# translation of amarok.po to German # Stefan Bogner , 2004. # Moritz Moeller-Herrmann , 2004. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Harald Sitter , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-09 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 18:13+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standardnavigator" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "TDE-Standardnavigator" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Das Paket ließ sich nicht lesen." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Design-Pakete (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Design-Paket auswählen" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Soll das Design %1 wirklich deinstalliert werden?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Design deinstallieren" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "&Deinstallieren" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Dieses Design ließ sich nicht deinstallieren.

Möglicherweise fehlen " "Ihnen die nötigen Rechte zum Löschen des Ordners %1.

" #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Angezeigte Platzhalter in Bildschirmanzeige

Folgende Platzhalter " "sind möglich:
  • Titel - %1
  • Album - %2
  • Interpret - %3
  • Gattung - " "%4
  • Bitrate - %5
  • Jahr - %6
  • Stück-Länge - %7
  • Stück-Nummer - " "%8
  • Dateiname - %9
  • Ordner - %10
  • Typ - %11
  • Kommentar - " "%12
  • Punkte - %13
  • Abspielzähler - %14
  • CD-Nummer - %15
  • Bewertung - " "%16
  • Stimmungsbarometer - %17
  • Verstrichene Zeit - %18
Sie können " "geschwungene Klammern { } um Text stellen, der einen Platzhalter enthält. " "Dadurch wird der Text nur angezeigt, wenn der Platzhalter mit echtem Inhalt " "gefüllt werden kann. Beispiel:
%19
Zeigt Punkte: %score nicht an, wenn das Stück ohne Bewertung ist." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Punkte: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-Menü" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "C&over-Verwaltung" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualisierungs-Module" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualizer" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Sammlung neu e&rfassen" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Wiedergabe/Pause" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analyzer" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Hier klicken für weitere Analyzer" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Klicken zum Ändern" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Lautstärkeregelung" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Zufallsmodus" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Aus" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Stücke" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Alben" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "Stücke be&vorzugen" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Stücke mit vielen &Punkten" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Stücke mit hoher &Bewertung" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&Lange nicht gespielte Stücke" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Wiederholen" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Stück" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Wiedergabeliste" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuelle Wiedergabeliste" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Ausgewählte Stücke" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Jetzt" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Nach aktuellem Stück" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Nach der Warteschlange" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid :(\n" "\n" "Aber vielleicht können Sie uns helfen, den Fehler zu beheben. Amarok hat " "einen Backtrace erzeugt, der den Fehler beschreibt. Klicken Sie einfach auf " "Senden oder, wenn Sie Zeit haben, schreiben Sie zuerst einen Bericht und " "beschreiben darin, wie es zu dem Absturz kam.\n" "\n" "Vielen Dank.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Die unten stehende Information hilft den Entwicklern bei der Identifizierung " "des Problems, bitte verändern Sie sie nicht.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid :(\n" "\n" "Aber möglicherweise ist bereits eine neuere Version verfügbar, die das " "Problem behebt. Bitte prüfen Sie die Softwareaktualisierungen Ihrer " "Distribution.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "E-Mail senden" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Absturz-Verwaltung" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Analyzer wechseln" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Bildrate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Der Musikabspieler für TDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2007, die Amarok-Entwickler\n" "© 2007-2011, das Trinity Desktop Projekt" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Zu öffnende Dateien/Adressen" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Voriges Stück in der Wiedergabeliste" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Aktuelle Wiedergabeliste abspielen" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Abspielen wenn angehalten, pausieren wenn gespielt" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Weitere Einstellungen:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Dateien/URLs an Wiedergabeliste &anhängen" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Siehe Anhängen, zur Rückwärtskompatibilität vorhanden" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "URL's hinter dem aktuellen Stück &anhängen" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Adressen laden, aktuelle Wiedergabeliste ersetzen" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Wiedergabelisten-Fenster ein/ausschalten" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Einrichtungsassistent ausführen" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Ausgabe-Modul verwenden" #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Basis für relative Dateinamen/Adressen" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Audio-CD von abspielen" #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück anhalten" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "&Vorwärts" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "&Zurück" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Lautstärke anheben" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lautstärke absenken" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Vorwärts suchen" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Rückwärts suchen" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Medien hinzufügen ..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Wiedergabelisten-Fenster anzeigen/ausblenden" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Stummschaltung" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 5" #: app.cpp:559 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Sie verwenden ein System mit mehreren Prozessoren. Mit dieser Einrichtung " "könnte Amarok unter Umständen instabil arbeiten.

Falls Sie " "Schwierigkeiten haben sollten, benutzen Sie bitte den Kernelparameter 'NOHT' " "oder deaktivieren Sie HyperThreading im BIOS Ihres Rechners.

Weitere Informationen finden Sie in der README-Datei.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "An Wiedergabeliste &anhängen" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Anhängen und ab&spielen" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Stück in &Warteschlange einstellen" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Wenn Sie das Hauptfenster schließen, läuft Amarok im Systembereich der " "Kontrollleiste weiter. Verwenden Sie Beenden aus dem Menü, um Amarok " "zu beenden." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Wiedergabe" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Einrichtungsassistent" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dateien werden in den Mülleimer verschoben" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Unterfenster verwalten" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Geben Sie hier Suchbegriffe ein" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Filter zurücksetzen" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "Zum Filtern der Sammlung bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe eingeben" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Klicken Sie zum Ändern des Filters" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Gesamte Sammlung" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Heute hinzugefügt" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Innerhalb einer Woche hinzufügt" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Innerhalb eines Monats hinzugefügt" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Innerhalb von drei Monaten hinzugefügt" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Innerhalb eines Jahres hinzugefügt" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Sammlungsordner einrichten ..." #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Listenansicht" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod-Ansicht" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Trenner anzeigen" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Rückwärts gehen" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Vorwärts gehen" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Gruppierung" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Interpret / Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Gattung / Interpret" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Gattung / Interpret / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Erste Ebene" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Zweite Ebene" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Dritte Ebene" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Jahr) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Interpret" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Komponist" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Gattung" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Jahr" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Etikett" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Sammlung einrichten" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Kein Etikett" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Stücke in &Warteschlange einstellen" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Als Wiedergabeliste &speichern ..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Auf Musikspieler ü&bertragen" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Alle Stücke dieses &Interpreten brennen" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Alle Stücke dieses &Komponisten brennen" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "Dieses &Album brennen" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "Auf CD &brennen" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "Datei&verwaltung ...\n" "%n Dateien &verwalten ..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Datei &löschen ...\n" "%n Dateien &löschen ..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Datei&verwaltung" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "Deckblätter von amazon.%1 &holen" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Unter \"&Verschiedene Interpreten\" anzeigen" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Nicht unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Metadaten bearbeiten ...\n" "&Metadaten für %n Stücke bearbeiten ..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Dateiablage der Sammlung verwalten" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Dateiverwaltung kann nicht durchgeführt werden, bis andere Vorgänge beendet " "sind." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Der Vorgang der Dateiverwaltung kann nicht gestartet werden, wenn ein " "anderer noch in Bearbeitung ist." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen Ordner zur Dateiverwaltung Ihrer Sammlung " "einrichten." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Die folgende Datei kann nicht verwaltet werden: \n" "Die folgenden %n Dateien können nicht verwaltet werden: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Leider konnte eine Datei nicht verwaltet werden.\n" "Leider konnten %n Dateien nicht verwaltet werden." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Jobs werden abgebrochen ..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Eine Datei befindet sich bereits in der Sammlung.\n" "%n Dateien befinden sich bereits in der Sammlung." #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Eine fallen gelassene Datei ist ungültig.\n" "%n fallen gelassene Dateien sind ungültig." #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", eine fallen gelassene Datei ist ungültig.\n" ", %n fallen gelassene Dateien sind ungültig." #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Dateien zur Sammlung kopieren" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above." msgstr "" "

Listenansicht

Um die Listenansicht mit Inhalt zu " "füllen, geben Sie bitte Suchbegriffe in die obige Filterzeile ein.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Listenansicht" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Verschiedene Interpreten" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "1 Eintrag\n" "%n Einträge" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 auf %1" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "Ein Album\n" "%n Alben" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "1 Stück\n" "%n Stücke" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 Wiedergabeliste\n" "%n Wiedergabelisten" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "1 entfernte Datei\n" "%n entfernte Dateien" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" msgstr "Unbekannter Eintrag" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "von" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" msgstr "Datenbank wird aktualisiert." #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL hat den folgenden Fehler ausgegeben:
" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL kann im Abschnitt Sammlung unter Einstellungen->Amarok " "einrichten ... eingerichtet werden.

" #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL hat den folgenden Fehler ausgegeben:
" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

PostgreSQL kann im Abschnitt Sammlung unter Einstellungen->Amarok " "einrichten ... eingerichtet werden.

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok Sammlungs-Scanner\n" "\n" "Hinweis: Dieses Programm kann zur Fehlersuche von der Kommandozeile aus " "aufgerufen werden. Jedoch wird es in dem Fall keine Sammlung einlesen." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Sammlungs-Scanner für Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "© 2003-2006, die Amarok-Entwickler" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Einzulesende Ordner" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "&Ordner rekursiv durchsuchen" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Inkrementelle Suche (nur veränderte Ordner)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Wiedergabelisten importieren" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Sammlungs-Scanner nach einem Absturz an der letzten Stelle neu starten" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Spalte nach oben" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Spalte nach unten" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Spalten der Wiedergabeliste" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Audio-Ausgabe" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Bitte klicken Sie, um das Modul zur Audio-Ausgabe zu wählen." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Bitte klicken Sie, um Informationen zum Modul zu erhalten." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Musikspieler" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Geräte automatisch erkennen" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Gerät Hinzufügen ..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amaroks Erscheinungsbild einrichten" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Wiedergabe einrichten" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Bildschirmanzeige" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Bildschirmanzeige einrichten" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Audio-Ausgabe" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Audio-Ausgabe einrichten" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Last.fm-Unterstützung einrichten" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Unterstützung für tragbare Musikspieler einrichten" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Musikspieler" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "vor einer Woche\n" "vor %n Wochen" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "morgen" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "gestern" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "vor einem Tag\n" "vor %n Tagen" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "vor einer Stunde\n" "vor %n Stunden" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "vor einer Minute\n" "vor %n Minuten" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "innerhalb der letzten Minute" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "die Zukunft" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nie" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Klicken Sie, um das Deckblatt von amazon.%1 herunterzuladen. Ein Rechtsklick " "öffnet das Menü." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Klicken Sie für Informationen von Amazon, ein Rechtsklick öffnet das Menü." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "In externem Navigator öffnen" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "In Liedtext suchen" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Filter zurücksetzen" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Geben Sie hier einen Begriff ein, der im Liedtext gesucht werden soll. " "Drücken der Eingabetaste springt zum nächsten Treffer." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "In Liedtext suchen" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Interpreten-Seite" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Album-Seite" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titel-Seite" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Sprache ändern" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musik" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Zu diesem Bild sind keine Produktinformationen verfügbar.

Um das Menü " "aufzurufen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Bild." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Etiketten anzeigen" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Ähnliche Interpreten anzeigen" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Empfohlene Stücke anzeigen" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Lieblingsstücke anzeigen" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Neue Podcast-Episoden anzeigen" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Neueste Alben anzeigen" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Lieblingsalben anzeigen" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast in Warteschlange &einstellen" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Metadaten bearbeiten ..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "&Interpreten-Informationen bearbeiten ..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Stücke des &Interpreten in Warteschlange einstellen" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "&Albuminformationen bearbeiten ..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Album in &Warteschlange einstellen" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Album-Disc" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "&Album-Disc-Informationen bearbeiten ..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Album-Disc in &Warteschlange einstellen" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Zusammenstellung" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Zusammenstellung-Disc" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "&Zusammenstellungs-Disc-Informationen bearbeiten ..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Zusammenstellungs-Disc in &Warteschlange einstellen" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung ..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Es wird kein Stück abgespielt" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Stück\n" "%n Stücke" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 Interpret\n" "%n Interpreten" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 Album\n" "%n Alben" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Eine Gattung\n" "%n Gattungen" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 Wiedergabezeit" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Unbekanntes Album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Unbekannter Interpret" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Ein Stück\n" "%n Stücke" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "CD %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Neue Podcast-Episoden" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klicken Sie, um zur Podcast-Internetseite zu gelangen: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Ihre neuesten Alben" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Lieblingsalben" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Nachdem Sie die ersten Stücke bewertet haben, erscheint hier eine Liste mit " "Ihren Lieblingsalben." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Nachdem erstmals einige Stücke gespielt wurden, erscheint hier eine Liste " "mit Ihren Lieblingsalben." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Favorisieren" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Verbannen" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Stream-Details" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadaten-Verlauf" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Unbekannter Kanal (nicht in der Datenbank)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Keine Podcast-Internetseite." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast von %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Zwischengespeichert)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episoden von %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episoden von diesem Kanal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Zurück" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Interpret durchsehen" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informationen für das aktuelle Stück" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-Informationen für %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google Musiksuche für %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Etiketten durchsehen" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-Informationen für %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Dieses Stück bei musicbrainz.org nachschlagen" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Stück einmal gespielt\n" "Stück %n-mal gespielt" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Zuletzt gespielt: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Erstmals gespielt: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Noch nie gespielt" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Diese Datei befindet sich nicht in der Sammlung." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Wenn Sie Kontext-Informationen zu diesem Stück möchten, müssen Sie es der " "Sammlung hinzufügen." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Sammlung einrichten ..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-Datei" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Ähnliche Interpreten wie %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Empfohlene Stücke" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Stücke mit Etikett %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etikett für %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Etikett hinzufügen zu %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "diesem Interpret" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Lieblingsstücke von %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Alben von %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Zusammenstellungen mit %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Bewertung: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nicht bewertet" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Hallo Amarok-Benutzer!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Dies ist der Kontext-Navigator: Er zeigt Kontext-Informationen zum jeweils " "laufenden Stück an. Um ihn nutzen zu können, muss allerdings erst eine " "Sammlung eingerichtet werden." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Sammlung erfassen ..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Sammlungsdatenbank wird erstellt ..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Bitte haben Sie etwas Geduld während die Sammlung erfasst wird. Der " "Fortschritt kann in der Statusleiste verfolgt werden." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Zur Zeit läuft kein Text-Skript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Verfügbare Text-Skripte:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klicken Sie auf eines der Skripte, um es zu starten. Oder verwenden Sie die " "Skript-Verwaltung, um alle Skripte zu sehen und neue aus dem Internet " "herunterzuladen." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Skript-Verwaltung ..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Gespeicherter Text" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Text wird geholt" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Text wird geholt ..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Der Text kann nicht heruntergeladen werden, weil der Server nicht erreichbar " "ist." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Text für Stück nicht gefunden" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Text für das Stück wurde nicht gefunden. Hier einige Vorschläge:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" "

Sie können im Internet nach Liedtexten suchen.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Unterstützt von %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Englisch" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Französisch" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia-Sprache" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Sprache: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-Buchstaben Sprachcode für die Wikipedia-Sprache" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Fügen Sie unten ein neues Etikett hinzu oder wählen Sie eines aus der " "Liste.

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Neues Etikett hinzufügen" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Geben Sie eine neue Beschriftung ein und drücken Sie die Eingabetaste." #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Holen von Wikipedia-Informationen" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Es können keine Informationen zu dem Interpreten eingeholt werden, weil der " "Server nicht erreichbar ist." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-Informationen" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Andere Sprachen von Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Deckblatt-Bild" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Originalgröße anzeigen" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Von amazon.%1 &holen" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Eigenes Deckblatt hinzufügen" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Deckblatt ent&fernen" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Deckblatt-Verwaltung" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Deckblatt löschen möchten?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Deckblatt-Bilddatei auswählen" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "Medium" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "Medium" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "Remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "Single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "Teil" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Kein Deckblatt gefunden" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Es gab ein Kommunikationsproblem mit Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Das von Amazon erhaltene XML ist ungültig." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Das Deckblatt kann nicht geholt werden." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Die Deckblatt-Daten erzeugten ein ungültiges Bild." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Sie haben alle durch diese Suche gefundenen Deckblätter gesehen. Eventuell " "können Sie die Suche verfeinern:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon-Abfrage-Editor" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "International" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Sprache für Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Die Deckblatt-Datenbank von Amazon mit dieser Abfrage durchsuchen:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Abgebrochen." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "&Neue Suche ..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Nächstes Deckblatt" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Deckblatt gefunden" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Deckblatt-Verwaltung" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Alben von" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Alle Alben" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Zum Filtern von Alben bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe eingeben" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Alben mit Deckblatt" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Alben ohne Deckblatt" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-Lokalisierung" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Fehlende Deckblätter holen" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Laden der Vorschaubilder ..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Ausgewählte Deckblätter &holen" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Eigenes Deckblatt für ausgewählte Alben festlegen" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Ausgewählte Deckblätter &entfernen" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Soll dieses Deckblatt wirklich aus der Sammlung gelöscht werden?\n" "Sollen diese %n Deckblätter wirklich aus der Sammlung gelöscht werden?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Fertig." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Deckblatt nicht gefunden\n" " %n Deckblätter nicht gefunden" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Holen des Deckblatt für %1 ..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Holen des Deckblattes für %1 - %2 ..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Ein Deckblatt holen: \n" "%n Deckblätter holen ...: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "Eins geholt\n" "%n geholt" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "Eins nicht gefunden\n" "%n nicht gefunden" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden ..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "Ein Ergebnis für \"%1\"\n" "%n Ergebnisse für \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 Album\n" "%n Alben" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " von " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 ohne Deckblatt)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Soll dieses Deckblatt wirklich überschrieben werden?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Eine Datei ausgewählt\n" "%n Dateien ausgewählt" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Einträge werden unwiderruflich von Ihrer Festplatte " "gelöscht." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Diese Einträge werden in den Mülleimer verschoben." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Löschen der ausgewählten Dateien" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "In den &Mülleimer verschieben" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Löschen von Dateien" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Musikspieler einrichten" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Befehl vor dem &Verbinden:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Beispiel: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Geben Sie hier ein Kommando ein, das vor dem Verbinden des Musikspielers " "ausgeführt werden soll (z. B. einen Einbinde-Befehl).\n" "Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den " "Einbindepunkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Befehl nach dem &Trennen:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Beispiel: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Geben Sie hier ein Kommando ein, das nach dem Trennen des Musikspielers " "ausgeführt werden soll (z. B. einen Auswurf-Befehl).\n" "Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den " "Einbindepunkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Vor der Übertragung &umwandeln" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Umwandlung in das vom Player bevorzugte Format (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Immer (wenn möglich)" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Nur wenn nötig" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Umgewandelte Dateien nach der Übertragung entfernen" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Für diese Funktion muss ein Skript vom Typ \"Umwandeln\" laufen." #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Die markierten Ordner werden nach Medien durchsucht, die dann Ihre Sammlung " "bilden:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Ordner rekursiv durchsuchen" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Ä&nderungen überwachen" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Amarok alle Unterordner durchsuchen." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden die Ordner bei Änderungen automatisch erneut " "durchsucht, z. B. nachdem eine neue Datei hinzugefügt wurde." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Für diese dynamische Wiedergabeliste sind keine Quellen festgelegt." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Filter bearbeiten" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Hinzufügen" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Durch einen Klick auf diesen Knopf können Sie die Filter-Bedingung " "hinzufügen. Mit dem Knopf \"OK\" wird das Fenster geschlossen und der Filter " "angewendet. Sie können nacheinander mehrere Bedingungen hinzufügen und so " "einen komplexen Filter entwerfen.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Diese Filter-Bedingung zur Liste hinzufügen" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Zurücksetzen" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Durch einen Klick an dieser Stelle wird der Filter geleert. Falls Sie nur " "die letzte Aktion rückgängig machen möchten, verwenden Sie dazu bitte den " "Knopf \"Rückgängig\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Den Filter zurücksetzen" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Ein Klick hier wird den zuletzt hinzugefügten Filter entfernen. Sie " "können nicht mehr als einen Vorgang rückgängig machen.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Zuletzt hinzugefügten Filter entfernen" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Bearbeiten Sie den Filter zum Auffinden von Stücken mit bestimmten " "Eigenschaften. Sie können z. B. nach Stücken suchen lassen, die eine Länge " "von drei Minuten haben.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Eigenschaft:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Hier können Sie direkt die Einfache Suche verwenden, oder mit " "Hilfe von Schlüsselwörtern nach bestimmten Eigenschaften suchen (z. B. nach " "dem Interpreten). Die verfügbaren Schlüsselwörter werden unterteilt in " "numerische und alphanumerische Schlüsselwörter.

Dies sind die " "alphanumerischen Schlüsselwörter: album, interpret, " "dateiname (inkl. Pfad), einbindepunkt (z. B. /home/benutzer), " "dateityp (mp3, ogg, flac, ...), genre, kommentar, " "komponist, ordner, text, titel und label." "

Dies sind die numerischen Schlüsselwörter: bitrate, disc/" "discnummer, länge (in Sekunden), abspielzähler, " "bewertung, abtastrate, punkte, größe/dateigröße " "(in Byte, KByte und MByte - je nach Einheitenangabe), stück (= " "Stücknummer) und jahr.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Wählen Sie eine Eigenschaft für den Filter" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Einfache Suche" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Einbindepunkt" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Dateityp" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Abspielzähler" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" "

Geben Sie für die Eigenschaft eine Zahl oder den zu suchenden Text ein." #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Wert der Eigenschaft ist" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "kleiner als" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "größer als" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "gleich" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "zwischen" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "und" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filter-Aktion" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Alle Wörter müssen übereinstimmen" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die alle " "eingegebenen Suchwörter enthalten.

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Beliebige Wörter müssen übereinstimmen" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die mindestens " "eins der eingegebenen Suchwörter enthalten.

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Exakte Übereinstimmung" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die genau die " "eingegebenen Suchwörter enthalten.

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die die " "eingegebenen Suchwörter NICHT enthalten.

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Filter-Modus" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "UND" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt " "werden soll und der Filter auf diese UND die vorige passen soll.

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ODER" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt " "werden soll und der Filter auf diese ODER die vorige passen soll.

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Bedingung umkehren" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Filterbedingung umzukehren." #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der logische Sinn der Filter-" "Bedingung umgekehrt. Auf diese Weise können Sie beispielsweise einen Filter " "erzeugen, der nach allen Stücken sucht, die NICHT einem bestimmten Album, " "Interpreten und so weiter entsprechen.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Leider kann dieser Filter nicht angewendet werden, weil das Textfeld leer " "ist. Bitte geben Sie etwas in das Textfeld ein und versuchen Sie es erneut." #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Leeres Textfeld" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Dekodieren von %1 nicht möglich" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Ausgabe-Modul:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Allgemein" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay Basisordner" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Dies ist der Ordner, der clntcore.so enthält." #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay Modul-Ordner" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Dies ist der Ordner, der z. B. vorbistrend.so enthält." #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay Codecs-Ordner" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Dies ist der Ordner, der z. B. cvt1.so enthält." #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Module" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Der Helix-Kern gibt diese Fehlermeldung zurück: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Der Helix-Kern gibt diese Fehlermeldung zurück: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Der Helix-Kern gibt diese Fehlermeldung zurück: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Verbinden: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Pufferung %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Die installierte Helix-Bibliothek unterstützt ALSA nicht, das Helix Ausgabe-" "Modul greift auf OSS zurück." #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Der Helix-Treiber benötigt RealPlayer(tm) oder die HelixPlayer-Bibliotheken. " "Bitte stellen Sie sicher, dass diese installiert sind und passen Sie den " "Pfad unter \"Amarok einrichten ... -> Audio-Ausgabe\" an." #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Es wurde kein Modul für das Format \"%1\" gefunden." #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Ungültige Operation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Ungültige Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Ungültige Revision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Nicht initialisiert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc fehlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Unerwartet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Puffer zu klein" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nicht unterstütztes Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nicht unterstütztes Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Ungültige Bandbreite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Kein Dateiformat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Fehlende Komponenten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element nicht gefunden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Keine Klasse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Klassenaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Nicht lizensiert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Kein Dateisystem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Upgrade anfordern" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Rechte prüfen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restore Server abgelehnt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Debugger erkannt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Restore Server verunden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Restore Server Zeitüberschreitung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke Server verbunden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke Server Zeitüberschreitung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "View Rights Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl nicht unterstützt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Wiederherstellung vollständig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Backup vollständig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc nicht zertifiziert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Korrupte Backup-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Warten auf Lizenz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Bereits initialisiert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falsch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Keine Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Stream zuende" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Netzwerksocket ungültig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Erstellen eines Socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Ungültiger Rechner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Netzwerklesen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Netzwerkschreiben" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Erneuter Versuch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Server Zeitüberschreitung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Serververbindung unterbrochen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Würde blockieren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Block abgebrochen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Join" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "General Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Bei Unterbrechungsanforderung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Nachricht zu groß" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Try Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Ungenügend Bandbreite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http-Verbindung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port wird bereits verwendet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp-Verbindung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp-Wiederverbindung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp fehlgeschlagen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Fehler beim Erzeugen des Authentication-Socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Fehler bei Authentication Tcp Verbindung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung bei Authentication-Tcp-Verbindung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Es fehlt ein benötigter Parameter für die Authentifizierung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Fehler bei der Namensauflösung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Authentifizierung erfolgreich" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind-Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Zeitüberschreitung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Tcp-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Unerwartetes Ende des Datenstroms" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Authentifizierung: Zeitüberschreitung beim Lesen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Authentifizierung: Verbindungsfehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blockiert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Begründetes Ende" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Am Ende" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Ungültige Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Ungültiger Pfad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Record" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Record Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Temporäre Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Bereits offen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Noch ausstehender Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Datei existiert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Datei nicht offen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Empfehlung: Linear bevorzugen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Analysefehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Empfehlung: Nicht asynchronen Seek bevorzugen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Header Analyse Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Korrupte Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Schlechter Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Erweiterter Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Alter Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Umleitung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Server-Warnung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy-Antwort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Erweiterter Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Alter Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Ungültige URL-Option" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Ungültiger URL-Rechner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Ungültiger URL-Pfad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http-Inhalt nicht gefunden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht authorisiert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Unerwartete Meldung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Ungültiger Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Keine Sitzungs-Id" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregat-Operation nicht gestattet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rechte abgelaufen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Unverändert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Fehler im Audio-Treiber" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Verspätetes Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Überlappendes Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Unsortiertes Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Nicht zusammenhängendes Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Open nicht ausgeführt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw-Ausnahme" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Abgelaufen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Ungültige Auslassung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Fehlender Block" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Ungültiger Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Offener Treiber" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Nicht benachrichtigt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Ungültige Wav-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Keine Suche" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decode: initialisiert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decode: nicht gefunden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decode: Ungültig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decode: Typ passt nicht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Decode: Initialisierung misslungen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decode: Nicht initialisiert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode: Dekomprimierung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Veraltete Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decode: Ende erreicht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Encode: Datei zu klein" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Encode: Unbekannte Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Encode: Schlechte Kanäle" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Encode: Ungültige Samplegröße" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Encode: Ungültige Abtastrate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Encode: Ungültig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Encode: Keine Ausgabedatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Encode: Keine Eingabedatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Encode: Keine Berechtigung zur Ausgabe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Encode: Ungültiger Dateityp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Encode: Ungültiges Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Encode: Ungültiges Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Encode: Keine Videoaufnahme" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Encode: Ungültige Videoaufnahme" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Encode: Keine Audioaufnahme" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Encode: Ungültige Audioaufnahme" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Encode: Zu langsam für Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Encode: Treiber nicht initialisiert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Encode: Codec nicht gefunden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Encode: Codec nicht initialisiert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode: Ungültige Eingabedimensionen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Encode: Nachricht ignoriert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Encode: Keine Einstellungen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Encode: Keine Ausgabetypen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Encode: Unpassender Status" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Encode: Ungültiger Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Encode: Ungültiger temporärer Pfad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Encode: Zusammenführung fehlgeschlagen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binary: Nicht gefunden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binary: Ende der Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binary: Daten aufgeräumt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary: Voll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary: Offset nach dem Ende" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Binary: Keine enkodierten Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Binary: Ungültige Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Nicht Indizierbar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Encode: Kein Navigator" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode: Keine Datei zum Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Encode: Unzureichender Festplattenspeicher" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Encode: Sample verworfen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Encode: Rv10-Block zu groß" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Nicht bearbeitet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Ende des Datenstroms" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobdatei unvollständig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nichts zu serialisieren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Größe nicht gesetzt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Bereits übertragen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Puffer ausstehend" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Nicht übertragen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Sample-Zeit nicht gesetzt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Falscher Status" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remote: Fehler bei der Verwendung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remote: Ungültige Endzeit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remote: Fehlende Eingabedatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remote: Fehlende Ausgabedatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remote: Eingabedatei ist gleich der Ausgabedatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remote: Nicht unterstützte Audio-Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remote: Unterschiedliches Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remote: Unterschiedliches Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remote: Fehlenden Stream einfügen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remote: Ende des Datenstroms" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remote: Fehler beim Analysieren der Imagemap" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remote: Ungültige Imagemap-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remote: Ereignis-Analyse-Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remote: Ungültige Ereignisdatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remote: Ungültige Ausgabedatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remote: Ungültige Dauer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remote: Keine Ausgabedatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remote: Keine Ausgabedatei für Ereignisse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remote: Keine Imagemap-Ausgabedatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remote: Keine Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remote: Leerer Datenstrom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remote: Nur lesbare Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remote: Fehlenden Audio-Datenstrom einfügen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remote: Fehlenden Video-Datenstrom einfügen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remote: Verschlüsselter Inhalt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Property: Nicht gefunden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property: Kein Composite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Property: Duplikat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Property: Unpassender Typ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Property: Aktiv" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Property: Inaktiv" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Property: Wert-Unterlauf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Property: Wert-Überlauf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Property: Wert ist niedriger als die Untergrenze" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Property: Wert ist größer als die Obergrenze" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Property: Ausstehendes löschen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Kern lässt sich nicht initialisieren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay wird nicht unterstützt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Kein Live-Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay nicht erlaubt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Keine Codecs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Langsamer Rechner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Perfectplay erzwingen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Ungültiger Http-Proxy-Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Ungültige Metadatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Navigatorstart" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Quellenanzeige unbeschnitten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Quellanzeige deaktiviert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Zeitleiste angehalten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Puffer nicht verfügbar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Anzeige nicht möglich" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc deaktiviert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Ressource: Nicht zwischengespeichert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource: Nicht gefunden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Ressource: Datei zuerst schließen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Ressource: Keine Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Ressource: Ungültige Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Ressource: Teilkopie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView: Kein Benutzer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView: Guid nur lesen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView: Guid-Kollision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register: Guid existiert bereits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView: Authorisierung fehlgeschlagen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView: Alter Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView: Konto gesperrt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView: Protokoll ignoriert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView: Benutzer existiert bereits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upd: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upd: Authentifizierung des Zertifikats fehlgeschlagen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upd: Zertifikat abgelaufen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upd: Zertifikat zurückgezogen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upd: Rup ist schlecht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upd: Das System ist beschäftigt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg: Erfolg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Kein Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Ungültiges Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Unbekannter Pfad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Ungültige Player-Adresse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Lokale Streams verboten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server ist voll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Entfernte Streams verboten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Ereignis-Streams verboten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Kein Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Unmöglich zu erfüllen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Nur Multicast-Ausstrahlung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Lizenz abgelaufen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Lizenz nicht verfügbar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Ungültige Verlustkorrektur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokollfehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo-Streams verboten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio-Streams verboten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datentyp wird nicht unterstützt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datentyp unlizenziert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Beschränkter Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Stream-Initialisierung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Ungültiger Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Nur Player-Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Keine integrierten (embedded) Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna verboten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Authentifizierung wird nicht unterstützt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Maximal fehlgeschlagene Authentifizierungen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Authentication: Zugang nicht gestattet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Authentication: Uuid nur lesend" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Authentication: Uuid ist nicht einmalig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Authentication: Diesen Benutzer gibt es nicht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Authentication: Registrierung erfolgreich" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Authentication: Registrierung fehlgeschlagen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication: Registrierungs-Guid benötigt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Authentication: Unregistrierter Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Authentication: Zeit abgelaufen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Authentication: Keine verbleibende Zeit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Authentication: Konto gesperrt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Authentication: Ungültige Servereinrichtung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Kein Download auf mobile Geräte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Keine weiteren mehrfachen Adressen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Maximale Proxyverbindungen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Maximale Proxy-Gw-Verbindungen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Maximale Proxy-Bandbreite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Falsches Loadtest-Passwort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna wird nicht unterstützt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy: Quelle getrennt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maximaler Wert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket unterbrochen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket falsche Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Zugriff" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Ungültig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket würde blockieren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket: In Bearbeitung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket: Bereits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket: Kein Socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket: Zieladresse benötigt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket: Nachrichtengröße" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket: Prototyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket: Kein Prototyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket: Protokoll nicht unterstützt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket: Socket nicht unterstützt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket: Aktion nicht unterstützt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket: Pf nicht unterstützt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket: Af nicht unterstützt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket: Adresse wird bereits verwendet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket: Adresse nicht verfügbar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket: Netzwerk deaktiviert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket: Netzwerk nicht erreichbar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket: Netzwerk zurückgesetzt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket: Verbindung unterbrochen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket: Verbindung zurückgesetzt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket: Keine Puffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket: Verbunden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket: Nicht verbunden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket: Herunterfahren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket: Zu viele Referenzen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket: Zeitüberschreitung" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket: Verbindung abgelehnt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket: Schleife" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket: Name zu lang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket: Rechner ist ausgeschaltet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket: Rechner nicht erreichbar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket: Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket: Datenstrom zuende" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket: Gepuffert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve: Kein Name" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve: Keine Daten" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok kann MAS nicht initialisieren.

Stellen Sie bitte sicher, " "dass ein MAS-Dienst läuft.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Status" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Bislang ist für diesen Rechner-Eintrag noch kein Status verfügbar.
Vermutlich wurde dieser Rechner noch nicht für die Wiedergabe verwendet." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Beim Initialisieren der Audio-Wiedergabe ist ein Fehler aufgetreten. Stellen " "Sie bitte sicher, dass der PlaybackNode auf Ihrem System vorhanden " "ist. Falls es vorhanden ist, wird der Befehl serverregistry -s es auf " "der Konsole als available auflisten.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Beim Initialisieren der Video-Wiedergabe ist ein Fehler aufgetreten. Stellen " "Sie bitte sicher, dass XDisplayNode auf Ihrem System vorhanden ist. " "Falls es vorhanden ist, wird der Befehl serverregistry -s es auf der " "Konsole als available auflisten.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Schauen Sie sich grundsätzlich mal die Anweisungen zu Einrichtung und " "Tests an." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Unsichere NMM-Einrichtung" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM engine: Wiedergabe wird angehalten ..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM engine: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM engine: Etwas hat nicht funktioniert ..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Lokale NMM-Wiedergabe ist fehlgeschlagen." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "" "Fehler: Es ist kein Modul zur Audio-Ausgabe geladen, die Wiedergabe kann " "nicht gestartet werden." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch erkennen" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "xine lässt sich nicht initialisieren." #: engine/xine/xine-engine.cpp:172 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine konnte keine Audio-Treiber initialisieren." #: engine/xine/xine-engine.cpp:180 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok kann keinen neuen Xine-Datenstrom erzeugen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:345 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Kein passendes Eingabe-Modul. Meist bedeutet dies, dass das zur Adresse " "gehörende Protokoll nicht unterstützt wird. Des Weiteren sind auch " "Netzwerkfehler eine häufige Ursache für dieses Problem." #: engine/xine/xine-engine.cpp:349 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Kein passendes demux-Modul. Meist bedeutet dies, dass das Dateiformat nicht " "unterstützt wird." #: engine/xine/xine-engine.cpp:353 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxen fehlgeschlagen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:357 msgid "Could not open file." msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:361 msgid "The location is malformed." msgstr "Die Adresse ist nicht korrekt aufgebaut." #: engine/xine/xine-engine.cpp:373 msgid "There is no available decoder." msgstr "Es ist kein Decoder verfügbar." #: engine/xine/xine-engine.cpp:379 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Es gibt keinen Audio-Kanal." #: engine/xine/xine-engine.cpp:384 msgid "Error Loading Media" msgstr "Fehler beim Laden des Mediums" #: engine/xine/xine-engine.cpp:867 msgid "Redirecting to: " msgstr "Weiterleitung nach: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Der Rechner ist unbekannt. URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 #, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Der angegebene Gerätename scheint ungültig zu sein.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 #, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Das Netzwerk scheint unerreichbar zu sein.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 #, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Audio-Ausgabe ist nicht verfügbar; das Gerät ist belegt.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Verbindung wurde zurückgewiesen. URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine konnte die URL %1 nicht finden" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Zugriff wurde verweigert. URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Von dieser Quelle kann nicht gelesen werden. URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "" "Beim Laden einer Bibliothek oder eines Dekoders ist ein Problem aufgetreten." "
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 msgid "General Warning" msgstr "Allgemeine Warnung" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitshinweis" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Leider sind keine zusätzliche Information verfügbar." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Stück %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 msgid "AudioCD" msgstr "Audio-CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" "Ermittlung des CD-ROM-Laufwerkes über den Xine-Treiber ist fehlgeschlagen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Inhalt der Audio-CD wird eingelesen ..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Die Audio-CD ist nicht lesbar" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Yauap lässt sich nicht starten." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Fehler: Keine Verbindung zu D-Bus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung beim Warten auf Yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "\"%1\" ließ sich leider nicht laden, stattdessen wurde \"%2\" geladen." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Es wurden keine Module zur Audio-Ausgabe gefunden. Die TDE-" "Einrichtungsdatenbank wird nun neu aufgebaut. Bitte warten Sie ein paar " "Minuten und starten Amarok dann neu. Wenn das nicht hilft, wurde Amarok " "möglicherweise im falschen Prefix installiert. In dem Fall muss die " "Installation korrigiert werden:

$ cd /pfad/zu/Amarok/Quellcode/
$ su -" "c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -" "c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ Amarok

Bitte lesen Sie " "auch die README-Datei. Falls Sie weitere Hilfe benötigen, können Sie uns in " "#amarok auf irc.freenode.org besuchen.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 kann keine MP3-Dateien abspielen.

Bitte ein anderes Ausgabe-" "Modul aus dem Einrichtungsdialog wählen oder die Einrichtung des " "aktuellen Moduls überprüfen.

Nützliche Informationen finden Sie im " "Handbuch zu Amarok im Abschnitt FAQ." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3-Unterstützung installieren" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kann derzeit keine MP3-Dateien wiedergeben." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Keine MP3-Unterstützung" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Die lokale Datei existiert nicht." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Audio-CD-Stück wird gestartet ..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Verbindung mit der Datenstrom-Quelle wird aufgebaut ..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Null" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Entzerrungs-Voreinstellung umbenennen" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Name der neuen Voreinstellung:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Eine Voreinstellung namens \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alle Entzerrungs-Einstellungen werden gelöscht und die Voreinstellungen " "wiederhergestellt. Sind Sie sicher?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Entzerrung" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Voreinstellungen:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Voreinstellungen verwalten" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Entzerrung aktivieren" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Vorverstärkung" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Entzerrungs-Voreinstellung hinzufügen" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Name der Voreinstellung:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Geben Sie bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe ein, um die Ordnerliste " "zu filtern." #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Dateiverwaltung ..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Dateien zur Sammlung &kopieren ..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Dateien zur Sammlung &verschieben ..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Auf CD brennen ..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Alle Dateien auswählen" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ordner für aktuelles Stück öffnen" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Dateien zur Sammlung verschieben" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Bitte geben Sie in das obige Feld einen Suchbegriff ein. " "Sie können auch Platzhalter wie * oder ? verwenden.
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Hier suchen ..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Suchfeld anzeigen" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft ..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Keine Ergebnisse" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Übers&pringen" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b kann nicht gestartet werden." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Es gab ein DCOP-Kommunikationsproblem mit K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Soll eine Audio-CD für herkömmliche CD-Spieler, oder eine Daten-CD für " "Rechner und andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-Projekt erstellen" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio-Modus" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Daten-Modus" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok läuft nicht!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Mit der Verknüpfung unten können Sie Amarok starten: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok starten ..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-Abfrage" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Global-Tag-Radio: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Ähnliche Interpreten wie %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Fan-Radio: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Benutzerdefinierte Station: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Nachbar-Radio von %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Persönliches Radio von %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Favoriten-Radio von %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Empfehlungen-Radio von %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Gruppen-Radio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Stück-Radio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Interpreten-Radio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok kann keine Sitzung mit Last.fm aufbauen.
Stellen Sie sicher, dass " "Ihr Last.fm-Benutzername und -Passwort korrekt sind." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Stück wird favorisiert ..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Stück wird übersprungen ..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Stück wird verbannt ..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Es gibt nicht genügend Inhalte zur Wiedergabe dieser Station." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Diese Gruppe hat nicht genügend Mitglieder für Radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Dieser Interpret hat nicht genügend Fans für Radio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Dieses Element ist nicht für Datenstrom verfügbar." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Diese Funktion steht nur Last.fm-Abonnenten zur Verfügung." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Es gibt nicht genügend Nachbarn für Radio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Der Datenstrom ist beendet. Bitte probieren Sie eine andere Station." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Fehler bei der Wiedergabe des Last.fm-Datenstroms." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Um Last.fm mit Amarok verwenden zu können, benötigen Sie ein Last.fm-Profil." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Benutzername:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Eigene Radiostation erstellen" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Geben Sie den Namen einer Band oder eines Interpreten ein, den Sie mögen:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Album wird heruntergeladen" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Album-Deckblatt wird heruntergeladen" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Album-Deckblatt wird zur Sammlung hinzugefügt" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Informationen zum Interpreten werden geholt" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Interpret zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Album zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Album kaufen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Stück zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Gattung: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Erneut herunterladen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Album kaufen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Informationen anzeigen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com-Datenbank wird heruntergeladen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Willkommen bei Amarok's eingebautem Magnatune.com Online-Shop. Wenn Sie ihn " "zum ersten Mal verwenden, müssen Sie die Datenbank aktualisieren. Drücken " "Sie dazu den Knopf \"Aktualisieren\" unten." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Interpret / Album / Stück" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Bezahlung wird abgewickelt" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Keine Einkäufe gefunden." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" "Es würden keine kürzlichen Einkäufe gefunden. Es gibt nichts zum erneuten " "Herunterladen ..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Das Album lässt sich nicht erneut herunterladen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Es scheint ein Problem mit der ausgewählten Info-Datei zum erneuten " "Herunterladen zu geben." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Die Aktualisierung der Magnatune.com-Datenbank ist abgeschlossen. Es wurden " "%1 Stücke auf %2 Alben von %3 Interpreten hinzugefügt." #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Hat vor keinem Bug schiss ;-)" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Entwickler (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t-Kode, Bildschirmanzeige-Verbesserungen, Patches (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "\"Opera owns your mom\"" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Entwickler (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Der Bart" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Entwickler (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Entwickler (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projekt-Initiator (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "\"Easily the most compile-breaks ever!\"" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Entwickler (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "\"Turtle-Power\"" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, Verbesserungen, unser Schaattz-z-s-s Handbuchbetreuer (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Meet me at the Amarok Bar!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Entwickler (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Wiedergabelisten-Navigator, Deckblatt-Verwaltung (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "And God said, let there be Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Grafiken: Amarok-Logo, Start-Logo, Symbole" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Entwickler (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, Verbesserungen, Bereinigungen, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "HCI nut" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Entwickler (kb9vqf)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analyzer, Patches, Shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-Unterstützung" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL-Unterstützung" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Verbesserungen am Podcast-Code" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Einrichtungsassistent, Benutzerfreundlichkeit" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafiken, Startbildschirm" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analyzer, Kontext-Navigator und Augenweide im Systembereich der " "Kontrollleiste" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Arbeit an Symbolen und Bildern" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialog zur Filterung der Titel der Sammlung" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD, Fehlerbereinigungen (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Erweiterungen des Handbuchs, Übersetzungen, Fehlerbereinigungen, " "Bildschirmfotos, roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, IRC-Kanal-Operator, \"die Peitsche\"" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, Fehlerbereinigungen, \"Swedish bitch\" (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Navigationsbereich im Konqueror, einige DCOP-Methoden" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Flexible Sammlung, Unterstützung für Etiketten, Patches" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-Routine, Fehlerbereinigungen" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3b-Export-Kode" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Startbildschirm" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com Online-Shop-Integration (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Hosten der Internetseite" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Fehlerbereinigungen, Unterstützung für PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-Unterstützung, Patches" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-Modul" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-Unterstützung" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib und ktrm-Kode" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa-Zeugs" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Patches, Fehlerbereinigungen" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafiken, Startbildschirm (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, Patches" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Kein Gerät verfügbar" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Musikspieler verbinden" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Musikspieler trennen" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Übertragen" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Stücke auf den Musikspieler übertragen" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Musikspieler einrichten" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Filter zurücksetzen" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Bitte geben Sie durch Leerzeichen getrennte Begriffe ein" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Klicken Sie, um den Filter zu bearbeiten" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Nicht verwenden" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok hat neue tragbare Musikspieler erkannt.\n" "Wählen Sie auf der Karteikarte \"Musikspieler\" im Einrichtungsdialog ein " "Modul für diese Geräte aus." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" "Das Gerät kann nicht entfernt werden, weil es nicht erfolgreich getrennt " "wurde." #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 an %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (Einbindung unter %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" "Ziehen Sie Einträge hier hinein, um eine neue Wiedergabeliste zu erstellen." #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" "Ziehen Sie Einträge hier hinein, um sie der Wiedergabeliste hinzuzufügen." #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Ziehen Sie Einträge hier her, um sie vor diesem Eintrag hinzuzufügen." #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Auf dem Musikspieler unsichtbar" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "" "Der Dateieintrag befindet sich in der Geräte-Datenbank, aber die Datei fehlt." #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "" "Die Datei befindet sich auf dem Musikspieler, aber der Eintrag in der " "Datenbank fehlt." #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Entfernte Medien" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Musikspieler-Navigator

Bitte richten Sie Ihren " "Musikspieler ein und drücken dann auf Verbinden, um auf das Gerät " "zuzugreifen. Ziehen Sie Musikdateien hier hinein, um sie auf das Gerät zu " "übertragen.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Ordner hinzufügen" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Name des Ordners:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "" "Das Modul kann nicht gewechselt werden während ein Vorgang in Arbeit ist." #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Die Einbindung für den Musikspieler %1 wurde gelöst, bevor er synchronisiert " "wurde. Um Datenverluste zu vermeiden, sollten Sie auf \"Trennen\" klicken " "bevor Sie die Einbindung des Gerätes lösen." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Der Musikspieler %1 wurde ohne vorheriges Trennen der Verbindung entfernt. " "Um Datenverluste zu vermeiden sollten Sie auf \"Trennen\" klicken, bevor Sie " "das Gerät entfernen." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Der angeforderte Musikspieler kann nicht geladen werden." #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 Stück in der Warteschlange\n" "%n Stücke in der Warteschlange" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 von %2 verfügbar" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Keine Wiedergabelisten-Datei: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Diese Wiedergabeliste lässt sich nicht laden: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Das Stück ist bereits in der Warteschlange zur Übertragung: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 ließ sich nicht ausführen." #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Musikspieler: Kopieren von %1 nach %2 fehlgeschlagen" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Musikspieler: Lesen der Metadaten von %1 fehlgeschlagen" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Übertragung läuft. Fertigstellen oder nach aktuellem Stück stoppen?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Übertragung abbrechen?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Anhalten" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 Stück zum Löschen vorgemerkt\n" "%n Stücke zum Löschen vorgemerkt" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Bereits gespielte Podcasts ließen sich nicht entfernen" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "1 bereits gespielter Podcast entfernt\n" "%n bereits gespielte Podcasts entfernt" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Der Player wurde erfolgreich verbunden." #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Der Befehl nach dem Trennen ist fehlgeschlagen. Bevor Sie den Player " "entfernen, sollten Sie sich vergewissern, dass dies gefahrlos ist." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Player erfolgreich getrennt." #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Das Stück befindet sich bereits auf dem Musikspieler: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Das Stück ist auf dem Musikspieler nicht abspielbar: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Das Stück lässt sich nicht auf den Musikspieler übertragen: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Ein Stück ist auf dem Musikspieler nicht abspielbar\n" "%n Stücke sind auf dem Musikspieler nicht abspielbar" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "1 Stück befindet sich bereits auf dem Musikspieler\n" "%n Stücke befinden sich bereits auf dem Musikspieler" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", ein Stück befindet sich bereits auf dem Musikspieler\n" ", %n Stücke befinden sich bereits auf dem Musikspieler" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "1 Stück wurde nicht umgewandelt.\n" "%n Stücke wurden nicht umgewandelt." #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", 1 Stück wurde nicht umgewandelt.\n" ", %n Stücke wurden nicht umgewandelt." #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (zur Zeit läuft kein Umwandlungs-Skript)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Diese Stücke wurden nicht übertragen: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Sie haben ein Stück für unwiderrufliches Löschen ausgewählt.\n" "

Sie haben %n Stücke für unwiderrufliches Löschen ausgewählt." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Die Übertragungsliste enthält ungültiges XML. Bitte berichten Sie diesen " "Fehler an die Amarok-Entwickler. Danke." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Übertragungswarteschlange" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Aus Warteschlange &entfernen" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Warteschlange &leeren" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Ü&bertragen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Freigegebene Musik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Rechner hinzufügen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Musik freigeben" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Musik auf einem entferntem Rechner anzeigen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Ihre Musik für das Netzwerk " "freigegeben." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Rechner &entfernen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Stück-&Information ..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Rechner hinzufügen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1 lässt sich nicht auflösen." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Passwort erforderlich" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Benutzername" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Meldet Sie mit dem angegebenen Passwort bei der Musikfreigabe an." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Die Aktivierung kann die Verbindungsdauer reduzieren" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 wird geladen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Beim Verbinden mit dem entfernten Server trat der folgende Fehler auf:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Medien werden heruntergeladen ..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1's Amarok-Freigabe" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Allgemeiner Musikspieler" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Die von diesem Modul unterstützten Musikspieler müssen zuerst eingebunden " "werden.\n" "Bitte binden Sie das Gerät ein und drücken Sie erneut auf \"Verbinden\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Dateien zur Sammlung kopieren" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Als Daten-CD brennen" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Als Audio-CD brennen" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Warteschlange hier her übertragen ..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Warteschlange hier her übertragen ..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 oder %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Initialen des Interpreten" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Dateierweiterung der Quelle" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Stück-Nummer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Eigenes Format

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Sie können die folgenden Platzhalter verwenden:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Wenn Sie einen Text mit einem Platzhalter zwischen geschwungene Klammern " "setzen, so wird der Text versteckt, falls der Platzhalter leer ist." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hilfe)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Keine" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Es lässt sich keine Verbindung zum iFP-Gerät herstellen." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Es ist kein entsprechender iRiver iFP Player auffindbar." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Es wurde kein USB Geräteknoten erhalten" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Das Gerät ist belegt" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Das Gerät lässt sich nicht öffnen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Wählen Sie einen Download-Ordner" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht löschen: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Diese Datei existiert nicht: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "In diesen Ordner kann nicht gewechselt werden: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Verwaist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Erscheinungsbild aktualisieren" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPod-Modell einstellen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Sysinfo-Datei kann nicht auf den iPod geschrieben werden (prüfen Sie die " "Zugriffsrechte auf die Datei \"%1\" auf Ihrem iPod)." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod-Modell kann nicht eingestellt werden auf %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod-Modell wird eingestellt auf %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Musikspieler: Erstellen des Ordners für Datei %1 fehlgeschlagen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Übertragungs-Zwischenspeicher für das iPod-Dateisystem wird geleert" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Musikspieler: Der an %1 eingebundene iPod ist bereits gesperrt. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Wenn Sie sicher sind, dass es sich um einen Fehler handelt, dann entfernen " "Sie die Datei %1 und versuchen Sie es erneut." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "iTunes-Sperrdatei entfernen?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Musikspieler: Entfernen der Sperrdatei %1 ist fehlgeschlagen: %2 " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Musikspieler: Auf dem iPod unter %1 lässt sich keine Sperrdatei erstellen: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Musikspieler: Der Einbindepunkt %1 existiert nicht." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Musikspieler: iPod an %1 initialisiert." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Musikspieler: Der iPod an %1 ist bereits geöffnet." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Musikspieler: Kein eingebundener iPod gefunden" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Musikspieler: Auf dem unter %1 eingebundenen Gerät ist die Datei iTunesDB " "nicht auffindbar. Soll versucht werden, den iPod zu initialisieren?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "iPod initialisieren?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Initialisieren" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Musikspieler: Fehler beim Initialisieren des iPod an %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Musikspieler: Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Die Firewire-GUID für Ihren iPod ist notwendig, um die Musikdatenbank zu " "aktualisieren, aber sie ist unbekannt. Sehen Sie unter %1 nach weiteren " "Informationen nach." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Erkennung des iPod-Modells fehlgeschlagen: keine Unterstützung für iPod " "Shuffle, Grafiken oder Video." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Abgestanden" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Verwaist" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Aktualisiertes Erscheinungsbild für ein Stück\n" "Aktualisiertes Erscheinungsbild für %n Stücke" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Suche nach verwaisten Stücken ist abgeschlossen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Musikspieler: Die iPod-Datenbank lässt sich nicht schreiben" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste erstellen ..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Alle Stücke dieses Interpreten brennen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Dieses Album brennen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Diesen Podcast abonnieren" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "&Player-Wiedergabeliste erstellen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Metadaten bearbeiten ...\n" "&Metadaten für %n Stücke bearbeiten ..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Zur Datenbank hinzufügen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Wiedergabeliste entfernen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Aus Wiedergabeliste entfernen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Bereits gespielte Podcasts entfernen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Stück vom iPod entfernen\n" "%n Stücke vom iPod entfernen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Ein doppeltes Stück wurde nicht zur Datenbank hinzugefügt.\n" "%n doppelte Stücke wurden nicht zur Datenbank hinzugefügt." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Podcasts automatisch entfernen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Beim Verbinden des Players werden bereits abgespielte Podcast-Shows entfernt." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "Mit Amarok-Statistiken &abgleichen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Mit den Statistiken von Amarok abgleichen und die gespielten Stücke an Last." "fm übermitteln." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-Musikspieler" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Erweiterte Gerätefunktionen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Erweiterte Funktionen für Ihren Musikspieler" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Das Stück ließ sich nicht übermitteln." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Es lässt sich kein gültiger Dateityp ermitteln" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Unbekannter TitelEintrag" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Unbekannte gattung" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" "Übergeordneter Ordner lässt sich nicht erstellen. Bitte prüfen Sie die " "Struktur." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Schreiben der Datei fehlgeschlagen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Unbekannter Interpret" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Unbekanntes Album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Unbekanntes Gattung" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Stück lässt sich nicht vom Gerät kopieren." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Wiedergabeliste lässt sich nicht speichern." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Auf dem Gerät lässt sich keine neue Wiedergabeliste erstellen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Wiedergabeliste auf dem Gerät lässt sich nicht aktualisieren." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Der Eintrag lässt sich nicht löschen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Es lässt sich keine Verbindung zum MTP-Gerät herstellen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Das angeforderte MTP-Gerät lässt sich nicht öffnen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Akkustand: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Sicherungszeit: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Unterstützte Dateitypen: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Player-Information für " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Player ist nicht verbunden" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Geräte-Information" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Deckblatt-Bilder &aktualisieren" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Vom Musikspieler löschen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Das Deckblatt für ein Stück wird aktualisiert. Bitte haben Sie einen " "Moment Geduld.\n" "

Das Deckblatt für %n Stücke wird aktualisiert. Bitte haben Sie einen " "Moment Geduld." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Ordnerstruktur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Auf das Gerät übertragene Dateien werden in diesem Ordner abgelegt." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ wird als Trennzeichen für Ordner verwendet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a wird durch den Namen des Interpreten ersetzt, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b durch den Namen des Albums," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g mit der Gattung." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Ein leerer Pfad bewirkt die unsortierte Ablage der Dateien im Standard-" "Musikordner." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Es lässt sich keine Musik vom MTP-Gerät holen." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-Musikspieler" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Erweiterte Funktionen für Ihre Jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Es lässt sich keine Verbindung zum Nomad-Gerät herstellen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Es ist kein entsprechendes Nomad-Gerät auffindbar." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Das angeforderte Nomad-Gerät lässt sich nicht öffnen." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Das Löschen von Datei(en) ist fehlgeschlagen." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ungültige MP3-Datei" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopieren / %1% gesendet ..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Datei herunterladen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Zur Sammlung &herunterladen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 Stück auf dem Musikspieler gefunden.\n" "%n Stücke auf dem Musikspieler gefunden. " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Läuft über Hilfsstrom" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Läuft über Hauptstromquelle" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Akku lädt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Akku lädt nicht" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stromstatus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Akkustatus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Das Stück befindet sich bereits auf dem Musikspieler." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Es lässt sich keine Verbindung zum Rio Karme-Gerät herstellen." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Das angeforderte Rio Karma-Gerät lässt sich nicht öffnen." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Es lässt sich keine Musik vom Rio Karma-Gerät holen." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Es lassen sich keine Stücke vom Rio Karma-Gerät lesen." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Musikspieler und Module einrichten" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Musikspieler" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Es wurde kein neuer Musikspieler gefunden. Falls Sie sicher sind, \n" "dass dies ein Fehler ist, so stellen Sie bitte sicher, dass die \n" "Hintergrundprogramme für DBUS und entweder TDEHW oder HAL \n" "laufen und TDE diese unterstützt." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Es ist nicht möglich, zwei Geräte mit\n" "dem selben Namen und Einbindepunkt anzulegen." #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Neues Gerät hinzufügen" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Wählen Sie das für dieses Gerät zu verwendende Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Name für dieses Gerät (erforderlich):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Beispiel: Mein_iPod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für das Gerät ein. Der Name muss für alle Geräte " "einmalig sein, auch für automatisch erkannte. Der Name darf kein Pipe-Symbol " "(|) enthalten." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Geben Sie den Einbindepunkt des Gerätes ein (falls anwendbar):" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Beispiel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Geben Sie den Einbindepunkt des Gerätes ein. Einige Geräte (wie z. B. iRiver " "iFP) benötigen keinen Einbindepunkt. Für alle anderen Geräte (iPods, UMS/" "VFAT-Geräte) sollten Sie hier den Einbindepunkt eingeben." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Es ist nicht möglich, zwei Geräte mit\n" "dem selben Namen anzulegen. Diese Namen müssen\n" "einmalig sein, selbst für automatisch erkannte Geräte.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatisch erkannt:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Benutzerkennung:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Gerätedatei:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Einbindepunkt:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-Typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Geräte-Information für %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Details)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Musikspieler einrichten" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Einträge für dieses Gerät aus der Einrichtungsdatei entfernen" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album-Interpret" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Zuletzt gespielt" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "In Warteschlange ..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4t %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 Woche %1\n" "%n Wochen %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 Tag %1\n" "%n Tage %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 Stunde\n" "%n Stunden" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 Stunden" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Furchtbar" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Schlecht" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Gerade noch akzeptabel" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Akzeptabel" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Okay" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Gut" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Sehr gut" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Hervorragend" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Fantastisch" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Navigatoren" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album-Interpret, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Album-Interpret" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Der Interpret" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Interpret, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Sammlungs-Ordner" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Lautstärke: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Lautstärke: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Bildschirmanzeige-Vorschau - Ziehen Sie, um die Position zu ändern" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Es wird kein Stück wiedergegeben" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Es sind keine Informationen zu diesem Stück verfügbar." #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Interpret - Titel|Album|Länge" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "" "Bitte berichten Sie diese Meldung (in englischer Sprache) an trinity-" "devels@trinitydesktop.org - danke!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Willkommen bei Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 KBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klicken für weitere Analyzer, \"d\" zum ablösen drücken." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Mit diesem Modul für Audio-Ausgabe ist keine Entzerrung verfügbar." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Leeren" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Neu füllen" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Mischen" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Aktuelles Stück anzeigen" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Duplikate / Tote Einträge entfernen" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Ausgewählte Stücke in W&arteschlange einstellen" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück &anhalten" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Es wurde versucht, \"nichts\" zur Wiedergabeliste hinzuzufügen." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Ein Stück befand sich bereits in der Wiedergabeliste und wurde nicht " "hinzugefügt.\n" "%n Stücke befanden sich bereits in der Wiedergabeliste und wurden nicht " "hinzugefügt." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück anhalten: Aus" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück anhalten: An" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Wiedergabeliste beendet" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Die Wiedergabeliste

Dies ist die Wiedergabeliste. " "Um sie mit Inhalten zu füllen, können Sie Stücke aus den Navigatoren links " "hereinziehen und fallenlassen. Danach bitte auf ein Stück " "doppelklicken, um die Wiedergabe zu starten.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Die Navigatoren

Die Navigatoren sind die Quellen " "zu Ihrer Musik. Der Sammlung-Navigator enthält Ihre Musiksammlung. Der " "Wiedergabelisten-Navigator enthält die Wiedergabelisten. Der Datei-Navigator " "enthält einen Auswahldialog mit dem auf Musik-Dateien auf dem ganzen Rechner " "zugegriffen werden kann.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 &ausblenden" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "Spalte an&zeigen" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Spalten auswählen ..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "An Breite an&passen" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopiert: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Neu füllen" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 &laden" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Wiedergabe neu starten" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Wiedergabe" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Stück aus &Warteschlange entfernen" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Warteschlangenstatus ä&ndern (1 Stück)\n" "Warteschlangenstatus ä&ndern (%n Stücke)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Ausgewählte Stücke aus &Warteschlange entfernen" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Stück wiederholen" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Als &Wiedergabeliste einstellen (zuschneiden)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Als Wiedergabeliste s&peichern ..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Aus Wiedergabeliste ent&fernen" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Stück zur Sammlung &kopieren ...\n" "%n Stücke zur Sammlung &kopieren ..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Stück zur Sammlung &verschieben ...\n" "%n Stücke zur Sammlung &verschieben ..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Datei &löschen ...\n" "%n ausgewählte Dateien &löschen ..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "Metadaten in die &Zwischenablage kopieren" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Stücknummern der &Reihe nach zuweisen" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "\"%1\" für &ausgewählte Stücke schreiben" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Bearbeiten: \"%1\"" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "\"%1\" aller ausgewählten Stücke bearbeiten" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Stück-Informationen ...\n" "&Stück-Informationen für %n Stücke ..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Dateiverwaltung" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Stücke zur Sammlung verschieben" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Stücke zur Sammlung kopieren" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD-Audio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Diese Datei existiert nicht:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Sie können eine eigene Spalte hinzufügen, die einen Shell-Befehl zu jedem " "Eintrag der Wiedergabeliste ausführt. Der Shell-Befehl wird aus " "Sicherheitsgründen als Benutzer nobody ausgeführt.\n" "

Zur Zeit können Shell-Befehle nur mit lokalen Dateien benutzt werden. An " "der Position %f im Befehl wird der vollständige Pfad zur Datei " "eingefügt. Wenn Sie %f weglassen, wird der vollständige Pfad an den " "Befehl angehängt." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Spalten-&Name:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Befehl:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "
ls -sh %f\n" "
basename %f\n" "
dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Benutzerdefinierte Spalte hinzufügen" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Die Metadaten für \"%1\" ließen sich nicht ändern." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Bestehende importieren ..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Intelligente Wiedergabeliste ..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamische Wiedergabeliste ..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radio-Stream ..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast ..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Zufälliger Mix" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radio-Streams" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Coole Streams" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radio-Stream" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Radio-Stream hinzufügen" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Radio-Stream bearbeiten" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm Radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globale Stichworte" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Nachbar-Radio" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Empfohlene Radiosender" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Persönliches Radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Favoriten-Radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-Station hinzufügen" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine intelligente Wiedergabeliste namens \"%1\" existiert bereits. Soll sie " "überschrieben werden?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Wiedergabeliste überschreiben?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Intelligente Wiedergabelisten" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Gesamte Sammlung" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Lieblingsstücke" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Von %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Meistgespielte" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Neueste Stücke" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Zuletzt gespielt" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nie gespielte" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Jemals gespielte" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Gattungen" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 zufällige Stücke" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamische Wiedergabelisten" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hinzufügen" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Adresse des Podcasts:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alle in %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "%1 ist bereits als %2 abonniert." #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Intervall zum Herunterladen" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Suchintervall (Stunden):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Sie haben eine Podcast-Episode für unwiderrufliches Löschen " "ausgewählt.\n" "

Sie haben %n Podcast-Episoden für unwiderrufliches Löschen " "ausgewählt. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importiert" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Wiedergabeliste lässt sich nicht schreiben (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Wiedergabelisten-Dateien" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Wiedergabelisten importieren" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Sie haben ausgewählt:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 Wiedergabeliste\n" "%n Wiedergabelisten" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 intelligente Wiedergabeliste\n" "%n intelligente Wiedergabelisten" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dynamische Wiedergabeliste\n" "%n dynamische Wiedergabelisten" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "Ein Datenstrom\n" "%n Datenströme" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 Ordner\n" "%n Ordner" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "Ein Last.fm-Datenstrom\n" "%n Last.fm-Datenströme" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

für unwiderrufliches Löschen.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "" "

Alle heruntergeladenen Podcast-Episoden werden ebenfalls gelöscht.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Wiedergabeliste speichern" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Zu Adresse speichern ..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Name für die Wiedergabeliste:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Wiedergabeliste namens \"%1\" existiert bereits. Soll sie überschrieben " "werden?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Erweiterte Informationen" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Wiedergabeliste importieren ..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste ..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Neue dynamische Wiedergabeliste ..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Radio-Stream hinzufügen ..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm-Station hinzufügen ..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Benutzerdefinierte Last.fm-Station hinzufügen ..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast hinzufügen ..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Podcasts aktualisieren" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Podcasts einrichten ..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Suchintervall ..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Unterordner erstellen" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Ordner %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Wiedergabeliste wird geladen" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Anzahl der Stücke" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Laden und &Abspielen" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Mit Musikspieler &synchronisieren" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Auf CD brennen" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Es sind keine Informationen zu entfernten Medien verfügbar." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Diese Datei existiert nicht: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Bearbeiten" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "&Informationen anzeigen" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Adresse:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podcast wird geholt ..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podcast wird verschoben" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podcast wird geholt" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Zum Podcast-Server kann keine Verbindung hergestellt werden." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast liefert ungültige Daten zurück." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "Entschuldigung, es werden nur RSS 2.0- oder Atom-Quellen für Podcasts " "unterstützt." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Ein neuer Podcast wurde empfangen." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Internetseite" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Episoden

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Auf &Aktualisierungen prüfen" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Als &gehört markieren" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Als &neu markieren" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Einrichten ..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcast wird heruntergeladen" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Podcast \"%1\" wird heruntergeladen" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Herunterladen abgebrochen, es ist keine Verbindung zum Server möglich." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Lokale Adresse" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n/v" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "A&ndere ..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "Öffnen mit" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "Medien &herunterladen" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "Zu lokaler Datei &zuordnen" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Heruntergeladenen Podcast &löschen" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Lokale Datei für %1 auswählen" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Ungültige lokale Podcast-Adresse." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "ist in den letzten" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ist nicht in den letzten" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "ist nach" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "ist zwischen" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "enthält" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "ist" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "beginnt mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "beginnt nicht mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "endet mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "endet nicht mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "ist größer als" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "ist kleiner als" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "ist vor" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "ist nicht zwischen" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-Streams" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Metadaten schreiben ..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Füllen der Wiedergabeliste" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereiten" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Diese Medien ließen sich nicht in die Wiedergabeliste laden: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Einige ließen sich nicht laden (nicht abspielbar)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Das XML in der Wiedergabeliste ist ungültig. Bitte berichten Sie diesen " "Fehler an die Amarok-Entwickler. Danke." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Ihre letzte Wiedergabeliste wurde mit einer anderen Version von Amarok " "gespeichert als dieser, und diese Version kann Ihre Wiedergabeliste nicht " "länger lesen\n" "Sie müssen sie leider neu erstellen\n" "Das tut uns wirklich leid :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Diese Amarok-Komponente kann keine XML-Wiedergabelisten verarbeiten." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Dieses Wiedergabelisten-Format wird von Amarok nicht unterstützt." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Die Wiedergabeliste enthielt keine Verweise auf Dateien." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Wiedergabeliste wird geholt" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Wiedergabelisten auswählen" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Dynamische Wiedergabeliste erstellen" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamischer Modus" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dynamische Wiedergabeliste hinzufügen" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Dynamische Wiedergabeliste bearbeiten" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Medien &hinzufügen ..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "Radio-Stream hinzufügen ..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Wiedergabeliste speichern &unter ..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "&Medien abspielen ..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "&Audio-CD abspielen" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Wiedergabe/Pause" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skript-Verwaltung" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Warteschlangen-Verwaltung" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Vorwärts suchen" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Rückwärts suchen" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Sammlung aktualisieren" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "&Last.fm-Stream wiedergeben" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Benutzerdefinierte Station" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Global-Tag-Radio" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "&Last.fm-Stream hinzufügen" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Globale Kurzbefehle festlegen ..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Fokus umschalten" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Wiedergabelisten-Filter" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Begriffe ein, um die Wiedergabeliste " "zu filtern.\n" "\n" "Sie können auch die erweiterte Google-ähnliche Syntax verwenden.\n" "Details finden Sie in Kapitel 4 des Handbuches im Abschnitt über\n" "die Wiedergabeliste." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Klicken Sie zum Bearbeiten des Wiedergabelisten-Filters" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Deckblatt-Verwaltung" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Entzerrung" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste ausblenden" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "&Wiedergabe-Fenster ausblenden" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "&Wiedergabe-Fenster anzeigen" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Medien abspielen (Dateien oder Adressen)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Medien hinzufügen (Dateien oder Adressen)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Stream hinzufügen" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Abschalten" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader kann das folgende Modul nicht laden:
      %1

      Fehlermeldung:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Name" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Grundgerüst-Version" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Modul-Information" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 einrichten" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Die Warteschlange

      Um eine neue Warteschlange zu " "erstellen, können Sie Stücke aus der Wiedergabeliste hereinziehen und " "fallenlassen.

      Auf die gleiche Art können Sie die Stücke in der " "Warteschlange auch umsortieren, ziehen Sie sie einfach an die gewünschte " "Stelle.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Stück an Warteschlange anhängen" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Warteschlange leeren" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Die Sammlung wird aktualisiert" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Die Sammlung wird erfasst" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "" "

      Die folgenden Dateien konnten beim Erfassen der Sammlung nicht " "verarbeitet werden:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Bericht der Sammlungs-Erfassung" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Das Erfassen der Sammlung wurde leider abgebrochen, weil zu viele " "Probleme aufgetreten sind.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fehler beim Erfassen der Sammlung" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Die Sammlung wird aktualisiert ..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Umwandlung" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Es wurde kein Punkte-Skript gefunden oder keines funktioniert. Die " "automatische Punktevergabe wird deaktiviert." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skript-Pakete (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Skript-Paket auswählen" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Es ist bereits ein Skript mit dem Namen \"%1\" installiert. Dieses bitte " "erst entfernen." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript erfolgreich installiert." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Skript-Installation fehlgeschlagen.

      Das Paket enthielt keine " "ausführbare Datei. Bitte den Paketverwalter über diesen Fehler informieren." #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Soll das Skript \"%1\" wirklich deinstalliert werden?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Skript d&einstallieren" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Skript kann nicht deinstalliert werden.

      Die Skriptverwaltung kann " "nur Skripte deinstallieren, die als Paket installiert wurden.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Ein anderes Text-Skript läuft bereits. Es kann nur jeweils ein Text-Skript " "zur gleichen Zeit aktiviert sein." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ein anderes Umwandlungs-Skript läuft bereits. Es kann nur jeweils ein " "Umwandlungs-Skript zur gleichen Zeit aktiviert sein." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Skript %1 kann nicht gestartet werden.

      Bitte sicherstellen, " "dass die Datei Ausführrechte (+x) hat.

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Es sind keine Informationen zu diesem Skript verfügbar." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-Skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Ausgabeprotokoll an&zeigen" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Ausgabeprotokoll für %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Das Skript \"%1\" beendete mit dem Fehlerkode: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Ein Amarok-Entzerrung der eine Liniengrafik verwendet" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafische Entzerrung" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Übertragung zu Last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" wurde an Last.fm übermittelt" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Mehrere Stücke wurden an Last.fm übermittelt" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "\"%1\" und ein weiteres Stück übermittelt\n" "\"%1\" und %n weitere Stücke übermittelt" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "\"%1\" ließ sich nicht an Last.fm übermitteln" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Mehrere Stücke ließen sich nicht an Last.fm übermitteln" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "\"%1\" und ein weiteres Stück ließ sich nicht übermitteln\n" "\"%1\" und %n weitere Stücke ließen sich nicht übermitteln" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Noch ein Stück in der Warteschlange\n" "Noch %n Stücke in der Warteschlange" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Intelligente Wiedergabeliste erstellen" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Intelligente Wiedergabeliste bearbeiten" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Stück Nr." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Abspielzähler" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Dateipfad" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Name der Wiedergabeliste:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Eine der folgenden Bedingungen erfüllen" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Alle der folgenden Bedingungen erfüllen" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordnen nach" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Zufallsmodus" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "Stücke" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Untergruppierung nach" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Vollkommen zufällig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Gewichtung nach Punkten" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Gewichtung nach Bewertung" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Tage" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Monate" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisierungs-Module" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Ein Rechtsklick auf einen Eintrag öffnet das Kontextmenü" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Keine Visualisierungs-Module gefunden

      Mögliche " "Ursachen dafür sind:
      • Libvisual ist nicht installiert
      • Es ist " "kein libvisual-Modul installiert.
      Dies bitte prüfen und dann " "Amarok neustarten.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistiken zur Sammlung" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n Stück\n" "%n Stücke" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Meistgespielte Stücke" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n gespielt\n" "%n gespielt" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Lieblingsinterpreten" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n Interpret\n" "%n Interpreten" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n Album\n" "%n Alben" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Lieblingsgattungen" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n Gattung\n" "%n Gattungen" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Neueste Einträge" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Erstmals gespielt %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Hinzugefügt: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Punkte: %1, Bewertung: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Statistiken

      Um Statistiken zu erhalten, benötigen " "Sie zuerst eine Sammlung! Bitte richten Sie Ihre Sammlung ein und spielen " "Sie einige Stücke ab, damit Amarok entsprechende Statistiken zu Ihren " "Hörgewohnheiten sammeln kann.
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Abbrechen ..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 Stück in der Warteschlange (%1)\n" "%n Stücke in der Warteschlange (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 Stück in der Warteschlange\n" "%n Stücke in der Warteschlange" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Alle Stücke aus der Warteschlange &entfernen" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 weiteres Stück\n" "%n weitere Stücke" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 Stück (%1)\n" "%n Stücke (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Nächstes: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Deaktiviert" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Details anzeigen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Alle Hintergrundoperationen abbrechen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Fortschritts-Details anzeigen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Es laufen mehrere Hintergrundprozesse" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Alle Jobs werden abgebrochen ..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok ist pausiert" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Die Inspiration für den Namen dieses Musikspielers ist eines der " "großartigsten Stücke von Mike Oldfield: Amarok. Danke, dass Sie sich für " "Amarok entschieden haben!

      Mark Kretschmann
      Max " "Howell
      Chris Muehlhaeuser
      Die vielen anderen Personen die Amarok zu " "dem gemacht haben, was es heute ist

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 von %2 auf %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Unbekanntes Stück" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Gespielt wird: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 von %2 sichtbaren Stücken gewählt" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 von 1 Stücken sichtbar" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 von %2 Stücken sichtbar" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 von %2 Stücken ausgewählt" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 Stück\n" "%n Stücke" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Wiedergabe-Zeit: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: ein" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: aus" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Audio-Fingerabdruck wird erzeugt ..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (MusicBrainz Tag-Bibliothek) meldet den folgenden Fehler: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Das Stück wurde nicht in der MusicBrainz-Datenbank gefunden." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Metadaten" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etiketten" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Bitte MusicBrainz installieren, um diese Funktion zu nutzen" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Stücke dieses Interpreten" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Alben dieses Interpreten" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Lieblingsstücke von diesem Interpreten" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Lieblingsstücke auf diesem Album" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Ähnliche Interpreten" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Stück-Information: %1 von %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 von %2 auf %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Abtastrate" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Größe" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Erstmals gespielt" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Zuletzt gespielt" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 Stück\n" "Metadaten für %n Stücke" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "1 Datei wird bearbeitet\n" "%n Dateien werden bearbeitet" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Bewertete Stücke" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Durchschnittliche Bewertung" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Stücke mit Punkten" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Durchschnittliche Punktzahl" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Die Datei %1 ist nicht schreibbar." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Die Metadaten für das folgende Stück lassen sich leider nicht ändern:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Metadaten aus Dateinamen erraten einrichten" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz-Ergebnisse" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - Musik neu erleben!" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Warteschlange auf Musikspieler übertragen" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musik-Standort" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Ihre Musik wird übertragen nach:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Amarok kann Ihre Musikdateien automatisch auf\n" "unterschiedliche Weise gruppieren. Jede Gruppierung\n" "wird Ordner basierend auf den gewählten Kriterien\n" "erstellen.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Gruppierungen" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Wählen Sie die erste Gruppierung:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Wählen Sie die zweite Gruppierung:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Wählen Sie die dritte Gruppierung:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "&Startbildschirm beim Start anzeigen" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Startbildschirm beim Start von " "Amarok zu aktivieren/deaktivieren." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "&Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Symbol im Systembereich der " "Kontrollleiste anzuzeigen." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Symbol bei Wiedergabe &animieren" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Symbol im Systembereich der " "Kontrollleiste zu animieren." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Wiedergabe-Fenster anzeigen" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um ein eigenes Wiedergabe-Fenster " "anzuzeigen." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Voreingestellte &Größe für Deckblatt-Vorschaubilder:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Größe des Deckblatt-Bild im Kontext-Navigator in Pixeln." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Größe der Deckblatt-Bilder im Kontext-Navigator in Pixeln." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Externer &Navigator:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" "Bitte wählen Sie den externen Navigator, den Sie mit Amarok verwenden " "möchten." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Anderen Navigator &verwenden:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Geben Sie den Dateinamen des externen Navigators ein." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponenten" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Punkte verwenden" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Die Punkte für Stücke werden automatisch basierend auf Ihrem Hörverhalten " "errechnet." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Bewertung verwenden" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "Sie können jedem Stück manuell eine Bewertung zuweisen (1 bis 5 Sterne)." #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Sie benötigen das Moodbar-Paket aus Ihren Distributionssammlung, um das " "Stimmungsbarometer verwenden zu können." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "&Stimmungsbarometer verwenden" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Zeigt ein visuelles Stimmungsbarometer des jeweiligen Stücks im Bereich der " "Wiedergabeposition des Wiedergabe-Fensters und in einer Spalte der " "Wiedergabeliste an." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "&Farbiger gestalten:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Stimmungsbarometer farbiger " "gestaltet, allerdings ist es dann auch weniger Aussagekräftig." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Fröhlicher Regenbogen" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Höllisch böse" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Arktisch kalt" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Stimmungsdaten bei den &Musikdateien ablegen" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden die Stimmungsdaten im gleichen " "Ordner wie das jeweilige Stück abgelegt. Ansonsten werden die Daten in Ihrem " "persönlichen Ordner gespeichert." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden die Stimmungsdaten im gleichen " "Ordner wie das jeweilige Stück abgelegt. Die Stimmungsdaten für /musik/datei." "mp3 befinden sich dann in /musik/datei.mood. Ansonsten werden die Daten in " "Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Wiedergabelisten-Einstellungen" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Wiedergabeliste beim Beenden s&peichern" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die aktuelle Wiedergabeliste beim " "Beenden zu speichern und beim nächsten Start wieder zu laden.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die aktuelle Wiedergabeliste beim " "Beenden zu speichern und beim nächsten Start wieder zu laden." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Relative Pfade für manuell gespeicherte Wiedergabelisten" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Falls dies aktiviert ist, werden in manuell gespeicherten Wiedergabelisten " "relative Pfade zu den Stücken verwendet." #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Beim Stückwechsel zum &Kontext-Browser wechseln" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Den Kontext-Browser anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Den Kontext-Navigator anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "" "Benutzerdefiniertes Symbol&design verwenden (erfordert Programmneustart)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie benutzerdefinierte Symbole " "verwenden möchten.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie benutzerdefinierte Symbole " "verwenden möchten." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Eigene &Schriften verwenden" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie benutzerdefinierte Schriften " "verwenden möchten." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Wiedergabelisten-Fenster:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "" "Hier können Sie die Schrift einstellen, die im Wiedergabelisten-Fenster " "benutzt werden soll." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Wiedergabe-Fenster:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "" "Hier können Sie die Schrift einstellen, die im Wiedergabe-Fenster benutzt " "werden soll." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontext-Navigator:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "" "Hier können Sie die Schrift einstellen, die im Kontext-Navigator benutzt " "werden soll." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Farbschema" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Benutzerdefiniertes &Farbschema" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie benutzerdefinierte Farben in der " "Wiedergabeliste verwenden möchten." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Vor&dergrund:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Wählt die Vordergrundfarbe für das Wiedergabelisten-Fenster." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Vordergrundfarbe für das Wiedergabelisten-Fenster " "auszuwählen." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Wählt die Textfarbe für die Wiedergabeliste." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "H&intergrund:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Wählt die Hintergrundfarbe für die Wiedergabeliste." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Hintergrundfarbe für das Wiedergabelisten-Fenster " "auszuwählen." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Aktuelles &TDE-Farbschema" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das aktuellen TDE-Farbschema in der " "Wiedergabeliste zu verwenden." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klassisches &Amarok \"funky-monkey\"-Design" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Amaroks voreingestellte Farben in der " "Wiedergabeliste zu verwenden." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Farbe für neue Wiedergabelisten-Einträge:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Diese Farbe wird für neu zur Wiedergabeliste hinzugefügte Stücke verwendet." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Kontext-Navigator-Design" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Design auswählen:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Bitte ein Design für den Kontext-Navigator auswählen." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Neues Design installieren ..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Zum Auswählen eines neuen Designs für den Kontext-Browser klicken Sie bitte " "hier.
      Tipp: Weitere Designs finden Sie unter http://trinity-look.org." #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Ein neues Kontext-Navigator-Design wählen und installieren." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Designs herunterladen ..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "" "Klicken Sie hier, um neue Designs für den Kontext-Navigator herunterzuladen." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "" "Wählen Sie bitte ein neues Kontext-Navigator-Design und laden es herunter." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Design &deinstallieren" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das Kontext-Navigator-Design von Ihrem Rechner " "zu entfernen." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Das gewählte Kontext-Navigator-Design deinstallieren." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Übergang" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Übergänge\n" "

      Wenn bei der Wiedergabe das nächste Stück angespielt wird, kann Amarok " "entweder sofort mit dem nächsten Stück fortfahren (mit einstellbarer Pause), " "oder zum nächsten Stück überblenden (mit einstellbarer Überblenddauer).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nicht Überblenden" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert das normale Wechseln zwischen den Stücken. Zudem " "kann eine Pause zwischen den Stücken eingestellt werden." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "&Pause einfügen:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Überb&lenden" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Aktiviert Überblenden beim Stückwechsel." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Überblend&dauer:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Über&blenden:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Dauer des Überblendens, in Millisekunden." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Immer" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Nur bei automatischem Stückwechsel" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Nur bei manuellem Stückwechsel" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Wählen Sie, wann Stücke ineinander übergehen sollen" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Beim &Beenden ausblenden" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok die Wiedergabe beim " "Beenden ausblenden." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Wiedergabe beim &Start fortsetzen" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Wenn aktiviert, setzt Amarok die Wiedergabe nach dem Programmstart an dem " "Punkt fort, an dem es zuletzt beendet wurde, wie ein Kassettenspieler." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Ausblenden" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Nicht &Ausblenden" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Deaktiviert das Ausblenden, die Wiedergabe stoppt augenblicklich." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Ausblende&dauer:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Ausblenden" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Blendet die Wiedergabe aus, wenn Anhalten gedrückt wird." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Bildschirmanzeige &verwenden" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Bildschirmanzeige verwenden " "möchten. Die Bildschirmanzeige zeigt Informationen beim Wechsel des Stücks " "an." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Bildschirmanzeige verwenden " "möchten. Die Bildschirmanzeige zeigt Informationen beim Wechsel des Stücks " "an." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Die zu benutzende Schriftart für die Bildschirmanzeige." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "S&chatten" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Farben" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Eigene &Farben verwenden" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um eigene Farben für die Bildschirmanzeige " "zu verwenden." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Hintergrundfarbe für die Bildschirmanzeige." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Klicken Sie, um die Textfarbe für die Bildschirmanzeige auszuwählen." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Textfarbe für die Bildschirmanzeige." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Hintergrundfarbe für die Bildschirmanzeige " "auszuwählen." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Den Hintergrund &durchscheinen lassen" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Display-&Text" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Die gleichen Informationen wie in der Wiedergabeliste anzeigen" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Anzeigedauer:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Die Anzeigedauer der Bildschirmanzeige in Millisekunden. Der Wert muss " "zwischen 500 und 10000 ms liegen." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Der Bildschirm, auf dem die Bildschirmanzeige gezeigt werden soll." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Bildschirm:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Einrichtung der Sammlung" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Sammlungs-Ordner" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Sammlungs-Datenbank" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok kann den Namen jedes abgespielten Stücks an Last.fm übermitteln. Last." "fm gleicht die Daten dann mit dem Hörverhalten anderer Benutzer ab und " "erzeugt personalisierte Musikempfehlungen. Um mehr darüber zu erfahren " "besuchen Sie bitte die Homepage von Last.fm." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Last.fm-Profil" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Um Last.fm mit Amarok verwenden zu können, benötigen Sie ein Last.fm-Profil." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Last.fm-Dienste" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Nach einmaliger Registrierung kann Amarok Ihre Hörgewohnheiten an Last.fm " "übermitteln und Ihnen interessante Musikstücke vorschlagen sowie Statistiken " "und Grafiken erzeugen. Für die Anzeige ähnlicher Stücke im Kontext-Navigator " "brauchen Sie kein Last.fm-Profil." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Abgespielte Stücke &senden und so das Profil aktualisieren" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Ähnliche &Interpreten abrufen" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Warum schließen Sie sich nicht der Amarok Last.fm-Gruppe an und teilen Ihren Musikgeschmack " "mit anderen Anwendern?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-Version" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amarok-Version, wird zum neustarten von aRts bei einer neuen Installation " "verwendet." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Position des Wiedergabe-Fensters" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Die Position des Hauptfensters beim Start von Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Legt fest, ob das Wiedergabe-Fenster klein oder normal ist." #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, startet das Wiedergabe-Fenster mit der " "kleinen Ansicht." #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Position des Wiedergabelisten-Fensters" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Die Position der Wiedergabeliste beim Start von Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Größe des Wiedergabelisten-Fensters" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Die Größe der Wiedergabeliste beim Start von Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Wiedergabeliste beim Beenden speichern" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die aktuelle Wiedergabeliste beim " "Beenden zu speichern und beim nächsten Start wieder zu laden." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Symbolischen Links beim rekursiven Hinzufügen zur Wiedergabeliste folgen" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn symbolische Links beim rekursiven " "Hinzufügen von Einträgen zu der Wiedergabeliste aufgelöst werden sollen." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "" "Legt fest, ob zusätzlich auch die verbleibende Spielzeit des Stücks " "angezeigt werden soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zusätzlich zur bereits " "vergangenen Spielzeit neben der Positionsanzeige auch die noch verbleibende " "Spielzeit des Stücks angezeigt." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Legt fest, ob die verbleibende Spielzeit des Stücks im Zeitbereich links " "angezeigt werden soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Dies aktivieren, wenn im Wiedergabe-Fenster statt der abgelaufenen Zeit die " "noch verbleibende Spielzeit des Stücks angezeigt werden soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Legt fest, ob Punkte für Stücke angezeigt werden sollen" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Die Punkte für ein Stück sind eine Nummer zwischen 0 und 100. Sie werden von " "Amarok automatisch ermittelt, basierend auf Ihrem Hörverhalten (wie oft Sie " "ein Stück hören und ob Sie es ganz zu Ende hören)." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Legt fest, ob die Bewertung für Stücke angezeigt werden soll" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Die Bewertung wird von Ihnen selbst manuell für jedes Stück vergeben. Mit " "der Bewertung zwischen 1 und 5 Sternen drücken Sie aus, wie gut Ihnen ein " "Stück gefällt." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Benutzerdefinierte Farben für Bewertungs-Sterne verwenden" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Legt fest, ob benutzerdefinierte Farben für Bewertungs-Sterne verwendet " "werden sollen." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Legt fest, ob halbe Sterne eine feste Farbe oder die oben eingestellte " "erhalten sollen" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Legt fest, ob benutzerdefinierte Farben für halbe Bewertungs-Sterne " "verwendet werden sollen." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Legt fest, welche Stücke wiederholt werden sollen" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Legt fest, ob das aktuelle Stück, Album oder die aktuelle Wiedergabeliste " "unendlich oder gar nicht wiederholt werden sollen." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Nicht wiederholen" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Stück wiederholen" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Album wiederholen" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Legt fest, welche Stücke im Zufallsmodus bevorzugt werden sollen." #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Stücke mit der gewählten Eigenschaft werden bei der Wiedergabe im " "Zufallsmodus bevorzugt abgespielt." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "" "Legt fest, ob Stücke oder Alben in zufälliger Reihenfolge abgespielt werden " "sollen." #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Stücke oder Alben in der " "Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Der zuletzt verwendete dynamische Modus" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Der Titel des zuletzt verwendeten dynamischen Modus der in die " "Wiedergabeliste geladen wurde." #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Das zuletzt verwendete Punkte-Skript" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Der Titel des zuletzt verwendeten benutzerdefinierten Punkte-Skripts." #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert das Amarok-Symbol im Systembereich der Kontrollleiste." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Ob das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste animiert werden soll" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die Animation des Symbols im Systembereich der " "Kontrollleiste." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Wiedergabe-Fenster anzeigen" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Lässt Amarok wie XMMS oder Winamp-Clones aussehen (separates Wiedergabe- und " "Wiedergabelisten-Fenster)." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Legt fest, ob das Stimmungsbarometer im Wiedergabepositionsbereich und in " "einer Spalte der Wiedergabeliste angezeigt wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Zeigt ein visuelles Stimmungsbarometer des jeweiligen Stücks im Bereich der " "Wiedergabeposition des WIedergabe-Fensters und in einer Spalte der " "Wiedergabeliste an." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Stimmungsdaten bei den Musikdateien ablegen" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Farbspreizung des Stimmungsbarometers" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Stimmungsdaten dem Design anpassen" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "Die Farben werden entsprechend einem gewählten Design verteilt." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Werkzeugleiste im Wiedergabelisten-Fenster anzeigen." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Größe der Deckblatt-Vorschau im Kontext-Navigator und Deckblattverwaltung." #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Unterordner beim Hinzufügen einbeziehen" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert das Einbeziehen von Unterordnern beim Hinzufügen von " "Einträgen zur Wiedergabeliste." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Wiedergabelisten-Fenster anzeigen" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert das Wiedergabelisten-Fenster. Entspricht der Funktion " "des Knopfes \"PL\" im Wiedergabe-Fenster." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Anzahl der Schritte, die rückgängig gemacht werden können." #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der Schritte, die im Wiedergabelisten-Fenster rückgängig " "gemacht werden können." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index des aktuellen Visualisierungs-Moduls" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Dies ist die ID des anzuzeigenden Visualisierungs-Moduls." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Index des sichtbaren Analyzer im Wiedergabelisten-Fenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Dies ist die ID des anzuzeigenden Visualisierungs-Moduls im Wiedergabelisten-" "Fenster." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Position der Trennlinie zwischen den Fensterteilen der Wiedergabeliste" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Zur Zeit unbenutzt" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Startbildschirm beim Start von Amarok anzeigen" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird während dem Start von Amarok ein " "Startbildschirm angezeigt." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Legt fest, ob beim Abspielen von Stücken zum Kontext-Browser gewechselt " "werden soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Wechselt automatisch zum Kontext-Navigator, wenn die Wiedergabe gestartet " "wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "CSS-Stilvorlage zum Anpassen der Kontext-Navigator-Ansicht einstellen" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Dies bitte auf den gewünschten Design-Ordner einstellen." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste angezeigt wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Amarok eine Menüleiste oberhalb des " "Programms anzeigen zu lassen." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Wiedergabelisten verwenden relative Pfade" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden manuell gespeicherte " "Wiedergabelisten relative Pfade zu den Dateien enthalten." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" "Legt fest, ob beim Verwalten von Dateien bereits existierende Dateien " "überschrieben werden." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden existierende Dateien von der " "Dateiverwaltung überschrieben." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Legt fest, ob verwaltete Dateien nach Ihrem Dateityp gruppiert werden." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung Dateien mit " "gleichem Dateityp in entsprechenden Ordnern gruppieren." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Legt fest, ob verwaltete Dateien nach dem ersten Buchstaben des Interpreten " "gruppiert werden sollen." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung Dateien in " "Unterordnern mit dem Anfangsbuchstaben des Interpreten gruppieren." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Legt fest, ob \"The\" im Namen des Interpreten ignoriert wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird \"The\" im Namen des Interpreten " "ignoriert." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Legt fest, ob die Dateiverwaltung Leerzeichen in Dateinamen durch " "Unterstriche ersetzen soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung Leerzeichen " "in Dateinamen durch Unterstriche ersetzen." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Legt fest, ob die Dateiverwaltung Deckblatt-Bilder für Ordnersymbole " "verwenden wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung Deckblatt-" "Bilder für Ordnersymbole verwenden." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Index des Zielordners in der Sammlung für die Dateiverwaltung." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Die ID des Zielordners in der Sammlung für die Dateiverwaltung." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Legt fest, ob die Dateiverwaltung Dateien umbenennt, damit Sie mit dem " "Dateisystem VFAT kompatibel werden." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung alle Zeichen " "ersetzen, die nicht mit VFAT-Dateisystemen kompatibel sind. Dazu gehören z. " "B. \":\", \"*\" und \"?\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Legt fest, ob die Dateiverwaltung alle Zeichen in Dateinamen ersetzt, die " "nicht mit 7-Bit ASCII kompatibel sind." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung alle Zeichen " "in Dateinamen ersetzen, die nicht mit 7-Bit ASCII kompatibel sind." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Legt fest, ob die Dateiverwaltung ein benutzerdefiniertes Namensschema " "verwendet." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung ein " "benutzerdefiniertes Schema zum Ablegen von Dateien verwenden." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Die Format-Zeichenkette für die Dateiverwaltung, falls ein " "benutzerdefiniertes Namensschema verwendet wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Falls ein benutzerdefiniertes Namensschema aktiviert ist, dann wird die " "Dateiverwaltung Dateien dieser Format-Zeichenkette entsprechend umbenennen." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regulärer Ausdruck, der ersetzt werden soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Die Dateiverwaltung wird alle Zeichenketten ersetzen, die durch diesen " "regulären Ausdruck gefunden werden." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Die Ersatz-Zeichenkette." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Die Dateiverwaltung wird gefundene Zeichenketten durch diese ersetzen." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Der Dateiname des externen Navigators, der von Amarok verwendet werden soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Legt fest, ob Amaroks eigenes oder das voreingestellte TDE-Symboldesign " "verwendet werden soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" "Legt fest, ob der Sammlungs-Browser die Baumansicht oder die Listenansicht " "anzeigt." #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Amarok-Lautstärke" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Die Lautstärke von Amarok, ein Wert zwischen 0 (Stumm) und 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Stückwechsel überblenden" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Überblenden beim Stückwechsel." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Dauer des Überblendens in Millisekunden." #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Dauer des Überblendens in Millisekunden." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Wann soll übergeblendet werden" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Legt fest, ob eine Überblendung immer oder nur bei automatischem/manuellen " "Stückwechsel erfolgen soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" "Legt fest, ob die Wiedergabe beim Drücken auf \"Anhalten\" ausgeblendet " "werden soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Ausblenden." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "" "Legt fest, ob die Wiedergabe beim Beenden des Programms ausgeblendet werden " "soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Zu verwendendes Modul zur Audio-Ausgabe" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Bitte wählen Sie das Modul für die Audio-Ausgabe. Zur Zeit werden aRts, " "GStreamer, xine und NMM unterstützt. Deren tatsächliche Verfügbarkeit ist " "allerdings von der Systemeinrichtung zur Kompilierzeit von Amarok abhängig." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Entzerrung aktivieren" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird das Entzerrungs-Modul die Audio-Wiedergabe " "filtern." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Vorverstärkung der Entzerrung, der Bereich liegt zwischen -100 und 100. Der " "Normalzustand ist 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Bandverstärkung für Entzerrung, 10 Werte, Bereich von -100 bis 100, " "Normalwert ist 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Name der Entzerrungs-Voreinstellung." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-Lokation zum Holen von Deckblatt-Bildern" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, von welchem Amazon-Server Deckblatt-Bilder " "heruntergeladen werden sollen." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia-Locale zum Holen von Informationen" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, in welcher Sprache Informationen von Wikipedia " "heruntergeladen werden sollen." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Bildschirmanzeige verwenden" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Bildschirmanzeige." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Zeigt in der Bildschirmanzeige die gleichen Informationen wie in der " "Wiedergabeliste an." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Bildschirmanzeige die " "gleichen Informationen wie die Wiedergabeliste an." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Der anzuzeigende Bildschirmanzeige-Text" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Bildschirmanzeige-Anzeigetext anpassen." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Schrift für die Bildschirmanzeige" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Schatten um den Text erzeugen." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Erzeugt einen Schatten um den Bildschirmanzeige-Text." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Fake-Durchscheinen-Schalter" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Lässt den Hintergrund der Bildschirmanzeige hindurchscheinen." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Benutzerdefinierte Farben für die Bildschirmanzeige verwenden" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, können benutzerdefinierte Farben für die " "Bildschirmanzeige verwendet werden." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Schriftart für die Bildschirmanzeige" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die Farbe des Bildschirmanzeige-Textes. Die Farbe wird in RGB als " "kommaseparierte Liste angegeben. Die Farbwerte liegen zwischen 0 und 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Hintergrundfarbe für die Bildschirmanzeige" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die Farbe für den Bildschirmanzeige-Hintergrund. Die Farbe wird in RGB als " "kommaseparierte Liste angegeben. Die Farbwerte liegen zwischen 0 und 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "" "Dies ist die Farbe, die für neue Wiedergabelisten-Einträge verwendet wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Dauer der Text-Anzeige in Millisekunden" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Die Anzeigedauer der Bildschirmanzeige in Millisekunden. Ein Wert von 0 " "bedeutet dauerhafte Anzeige. Voreinstellung ist 5000ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-Offset" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Die Y-Position der Bildschirmanzeige, relativ zu ausgewähltem Bildschirm und " "Ausrichtung. Wenn Obenausrichtung gewählt ist, dann ist das Y-Offset der " "Versatz zwischen dem oberen Rand der Bildschirmanzeige und dem oberen " "Bildschirmrand. Wenn Untenausrichtung gewählt ist, dann ist das Y-Offset der " "Versatz zwischen dem unteren Rand der Bildschirmanzeige und dem unteren " "Bildschirmrand." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Bildschirmanzeige-Bildschirm" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Der Bildschirm, auf dem die Bildschirmanzeige angezeigt wird. Für Systeme " "mit nur einem Bildschirm sollte dies 0 sein." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Album-Deckblatt anzeigen" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Album-Deckblatt in der Bildschirmanzeige angezeigt." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Bildschirmanzeige ausrichten" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Die relative Position der Bildschirmanzeige. Die Auswahlmöglichkeiten sind " "Links, Mitte, Rechts und Zentriert." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Benutzerdefinierte Schriften" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die Verwendung von benutzerdefinierten Schriften." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Schrift im Wiedergabelisten-Fenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Schrift im Wiedergabe-Fenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Schrift im Kontext-Navigator" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Amarok's voreingestellte Farben in der Wiedergabeliste verwenden" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Amaroks voreingestellte Farben in der " "Wiedergabeliste zu verwenden." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Globales TDE-Farbschema im Wiedergabelisten-Fenster verwenden" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das aktuelle TDE-Farbschema in der " "Wiedergabeliste zu verwenden." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Benutzerdefinierte Farben in der Wiedergabeliste verwenden" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie benutzerdefinierte Farben in der " "Wiedergabeliste verwenden möchten." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Vordergrundfarbe des Wiedergabelisten-Fensters" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die Vordergrundfarbe für das Wiedergabelisten-Fenster. Die Farbe wird in RGB " "als kommaseparierte Liste angegeben. Die Farbwerte liegen zwischen 0 und 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Wiedergabelisten-Fenster" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die Hintergrundfarbe für das Wiedergabelisten-Fenster. Die Farbe wird in RGB " "als kommaseparierte Liste angegeben. Die Farbwerte liegen zwischen 0 und 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Farbe für halbe Bewertungs-Sterne" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Dies ist die Farbe für halbe Bewertungs-Sterne, falls nicht der Standard " "verwendet wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Farbe für einzelne Bewertungs-Sterne" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Dies ist die Farbe, die für einzelne Bewertungs-Sterne verwendet wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Farbe für zwei Bewertungs-Sterne" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Dies ist die Farbe, die für zwei Bewertungs-Sterne verwendet wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Farbe für drei Bewertungs-Sterne" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Dies ist die Farbe, die für drei Bewertungs-Sterne verwendet wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Farbe für vier Bewertungs-Sterne" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Dies ist die Farbe, die für vier Bewertungs-Sterne verwendet wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Farbe für fünf Bewertungs-Sterne" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Dies ist die Farbe, die für fünf Bewertungs-Sterne verwendet wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Wiedergabe des letzten Stücks fortsetzen" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Wiedergabe des zuletzt " "gespielten Stück beim Programmstart fortgesetzt." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Stück-URL zum Fortsetzen der Wiedergabe nach dem Programmstart" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: URL des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart " "fortgesetzt wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Zeitangabe in Millisekunden, an der die Wiedergabe fortgesetzt wird." #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: Wiedergabeposition des Stücks, an der die Wiedergabe nach dem Start " "fortgesetzt werden soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Datenbank-Treiber" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Der Datenbank-Treiber zum Speichern der Sammlung" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Sammlungs-Ordner rekursiv durchsuchen" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Sammlungs-Ordner auf Änderungen überwachen" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste der Ordner in der Sammlung" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Rechner" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Der Rechner, auf dem der MySql-Server läuft" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Der Port, auf dem der MySql-Server hört" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Datenbank-Name" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Der Name der Datenbank" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Der Benutzername zur Verbindung mit MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Das Passwort des Benutzers" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Der Rechner, auf dem der PostgreSQL-Server läuft" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Der Port, auf dem der PostgreSQL-Server hört" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Der Benutzername zur Verbindung mit PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Gespielte Stücke übermitteln" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Abgespielte Stücke an Audioscrobbler übermitteln" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Der Benutzername für die Verbindung zu Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Das Passwort für die Verbindung zu Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Ähnliche Interpreten abrufen" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Ob ähnliche Interpreten von Audioscrobbler geholt werden" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Gerätetyp" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Der Musikspieler Gerätetyp." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Einbindepunkt" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Der Einbindepunkt zur Einbindung des Musikspielers." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Einbinde-Befehl" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Der Befehl zum Einbinden des Musikspielers." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Der Befehl zum Lösen der Einbindung des Musikspieler." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcasts automatisch löschen" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Legt fest, ob bereits abgespielte Podcasts automatisch entfernt werden " "sollen, wenn der Musikspieler verbunden ist." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Statistiken abgleichen" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Legt fest, ob die Amarok-Statistiken mit dem Abspielzähler und den " "Bewertungen der Stücke auf dem Musikspieler abgeglichen und ob die " "abgespielten Stücke zu Last.fm übermittelt werden sollen." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Automatisch verbinden" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Legt fest, ob beim Start von Amarok automatisch mit Musikspielern verbunden " "werden soll." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuell hinzugefügte Server" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Vom Benutzer hinzugefügte Server für freigegebene Musik." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Server-Passwörter" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Passwörter nach Rechnernamen gespeichert." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Wiedergabelisten-Werkzeugleiste" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Datenbank-Einrichtung" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySql einrichten" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Rechner:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Datenbank:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Dies ist der Port für die Verbindung mit der Datenbank." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Dies ist der Rechnername von dem Rechner, auf dem die Datenbank läuft." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Dies ist der Name der Datenbank." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "" "Dies ist der Benutzername, der für die Verbindung mit der Datenbank " "verwendet werden soll." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "" "Dies ist das Passwort, das für die Verbindung mit der Datenbank verwendet " "werden soll." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL-Einrichtung" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Der Port mit dem PostgreSQL verbinden soll." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Symbol-Platzhalter, nicht in der Oberfläche" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Löschmethodenplatzhalter, niemals für den Benutzer sichtbar." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste der zu löschenden Dateien." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dies ist eine Liste der Einträge, die gelöscht werden sollen." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platzhalter für die Anzahl Dateien, nicht in der Oberfläche sichtbar" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Dateien &löschen (übergeht Mülleimer)" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien tatsächlich gelöscht, " "anstatt in den Mülleimer von TDE verschoben zu werden." #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien " "unwiderruflich gelöscht, anstatt in den Mülleimer verschoben zu " "werden.

      \n" "\n" "

      Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten " "Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen." #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Ausgabe-Modul" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS / ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-Gerät" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Gerät aktiviert" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Ist das Gerät ausgewählt" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM Treiber-Einstellungen - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Audio-Modul:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Wiedergabe-Knoten" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Alsa-Wiedergabe-Knoten" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Legt das Audio-Ausgabe-Modul fest. PlaybackNode verwendet das Open Sound " "System (OSS). ALSAPlaybackNode greift auf die Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA) zurück." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Audio,Video-Standort" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Nur Localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Gibt Audio und Video auf dem Rechner wieder, auf dem Amarok läuft." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Die Umgebungsvariablen sind AUDIO_HOSTS und VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Verwendet die Umgebungsvariablen AUDIO_HOSTS und VIDEO_HOSTS, " "um die Audio- und Video-Quellen festzustellen. Die Wiedergabe-Quellen werden " "in der Rechnerliste unten angezeigt. Die Liste ist nur lesbar.\n" "

      Beispiel

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kueche
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Diese Einstellung aktiviert Audio auf den drei Rechnern desktop, laptop," "kueche und Video nur auf dem Rechner laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Rechnerliste" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktivier ist, können Sie Rechner in der Liste unten " "hinzufügen und entfernen sowie Audio und Video pro Rechner aktivieren." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Entfernen" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Methode für die Audio-Ausgabe" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Bitte wählen Sie das Modul für die Audio-Ausgabe." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Art der Quelle für den Standort von Audio/Video" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Art des Standorts eines Ausgabe-Moduls für Audio und Video: " "Umgebungsvariable, fester Rechnername oder nur der lokale Rechner \"localhost" "\"." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Rechnernamen für Audio- und Video-Ausgabe-Module" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Namen von Rechnern auf denen sich die Audio- und Video-Ausgabe-Module " "befinden, falls der Standort gleich SinkHostName ist." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Umschalten für Audio-Wiedergabe" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Gibt pro Rechner in der Rechnerliste an, ob Audio aktiviert/deaktiviert ist." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Umschalten für Video-Wiedergabe" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Gibt pro Rechner in der Rechnerliste an, ob Video aktiviert/deaktiviert ist." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Methode für die Audio-Ausgabe" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Bitte wählen Sie das Modul für die Audio-Ausgabe." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Benutzerdefiniertes Gerät aktivieren" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie ein benutzerdefiniertes " "Gerät angeben. Ansonsten wird die Voreinstellung verwendet." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine einrichten" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Ausgabe-Modul:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Das Ausgabegerät kann geändert werden, nachdem Sie das Ausgabe-Modul auf " "ALSA oder OSS eingestellt haben." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA-Gerät einrichten" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Kanäle:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Kanäle:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS-Gerät einrichten" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Gerät:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Lautsprecher-&Anordnung:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-Proxy für Streaming" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Rechner:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Benutzer:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Audio-CD einrichten" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Standard-Gerät:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-Server:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB Zwischenspeicher-Ordner:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Willkommen bei Amarok!

      \n" "

      Heutzutage gibt es natürlich Musikspieler wie Sand am Meer. Ihr " "Hörgenuss mit Amarok wird jedoch so außergewöhnlich sein, dass Sie davon " "nicht genug bekommen werden! Die Benutzeroberfläche vieler anderer Player " "ist leider oft eher hinderlich als das sie für den Benutzer praktisch ist. " "Hier geht Amarok neue Wege und ist mit seiner absolut klaren und intuitiven " "Oberfläche ganz leicht zu bedienen. Der Umgang mit Ihren Wiedergabelisten " "wird durch einfaches \"Ziehen und Ablegen\" ein Kinderspiel sein. Wir " "hoffen, Sie werden durch Amarok:

      \n" "

      \"Musik neu erleben!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Einrichtungsassistent

      \n" "

      Dieser Assistent hilft Ihnen bei der Einrichtung von Amarok in drei " "Schritten. Klicken Sie auf Weiter, um fortzufahren. Wenn Sie den " "Assistenten nicht benutzen möchten, drücken Sie bitte auf Überspringen

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Auffinden Ihrer Musik" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Bitte markieren Sie auf der rechten Seite die Ordner, in denen Ihre Musik " "gespeichert ist.

      \n" "

      Dies wird dringend empfohlen, weil daduch wesentlich mehr Funktionen zur " "Verfügung stehen werden.

      \n" "

      Wenn Sie möchten, kann Amarok diese Ordner sogar auf Änderungen " "überwachen und z. B. neu hinzugefügte Dateien automatisch zu Ihrer Sammlung " "hinzufügen.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok speichert die Informationen über Ihre Musik in einer Datenbank. Sind " "Sie unsicher, welche Sie wählen sollen, so klicken Sie auf Weiter.\n" "

      MySQL oder PostgreSQL sind schneller als sqlite, " "erfordern aber weitere Einstellungen.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Glückwunsch!

      \n" "

      Amarok ist nun bereit! Sobald Sie auf Abschließen klicken, wird Amarok " "starten und damit beginnen, Ihre Sammlung zu erfassen.

      \n" "

      Amaroks Wiedergabelisten-Fenster wird Ihre Sammlung links und Ihre " "Wiedergabeliste rechts anzeigen. Sie können Musik einfach aus der " "Sammlung zur Wiedergabeliste herüberziehen und dort fallen lassen. Drücken " "Sie dann auf den Knopf Wiedergabe.

      \n" "

      Sollten Sie mehr Hilfe bzw. eine Anleitung benötigen, so schauen Sie in " "das Handbuch zu Amarok. Wir wünschen Ihnen viel " "Spaß mit Amarok.

      \n" "

      Die Amarok-Entwickler

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com Album-Download" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-Info" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Download-Einstellungen" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Format auswählen:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Herunterladen nach:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Wählen Sie einen Speicherort, der bereits von Amarok überwacht wird, so wird " "das Album automatisch zu Ihrer Sammlung hinzugefügt." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Album bei Magnatune.com kaufen" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" "Sie haben sich entschieden, das folgende Album von Magnatune.com zu kaufen" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gattung:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Erscheinungsjahr:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Kaufen" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ab&brechen" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Bezahlung" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Akzeptiert werden VISA und Mastercard. Benutzung auf eigene Gefahr." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Ablaufdatum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Zu zahlender Betrag (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kreditkarten-Nummer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Ihr gewählter Zahlungsbetrag wird gleichmäßig zwischen dem Interpreten und " "Magnatune.com aufgeteilt. Ihre Kreditkarteninformationen werden direkt " "mittels SSL-Verschlüsselung an Magnatune.com übertragen und nicht von Amarok " "gespeichert." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Monat (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Jahr (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Aktualisierungsverwaltung" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Dies sind die Alben, die Sie kürzlich heruntergeladen haben:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Erneut &herunterladen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Interpret - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok kann Musik auf Rechnern durchsehen, die Musik mit Programmen wie Firefly Media Server, " "Banshee oder iTunes freigeben.\n" "\n" "

      Geben Sie den Rechnernamen oder die IP-Adresse des Rechners ein, zu dem " "Sie eine Verbindung herstellen möchten.\n" "\n" "

      Beispiele:\n" "

      meinemusik.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Rechner:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Dateiübertragung auf den Musikspieler" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Die folgenden Formate werden direkt übertragen:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Die vom generischen Player unterstützten Formate." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Andere Formate umwandeln nach:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Format &hinzufügen ..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Das obige Format zur Liste hinzufügen." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte entfernen" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Die ausgewählten Formate aus der Liste entfernen." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Das bevorzugte Format zum Umwandeln von Dateien." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Speicherort für übertragene Dateien" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" ig&norieren" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Leerzeichen umwandeln" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-Te&xt" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Immer &VFAT-Kompatible Namen verwenden" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Immer Namen verwenden, die kompatibel zum VFAT-Dateisystem sind, auch auch " "Nicht-VFAT-Dateisystemen." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Musik-Speicherort:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Der Speicherort für übertragene Musikstücke relativ zum Einbindepunkt des " "Gerätes." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (Hilfe)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Beispiel an einem fiktiven Musikstück:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast-Speicherort:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Der Speicherort für übertragene Podcasts relativ zum Einbindepunkt des " "Gerätes." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Anzuzeigende gespielte Stücke:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, wieviele bereits gespielte Stücke angezeigt " "werden sollen." #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, wieviele der kommenden Stücke angezeigt werden " "sollen." #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Kommende Stücke:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Name der dynamischen Wiedergabeliste:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Gespielte Stücke aus Wiedergabeliste &entfernen" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden gespielte Stücke automatisch aus der " "Wiedergabeliste entfernt." #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Sammlungs-&Ordner:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Basisordner, unterhalb dem die Dateiablage verwaltet werden soll." #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Deckblatt-Bilder als Ordnersymbole verwenden" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "\"The\" im Namen des Interpreten i&gnorieren" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Interpreten, die mit \"The\" " "beginnen, stattdessen \", The\" angehängt." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Dateinamens-Schema" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Eigenes Format" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein benutzerdefiniertes Format " "für die Vergabe von Dateinamen in Ihrer Sammlung verwendet." #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Nach Datei&typ gruppieren" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird eine Ordnerstruktur mit Hilfe der " "Datei-Erweiterung erstellt." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Nach &Initialen des Interpreten gruppieren" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird eine weitere Ordnerstruktur auf " "Basis der Initialen der Interpreten erstellt." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Dateinamen-&Format:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Ersetzung von Zeichen" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Leerzeichen durch &Unterstriche ersetzen" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Leerzeichen durch Unterstriche " "ersetzt." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Auf &ASCII beschränken" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Zeichen ersetzt, die nicht " "im 7-Bit ASCII-Code vorkommen." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Sichere Namen für &VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Zeichen ersetzt, die nicht " "mit dem MS-DOS/VFAT-Dateisystem kompatibel sind." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "mit" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Zeichenkette" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Ergebnis-Vorschau" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "So werden die Dateinamen nach dem Umbenennen aussehen." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Ziel ü&berschreiben" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien mit dem gleichen Namen " "ohne Rückfrage überschrieben." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast einrichten" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Herunterladen von Medien" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Auf Anforderung a&bspielen oder (Datenstrom)" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Der Podcast muss explizit heruntergeladen werden, ansonsten wird er vom " "entfernten Server abgespielt." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "&Herunterladen (sofern möglich)" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "" "Dadurch werden Medien automatisch heruntergeladen, wenn sie verfügbar sind." #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Zur Übertragung auf den &Musikspieler hinzufügen" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok neu heruntergeladene " "Podcasts automatisch an die Übertragungswarteschlange auf den Musikspieler " "anhängen." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Anzahl der &Episoden beschränken" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok alte Podcasts entfernen" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Maximal behalten:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Einträge" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Dies ist die maximale Anzahl gespeicherter Podcasts." #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, sucht Amarok automatisch nach Podcast-" "Aktualisierungen." #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Adresse speichern:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Ordner" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Diese Skripte sind Amarok momentan bekannt." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Weitere Skripte holen" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Skript &installieren" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Ausführen" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Deinstallieren" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Durch hin- und herziehen der blauen Anfasser können Sie " "die Entzerrung einstellen. Um einen weiteren Anfasser hinzuzufügen, klicken " "Sie doppelt auf die Linie.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Vorverstärkung

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Metadaten" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Pro Stück" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "S&peichern && schließen" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Zusammenfassung" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Stück von Interpret auf Album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "M&etadaten" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Interpret:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titel:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Stück:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Metadaten aus Dateinamen &erraten" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Dateinamen-Schemata" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Metadaten mittels &MusicBrainz ausfüllen" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Gattung:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Jahr:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Album:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&CD-Nummer:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Text" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "S&tatistiken" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Punkte:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Etiketten" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Ihre Lieblings-Etiketten:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Bearbeiten Sie unten die zugewiesenen Etiketten (mehrere Einträge werden " "durch Komma getrennt),\n" "oder wählen Sie oben ein zuzuweisendes Etikett." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Metadaten-Errater" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Dateinamen-Schema" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hier sehen Sie die derzeit eingerichteten Dateinamen-Schemata, die vom " "Metadaten-Rater verwendet werden, um Stückinformationen aus einem Dateinamen " "auszulesen. Jede Zeichenkette kann folgende Platzhalter enthalten:

        \n" "
      • %title: Titel des Stücks
      • \n" "
      • %artist: Interpret
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Stücknummer
      • \n" "
      • %comment: Kommentar
      • \n" "
      \n" "Beispielsweise würde das Schema \"[%track] %artist - %title\" auf den " "Dateinamen \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" passen, nicht aber auf " "\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Für den zweiten Dateinamen würden Sie " "das Schema \"(%artist) %title\" verwenden.\n" "Beachten Sie auch die Reihenfolge der Schemata in der Liste. Sie wird von " "oben nach unten abgearbeitet und das erste passende Schema wird verwendet." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hier sehen Sie die derzeit eingerichteten Dateinamen-Schemata, die vom " "Metadaten-Rater verwendet werden, um Stückinformationen aus einem Dateinamen " "auszulesen. Jede Zeichenkette kann folgende Platzhalter enthalten:

        \n" "
      • %title: Titel des Stücks
      • \n" "
      • %artist: Interpret
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Stücknummer
      • \n" "
      • %comment: Kommentar
      • \n" "
      \n" "Beispielsweise würde das Schema \"[%track] %artist - %title\" auf den " "Dateinamen \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" passen, nicht aber auf " "\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Für den zweiten Dateinamen würden Sie " "das Schema \"(%artist) %track\" verwenden.

      \n" "Beachten Sie auch die Reihenfolge der Schemata in der Liste. Sie wird von " "oben nach unten abgearbeitet und das erste passende Schema wird verwendet." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Schema nach oben" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema einen Eintrag noch oben " "zu schieben." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Schema nach unten" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema einen Eintrag noch unten " "zu schieben." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Bearbeiten" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Dieses Schema bearbeiten" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das gewählte Schema zu verändern." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "&Entfernen" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das gewählte Schema aus der Liste zu entfernen." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen ..." #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Ein neues Schema hinzufügen" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste ein neues Schema hinzuzufügen." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&OK" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Beste Übereinstimmung auswählen" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "Server: irc.freenode.net / Kanäle: #amarok und #amarok.de\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Hilfe)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Aus" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stoppen" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Allgemeine Warnung" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ab&brechen" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbekannter TitelEintrag" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Über %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Frankreich" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Zurück" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Kein Fehler" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Baumansicht" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Einrichten ..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ab&brechen" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jahre" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Jetzt" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dateiname" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Bewertung verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei existiert" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Schriftart" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Über %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Einrichten ..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Aktionen" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer kann nicht gestartet werden.

      Bitte stellen Sie " #~ "sicher, dass alle erforderlichen GStreamer-Module (insbes. OGG und MP3) " #~ "installiert sind und das anschließend \"gst-register\" ausgeführt " #~ "wurde.

      Weitere Hinweise finden Sie im Handbuch zu GStreamer oder " #~ "in #gstreamer auf dem IRC-Server irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer fehlt ein Registrierungs-Eintrag.

      Stellen Sie " #~ "sicher, dass alle erforderlichen GStreamer-Module (insbes. OGG und MP3) " #~ "installiert sind und das anschließend \"gst-register\" ausgeführt " #~ "wurde.

      Weitere Hinweise finden Sie im Handbuch zu GStreamer oder in " #~ "#gstreamer auf dem IRC-Server irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Bitte wählen Sie in den Modul-Einstellungen ein Ausgabe-Modul " #~ "für GStreamer.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer kann folgendes Element nicht erstellen: %1

      " #~ "

      Stellen Sie sicher, dass alle erforderlichen GStreamer-Module (insbes. " #~ "OGG und MP3) installiert sind und das anschließend \"gst-register" #~ "\" ausgeführt wurde.

      Weitere Hinweise finden Sie im Handbuch zu " #~ "GStreamer oder in #gstreamer auf dem IRC-Server irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Pufferung ... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Zum Stream-Server kann keine Verbindung hergestellt werden." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Bitte das Ausgabe-Modul (\"sink\") wählen. Die Verfügbarkeit der Module " #~ "ist von der Systemeinrichtung abhängig." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Nicht das automatisch erkannte Ausgabe-Gerät verwenden" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein benutzerdefiniertes Audio-" #~ "Gerät für das Ausgabe-Modul verwendet." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Zu verwendendes Gerät für Audio-Ausgabe" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Bitte das Gerät für Audio-Ausgabe wählen. Dies ist für GStreamer Audio-" #~ "Module (\"sinks\") nützlich." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Parameter für Ausgabe-Modul verwenden" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Die benutzerdefinierten Sink-Parameter." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Ausblendedauer am Stückende" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer Treiber-Einstellungen - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Gerät. Beispiel: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Gerät verwenden" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Eigene Parameter. Beispiel: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parameter:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Sink-Parameter verwenden" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Options4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Options8" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert"