarok을 사용할 준비가 되었습니다! 완료 단추를 누르면 amaroK가 시작되고, " "모음집을 구성하기 위해 폴더를 찾게 될 것입니다.

        \n" "

        amaroK의 재생목록 창에서 모음집은 왼쪽에, 재생목록은 오른쪽" "에 표시될 것입니다. 모음집에서 파일을 껄어 재생목록에 놓은 다음, 재생 " "단추를 누르십시오.

        \n" "

        더 도움이 필요하시다면, amaroK 핸드북을 확인" "하십시오. Amarok를 즐겁게 사용하시길 바랍니다.

        \n" "

        Amarok 개발자 일동

        " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com 엘범 다운로드" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "다운로드(&D)" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune 정보" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "다운로드 옵션" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "포멧 선택:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "다음 위치에 다운로드:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Amarok 에 의해 이미 감시되고 있는 위치에 다운로드하면, 엘범이 자동적으로 여러" "분의 모음집에 추가될 것입니다." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Magnatune.com 으로부터 엘범 구매" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "정보" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Magnatude.com으로부터 다음 엘범을 구입하도록 선택했습니다." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "음반:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "아티스트:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "장르:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "발행 연도:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "구매(&U)" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "취소됨(&N)" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "결제" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "만료 기한:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "지불할 비용 (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "전자 우편:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "신용카드 번호:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "월 (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "연도 (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "다운로드 주기" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "다운로드(&D)" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "아티스트 / 음반" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

        Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

        Examples:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " msgstr "" "Amarok은 Firefly 미디어 서버, Banshee 혹은 iTunes 와 같은 프로그램을 통해 공유되는 음악을 컴퓨터에서 검" "색 할 수 있습니다.\n" "\n" "

        연결하기 원하는 컴퓨터의 IP 주소나 호스트 이름을 입력하십시오.\n" "\n" "

        예:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "호스트 입력:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "보이기 위한 재생된 트랙:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "미디어 장치에 파일들 전송중" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "다음 형식들은 직접 전달되지 않을 것입니다." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "일반적인 미디어 장치가 지원하는 형식입니다." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "다른 형식들은 다음 형식으로 변환될 것입니다." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "형식 더하기(&A)..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "다음 포멧을 목록에 추가하십시오." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "선택항목 제거" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "목록으로부터 선택된 형식을 제거하십시오." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "파일 변환코드에 적절한 형식." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "전송된 파일들 위치" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" 무시(&N)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "공백 변환" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "아스키 텍스트(&X)" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "곡 위치:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "전송된 노래의 위치는 장치 마운트 지점을 기준으로 한 상대위치입니다." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

        (help)

        " msgstr "

        (도움말)

        " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "노래 위치 예:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "포드캐스트 위치:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "전송된 포드캐스트의 위치는 장치 마운트 지점을 기준으로 한 상대위치입니다." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "보이기 위한 재생된 트랙:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "제거되기 전에 얼마나 많이 재생된 항목인지 보이기" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "재생목록에 유지하는 재생 대기중인 트랙의 최소수" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "재생 대기중인 트랙 수:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "동적 재생목록 이름:" # barosl added #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "재생한 트랙 제거(&Y)" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "재생목록에서 재생된 트랙을 자동적으로 제거" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "모음집 폴더(&O):" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "파일을 위치하기 위한 기반 디렉터리" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "폴더 아이콘으로 표지 그림 사용(&U)" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "아티스트 이름에서 'The' 무시(&G)" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "선택되면 아티스트 이름의 앞에 있는 'The'를 ', The'로 뒤에 붙임." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "파일 이름 구성" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "사용자 정의 형식(&M)" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "선택되면 모음집에서 파일 이름을 짓는데 사용자 형식 문자열을 사용합니다." #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "파일 형식으로 그룹(&Y)" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "선택된다면 파일이름 확장자를 사용하여 디렉터리 구조를 생성합니다." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "아티스트의 첫 문자로 그룹(&B)" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "선택된다면, 아티스트의 첫머리 글자에 대한 다른 디렉터리 구조로 소개합니다." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "파일 이름 형식(&I):" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "문자 대체자" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "공백을 밑줄 문자로 대체(&R)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "선택된다면 공백을 밑줄문자로 변환합니다." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "ASCII로 제한(&A)" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "선택하면 7 bit ASCII 코드에서 사용할 수 없는 문자는 대체됩니다." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT 형식 이름(&N)" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "선택하면, MS-DOS/VFAT 파일 시스템과 호환되지 않는 문자는 변환합니다." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "정규표현식" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "~로 끝남" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "문자열" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "대상 미리보기" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "이것은 이름을 변경한 후에 보일 파일 이름입니다." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "대상 덮어쓰기(&D)" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "선택하면 질문 없이 같은 이름의 파일을 덮어씁니다." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "포드캐스트 설정" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "미디어 다운로드" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "요청시 스트림 혹은 다운로드(&Q)" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "미디어는 명백하게 다운로드되어야 하며, 그렇지 않을 경우 포드캐스트가 원격 서" "버로부터 재생될 것입니다." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "사용가능할 때 다운로드하기(&V)" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "사용 가능할 때 바로 미디어 다운로드" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "전송 대기열에 미디어 장치 추가하기(&T)" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "선택될 때, Amarok은 자동적으로 미디어 장치 전송 대기열에 보이는 새롭게 다운로" "드된 포드캐스트를 추가할 것입니다." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "에피소드의 수 제한하기(&N)" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "만약 체크된다면, Amarok은 오래된 포드캐스트 에피소드를 버릴 것입니다." #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "최대한으로 유지:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " 항목들" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "저장하기 위한 포드캐스트 항목의 최대 수" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "자동적으로 업데이트에 대해 검색" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "만약 체크된다면, Amarok은 자동적으로 업데이트에 대해 포드캐스트를 검색할 것입" "니다." #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "위치 저장:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "디렉터리 목록 기본" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "이 스크립트들은 Amarok에서 사용할 수 있습니다." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "더 많은 스크립트 얻기(&G)" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "스크립트 설치(&I)" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "실행(&R)" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "제거(&U)" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

        The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

        " msgstr "" "

        푸른 점으로 이퀼라이저를 조정합니다. 선 위에서 마우스를 " "더블클릭하여 새로운 점을 만들 수도 있습니다.

        " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

        Pre-amp

        " msgstr "

        Pre-amp

        " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "트랙 정보" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "트랙마다(&K)" #: tagdialogbase.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "저장 && 닫기(&V)" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "위치:" #: tagdialogbase.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "개요(&U)" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "앨범에 있는 아티스트 순으로 트랙" #: tagdialogbase.ui:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "태그(&G)" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "아티스트(&A):" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "제목(&I):" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "트랙(&K):" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "파일 이름으로 태그 추측하기(&F)" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "파일 이름 구성(&S)" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "설명(&M):" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "MusicBrainz를 이용하여 태그 채우기(&Z)" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "장르(&G):" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "연도(&Y):" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "음반(&B):" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "작곡가(&C):" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "디스크 번호(&D):" #: tagdialogbase.ui:590 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "가사(&Y)" #: tagdialogbase.ui:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "통계(&A)" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "점수:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "비중:" #: tagdialogbase.ui:732 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "레이블:" #: tagdialogbase.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "당신이 즐겨 듣는 트랙" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "태그 추측기" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "파일 이름 구성" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "\"파일이름으로부터 태그 추측\" 버튼이 파일 이름으로부터 태그 정보를 추출하는 " "데에 사용하는 현재 설정된 파일 이름 구성을 여기에서 볼 수 있습니다. 각 문자열" "은 다음 대체자 중의 하나를 포함할 수 있습니다.

          \n" "
        • %title: 노래 제목
        • \n" "
        • %artist: 아티스트
        • \n" "
        • %album: 엘범
        • \n" "
        • %track: 트랙 번호
        • \n" "
        • %comment: 설명
        • \n" "
        \n" "예를 들어, 파일 이름 구성 \"[%track] %artist - %title\" 은 \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" 와 일치하지만 \"(Depp Purple) Smoke on the " "water\"는 일치하지 않습니다. 두번째 이름에 대하여, 이름 구성 \"(%artist) " "%title\" 을 사용해야 합니다.

        \n" "목록에 나타나는 구성의 순서가 상대적임을 주의하십시오. 태그 추측기가 위에서부" "터 아래까지 목록을 지나갈 것이며 처음 맞는 구성을 사용할 것입니다." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "여기에서 파일 이름으로부터 태그 정보를 추출하기 위해 \"파일이름으로부터 태그 " "추출\" 버튼이 사용하는 현재 설정된 파일 이름 구성을 볼 수 있습니다. 각 문자열" "은 다음 대체자 중 하나를 포함할 수 있습니다.

          \n" "
        • %title: 노래 제목
        • \n" "
        • %artist: 아티스트
        • \n" "
        • %album: 엘범
        • \n" "
        • %track: 트랙 번호
        • \n" "
        • %comment: 설명
        • \n" "
        \n" "예를 들어, 파일 이름 구성 \"[%track] %artist - %title\" 은 \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" 와 일치하지만 \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". 와는 맞지 않습니다. 두번째 파일이름에 대해서 \"(%a) %t\" 구성을 사용" "해야 할 것입니다.

        \n" "목록에 나타난 구성의 순서는 상대적임을 주의하십시오. 태그 추측기가 위에서부" "터 아래까지 목록을 지나갈 것이며 처음 맞는 구성을 사용할 것입니다." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "구성 위로 이동" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "현재 선택된 구성을 한 단계 위로 이동하기 위해 이 버튼을 누르십시오." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "구성을 아래로 이동" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "현재 선택된 구성을 한단계 아래로 이동하기 위해 이 버튼을 누르십시오." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "수정(&D)" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "구성 수정" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "현재 선택된 구성을 변경하기 위해 이 버튼을 누르십시오." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "구성 제거" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "현재 선택된 구성을 목록으로부터 제거하기 위해 이 버튼을 누르십시오." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "추가(&A)" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "새 구성 추가" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "목록의 끝에 새 파일 이름 구성을 추가하기 위해 이 버튼을 누르십시오." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "확인(&K)" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "트랙 선택기 대화상자 기본" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "가장 근접한 검색결과 선택" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "서버: irc.freenode.net / 채널: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "피드백:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(도움말)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "끔(&O)" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "멈추기(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "일반적인 경고" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "취소됨(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "알 수 없는 제목" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "%1에 대하여" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "프랑스" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "추가(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- 뒤로" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "에러 없음" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "트리 뷰" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "삭제에 실패했습니다." #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "설정(&C)..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "취소됨(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "삭제에 실패했습니다." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "제거(&E)" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "연도" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "지금" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "제거(&E)" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "파일 이름" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "비중 사용하기" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "파일이 존재함" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "옵션2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "글꼴(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1에 대하여" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "설정(&C)..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "이전 트랙" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "실행(&N)" #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not be initialized.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer을 초기화할 수 없습니다.

        필수적인 (예를 들어 OGG와 " #~ "MP3) GStreamer 플러그인이 설치되어 있는지 확인하십시오. 그리고 'gst-" #~ "register'를 실행하십시오.

        다른 도움이 필요하다면, GStreamer 매뉴" #~ "얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십시오.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer is missing a registry.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer의 레지스트리가 없습니다.

        모든 필수적인 GStreamer 플" #~ "러그인(예를 들어 OGG와 MP3)가 설치되어 있는지 확인하십시오. 그리고 " #~ "'gst-register'를 실행하십시오.

        다른 도움이 필요하다면, " #~ "GStreamer 매뉴얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십시오." #~ msgid "" #~ "

        Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        엔진 설정 대화상자에서 GStreamer 출력 플러그인을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not create the element: %1

        Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

        For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer가 재생 요소를 만들지 못했습니다: %1

        모든 필수" #~ "적인 GStreamer 플러그인(예를 들어 OGG와 MP3)이 설치되어 있는지 확인하십시" #~ "오. 그리고 'gst-register'를 실행하십시오.

        다른 도움이 필요하" #~ "다면, GStreamer 매뉴얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십" #~ "시오.

        " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "버퍼링 중... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "이 스트림 서버에 접속할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "사운드 출력 플러그인 (\"싱크\")를 선택하십시오. 시스템 설정에 따라 다릅니" #~ "다.사운드 출력 플러그인 (\"싱크\")를 선택하십시오. 시스템 설정에 따라 다릅" #~ "니다." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "자동 검색된 오디오싱크 사운드 장치를 사용하지 않기" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "만약 체크된다면, 사용자가 직접 지정한 오디오 싱크를 사용합니다." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "사운드 출력 장치 선택" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "사운드 출력 장치를 선택합니다. gstreamer 엔진 싱크에 유용합니다." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "출력 싱크에 대한 사용자 정의 파라미터 사용" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "사용자 정의 싱크 파라미터" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "트랙이 끝날시 페이드-아웃 시간" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer 엔진 설정 - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "사용자 정의 사운드 장치. 예: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "사용자 정의 사운드 장치 사용" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer 싱크" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "사용자 정의 매개변수. 예: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "매개변수(&P):" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "사용자 정의 싱크 파라메터 사용" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "옵션4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "옵션8" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+D" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "진보된 프록시"