# translation of amarok.po to Norwegian Bokmål
# Sven Harald Klein Bakke Are you sure you want to uninstall the theme %1? Er du sikker på at du vil avinstallere drakten %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Klarte ikke å avinstallere denne drakten. Du har kanskje ikke "
"tilstrekkelig rettighet til å slette mappa %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. Du bruker et system med flere prosessorer. Merk at Amarok kan være "
"ustabil med dette oppsettetn Hvis du merker problemer, bruk Linux-"
"kjernevalget «NOHT» eller skru av hyperthreading i BIOS oppsettet "
"ditt. Du kan finne mer informasjon i README-fila. Gå inn på kanalen "
"#amarok på irc.freenode.net for mer assistanse. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Du kan sette opp MySQL under «Innstillinger -> Sett opp Amarok -> "
"Samling». You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Du kan sette opp Postgresql under «Innstillinger -> Sett opp Amarok > "
"Samling». There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Det finnes ingen produktinformasjon for dette bildet. Høyreklikk på "
"bildet for meny."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Vis plateselskap"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Vis relaterte artister"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Vis melodiforslag"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Vis yndlingsspor"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Vis ferske podcaster"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Vis nyeste album"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Vis yndlingsalbum"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Legg podcast i kø"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Rediger spor&informasjon …"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Rediger artist&informasjon …"
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Legg artistens melodier i kø"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Rediger album&informasjon …"
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Legg til &Album i køen"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumplate"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Rediger &informasjon om albumplate …"
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Legg til &Album-plate i køen"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Samlingsplate"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Rediger &informasjon om samlingsplate …"
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Legg samlingsplate i &kø"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ingen spor spiller"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artist\n"
"%n artister"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Ett album\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 sjanger\n"
"%n sjangre"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 spilletid"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Ukjent album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singel\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Plate %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nye podcast-episoder"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Trykk for å gå til podcast-nettstedet: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "De nyeste albumene"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favorittalbum"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Her vil du få se en oversikt over yndlingsalbumene dine når du har rangert "
"noen av dine melodier."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Her vil du få se en oversikt over favorittsporene dine når du har spilt noen "
"spor."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Elsk"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Fordøm"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Strømdetaljer"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadatalogg"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Ukjent kanal (ikke i databasen)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Ikke noe podcast-nettsted."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcaster av %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Mellomlagret)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episoder fra %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episoder fra denne kanalen"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Tilbake"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Søk etter artist"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informasjon for dette sporet"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informasjon fra Wikipedia for %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musikksøk etter %1 på Google"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Bla gjennom plateselskap"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informasjon om %1 fra last.fm"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Slå opp sporet på musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Sporet er spilt en gang\n"
"Sporet er spilt %n ganger"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Sist spilt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Først spilt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Aldri spilt før"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Fila er ikke med i samlinga."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Hvis du vil se sammenhengsinformasjon om dette sporet, må du legge det til "
"samlinga."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Endre samlingsoppsett …"
# se Wikipedia cue sheet
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Sporlistefil"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artister med relasjon til %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Sangforslag"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Sanger med etikett %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etiketter for %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Legg til etiketter til %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Denne artisten"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Favorittspor av %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album av %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Samlinger med %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Rangering: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Ikke rangert"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "God dag Amarok-bruker!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dette er Sammenhengsoversikten, som viser kontekstinformasjon om sporene som "
"blir spilt. Du må bygge opp en samling før du kan bruke denne funksjonen."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Bygg samling …"
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Bygger samlingsdatabase …"
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Vær tålmodig mens Amarok søker gjennom musikksamlinga. Du kan se fremgangen "
"i statuslinja."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Ingen sangtekst-skripter kjører."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Tilgjengelige sangtekster:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Trykk på et av skriptene for å kjøre det, eller bruk Skripthåndtering, der "
"alle skriptene kan vises og nye hentes fra nettverket."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Skripthåndtering .,.."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Sangtekster i hurtiglager"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Henter sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Henter sangtekst …"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Kunne ikke hente sangtekster fordi tjeneren ikke var tilgjengelig."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Fant ikke sangtekst for sporet"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Fant ikke sangtekst for dette sporet. Her er noen forslag:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Du kan søke etter teksten på nettet. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Ved å trykke her kan du legge til den angitte betingelsen. «OK»-"
"knappen lukker dialogen og bruker det filteret som ble angitt. Med denne "
"knappen kan du legge til mer enn en betingelse for å lage mer komplekse "
"filterregler. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Om du trykker her blir filteret tømt. Hvis du bare vil ta vekk det som "
"sist ble lagt til , så trykk «Angre»-knappen. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Trykker du her blir det filteret som sist ble lagt inn fjernet. Det kan "
"ikke angres mer enn én handling. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Rediger filteret som finner spor med gitte egenskaper, du kan f.eks. se "
"etter et spor som er tre minutter langt. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Her kan du velge å gjøre et Enkelt søk direkte, eller bruke noen "
"nøkkelord for å oppgi noen egenskaper – som f.eks. artistnavn og så videre. "
"Nøkkelordene som kan velges deles opp etter sitt innhold. Noen er tall, "
"andre er alfanumeriske. Du trenger ikke å vite det direkte. Hvis et "
"søkebegrep er tall blir det brukt til å søke de numeriske dataene for hvert "
"spor. De alfanumeriske nøkkelordene er følgende: album, "
"artist, filnavn (med sti), monteringspunkt (f.eks. /"
"home/user1), filtype (du kan oppgi mp3, ogg, flac … som brukes til å "
"passe med filendelsene), sjanger, kommentar, komponist, "
"mappe, tekst, tittel og etikett. De numeriske "
"nøkkelordene er bitrate, plate/platenummer, lengde (i "
"sekunder), antall spillinger, rangering, samplingsrate"
"b>, poeng, størrelse/filstørrelse (uttrykt i byte, Kbyte og "
"Mbyte som oppgitt i enheten for nøkkelordet), spor (dvs. "
"spornummeret), og år Type the attribute value or the text to look for here. Oppgi attributtverdi eller søketeksten her. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Kryss av her for å se etter spor som inneholder alle ordene du tastet inn "
"i tekstboksen Enkelt søk. Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Kryss av her for å se etter spor som inneholder minst ett ord du tastet "
"inn i tekstboksen Enkelt søk. Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Kryss av her for å se etter spor som inneholder nøyaktig de ordene du "
"tastet inn i tekstboksen Enkelt søk. Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Kryss av her for å se etter spor som ikke inneholder ordene du tastet inn "
"i tekstboksen Enkelt søk. Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Kryss av her om du vil legge til en betingelse til og du vil at filteret "
"skal passe med både tidligere betingelser og denne nye Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Kryss av her om du vil legge til en betingelse til og du vil at filteret "
"skal passe med enten tidligere betingelser og denne nye If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Hvis dette er krysset av, blir den angitte filterbetingelsen snudd om. "
"Dette betyr at du kan for eksempel angi et filter som ser etter alle spor "
"som ikke hører til et bestemt album, artist osv. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Beklager, men denne filterregelen kan ikke settes opp. Tekstfeltet er "
"tomt. Tast inn noe og forsøk igjen. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Se til at mas-nissen kjører."
"p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry. PlaybackNode er tilgjengelig. XDisplayNode er tilgjengelig. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Etiketter vist i skjermmeldinger
Du kan bruke disse plassholderne:"
"
Hvis du bruker krøllparenteser rundt tekst som "
"inneholder en plassholder, blir bare teksten vist om plassholderen ikke er "
"tom. Eksempel:%13
Vil ikke vise Poeng: %score om "
"sporet ikke har noen poeng."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Poeng: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-meny"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Håndter &Plateomslag"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "Lyd&bilder"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "Lydb&alanse"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Bygg opp igjen samling"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spill/Pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyserer"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Trykk for flere analysatorer"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Trykk for å endre"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Volumkontroll"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Til&feldig"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "A&v"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favoriser"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Høyere &poengsummer"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Høyere &rangeringer"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Ikke nylig s&pilt"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Gjenta"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Spor"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Spilleliste"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Denne spillelista"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Markerte spor"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nå"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Etter dette sporet"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Etter køen"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vi er dypt lei oss for at Amarok krasjet! :(\n"
"\n"
"Men alt er ikke tapt! Du kan hjelpe oss å fikse denne feilen. Nå har Amarok "
"lagt ved denne e-posten informasjon om krasjet. Bare trykk «send» for å "
"sende denne til utviklerne. Har du tid, kan du gjerne skrive en beskrivelse "
"(på engelsk) om hva du gjorde når Amarok krasjet først.\n"
"\n"
"På forhånd takk!\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informasjonen under er for at utviklerene skal kunne identifisere problemet, "
"vennligst ikke gjør endringer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok har krasjet! Vi beklager så mye :( \n"
"\n"
"Men alt er ikke tapt! Kanskje det allerede finnes en oppgradering som retter "
"opp problemet. Se etter i programlageret til din distribusjon.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Krasjhåndtering"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Trykk for analysatorer"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Bildefrekvens"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 b/s"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Lydspilleren for TDE."
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"© 2002–2003 Mark Kretschmann\n"
"© 2003–2007 Amarok-utviklingslaget"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/nettadresser som skal åpnes"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Hopp bakover i spillelista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Spill av gjeldende spilleliste"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spill av hvis stoppet. Pause hvis spiller."
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause i avspilling"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspilling"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Hopp fremover i spillelista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Flere valg:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Legg filer og nettadresser til spillelista"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Se «append». Er bare tilgjengelig for bakoverkompatibilitet."
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Legg nettadresser i kø etter sporet som spiller"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Last inn nettadresser, erstatt gjeldende spilleliste"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Koble til/fra spillelistevindu"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Kjør oppsettveiviser"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Flatvisning
Skriv inn noen søkeord på filterlinja "
"ovenfor for å slå på flatvisning.
"
msgstr "MySQL meldte om denne feilen:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql meldte om denne feilen:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok klarte ikke klargjøre MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Hittil er ingen status tilgjengelig for denne vertsoppføringen.
Dette "
"betyr trolig at verten ennå ikke er brukt til avspilling."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under klargjøring for lydspilling på nettverket. Pass på "
"at PlaybackNode finnes på systemet ditt. Hvis den er til stede, så "
"vil kommandoen serverregistry -b i et konsollvindu vise at "
"
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under klargjøring for filmspilling på nettverket. Pass på "
"at XDisplayNode finnes på systemet ditt. Hvis den er til stede, så "
"vil kommandoen serverregistry -b i et konsollvindu vise at "
"
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Ta ellers gjerne en titt på instruksjonene for Oppsett og "
"tester."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Mislyktes"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Usikkert NMM-oppsett"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-motor: Stopper avspilling …"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-motoren: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-motoren: Noe gikk galt …"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Lokal NMM-avspilling mislyktes."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Feil: Ingen motor lastet. Kan ikke starte avspilling."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok klarte ikke å klargjøre xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine karte ikke å klargjøre noen lyddriver."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok klarte ikke å opprette en ny xine-strøm."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Ikke noe passende tilleggsprogram for inndata. Dette betyr ofte at det ikke "
"er støtte for protokollen i nettaddressa. Feil ved nettverket er andre "
"mulige årsaker."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Ikke noe passende tilleggsprogram for demux. Dette betyr ofte at det ikke er "
"støtte for filformatet."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing mislyktes."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Kunne ikke åpne fila."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Adressen er ikke riktig formet."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Det finnes ingen tilgjengelig dekoder."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Det er ingen lydkanal!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Feil under medielasting"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Omadresserer til: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Verten til denne nettadressen er ukjent: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Enhetsnavnet du valgte er ikke gyldig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Nettverket er ikke tilgjengelig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Lydavspilling er ikke tilgjengelig. Enheten er opptatt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Nektet tilgang til nettadressen %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine kunne ikke finne nettadressen %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Nektet tilgang til nettadressen %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Kunne ikke lese kilden til nettadressen %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Det oppstod en feil ved åpning av bibliotek eller dekoder."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Generell advarsel"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Det finnes ikke mer informasjon tilgjengelig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Lyd-CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Oppslag etter CD-enhet mislyktes i xine-motoren"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Henter innhold i lyd-CD …"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Klarte ikke lese lyd-CD."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "klarte ikke starte yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Feil: venting på yauap avbrutt på tid"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Kunne ikke åpne «%1», så «%2» blir åpnet isteden for."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Fant ingen programtillegg for lydmotor, så TDE-oppsettdatabasen blir " "derfor oppdatert. Vent et par minutter, og start så Amarok på nytt." "p>
Hvis dette ikke hjelper, er det mulig at Amarok er installert under " "feil prefiks. Dette kan du rette ved å skrive:
$ cd /adresse/til/amarok-" "kildekoden/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok" "pre>Du finner mer informasjon i fila «README». Du kan også få hjelp på IRC-" "kanalen #amarok på irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
Avspillingsmotoren %1 sier den ikke kan spille MP3-filer.
Du bør " "velge en annen motor fra oppsettdialogen, eventuelt se til at " "multimediarammeverket som motoren bruker er rett installert.
Du finner " "nyttig informasjon i Spørsmål og svar-avsnittet i Amarok-håndboka" "i>." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ingen støtte for MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan for tiden ikke spille MP3-filer." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ingen støtte for MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Den lokale fila finnes ikke." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Starter CD-lydspor …" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Kobler til strømkilde …" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Forhåndsinnstillinger" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "End&re navn" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Null" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Gi nytt navn til forhåndsinnstillinga for tonekontroll" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Skriv inn et nytt navn på forhåndsinnstillingen:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "En forhåndsinnstilling ved navn «%1» finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alle forhåndsinnstillingene vil bli slettet og standardinnstillingene vil " "bli gjenopprettet. Er du sikker på at du vil dette?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Lydbalanse" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Forhåndsinnstillinger:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Behandle forhåndsinnstillinger" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Slå på lydbalanse" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Lydforsterkning" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Legg til en forhåndsinnstilling for tonekontroll" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Skriv inn navnet på forhåndsinnstillingen:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Skriv inn en liste over søkeord, med mellomrom, for å søke i mappelista" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organiser filer …" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopier filer til samling …" #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Flytt filer til sa&mling …" #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Brenn til CD …" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Merk alle filer" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Gå til gjeldende spormappe" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Flytt filer til samling" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?" msgstr "" "Skriv inn søkeord ovenfor. Du kan bruke jokertegn som «*» " "og «?»." #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Søk her …" #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Vis søkepanel" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Søker …" #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Fant ingen resultat" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kunne ikke starte K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Det oppstod en DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vil du lage en lyd-CD for vanlige CD-spillere eller en data-CD for " "datamaskiner og andre digitallydspillere?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Lag K3b-prosjekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Lydmodus" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datamodus" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok kjører ikke!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "For å kjøre Amarok er det nok å trykke på lenka nedenfor: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Kjør Amarok …" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-oppslag" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Global tagg-radio:n%1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Hent lignende artister til %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Artistens fanradio: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Selvvalgt stasjon: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1s naboradio" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1s personlige radio" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Radio som %1 liker" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1s anbefalte radio" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Grupperadio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Sporradio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistradio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok klarte ikke opprette en økt mot last.fm.
Se etter om brukernavn " "og passord for last.fm er riktig satt." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Liker melodien …" #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Hopper over melodien …" #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Stenger ute melodien …" #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Det er ikke nok innhold til å spille denne stasjonen." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Denne gruppa har ikke nok fans for radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Denne artisten har ikke nok fans for radio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Dette er ikke tilgjengelig som strøm." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Bare abonnenter på last.fm kan bruke dette." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Det er ikke nok naboer for denne radioen." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Denne stømmen har stoppet. Forsøk en annen stasjon." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Klarte ikke spille denne siste last.fm-strømmen." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "For å bruke last.fm med Amarok trenger du en last.fm-profil." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukernavn:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Opprett selvvalgt stasjon" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Oppgi navnet på en gruppe eller artist du liker:\n" "(Du kan oppgi flere, atskilt med komma)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Laster ned album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Laster ned omslag" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Legger til omslag i samling" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Henter opplysninger om artist" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Legg artisten til spillelista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Legg til albumet i spilleliste" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Kjøp dette albumet" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Legg til sporet i spillelista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Sjanger: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Last ned igjen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Kjøp dette albumet" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Vis informasjon" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Laster ned databasen Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Her ere Amaroks innebygde Magnatune.com-butikk. Hvis dette er første gang du " "kjører dette, så må du oppdatere databasen ved å trykke «Oppdater»-knappen " "nedenfor." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artist/album/spor" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Varighet" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Behandler betaling" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Fant ingen innkjøp." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Fant ingen tidligere kjøp, ingenting å laste net på nytt …" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Kunne ikke laste ned albumet på nytt" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Det ser ut til å være et problem med fila som er valgt for ny nedlasting." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Fullført oppdatering av databasen Magnatude.com. Lagt til %1 spor på %2 " "album fra %3 artister" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Er'ke redd for feil, nei" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Utvikler (Uberørbar)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Grepa kar (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t-kode, forbedring av skjermmeldinger, rettelser (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera eier mora di" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Utvikler (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Skjegget" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Utvikler (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "JEGRULERASSE" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Utvikler (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Det er bra, men irssi er det ikke" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Prosjektstarter (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Aldri har det vært så mange kompileringsfeil!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Utvikler (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Skilpadde POWER" # Er bare easter egg, syntes kugutt passet #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Kugutt mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Rosa er ikke jentete! Så det så." #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, forbedringer, kost-e-e-l-i-i-g håndbokvedlikeholder (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Møt meg i Amarok-baren!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Utvikler (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghettikoder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Spillelisteoversikt, omslagshåndtering (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Og gud sa, la det bli Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok logo, velkomstbilde og ikoner" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Australsk surfenerd" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Utvikler (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Alt du trenger er DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, forbedringer, opprydding, språkversjonering (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Utvikler (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analysatorer, rettelser, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Rettelser" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-støtte" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql-støtte" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "forbedringer i podkast-kode" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Oppsettveiviser og forbedret brukskvalitet" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Bilde, velkomstbilde" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analysatorer, sammenhengsleser og øyesnop i systemkurven" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Ikon og andre bilder" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "dialog for å filtrere samlingstitlene" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD, luseknekking (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "håndbokforbedringer, oversettelser, lusfikser, skjermbilder, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, IRC-kanaloperatør, pisker" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, bugfikser og svensk bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror sidestolpe, noen DCOP-rutiner" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamisk samling, støtte for plateselskap, programfikser" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-rutine og feilfikser" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3b-eksporteringskode" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Velkomstbilde" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integrering med butikken Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Nettsidevert" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Feilrettelser, PostgreSQL-støtte" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-støtte, programfikser" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-motoren" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-støtte" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib- og ktrm-kode" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Mye rart" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Rettelser" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Bilde, velkomstbilde (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester og rettelser" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ingen enhet tilgjengelig" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Koble til medieenhet" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Koble fra medieenhet" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Overfør" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Overfør spor til medieenhet" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Sett opp enhet" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Tøm filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Oppgi ord å søke på, atskilt med mellomrom" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Trykk for å redigere filter" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Ikke håndter" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok har funnet nye portable mediaenheter.\n" "Gå til fanen «Mediaenheter» i oppsettsdialogen\n" "for å velge et tilleggsprogram for disse enhetene." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Kan ikke fjerne enhet fordi den ikke kunne frakobles" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 på %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (montert på %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Dra elementer hit for å lage en ny spilleliste" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Dra elementer hit for å legge til i denne spillelista" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Dra elementer hit for å sette inn før dette elementet" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Ikke synlig på medieenheten" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Er i enhetens database, men fila mangler" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fila finnes på enheten, men mangler i enhetens database" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Nettmedia" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Ny spilleliste" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "" msgstr "" "Media Device Browser
Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer." #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Legg til mappe" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Mappenavn:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Kan ikke bytte programtillegg mens en handling er i gang" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Enheten %1 ble avmontert før den var synkronisert. For å unngå å miste data " "må du trykke «Koble fra» før enheten avmonteres." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Enheten %1 ble fjernet før den var koblet fra. For å unngå å miste data må " "du trykke «Koble fra» før enheten tas bort." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Kunne ikke laste inn den medieenheten det spørres etter" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 spor i kø\n" "%n spor i kø" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " – %1 av %2 tilgjengelig" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ikke en spillelistefil: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Klarte ikke laste inn spilleliste: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Sporet ligger alt i overføringskø: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "kunne ikke kjøre %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Medieenhet: Klarte ikke kopiere %1 til %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Medieenhet: Klarte ikke lese merker fra %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Overføring pågår. Avslutt, eller stopp etter dette sporet?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Stopp overføring?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Avslutt" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 spor skal slettes\n" "%n spor skal slettes" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Klarte ikke fjerne podkaster som alt er spilt" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Fjernet 1 podkast som alt er spilt\n" "Fjernet %n podkaster som alt er spilt" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Enheten er nå koblet til" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Etter-frakoblingskommandoen mislyktes – pass på først at det er trygt å ta " "bort enheten." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Enheten er nå frakoblet" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Sporet finnes på medieenheten fra før: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Sporet kan ikke spilles på medieenheten: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Klarte ikke kopiere spor til medieenheten: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Ett spor på medieenheten kan ikke spilles\n" "%n spor på medieenheten kan ikke spilles" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Ett spor er på medieenheten fra før\n" "%n spor er på medieenheten fra før" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" " , et spor er på medieenheten fra før \n" ", %n spor er på medieenheten fra før" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Et spor ble ikke transkodet\n" "%n spor ble ikke transkodet" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" " , et spor ble ikke transkodet\n" ", %n spor ble ikke transkodet" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (ingen transkode-skripter er i gang)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Følgende spor ble ikke overført: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:Håndterer for medieenhet
Sett opp medieenheten, " "og trykk så på koble til-knappen for å få tilgang til enheten. Dra og slipp " "filer for å legge dem til overføringskøen.You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Du har valgt et spor som vil bli permanent sletta.\n" "
Du har valgt %n spor som vil bli permanent sletta." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-en i spillelista er ugyldig. Vennligst gi beskjed om dette til Amarok-" "utviklerne. På forhånd takk." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Overføringskø" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Fjern fra kø" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Tøm kø" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Start overføring" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Delt musikk" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Legg til datamaskin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Del min musikk" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "List musikk fra en vertsmaskin på nettverket" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Hvis dette er krysset av blir din musikk eksportert til nettverket" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Koble til" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Fjern datamaskin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Spor&informasjon …" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Legg til datamaskin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Kunne ikke tolke %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Passord påkrevet" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Logg inn til musikkressursen med det oppgitte passordet." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Tilkoblingstiden kan reduseres om dette er slått på" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laster %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Følgende feil oppsto ved forsøk på tilkobling til nettverkstjeneren:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Laster ned media …" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1s delte Amarok-ressurs" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Generisk lydspiller" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Enheter som dette programtillegget håndterer må monteres først.\n" "Monter enheten og trykk «Koble til» igjen." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopier filer til samling" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Brenn til CD som data" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Brenn til CD som lyd" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Overføringskø hit …" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Overføringskø hit …" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 eller %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Artistens forbokstav" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Kildefilas etternavn" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "Custom Format String
" msgstr "Selvvalgt formatstreng
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Disse symbolene kan brukes:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Hvis du setter krøllparenteser rundt tekst som inneholder et symbol, så blir " "den teksten skjult hvis symbolet er tomt." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hjelp)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Kunne ikke koble til iFP-enhet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: fant ikke en passende iRiver iFP-enhet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Klarte ikke hente håndtak for USB-enhet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Enheten er opptatt" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Kunne ikke åpne enheten" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Velg en nedlastingsmappe" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Mappa kan ikke slettes: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Fila finnes ikke: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Kan ikke gå inn i mappa: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Foreldet og foreldreløs" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Oppdater bilde" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Oppgi IPod-modell" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x %3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Setter iPod-modell til %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Setter iPod-modell til %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Medieenhet: Klarte ikke opprette mappe for fila %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Tømmer mellomlageret for overføring, iPod filsystem" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Medieenhet: iPod montert på %1 er allerede låst. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Hvis du er sikker på at dette er en feil, så ta bort fila %1 og forsøk igjen." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Fjerne iTunes låsefil?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Medieenhet: klarte ikke fjerne låsefil %1: %2 " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "Medieenhet: klarte ikke opprette låsefil på iPod montert på %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Medieenhet: Monteringspunkt %1 finnes ikke" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Medieenhet: Klargjort iPod montert på %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Medieenhet: iPod på %1 er alt åpnet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Medieenhet: Fant ingen montert iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Medieenhet: fant ikke iTunesDB på enhet montert på %1. Vil du at iPod-en " "skal klargjøres?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Klargjøre iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Klargjør" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Medieenhet: Klarte ikke klargjøre iPod montert på %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Medieenhet: Klarte ikke opprette mappa %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Klarte ikke oppdage iPod-type: ingen støtte for iPod Shuffle, bilde eller " "video" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Spillelister" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podkaster" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Foreldet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Foreldreløs" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Oppdatert bilde for ett spor\n" "Oppdatert bilde for %n spor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Ferdig med søk etter foreldede og foreldreløse spor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Medieenhet: klarte ikke skrive iPod-database" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Opprett spilleliste …" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Brenn alle spor med denne artisten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Brenn dette albumet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Abonner på denne podkasten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Opprett spilleliste for medieenhet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Legg til spilleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Rediger &informasjon...\n" "Rediger &informasjon for %n spor …" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Legg til database" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Fjern spilleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Fjern fra spilleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Slett podkaster som allerede er spilt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Slett spor fra iPod\n" "Slett %n spor fra iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Ett duplisert spor ikke lagt til databasen\n" "%n dupliserte spor ikke lagt til databasen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Slett podkaster &automatisk" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Slett automatisk podkast-episoder som alt er spilt, når enheten kobles til" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synkroniser med Amarok-statistikk" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "&Synkroniser med Amarok-statistikk og send spilte spor til last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP medieenhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Spesielle enhetsfunksjoner" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Spesielle funksjoner til enheten" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Kunne ikke sende spor" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Kan ikke bestemme en gyldig filtype" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Ukjent tittel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Ukjent sjanger" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Kan ikke opprette overliggende mappe. Sjekk strukturen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Klarte ikke skrive fil" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukjent artist" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Ukjent album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Ukjent sjanger" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Klarte ikke kopiere spor fra enhet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Kan ikke lagre spilleliste." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Klarte ikke opprette ny spilleliste på enheten." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Klarte ikke oppdatere spilleliste på enheten." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Klarte ikke slette element" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Sletting mislyktes" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Klarte ikke koble til MTP-enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Kunne ikke åpne MTP-enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Batterinivå: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Sikker tid: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Støttede filtyper: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Spillerinformasjon for " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Spiller ikke tilkoblet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informasjon om enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Frisk opp plateomslag" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Slett fra enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Du oppdaterer plateomslag for 1 spor. Dette kan ta noe tid.\n" "
Du oppdaterer plateomslag for %n spor. Dette kan ta noe tid." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Mappestruktur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Filer kopiert til enheten blir plassert i denne mappa." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ brukes som mappeskilletegn." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a blir erstattet med artistens navn, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b med albumnavnet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g med sjangeren." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "En tom sti betyr at filene blir lagt usortert i standardmappa for musikk." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Klarte ikke hente musikk fra MTP-enhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB medieenhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Spesielle funksjoner i musikkboksen din" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Kunne ikke koble til Nomad-enheten" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Fant ingen passende Nomad-enhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Kunne ikke åpne Nomad-enheten" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Klarte ikke slette" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Klarte ikke slette spor." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ingen gyldig mp3-fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopierer / sendt %1% …" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Last ned fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Last ned til samling" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 spor funnet på enheten\n" "%n spor funnet på enheten " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "På ekstra strømforsyning" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "På hovedstrømforsyning" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batteri lades" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batteri lades ikke" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Energistatus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batteristatus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Sporet finnes på enheten fra før" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Klarte ikke koble til Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma kunne ikke åpnes" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Klarte ikke hente musikk fra Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Kunne ikke lese Rio Karma-spor" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Håndtere enheter og programtillegg" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Fant ingen nye medieenheter. Hvis du mener at dette er\n" "feil, se etter at nissene DBUS og HAL er i gang, og at \n" "TDE ble laget med støtte for dem. Du kan sjekk dette \n" "ved å skrive \n" " «dcop kded mediamanager fullList»\n" "i et Konsole-vindu." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Du kan ikke angi to enheter med\n" "samme navn og monteringspunkt!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Legg til en ny enhet" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Velg programtillegg som skal brukes med denne enheten:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Oppgi et &navn for denne enheten (påkrevd):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Eksempel: Min_iPod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Oppgi et navn for enheten. Navnet må være entydig blant alle enheter, også " "de som er automatisk oppdaget. Det må ikke inneholdet tegnet «|» (rør)." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Oppgi enhetens &monteringspunkt, om mulig:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Eksempel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Oppgi enhetens monteringspunkt. Noen enheter (f.eks. iRiver iFP-enheter) har " "kanskje ikke et monteringspunkt og dette kan ignoreres. Alle andre enheter " "(iPod, UMS/VFAT-enheter) må oppgi monteringspunkt her." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Hver enhet må ha et navn, og du kan\n" "ikke angi to enheter med samme\n" "navn. Navnene må også være entydige\n" "for automatisk oppdagete enheter.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Oppdaget automatisk:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Brukers merkelapp:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Enhetsnode:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mimetype:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Enhetsinformasjon for %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detaljer)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Programtillegg:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Sett opp enhetsinnstillinger" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Slett oppføringer som tilsvarer denne enheten fra innstillingsfila" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album artist" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Sist spilt" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Stemning" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Regner ut …" #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Lagt i kø …" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "En uke %1\n" "%n uker %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "En dag %1\n" "%n dager %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "En time\n" "%n timer" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 timer" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Forferdelig" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "og" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Nesten utålelig" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tålelig bra" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Passe" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Bra" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Veldig bra" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Ypperlig" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Fantastisk" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Strøm" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Nettlesere" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Album artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Denne artisten" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Basismappe for samlinger" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Lydstyrke: %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Lydstyrke: 100 %" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Forhåndsvisning av skjermmelding – dra for å flytte" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ingen spor spiller" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Det finnes ingen informasjon tilgjengelig for dette sporet" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artist-tittel|Album|Lengde" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Gi beskjed om denne meldinga til amarok@kde.org. På forhånd takk!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Velkommen til Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit- %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Trykk for flere analysatorer. Trykk «d» for å koble løs." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Denne lydmotoren støtter ikke lydbalanse." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Tøm" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Fyll på nytt" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Bland" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Gå til sporet som spiller" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Fjern doble og døde oppføringer" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Legg markerte spor i kø" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stopp avspilling etter dette sporet" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Prøvde å sette inn «ingenting» i spillelista" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Ett spor var i spillelista fra før, så det ble ikke lagt til.\n" "%n spor var i spillelista fra før, så de ble ikke lagt til." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stopp avspilling etter sporet: Av" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stopp avspilling etter sporet: På" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Spillelista er ferdigspilt" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" msgstr "" "The Playlist
This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback." #: playlist.cpp:2548 msgid "" "Spillelista
Dette er spillelista. Dra spor " "fra leserpanelene på venstre og slipp dem her, og så dobbeltklikk" "b> på dem for å begynne å spille." msgstr "" "The Browsers
The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer." #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Skjul %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Vis kolonne" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Velg &kolonner …" #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Juster til bredden" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopierte: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Fyll på nytt" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Last inn %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Start på nytt" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Spill" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Fjern spor fra kø" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Bytt &køstatus (1 spor)\n" "Bytt &køstatus (%n spor)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Fjern markerte spor fra kø" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Gjenta spor" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Bruk som spilleliste (Klipp)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "L&agre som spilleliste …" #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Fjern fra spilleliste" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopier spor til samlinga ...\n" "&Kopier %n spor til samlinga …" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Flytt spor til samlinga ...\n" "&Flytt %n spor til samlinga …" #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Slett fil ...\n" "&Slett %n markerte filer …" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopier etiketter til utklippstavla" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Tildel spor&nummer ved iterasjon" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Skriv «%1» for markerte spor" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Endre etiketten «%1»" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Endre «%1»-etiketten for markerte spor" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Spor&informasjon ...\n" "&Informasjon for %n spor …" #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organiser filer" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Flytt spor til samlingen" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopier spor til samlingen" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD-lyd" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Fila finnes ikke:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "Oversiktene
Oversiktene er kildene til all " "musikken din. Samlingoversikten inneholder hele samlingen, " "spillelisteoversikten inneholder ferdiglagede spillelister og filoversikten " "viser en filvelger som gir deg tilgang til alle musikkfilene på " "datamaskinen.You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Du kan legge til en egen kolonne som kjører en skalkommando mot " "elementene i spillelista. Kommandoen blir av sikkerhetsgrunner kjørt som " "brukeren nobody.\n" "
Du kan bare kjøre kommandoen mot lokale filer. Plassholderen %f " "blir erstattet med hele filadressen. Hvis du ikke bruker %f, blir " "denne automatisk lagt til på slutten av teksten." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Kolonne&navn:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Kommando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Legg til kolonne" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Kunne ikke endre etiketten for %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importer eksisterende …" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Smart spilleliste …" #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamisk spilleliste …" #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiostrøm …" #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podkast …" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Tilfeldig miks" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radiostrømmer" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Kule-strømmer" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiostrøm" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Legg til radiostrøm" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Rediger radiostrøm" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm Radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globale tagger" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Naboradio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1s anbefalte radio" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Personlig radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Kjær radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Legg til Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En smart spilleliste med navnet «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Overskriv spilleliste?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Smarte spillelister" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Hele samlinga" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Favorittspor" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Mest spilt" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nyeste spor" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Sist spilt" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Aldri spilt" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Spilt noensinne" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Sjangere" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 tilfeldige spor" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiske spillelister" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Legg til podkast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Skriv inn podcast URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alle i %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podkast\n" "%n podkaster" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Abonnerer fra før på %1 som %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Nedlastingsintervall" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Skanningsintervall (timer):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Du har valgt e n podkastepisode som vil bli permanent slettet.\n" "
Du har valgt %n podkastepisoder som vil bli permanent slettet." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importert" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Kan ikke skrive spilleliste (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Spillelistefiler" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importer spillelister" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Du har valgt:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Alle nedlastede podkast-episoder blir også slettet.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagre spilleliste" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Lagre til sted …" #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Skriv inn navnet til spillelista:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "En spilleliste med navnet «%1» finnes allerede. Vil du overskrive den?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Vi&s ekstra informasjon" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importer spilleliste …" #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Ny smart spilleliste …" #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Ny dynamisk spilleliste …" #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Legg til radiostrøm …" #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Legg til Last.fm radio …" #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Legg til tilpasset Last.fm Radio …" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Legg til podkast …" #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Oppdater alle podkaster" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Sett opp podkaster …" #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervall for leting …" #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Opprett undermappe" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Mappe %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Laster spilleliste" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Antall spor" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Laster spilleliste" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synkroniser med mediaenhet" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Feil ved endring av filnavn." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Brenn til CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Sporinformasjon er ikke tilgjengelig for fjerne medier." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Fila finnes ikke: %1." #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Rediger" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Vis &informasjon" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Henter podkast …" #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Flytter podkaster" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Henter podkast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Kunne ikke koble til podkast-tjeneren." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podkast returnerte ugyldige data." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Beklager, bare RSS 2.0- eller Atom-kilder for podcaster." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nye podkaster har blitt hentet!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Nettside" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Episoder
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader kunne ikke laste programtillegget:
%1"
"p>
Feilmelding:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Samlingssøkeren kunne ikke behandle disse filene:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport fra samlingssøk" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Samlingssøket ble avbrutt, fordi det oppsto for mange problemer.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Feil under samlingssøk" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Oppdaterer samling …" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transkoding" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Fant ingen poengskripter, eller ingen av dem virket. Automatisk poengsetting " "blir slått av." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriptpakker (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar." "gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Velg skriptpakke" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Det er allerede installert et skript som heter «%1». Avinstaller dette først." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skriptet er nå installert." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Feil ved skriptinstallering.
Pakken inneholder ikke en kjørbar fil. " "Gi beskjed om denne feilen til vedlikeholderen av pakken.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallere skriptet «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Fjern skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Kunne ikke avinstallere dette skript.
Du kan bare avinstallere " "skript som er installert som pakker på denne måten.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Et annet tekstskript kjører fra før. Du kan bare kjøre ett tekstskript av " "gangen." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Et annet transkodeskript kjører fra før. Du kan bare kjøre ett " "transkodeskript av gangen." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Kunne ikke starte skriptet %1.
Se til at fila har " "kjøretillatelse («+x»).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Det finnes ingen informasjon tilgjengelig for dette skriptet." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisens" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Avlusing" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vis utdata&logg" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Utdatalogg for %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriptet '%1' avsluttet med feilkode: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "En linjegrafbasert lydbalansekontroll" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafisk lydbalanse" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Sender inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» sendt inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Flere spor sendt inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» og ett spor til sendt inn\n" "«%1» og %n andre spor sendt inn" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Kunne ikke sende «%1» inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Kunne ikke sende spor inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Kunne ikke sende inn «%1» og ett spor til\n" "Kunne ikke sende inn «%1» og %n spor til" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Ett spor fremdeles i køen\n" "%n spor fremdeles i køen" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Opprett smart spilleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Rediger smart spilleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Spornummer" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Avspillingsteller" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Filsti" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Navn på spilleliste:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Oppfyll minst ett av disse vilkårene" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Oppfyll alle disse vilkårene" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Sorter etter" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Avgrens til" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "spor" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Utvid ved" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Helt tilfeldig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vekt etter poeng" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Vekt etter rangering" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dager" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "År" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Lydbilde" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Høyreklikk på elementet for sprettoppmeny." #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Amarok, ett av Mike Oldfield sine beste verk, gav inspirasjon til navnet " "på lydspilleren du nå bruker. Takk for at du valgte Amarok!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
Alle "
"andre som har vært med på å gjøre Amarok til det den er
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Overgangsoppførsel\n" "Under avspilling, når Amarok går fra et spor til et annet, kan det enten " "hoppe direkte til neste spor, eventuelt med en pause, eller tone spor ut og " "neste spor inn (med valgbar overtoningslengde).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Ingen overtoning" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Bruk vanlige sporoverganger. Du kan også legge til en pause mellom sporene." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Sett inn &pause:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pause mellom sporene, målt i millisekund." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Overtoning" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Slå på overtoning mellom spor." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "O&vertonings lengde:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Overtoning:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Hvor lenge overtoninga skal vare, målt i millisekund." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Bare ved automatisk sporbytte" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Bare ved manuelt sporbytte" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Velg når overtoning skal brukes" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Ton ut ved &slutt" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Hvis krysset av vil Amarok tone ut musikken når programmet stopper." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Fortsett avspilling ved start" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
For å bruke last.fm med Amarok trenger du en last.fm profil."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm tjenester"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Når du er registrert, kan Amarok fortelle last.fm om hvilke lyttevaner du "
"har. Du kan så få statistikk og forslag til ny musikk. Du trenger ikke noen "
"profil for å motta informasjon om lignende artister i sammenhengsleseren."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr ""
"Forbedre profilen &min ved å sende inn informasjon om sporene jeg spiller"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Hent lignende artister"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Hvorfor ikke bli med i Amarok-gruppa på last.fm og dele musikksmaken din med andre "
"Amarok-brukere?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-versjon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Versjonsstreng for Amarok. Brukt til å starte aRts på nytt etter nye "
"installasjoner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Plassering av spillervindu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr ""
"Hvor hovedvinduet til Amarok skal være plassert når Amarok blir startet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Om spillervinduet er minimert eller normalt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Hvis dette er på, starter spillervinduet minimert"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Plassering av spillelistevinduet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Hvor spillelistevinduet skal være plassert når Amarok blir startet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Størrelse på spillelistevinduet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Størrelsen på spillelistevinduet når Amarok blir startet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Om spillelista skal lagres ved avslutning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Hvis krysset av, blir spillelista lagret ved avslutning, og hentet frem "
"igjen når programmet blir startet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Om symbolske lenker skal følges rekursivt når element blir lagt til "
"spillelista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Hvis krysset av, blir symbolske lenker fulgt når du legger filer og mapper "
"til spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Om nok en tidsetikett skal vises, til venstre."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Hvis krysset av, vises nok en tidsetikett til venstre for søkeglideren i "
"spillervinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Om gjenstående sportid skal vises i tidsetiketten til venstre"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Hvis krysset av, blir gjenstående sportid og ikke vanlig sportid vist i "
"spillervinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Om poeng skal vises for spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"En poengsetting er et tall fra 0 til 100, som Amarok regner ut basert på "
"hvor ofte du hører på et spor og hvor mye av det du hører på."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Om rangeringer skal vises for spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"En rangering er en til fem stjerner, som du oppgir manuelt for å si hvor "
"godt du liker et gitt spor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for rangeringsstjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for rangeringsstjerner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for rangeringsstjerner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Hvilke(t) spor skal gjentas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Om dette sporet, albumet eller spillelista skal gjentas fortløpende, eller "
"ingen av dem."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ikke gjenta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Gjenta spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Gjenta album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Gjenta spilleliste"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Hvilke spor eller album skal foretrekkes i tilfeldig modus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Spor eller album med denne egenskapen har større sjanser til å bli valgt i "
"tilfeldig modus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Om spor eller album skal spilles i tilfeldig rekkefølge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Hvis krysset av, blir sporene eller albumene i spillelista spilt av i "
"tilfeldig rekkefølge."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Sist brukte dynamiske modus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Tittelen på den dynamiske modus som sist ble lastet inn i spillelista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Sist brukte poengsetterskript"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Navnet på det poengsetterskriptet som sist ble lastet inn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Om programikonet skal vises i systemkurven"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Vis/skjul Amarok-ikonet i systemkurven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Om ikonet i systemkurven skal animeres"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Slå på/av visning av animasjon i systemkurven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Om spillervinduet skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Gjør Amarok mer lik XMMS og andre Winamp-kloner, med atskilte spiller- og "
"spillelistevindu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Om stemningslinjer skal vises i sporglidere og en kolonne i "
"spillelistevinduet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Viser en grafisk representasjon av dette sporet i gliderlinja i "
"spillervinduet, i spilelistevinduet og i en kolonne i spillelistevinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Lagre stemningsdata-filer med musikken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimer fargespredning i stemningslinja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Endre stemningsdata i følge tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Fargetonene fordeles etter et fargetema, som gir et utseende som kan "
"tilpasses."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Om verktøylinja skal vises i spillelistevinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Størrelsen på forhåndsvisning av plateomslag i vinduet som viser "
"sammenhengen og plateomslagdialogen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Om mapper skal legges til spillelista rekursivt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Slå på/av rekursiv tilføyning av mapper til spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Om spillelistevinduet skal være synlig"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Vis/skjul spillelistevinduet. Dette er det samme som å trykke på PL-knappen "
"i spillervinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Tallet på angrenivå i spillelista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Tallet på mulige angrenivå i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks til valgt lydbilde"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID-nummeret til lydbildet som skal vises."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indeksen til analysatoren som vises i spillelistevinduet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"ID-nummeret til den visuelle analysatoren som skal vises i "
"spillelistevinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Plassering av skillelinjer i spillelistevinduet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "For tiden ikke brukt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Om en velkomstskjerm skal vises ved oppstart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Vis/skjul velkomstskjerm ved oppstart av Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Om vinduet som viser sammenhengen automatisk skal vises ved lydavspilling"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Bytt automatisk til vinduet som viser sammenhengen ved lydavspilling."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Velg CSS-stilsett brukt til å tilpasse utseende på vinduet som viser "
"sammenhengen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Angi dette til stilmappa du vil bruke."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Om menylinja skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Hvis krysset av, så viser Amarok en menylinje øverst i programmet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Om spillelister skal lagre relative adresser"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Hvis krysset av, blir det lagret relative, ikke absolutte, filadresser i "
"Amaroks spillelister."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Om «Organiser filer» skal overskrive eksisterende filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Hvis dette er på vil «Organiser filer» skrive over målfiler om de finnes fra "
"før."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Om «Organiser filer» vil gruppere mapper etter filtype."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Hvis dette er på, vil «Organiser filer» gruppere mapper som inneholder samme "
"filtype."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Om «Organiser filer» vil gruppere artister som har samme forbokstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Hvis dette er p å, vil«Organiser filer» gruppere artister som har samme "
"forbokstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Om «Organiser filer» vil ignorere «The» i artistnavn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Hvis dette er på vil «Organiser filer» ignorere «The» i artistnavn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Om «Organiser filer» skal erstatte mellomrom i filnavn med en understrek."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Hvis dette er på vil «Organiser filer» erstatte mellomrom i filnavn med en "
"understrek."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Om «Organiser filer» skal bruke omslagsbilder som mappeikoner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Hvis dette er på, vil «Organiser filer» bruke omslagsbilder som mappeikoner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Indeks for samlingsmappemål for Organiser-filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Identifikasjon for samlemappemålet for Organiser-filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Om «Organiser filer» skal endre filnavn slik at de passer i VFAT-filsystemer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på, vil «Organiser filer» erstatte tegn som ikke passer "
"i VFAT-filsystemer (slik som «:«*» og «?»)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Om «Organiser filer» skal endre filnavn slik at de bare inneholder 7-bit "
"ASCII-tegn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på vil «Organiser filer» erstatte tegn som ikke passer "
"med tegnsettet 7-bits ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Om «Organiser filer» skal bruke et selvvalgt filnavnskjema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på vil «Organiser filer» gi filer nytt navn ifølge en "
"selvvalgt formatstreng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "Formatstreng for «Organiser filer», hvis selvvalgt navneskjema brukes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Hvis det selvvalgte skjemaet for filnavn er slått på, så vil «Organiser "
"filer» endre filnavnene i følge denne formatstrengen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regulært uttrykk som skal erstattes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"«Organiser filer» kommer til å erstatte understrenger som passer med dette "
"regulære uttrykket."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Erstatter streng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"«Organiser filer» kommer til å sette inn denne strengen i stedet for "
"understrenger som passer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Filnavn for den eksterne nettleseren som Amarok skal starte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Om Amarok skal bruke sin egen ikondrakt eller systemets ikondrakt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Om samlingsvisningen er flat eller i trevisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hovedlydstyrke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr ""
"Hovedlydstyrken i Amarok. Dette er et tall mellom 0 (ingen lyd) og 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Om det skal brukes overtoning mellom spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Slå på/av overtoning mellom sporskifte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Lengde på overtoninga, målt i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Hvor lenge overtoninga skal vare, målt i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Overtone når"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Bestemmer om det alltid skal overtones, eller bare for automatisk/manuelt "
"sporbytte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Om spor skal tones ut når STOPP trykkes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Slå på/av uttoning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Lengde på uttoninga, målt i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Hvor lenge uttoninga skal vare, målt i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Om det skal brukes uttoning når programmet avslutter."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Lydsystem å bruke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Velg lydsystemet du vil bruke til musikkavspilling. Amarok støtter nå aRts, "
"GStreamer, xine og NMM, men dette avhenger av innstillinga som ble brukt da "
"Amarok ble kompilert."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Bruk lydbalansetillegget"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Når krysset av, blir lydstrømmen filtrert gjennom lydbalansetillegget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Lydforsterkning, i området –100 til 100. 0 er ingen forsterkning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Båndforstrekning, i området –100 til 100. 0 er ingen forsterkning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Navnet på forhåndsinnstillinga for tonekontroll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon-sted for henting av plateomslag"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Avgjør hvilken Amazon-tjener som skal brukes til å hente ned plateomslag."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia språk for informasjonshenting"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Angi hvilket språk Amarok skal forsøke å hente informasjon fra Wikipedia på."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Bruk skjermmeldinger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Slå på/av visning av skjermmeldinger."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Vis den samme informasjonen i skjermmeldinga som i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på vil skjermmeldingene vise den samme informasjonen og "
"i samme rekkefølge som kolonnene i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Skjermmeldinga som skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Tilpass teksten til skjermmeldinga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Skrift for skjermmeldinger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Tegn skygge rundt skjermmeldinger."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Tegner skygge rundt skjermmeldinger."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Slå på/av falsk gjennomsikt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Bruk falsk gjennomsikt på bakgrunnen til skjermmeldinger."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for skjermmeldinger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for skjermmeldinger."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Skriftfarge for skjermmeldinger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen brukt på skjermmeldingene. Fargen er en kommadelt liste med verdier "
"for rød, grønn og blå, og verdiene må ligge mellom 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Bakgrunnsfarge for skjermmeldinger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen brukt på bakgrunnen til skjermmeldingene. Fargen er en kommadelt "
"liste med verdier for rød, grønn og blå, og verdiene må ligge mellom 0 og "
"255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "I hvor mange millisekund skal teksten vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Hvor lenge skjermmeldingene skal vises, målt i millisekund. Verdien 0 betyr "
"at de alltid skal vises. Standardverdien er 5 000 millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-forskyvning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Loddrett plassering til skjermmeldinger, målt relativt til valgt skjerm og "
"skjermmeldingsjustering. Hvis plasseringa er øverst, er avstanden avstanden "
"mellom øvre del av skjermmeldinga og toppen av skjermen. Hvis plasseringa er "
"nederst, er avstanden avstanden mellom nedre del av skjermmeldinga og bunnen "
"av skjermen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Skjerm for skjermmeldinger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Skjermen skjermmeldinger skal vises på. For maskiner med en skjerm skal "
"denne verdien være 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Om plateomslaget skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Hvis krysset av, blir plateomslaget vist i skjermmeldingene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Juster skjermmeldinger til"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Relativ plassering av skjermmeldinger. Mulige verdier er «Left» (venstre), "
"«Middle» (midten), «Right» (høyre) og «Center» (sentrer)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Om selvvalgte skrifter skal brukes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Slå på/av bruk av selvvalgte skrifter."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Skrift i spillelistevindu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Skrift i spillervindu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Skrift i vinduet som viser sammenhengen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Om Amarok skal bruke standardfargene sine i spillelistevinduet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Hvis krysset av, bruker Amarok sine standardfarger i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Om Amarok skal bruke de globale TDE-fargene i spillelistevinduet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Hvis krysset av, bruker Amarok de globale TDE-fargene i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Om Amarok skal bruke selvvalgte farger i spillelistevinduet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Hvis krysset av, bruker Amarok selvvalgte farger i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge for spillelistevindu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen brukt som forgrunnsfarge i spillelista. Fargen er en kommadelt liste "
"med verdier for rød, grønn og blå, og verdiene må ligge mellom 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for spillelistevindu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen brukt som bakgrunnsfarge i spillelista. Fargen er en kommadelt liste "
"med verdier for rød, grønn og blå, og verdiene må ligge mellom 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Farge for nye spillelisteoppføringer:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Om det skal brukes selvvalgte farger for rangeringsstjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Farge for nye spillelisteoppføringer:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Fargen som brukes på nye elementer i spillelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Fortsett med avspilling av sist spilte spor ved oppstart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Hvis krysset av, starter Amarok med fortsette sist spilte spor ved oppstart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Nettadresse til sporet som skal spilles av ved oppstart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Nettadresse til sporet som skal spilles av ved oppstart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tidspunkt for fortsettelse, målt i millisekund"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Tidspunkt for fortsettelse, målt i millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databasemotor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databasemotoren brukt til å lagre samlinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkes rekursivt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkes ved endringer"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Liste over mapper i samlinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Verten som MySQL-tjeneren kjører på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Porten MySQL-tjeneren lytter på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Databasenavn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Brukernavnet til MySQL-brukeren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Brukerpassord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Verten som Postgresql-tjeneren kjører på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Porten Postgresql-tjeneren lytter på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Brukernavnet for tilkobling til Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Send inn spilte sanger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Om sanger spilt av skal sendes inn til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Brukernavnet brukt til å koble til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Passord brukt til å koble til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "&Hent lignende artister"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Om lignende sanger skal hentes fra Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Enhetstype"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Type medieenhet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Monteringspunktet som brukes for tilkoblingen til medieenheten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Monteringskommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Monteringskommandoen som brukes for tilkoblingen til medieenheten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Avmonteringskommando:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Avmonteringskommandoen som brukes for tilkoblingen til medieenheten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "AutoSlettPodcast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Om podcaster som allerede er spilt skal slettes automatisk når medieenheten "
"kobles til."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "SynkStat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Om Amarok-statistikk skal synkroniseres med spilletelling/rangering på "
"enheten og om spor spilt skal sendes til last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "TjenereLagtInnManuelt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Tjenere som deler musikk, lagt til av brukeren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Tjenerpassord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Passord lagret etter vertsnavn."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Spillelisteverktøylinje"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Databaseoppsett"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL-oppsett"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Hvilken port mysql skal koble seg til."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Vertsnavnet der databasen er."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Navnet til databasen."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Brukernavnet som skal brukes."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Passordet som skal brukes."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Postgresql-oppsett"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Hvilken port postgresql skal koble seg til."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Plassholder for ikon, ikke i GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Plassholder for slettemetode, aldri vist til bruker."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste over filer som skal til å bli slettet."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dette er lista over elementer som skal til å bli slettet."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plassholder for antall filer, ikke i GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Slett filer i stedet for å flytte dem til papirkurven"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir filer slettet permanent i stedet for å bli "
"lagt i papirkurven"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Hvis det er satt kryss her blir filer slettet for alltid i "
"stedet for å bli lagt i søppelkassa. Vær forsiktig med dette: De fleste filsystemer er ikke i stand "
"til å hente fram slettede filer.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Det er sant at det finnes en mengde mediespillere nå for tiden, men " "Amarok gir en så behagelig lydopplevelse at du alltid vil komme tilbake " "etter mer. Det som mangler i de fleste spillere er et grensesnitt som ikke " "står i veien. Amarok forsøker å være litt annerledes, og samtidig intuitiv. " "Den har et enkelt dra-og-slipp-grensesnitt som gjør det enkelt og morsomt å " "håndtere spillelister, Når du bruker Amarok, håper vi virkelig at du kan:" "p>\n" "
«Oppdage musikken din på nytt!
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Med denne veiviseren kan du sette opp Amarok i tre enkle trinn. Trykk " "Neste for å fortsette, eller om du ikke liker veivisere, trykk " "Hopp over.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Finn musikken" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Velg hvilke mapper blant de til høyre som inneholder musikkfilene dine." "p>\n" "
Dette er anbefalt på det sterkeste og vil forbedre funksjonene du " "hartilgjengelige.
\n" "Hvis du vil kan Amarok overvåke disse mappene for å finne nye filer og " "automatisk legge dem til samlingen.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL eller Postgresql er raskere enn sqlite, men " "trenger ekstra oppsett.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok er nå klar til bruk! Når du trykker på «ferdig» vil Amarok dukke " "opp og begynne å søke igjennom mappene i samlinga.
\n" "Amaroks spillelistevindu vil vise din samling på venstre side og " "spillelista på høyre side. Dra og slipp musikk fra samlinga til " "spillelista og trykk på Spill.
\n" "Hvis du trenger mer hjelp, eller en innføring, kan du sjekke Amarok håndboka. Vi håper du liker å bruke Amarok.
\n" "Amarok utviklerene
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Last ned album fra Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Last ned" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-info" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Nedlastingsvalg" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Velg format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Last ned til:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Hvis du laster ned til et sted som Amarok allerede overvåker, så blir " "albumet automatisk lagt til samlinga." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kjøp album fra Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Du har v algt å kjøpe følgende album fra Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Sjanger:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Utgivelsesår:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Kjøp" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Avbryt" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA og Mastercard kan brukes." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Utløpsdato:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Beløp å betale (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kredittkortnummer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Beløpet du velger å betale blir delt 50/50 mellom artisten og Magnatune.com. " "Kredittkortopplysningene blir sendt direkte til Magnatune.com med SSL-" "kryptering og blir ikke lagret av Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Måned (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "År (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Styre ny nedlasting" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Dette er album som du har lastet ned før:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Last ned igjen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artist – album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok kan finne musikk på datamaskiner som deler ut musikk via slike " "programmer som Firefly Media " "Server, Banshee eller iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Oppgi vertsnavn eller IP-adresse for den maskinen du vil koble til.\n" "\n" "
Eksempler:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Skriv inn vert:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Overfører filer til medieenhet" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Følgende formater vil bli overført direkte:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formatene som medieenheten støtter." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Andre formater blir konvertert til:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Legg til form&at …" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Legg til formatet ovenfor i lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern valgt" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Fjern de(t) valgte formatet/formatene fra lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Foretrukket format for transkoding av filer." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Stier til overførte filer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norer «The»" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konverter mellomrom" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&kst" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Bruk alltid &VFAT-sikre navn" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Bruk alltid navn kompatible med VFAT også på enheter med andre filsystemer." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Adresse til melodi:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Adressen til overførte melodier relativt til monteringspunktet for enheten." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(hjelp)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Eksempel på melodiadresse:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcastadresse:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Adressen til overførte podkaster relativt til monteringspunktet for enheten." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spilte spor som skal vises:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hvor mange spilte spor som skal vises før noen fjernes" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimum antall kommende sanger som skal vises i spillelista" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Kommende spor:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Navn på dynamisk spilleliste:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Fjern spilte spor" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Fjern spilte spor fra spillelista automatisk" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Samlingsmappe:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Rotmappe der filer skal plasseres" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Br&uk omslagsbilder som mappeikoner" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorer «The» i artistnavn" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, blir «The» flyttet til slutten av artistnavnet " "hvis det står i begynnelsen." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Filnavn-skjema" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Selvvalgt for&mat" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Hvis dette er krysset av, brukes en selvvalgt formatstreng til å gi navn til " "filene i samlingen" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grupper etter filt&ype" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Hvis dette er krysset av, opprettes et mappehierarki ved å bruke endelsen i " "filnavnet." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grupper etter for&bokstaver i artistnavnet" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Hvis dette er krysset av bygges en annen mappestruktur for artistens " "initialer." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "F&ilnavnformat:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Tegnerstatning" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "E&rstatt mellomrom med understrek" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Hvis dette er krysset av blir mellomrom gjort om til understrek." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Bare &ASCII-tegn" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir tegn som ikke finnes i 7-bit ASCII erstattet." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT-sikre &navn" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir alle tegn erstatter som ikke passer med MS-DOS/" "VFAT-filsystemer." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "med" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Tegnstreng" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Forhåndsvis mål" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Slik ser filnavn ut etter omgjøring." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Skriv &over målet" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Hvis dette er krysset av blir filer med samme navn overskrevet uten varsel." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast oppsett" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Medianedlasting" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Strøm eller last ned ved foresp&ørsel" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Mediet må uttrykkelig lastes ned, hvis ikke vil podcasten bli spilt fra den " "eksterne tjeneren." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "L&ast ned når tilgjengelig" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Last ned mediet så snart det blir tilgjengelig" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Legg medieenhet &til overføringskø" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Når dette er valgt vil Amarok automatisk legge til nye nedlastede podkaster " "til overføringskøen for medieenheten" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Begrens a&ntall episoder" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Hvis krysset av vil Amarok kaste gamle podkast-episoder" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Behold ikke fler enn:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elementer" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksimalt antall podkast-elementer som skal lagres" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Søk automatisk etter oppdateringer" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Når dette er valgt vil Amarok automatisk søke etter oppdateringer til " "podcastene" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Lagre til:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok kjenner for tiden til disse skriptene." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Hent flere skript" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installer skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Kjør" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Avinstaller" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Du kan dra de blå merkene for å endre lydbalansen. " "Dobbeltklikk på linja for å legge til nye punkter.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Lydforsterkning
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Sporinformasjon" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Per spo&r" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "La&gre og lukk" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "S&ammendrag" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Spor – artist – album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&gger" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artist:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&ittel:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Spor:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Gjett tagger ut fra &filnavn" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Filnavn-&skjemaer" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mment:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Fyll ut tagger med MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Sjanger:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Plate nummer:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Sangtekst" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistikk" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Poeng:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Rangering:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Pla&teetiketter" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Dine yndlingsetiketter:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Rediger de tilordnede etikettene nedenfor (etiketter er atskilt med komma), " "eller velg en etikett ovenfor," #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Tagg-gjetter" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnavn-mønster" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Flytt skjema oppover" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Trykk denne knappen for å flytte det valgte skjemaet ett trinn oppover." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Flytt skjema nedover" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Trykk denne knappen for å flytte det valgte skjemaet ett trinn nedover." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "En&dre" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Endre skjema" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Trykk denne knappen for å endre det valgte skjemaet." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Fjern skjemaet" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Trykk denne knappen for å fjerne det valgte skjemaet fra lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Legg till" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "&Legg til et nytt skjema" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Trykk denne knappen for å legge til et nytt filnavnskjema på slutten av " "lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Velg best mulige treff" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "
MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.
\n" #~ "MySQL eller Postgresql er raskere enn sqlite, men " #~ "trenger ekstra oppsett.
\n" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Se til at du har installert alle " #~ "de nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og kjør så gst-" #~ "register.
Du finner mer informasjon i brukerhåndboka til " #~ "GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Se til at du har installert " #~ "alle de nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og kjør så gst-" #~ "register.
Du finner mer informasjon i brukerhåndboka til " #~ "GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Velg et utdata-tillegg for GStreamer i lydmotoroppsettet.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Se til at du " #~ "har installert alle de nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og " #~ "kjør så gst-register.
Du finner mer informasjon i " #~ "brukerhåndboka til GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc.freenode." #~ "net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Buffrer … %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Tilkoblingsinfo for Postgresql-tjeneren" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Velg lydavspillingsmetoden du vil bruke. Hvilke metoder som er " #~ "tilgjengelige er avhengig av systemoppsettet." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ikke bruk automatisk oppdaget lydenhet" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "Bruk selvvalgt lydenhet som lydspillingsmetode." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Lydavspillingsmetoden å bruke" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "Velg lydavspillingsenheten. Dette er spesielt nyttig for GStreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Bruk selvvalgte parametre for lydavspilling." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Selvvalgte parametre for lydavspilling." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Hvor lang lyduttoningen skal være." #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Oppsett for GStreamer-motoren – Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Selvvalgt lydenhet. Eksempel: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Bruk selvvalgt lydenhet" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer-metode" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Selvvalgte parametre. Eksempel: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametre:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Bruk selvvalgte parametre" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Vis valg" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Vis valg" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+U" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "Hent lignende artister" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "Monteringspunkt" #~ msgid "Clear search text in lyric" #~ msgstr "Tøm søket i sangtekst " #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "&Uttoningslengde:" #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "Rangering endret" #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "Velg &selvvalgt bilde" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "&Angi omslagsbilde" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "&Slå av omslagsbilde" #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "&Hent plateomslag" #~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" #~ msgstr "Legg til medieenhetens &overføringskø" #~ msgid "&Copy to Collection" #~ msgstr "&Kopier til samling" #~ msgid "&Move to Collection" #~ msgstr "&Flytt til samlingen" #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Volumetikett:" #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "Lagringsbeskrivelse:" #~ msgid "Could not read MTP Device tracks" #~ msgstr "Kunne ikke lese MTP-spor" #~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files" #~ msgstr "Søk etter foreldreløse og manglende filer" #~ msgid "Repair iPod" #~ msgstr "Reparer iPod" #~ msgid "Listening since %1" #~ msgstr "Lytter siden %1" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "&Overgangsoppførsel" #~ msgid "" #~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " #~ "from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "" #~ "Bruk overtoning mellom spor. Dette valget gjelder også inn- og uttoning " #~ "generelt, for eksempel når du trykker «Stopp»." #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Spilleliste ..." #~ msgid "Playlist (Import)..." #~ msgstr "Spilleliste (Import) ..." #~ msgid "Scan Changes" #~ msgstr "Søk gjennom endringer" #~ msgid "Favorite Labels" #~ msgstr "Yndlingsetiketter" #~ msgid "No tracks were returned to be inserted." #~ msgstr "Ingen spor som kunne settes inn ble funnet." #~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." #~ msgstr "Ingen gyldige kilder er satt opp for denne dynamiske spillelista." #~ msgid "" #~ "You have selected 1 podcast to be irreversibly deleted. All " #~ "downloaded episodes will also be deleted.\n" #~ "
You have selected %n podcasts to be irreversibly deleted. All " #~ "downloaded episodes will also be deleted." #~ msgstr "" #~ "
Du har valgt e n podkastepisode som vil bli permanent slettet. " #~ "Alle episoder som er lastet ned blir også slettet.\n" #~ "
Du har valgt %n podkastepisoder som vil bli permanent slettet. " #~ "Alle episoder som er lastet ned blir også slettet." #~ msgid "Add to Dynamic Mode" #~ msgstr "Legg til dynamisk modus" #~ msgid "Add Playlist..." #~ msgstr "Legg til spilleliste ..." #~ msgid "Add Smart-Playlist..." #~ msgstr "Legg til smart spilleliste ..." #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Tilbakestill" #~ msgid "" #~ "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the " #~ "Playlist-Browser." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er valgt, så blir spillelistefiler (.m3u) automatisk lagt til " #~ "spillelisteoversikten." #~ msgid "Enable dynamic mode" #~ msgstr "Slå på dynamisk modus" #~ msgid "" #~ "
Dynamic Mode
Dynamic mode is a powerful " #~ "method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove " #~ "played items and insert new ones to suit your taste!Dynamisk modus
Dynamisk modus er en kraftig " #~ "måte å bruke spillelista på. amaroK kan automatisk fjerne sanger som er " #~ "spilt og legge inn sanger du selv liker.This will set podcast settings globally. Are you sure?" #~ msgstr "
Dette vil sette innstillingene for alle podcaster. Er du sikker?" #~ msgid "&First-Run Wizard" #~ msgstr "&Førstegangsveiviser" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "H&andlinger" #~ msgid "Play Media" #~ msgstr "Spill medium" #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Legg til medium" #~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection." #~ msgstr "Meld fra om denne fila hvis amaroK krasjer." #~ msgid "Reading directory structure" #~ msgstr "Leser mappestruktur" #~ msgid "Reading metadata" #~ msgstr "Leser metadata" #~ msgid "" #~ "
artsd is not running with realtime priority which may cause " #~ "audio playback to \"skip\" and stutter.
To use realtime priority, " #~ "open the Trinity Control Center and enable \"Run with highest possible " #~ "priority\", under Sound System in the Sound & Multimedia " #~ "branch. Some people may also have to check that \"$TDEDIR/bin/artswrapper" #~ "\" is set suid (chmod +s).
You may find, however, that " #~ "playback is fine without increasing the priority of artsd.
" #~ msgstr "" #~ "Nissen artsd kjører ikke med sanntidsprioritet, og dette kan " #~ "føre til at lydavspillingen hakker.
Hvis du vil bruke " #~ "sanntidsprioritet åpner du kontrollpanelet i TDE, og slår så på «Lyd | " #~ "Lydsystem | Kjør lydtjener med høyeste prioritet (sanntidsprioritet)». Du " #~ "må kanskje også se til at «$TDEDIR/bin/artswrapper» er set suid " #~ "(chmod +s).
Men det kan også være at lydavspillingen vil fungere " #~ "helt fint uten at du trenger å øke prioriteten til artsd.
" #~ msgid "aRts Problem" #~ msgstr "Problem med aRts" #~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine." #~ msgstr "Kunne ikke starte aRts. Du må bruke en annen lydmotor." #~ msgid "" #~ "There was an error loading libamarokarts. First try:
killall -9 " #~ "artsd && amarokIf that does not work then amaroK was probably " #~ "installed with the wrong prefix; please re-configure amaroK using:
./" #~ "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" #~ msgstr "" #~ "
Det oppsto en feil ved lasting av libamarokarts. Prøv først:" #~ "
killall -9 artsd && amarokHvis dette ikke hjelper, er det " #~ "mulig at amaroK er installert under feil prefiks. Dette kan du rette ved " #~ "å skrive:
./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " #~ "install\"" #~ msgid "No input plugin available; check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ingen programtillegg er tilgjengelige. Se til at alt er rett installert." #~ msgid "No demux plugin available; check your installation." #~ msgstr "" #~ "Ingen demux-tillegg er tilgjengelige. Se til at alt er rett installert." #~ msgid "Demuxing failed; check your installation." #~ msgstr "Feil ved demux. Se til at alt er rett installert." #~ msgid "Internal error; check your installation." #~ msgstr "Intern feil. Se til at alt er rett installert." #~ msgid "" #~ "amaroK could not initialize the helix-engine. Please check the paths in " #~ "\"amaroK Settings\" -> \"Engine\"" #~ msgstr "" #~ "amaroK kunne ikke klargjøre helix motoren. Vennligst sjekk stiene i " #~ "«Oppsett av amaroK» -> «lydmotor»" #~ msgid "" #~ "_: Bitrate\n" #~ "%1 kbps" #~ msgstr "%1 KB/s" #~ msgid "partyDialogBase" #~ msgstr "partyDialogBase" #~ msgid "Type of Song to Append to Playlist" #~ msgstr "Type sang som skal legges til i spilleliste" #~ msgid "Suggested Song" #~ msgstr "Sangforslag" #~ msgid "Playlist Shuffle" #~ msgstr "Stokk spilleliste" #~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist" #~ msgstr "Velg hvilken type sang du vil legge til spillelista" #~ msgid "Mar&k history" #~ msgstr "Mer&k historie" #~ msgid "Once played, tracks will be greyed out" #~ msgstr "Sangnavnet vil bli svakere etter sangen er spilt." #~ msgid "Tracks to append:" #~ msgstr "Spor som skal legges til:" #~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song" #~ msgstr "Hvor mange sanger som skal legges til spillelista etter hver sang" #~ msgid "R&estart running scripts on application startup" #~ msgstr "Start automatisk på nytt skript som kjø&rer, når programmet starter" #~ msgid "" #~ "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running " #~ "when you exited the application." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er valgt, vil amaroK automatisk starte om skript som kjørte " #~ "når programmet ble avsluttet." #~ msgid "Enable &auto-fetching" #~ msgstr "Slå på &auto-henting" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Nettadresse:" #~ msgid "Location of the podcast" #~ msgstr "Plasseringen til podcasten" #~ msgid "" #~ "
There are many media-players around these days, this is true. But " #~ "what's missing from most players is an interface that doesn't get in your " #~ "way. How many buttons do you have to press when simply adding media to " #~ "the playlist? amaroK tries to be a little different, providing a simple " #~ "drag-and-drop interface that makes playlist handling really easy.
\n" #~ "\"amaroK is seriously super!\" - Uncle Rodney" #~ "p>\n" #~ "
This wizard will help you setup amaroK in three easy steps. Click " #~ "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip." #~ "p>" #~ msgstr "" #~ "
Det finnes riktig nok mange mediespillere i dag, men de fleste mangler " #~ "et enkelt brukergrensesnitt som ikke kommer i veien. Hvor mange knapper " #~ "må du trykke på bare for å legge en ny mediefil til spillelista? Med " #~ "amaroK blir slikt gjort litt annerledes; du drar og slipper fila rett på " #~ "spillelista.
\n" #~ "«amaroK er virkelig super!» – onkel Rodney
\n" #~ "Denne veiviseren hjelper deg å sette opp amarok gjennom tre enkle " #~ "steg. Trykk Neste for å gå til første steg, eller velg Hopp " #~ "over om du ikke liker veivisere.
" #~ msgid "Interface (1 of 3)" #~ msgstr "Brukergrensesnitt (1 av 3)" #~ msgid "" #~ "Single window with player and playlist functionality\n" #~ "combined (like JuK)" #~ msgstr "" #~ "Ett vindu med spiller og spilleliste sammen\n" #~ "(som JuK)" #~ msgid "" #~ "Separate player and playlist-windows\n" #~ "(like XMMS or Winamp)" #~ msgstr "" #~ "Atskilt spiller og spilleliste-vindu \n" #~ "(som XMMS eller Winap)" #~ msgid "" #~ "With amaroK you can use the window layout that you find most " #~ "comfortable.
\n" #~ "You can change these settings at a later time using the configuration " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Med amaroK kan du bruke den vindusutformingen du trives best med." #~ "p> \n" #~ "
Du kan endre disse innstillingene senere ved å bruke dialogvinduet for " #~ "oppsett
" #~ msgid "Collection (2 of 3)" #~ msgstr "Samling (2 av 3)" #~ msgid "Database (3 of 3)" #~ msgstr "Database (3 av 3)" #~ msgid "Conninfo:" #~ msgstr "Conninfo:" #~ msgid "Parameters to connect to the database." #~ msgstr "Parametre for å koble til databasen." #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lengde:" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Bitrate:" #~ msgid "Playcount:" #~ msgstr "Ganger spilt:" #~ msgid "Detect metadata from fingerprint." #~ msgstr "Finn metadata av fingeravtrykk." #~ msgid "Show player window (like &XMMS)" #~ msgstr "Vis spillevindu (som &XMMS)" #~ msgid "&Keep the active song visible on track change" #~ msgstr "&Hold den sangen som spiller synlig ved sporendringer" #~ msgid "" #~ "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently " #~ "playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if " #~ "inappropriate.You have selected one file to be irreversibly deleted.\n" #~ "
You have selected %n files to be irreversibly deleted." #~ msgstr "" #~ "
Du har valgt et spor som vil bli permanent slettet.\n" #~ "
Du har valgt %n spor som vil bli permanent slettet." #~ msgid "" #~ "_n: This Track\n" #~ "Selected Tracks" #~ msgstr "" #~ "Dette sporet\n" #~ "Valgte spor" #~ msgid "This Album: %1" #~ msgstr "Dette albumet: %1" #~ msgid "All Tracks by %1" #~ msgstr "Alle spor av %1" #~ msgid "Time Display" #~ msgstr "Tidsvisning" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]" #~ msgstr " - [ %1 / %2 / %3 ]" #~ msgid " - [ %1 / %2 ]" #~ msgstr " - [ %1 / %2 ]" #~ msgid " - [ %1 ]" #~ msgstr " - [ %1 ]" #~ msgid "" #~ "_n: 1 track queued: %1\n" #~ "%n tracks queued, next one is: %1" #~ msgstr "" #~ "1 spor i kø\n" #~ "%n spor i kø, neste er %1" #~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)" #~ msgstr "Spillelisteoversikt, dynamisk modus, køhåndtering (sebr)" #~ msgid "Improvements, Bugfixes" #~ msgstr "Forbedrelser, rettelser" #~ msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'" #~ msgstr "Programikonet «Blå ulv»" #~ msgid "Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche" #~ msgstr "Kjempehjelp med de enorme mengdene feil før versjon 1.2" #~ msgid "Patches, Ruby script template (eean)" #~ msgstr "Rettelser, samt skriptmal for Ruby (eean)" #~ msgid "amaroK webmaster" #~ msgstr "amaroK webmaster" #~ msgid "HelixPlayer engine" #~ msgstr "HelixPlayer motor" #~ msgid " - [%2]" #~ msgstr " - [%2]" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekter" #~ msgid "Active Effects" #~ msgstr "På slåtte effekter"