msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeextragear-1/amarok.po\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n"
"Language-Team: ga \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Brabhsálaí Réamhshocraithe"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Brabhsálaí Réamhshocraithe TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Níorbh fhéidir an pacáiste seo a léamh."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Pacáistí Stíle (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Roghnaigh Pacáiste Stíle"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"Are you sure you want to uninstall the theme %1?
"
msgstr ""
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Díshuiteáil Téama"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Díshuiteáil"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"Could not uninstall this theme.
You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1
."
msgstr ""
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:- Title "
"- %1
- Album - %2
- Artist - %3
- Genre - %4
- Bitrate - %5
- Year - "
"%6
- Track Length - %7
- Track Number - %8
- Filename - %9
- Directory - "
"%10
- Type - %11
- Comment - %12
- Score - %13
- Playcount - %14
- Disc "
"Number - %15
- Rating - %16
- Moodbar - %17
- Elapsed Time - %18
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Scór: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Roghchlár AmaroK"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "B&ainisteoir na gClúdach"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "C&othromóir"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Seinn/Sos"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Sos"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Anailíseoir"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Airde"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Rialú airde"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Ra&ndamach"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&As"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Amhráin"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albaim"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "A&rís"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Amhrán"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Albam"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Seinmliosta"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Dóigh"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Seinmliosta Reatha..."
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Amhráin Roghnaithe"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Anois"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Tar Éis an Amhráin Reatha"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Seol Ríomhphost"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr ""
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr ""
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr ""
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fss"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Seinnteoir fuaime TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"© 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"© 2003-2007, Meitheal Forbartha AmaroK"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Comhaid/URLanna le hoscailt"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr ""
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr ""
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr ""
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr ""
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Roghanna breise:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Iarcheangail comhaid/URLanna le seinmliosta"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr ""
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr ""
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Scoránaigh fuinneog an tseinmliosta"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr ""
#: app.cpp:415
msgid "Use the engine"
msgstr "Úsáid an t-inneall "
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr ""
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from "
msgstr ""
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Stop Tar Éis an Amhráin Reatha"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "An Chéad Amhrán Eile"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "An tAmhrán Roimhe Seo"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Níos Airde"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Níos Lú"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr ""
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr ""
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Cuir Meáin Leis..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Scoránaigh Fuinneog an tSeinmliosta"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Taispeáin OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr ""
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Rátáil an tAmhrán Reatha: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Rátáil an tAmhrán Reatha: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Rátáil an tAmhrán Reatha: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Rátáil an tAmhrán Reatha: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Rátáil an tAmhrán Reatha: 5"
#: app.cpp:559
msgid ""
"You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.
If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.
More "
"information can be found in the README file.
"
msgstr ""
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Seinmliosta"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "AmaroK - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "I&archeangail le Seinmliosta"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Iarcheangail && &Seinn"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Ciúáil Amhrán"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application."
"qt>"
msgstr ""
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Á Chur i dTráidire an Chórais"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Seinm"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Sos"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr ""
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr ""
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Bainistigh cluaisíní"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Bánaigh réimse cuardaigh"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Bailiúchán Iomlán"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Cumraigh Fillteáin"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Amharc Géagchórais"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Amharc Comhréidh"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Amharc iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Taispeáin Rannadóir"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Brabhsáil i bhfrithing"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Brabhsáil ar aghaidh"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Grúpáil De Réir"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Ealaíontóir"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Ealaíontóir / Albam"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Bliain"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Albam"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Seánra / Ealaíontóir"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Seánra / Ealaíontóir / Albam"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&An Chéad Leibhéal"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "An &Dara Leibhéal"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "An &Tríú Leibhéal"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(B&liain) - Albam"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "E&alaíontóir"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Cumadóir"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Seánra"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Bliain"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Lipéad"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Neamhní"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbam"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Cumraigh Bailiúchán"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Gan Lipéad"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Luchtaigh"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Ciúáil Amhráin"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Sábháil mar Sheinmliosta..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Ais&trigh go Gléas Meán"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Dóigh an tAlbam seo"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Dóigh ar &Dhlúthdhiosca"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Eagraigh %n Chomhad...\n"
"&Eagraigh %n Chomhad...\n"
"&Eagraigh %n Chomhad...\n"
"&Eagraigh %n gComhad...\n"
"&Eagraigh %n Comhad..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Scrios %n Chomhad...\n"
"&Scrios %n Chomhad...\n"
"&Scrios %n Chomhad...\n"
"&Scrios %n gComhad...\n"
"&Scrios %n Comhad..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Bainistigh &Comhaid"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Faigh Clúdach Ó amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Taispeáin faoi &Ealaíontóirí Éagsúla"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Ná &Taispeáin faoi Ealaíontóirí Éagsúla"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Eagraigh Comhaid na mBailiúchán"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad thíos a eagrú.\n"
"Níorbh fhéidir an dá chomhad thíos a eagrú.\n"
"Níorbh fhéidir na %n chomhad thíos a eagrú.\n"
"Níorbh fhéidir na %n gcomhad thíos a eagrú.\n"
"Níorbh fhéidir na %n comhad thíos a eagrú."
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir %n chomhad a eagrú.\n"
"Níorbh fhéidir %n chomhad a eagrú.\n"
"Níorbh fhéidir %n chomhad a eagrú.\n"
"Níorbh fhéidir %n gcomhad a eagrú.\n"
"Níorbh fhéidir %n comhad a eagrú."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Jabanna á tobscor..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Cóipeáil Comhaid go Bailiúchán"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Amhráin"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Cumadóir"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Seánra"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Fad"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Amhrán"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Scór"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Meastachán"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Ainm Comhaid"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Ráta giotán"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Méid an Chomhaid"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.
"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Ealaíontóirí Éagsúla"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n mhír\n"
"%n mhír\n"
"%n mhír\n"
"%n mír\n"
"%n mír"
#: collectiondb.cpp:1756
#, fuzzy
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr ""
"%2 ó %1\n"
"%2 ó %1\n"
"%2 ó %1\n"
"%2 ó %1\n"
"%2 ó %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 albam\n"
"2 albam\n"
"%n albam\n"
"%n n-albam\n"
"%n albam"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"1 amhrán\n"
"2 amhrán\n"
"%n amhrán\n"
"%n n-amhrán\n"
"%n amhrán"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 seinmliosta\n"
"2 sheinmliosta\n"
"%n sheinmliosta\n"
"%n seinmliosta\n"
"%n seinmliosta"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"1 chianchomhad\n"
"2 chianchomhad\n"
"%n chianchomhad\n"
"%n gcianchomhad\n"
"%n cianchomhad"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Mír anaithnid"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "ó"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Bunachar sonraí á nuashonrú"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:
"
msgstr ""
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok
"
msgstr ""
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:
"
msgstr ""
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok
"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 2003-2006, Meitheal Forbartha AmaroK"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Fillteáin le scanadh"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Scan fillteáin go hathchúrsach"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Iompórtáil seinmliosta"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Bog colún suas"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Bog colún síos"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Colúin Sheinmliosta"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Córas Fuaime"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Cliceáil chun eolas a fháil maidir leis an mbreiseán."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Gléasanna Meán"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Braith Gléasanna go hUathoibríoch"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Cuir Gléas Leis..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Cumraigh Roghanna Ginearálta"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Cumraigh Cuma AmaroK"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Athsheinm"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Cumraigh Athsheinm"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Cumraigh Taispeáint-ar-Scáileán"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Inneall"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Cumraigh an tInneall"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Bailiúchán"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Cumraigh Tacaíocht last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Gléas Meán"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Cumraigh %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Aon seachtain ó shin\n"
"%n sheachtaine ó shin\n"
"%n sheachtaine ó shin\n"
"%n seachtaine ó shin\n"
"%n seachtaine ó shin"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Inné"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"inné\n"
"arú inné\n"
"%n lá ó shin\n"
"%n lá ó shin\n"
"%n lá ó shin"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"%n uair ó shin\n"
"%n uaire ó shin\n"
"%n uaire ó shin\n"
"%n n-uaire ó shin\n"
"%n uaire ó shin"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"%n nóiméad ó shin\n"
"%n nóiméad ó shin\n"
"%n nóiméad ó shin\n"
"%n nóiméad ó shin\n"
"%n nóiméad ó shin"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Riamh"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Oscail i mbrabhsálaí seachtrach"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Cuardaigh:"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Liricí á bhFáil"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Bánaigh réimse cuardaigh"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Liricí á bhFáil"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Ceol"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Liricí"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"There is no product information available for this image.
Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Taispeáin Lipéid"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Taispeáin Amhráin Mholta"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Taispeáin Na hAmhráin Is Ansa Leat"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Taispeáin Podchraoltaí Úrnua"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Taispeáin na hAlbaim Is Nuaí"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Taispeáin na hAlbaim Is Ansa Leat"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podchraoladh"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Ciúáil Podchraoladh"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Cuir &Eolas faoin Amhrán in Eagar..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Ciúáil Albam"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Tiomsú"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Á Nuashonrú..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Aon Amhrán\n"
"Dhá Amhrán\n"
"%n Amhrán\n"
"%n nAmhrán\n"
"%n Amhrán"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 Ealaíontóir\n"
"2 Ealaíontóir\n"
"%n Ealaíontóir\n"
"%n nEalaíontóir\n"
"%n Ealaíontóir"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 Albam\n"
"2 Albam\n"
"%n Albam\n"
"%n nAlbam\n"
"%n Albam"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 Seánra\n"
"2 Sheánra\n"
"%n Sheánra\n"
"%n Seánra\n"
"%n Seánra"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Albam anaithnid"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ealaíontóir anaithnid"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n Amhrán\n"
"%n Amhrán\n"
"%n Amhrán\n"
"%n nAmhrán\n"
"%n Amhrán"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Diosca %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "D'Albaim Is Nuaí"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Albaim Is Ansa Leat"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Ná bac leis"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podchraoladh le %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(I dTaisce)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Siar"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Brabhsáil Ealaíontóir"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Eolas faoin Amhrán Reatha"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musicsearch ar %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Brabhsáil Lipéad"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Eolas Last.fm faoi %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Amhráin Mholta"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Lipéid le haghaidh %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Cuir Lipéid Le %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "An tEalaíontóir Seo"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Meastachán: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Gan meastachán"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Scripteanna Liricí Atá Le Fáil:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Rith Bainisteoir na Scripteanna..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Liricí i dTaisce"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Liricí á bhFáil"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Liricí á bhFáil..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Liricí an amhráin gan aimsiú"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Á Chumhachtú ag %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Eile..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Fraincis"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Logchaighdeán Vicipéide"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Logchaighdeán: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list
"
msgstr ""
# not "ainm an r~ nua"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Cuir lipéad nua leis"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Vicipéid"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Eolas á Fháil ón Vicipéid"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Eolas ón Vicipéid"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Vicipéid: Teangacha Eile"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Taispeáin Lánmhéid"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Faigh Ó amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Socraigh &Clúdach Saincheaptha"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Bainisteoir na gClúdach"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "diosca"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "diosca"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singil"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "fuaimrian"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "páirt"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Tharla earráid le linn cumarsáide le Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Idirnáisiúnta"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Ceanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "An Fhrainc"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "An Ghearmáin"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "An tSeapáin"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "An Ríocht Aontaithe"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Logchaighdeán Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Cuardach"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Tobscortha."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Cuardach Nua..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr ""
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Bainisteoir na gClúdach"
# performed by, or (sorted) according to?
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr ""
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Gach Albam"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albaim Le Clúdach"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albaim Gan Chlúdach"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Logchaighdeán Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr ""
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Tobscoir"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Mionsamhlacha á Luchtú..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr ""
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr ""
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr ""
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Críochnaithe."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" %n covers not found"
msgstr ""
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr ""
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr ""
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching %n covers... : "
msgstr ""
"%n chlúdach á fháil... : \n"
"%n chlúdach á bhfáil... : \n"
"%n chlúdach á bhfáil... : \n"
"%n gclúdach á bhfáil... : \n"
"%n clúdach á bhfáil... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"Fuarthas %n chlúdach\n"
"Fuarthas %n chlúdach\n"
"Fuarthas %n chlúdach\n"
"Fuarthas %n gclúdach\n"
"Fuarthas %n clúdach"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 gan aimsiú\n"
"2 gan aimsiú\n"
"%n gan aimsiú\n"
"%n gan aimsiú\n"
"%n gan aimsiú"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Ag nascadh..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n toradh le haghaidh \"%1\"\n"
"%n thoradh le haghaidh \"%1\"\n"
"%n thoradh le haghaidh \"%1\"\n"
"%n dtoradh le haghaidh \"%1\"\n"
"%n toradh le haghaidh \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 albam\n"
"2 albam\n"
"%n albam\n"
"%n n-albam\n"
"%n albam"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " le "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( %1 without cover )"
msgstr " - ( %1 gan chlúdach )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an clúdach seo a fhorscríobh?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr ""
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "F&orscríobh"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file selected.\n"
"%n files selected."
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"These items will be permanently deleted from your hard disk."
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:77
msgid "These items will be moved to the Trash Bin."
msgstr ""
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ar tí na comhaid roghnaithe a scriosadh"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Cuir sa Bhruscar"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Comhaid á scriosadh"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Cumraigh Gléas Meán"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Ordú réamhnasctha:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Sampla: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Ordú iar-dínasctha:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Sampla: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Traschódaigh roimh aistriú go gléas"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Traschódaigh go dtí an fhormáid is fearr (%1) leis an ngléas"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Nuair is féidir"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Nuair is gá"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Bain comhaid thraschódaithe i ndiaidh iad a aistriú"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Scan fillteáin go hathchúrsach"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr ""
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Cuir Scagaire in Eagar"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "I&archeangail"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p>
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Glan"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Bánaigh an scagaire"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.
The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p>
The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year.
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Cuardach Simplí"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Comhadlann"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Pointe Feistithe"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Ráta Samplála"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "níos lú ná"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "níos lú ná"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "idir"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "agus"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Aonad:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Bheart)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "kB (1024 Beart)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 kB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Meaitseáil gach focal"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Meaitseáil focal ar bith"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Soicind"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Nóiméad"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.
"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr ""
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode %1"
msgstr "Ní féidir %1 a dhíchódú"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Breiseán aschurtha:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Gléas:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Príomhchlár"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Bunchomhadlann Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr ""
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Comhadlann bhreiseán Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr ""
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Comhadlann codecs Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: "
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Ag ceangal le: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Á Mhaolánú %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Oibríocht Neamhbhailí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Leagan Neamhbhailí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Leasú Neamhbhailí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Cáipéis Ar Iarraidh"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Gan Choinne"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Neamhiomlán"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Fís Gan Tacaíocht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Fuaim Gan Tacaíocht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Bandaleitheadh Neamhbhailí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Comhpháirteanna Ar Iarraidh"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Ball Gan Aimsiú"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Gan Cheadúnas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Gan Chóras Comhad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Comhad Truaillithe Cúltaca"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Túsaithe Cheana"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Gan Tacaíocht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falsa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Á Mhaolánú"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Gan Sonraí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Ceangail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Óstríomhaire Neamhbhailí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Léamh Líonra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Scríobh Líonra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Udp Líonra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Atriail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Ilchraoladh Ginearálta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "UDP Ilchraolta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "TCP Líonra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Easpa Bandaleithead"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Nasc Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port In Úsáid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Nasc TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Athnasc TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Theip ar TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Coiscthe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Comhad Neamhbhailí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Conair Neamhbhailí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Taifead"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Comhad Sealadach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Oscailte Cheana"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cealaithe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Comhad Gan Aimsiú"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Earráid sa Scríobh"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Tá an Comhad ann"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Comhad Gan Oscailt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Earráid Pharsála"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Comhad Truaillithe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Droch-Fhreastalaí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Ard-Fhreastalaí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Seanfhreastalaí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Atreorú"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Freagra ón Seachfhreastalaí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Ard-Seachfhreastalaí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Sean-Seachfhreastalaí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Prótacal Neamhbhailí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Rogha Neamhbhailí Url"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Conair Neamhbhailí Url"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Inneachar HTTP Gan Aimsiú"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Gan Údarú"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Tcht Gan Choinne"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Ní Cheadaítear Oibríocht Chomhbhailithe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Gan Mhionathrú"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Toirmiscthe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "As Dáta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Drochfhormáid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Smután Ar Iarraidh"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Sruth Neamhbhailí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Nuashonrú"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Fógraíocht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stoptha"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Dúnta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Comhad Neamhbhailí Wav"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Curtha i bhFeidhm Cheana"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Nach Curtha i bhFeidhm Fós"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Teorainn Ama"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Gan Tacaíocht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Gan Perfectplay Beo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Ní Cheadaítear Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Gan (Dí-)Chomhbhrúiteoirí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Ríomhaire Mall"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Seachfhreastalaí Neamhbhailí http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Meiteachomhad Neamhbhailí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Ní Féidir Taispeáint"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Acmhainn Gan Aimsiú"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "D'éirigh le Autocfg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Gan Earráid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Formáid Neamhbhailí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Conair Anaithnid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Cosc ar Shruthanna Logánta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Cosc ar Shruthanna i gCéin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Cosc ar Shruthanna Realvideo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Cosc ar Shruthanna Realaudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna Gan Tacaíocht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Earráid Inmheánach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr ""
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Óstainm"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Fís"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Teipthe"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Inneall NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr ""
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Braith go huathoibríoch"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Ní féidir le AmaroK xine a thúsú."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Ní féidir le AmaroK sruth nua xine a chruthú."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Níl breiseán oiriúnach ionchurtha ann. Go minic, ciallaíonn sé sin nach "
"dtacaítear leis an bprótacal san URL. Seans freisin go bhfuil fadhbanna leis "
"an líonra."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Níl breiseán oiriúnach dí-ilphléascaithe ann. Go minic, ciallaíonn sé sin "
"nach dtacaítear leis an bhformáid chomhaid."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Theip ar dhí-ilphléascú."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Suíomh míchumtha."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Níl aon díchódóir ar fáil."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Níl aon chainéal fuaime ar fáil!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Earráid agus Meáin á Luchtú"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "Níorbh fhéidir le xine an URL a aimsiú: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Níorbh fhéidir an fhoinse a léamh ón URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Tharla earráid agus leabharlann nó díchódóir á luchtú."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Rabhadh Ginearálta"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Rabhadh Slándála"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Earráid Anaithnid"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Tá brón orm, níl aon fhaisnéis eile ar fáil."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Amhrán %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "CD Fuaime"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr ""
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "níorbh fhéidir yauap a thosú"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Earráid: níorbh fhéidir nasc a dhéanamh le dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"
Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.
If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:
$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net."
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a "
"different engine from the Configure Dialog, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"
You may find useful information in the FAQ section of the "
"Amarok HandBook."
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Gan Tacaíocht MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Gan Tacaíocht MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Níl an comhad logánta ann."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Ag dul i dteagmháil le foinse an shrutha..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Réamhshocruithe"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Athainmnigh"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Nialas"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "De Láimh"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr ""
# not "ainm an r~ nua"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Iontráil ainm nua an réamhshocraithe:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Tá réamhshocrú ann darb ainm %1 cheana. Forscríobh?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Cothromóir"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Réamhshocruithe:"
# not "ainm an r~ nua"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Cuir réamhshocrú nua leis"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Bainistigh réamhshocruithe"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Cumasaigh Cothromóir"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Réamhaimplitheoir"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr ""
# not "ainm réamhshocraithe"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Iontráil ainm an réamhshocraithe:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Eagraigh Comhaid..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Cóipeáil Comhaid go Bailiúchán..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Bog Comhaid go Bailiúchán..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Dóigh ar Dhlúthdhiosca..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Roghnaigh Gach Comhad"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Téigh go Fillteán an Amhráin Reatha"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Bog Comhaid go Bailiúchán"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"
Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?
"
msgstr ""
"Iontráil téarma cuardaigh thuas; is féidir saoróga (mar "
"shampla * agus ?) a úsáid
"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Déan cuardach anseo..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Tai&speáin Painéal Cuardaigh"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Á Chuardach..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Gan toradh"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Ná bac leis"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ní féidir K3b a thosú."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Tharla earráid chumarsáide DCOP le K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Cruthaigh Tionscadal K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Mód Fuaime"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Mód Sonraí"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Níl Amarok ag rith!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Chun Amarok a chur ar siúl, cliceáil ar an nasc thíos: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Rith Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Cuardach MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Stáisiún Saincheaptha: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Chun last.fm a úsáid in éineacht le AmaroK, tá próifíl last.fm uait."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Ainm úsáideora:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Focal Faire:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Albam á Íosluchtú"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Clúdach á Íosluchtú"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Cuir ealaíontóir leis an seinmliosta"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Cuir albam leis an seinmliosta"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Ceannaigh albam"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Cuir amhrán leis an seinmliosta"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Seánra: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "Ath-íos&luchtaigh"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Ceannaigh Albam"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Nuashonraigh"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Taispeáin Eolas"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Ealaíontóir/Albam/Amhrán"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Aga"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-albam a íosluchtú arís"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr ""
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr ""
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Paistí"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Tacaíocht MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr ""
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "grafaic, splancscáileán"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "deilbhíní agus obair ar íomhánna"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr ""
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Deilbhíní"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr ""
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Feidhm FHT, ceartúcháin"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Cód easpórtála K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Splancscáileán"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Tacaíocht Wikipedia, paistí"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Inneall MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Tacaíocht Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib & cód ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Go leor stuif"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Paistí, Ceartúcháin"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafaic, splancscáileán (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tástálaí, paistí"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Nasc"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Ceangail gléas meán"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Dínasc"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Dínasc gléas meán"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Aistrigh"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Aistrigh amhráin go gléas meán"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Cumraigh gléas"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Bánaigh scagaire"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Cliceáil chun an scagaire a chur in eagar"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Ná láimhseáil"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 ag %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (feistithe ag %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Ní infheicthe ar an ngléas meán"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Seinmliosta Nua"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"Media Device Browser
Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Cuir Comhadlann Leis"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Ainm Comhadlainne:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"%n amhrán sa chiú\n"
"%n amhrán sa chiú\n"
"%n amhrán sa chiú\n"
"%n n-amhrán sa chiú\n"
"%n amhrán sa chiú"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 as %2 le fáil"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Theip ar luchtú an tseinmliosta: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "níorbh fhéidir %1 a rith"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Aistriú ar siúl. Críochnaigh nó stop tar éis an amhráin reatha?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Stop an tAistriú?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Críochnaigh"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"%n amhrán le scriosadh\n"
"%n amhrán le scriosadh\n"
"%n amhrán le scriosadh\n"
"%n n-amhrán le scriosadh\n"
"%n amhrán le scriosadh"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n"
"
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Aistrigh Ciú"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Bain as an Chiú"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Bánaigh an &Ciú"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "To&saigh an tAistriú"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Ceol Comhroinnte"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Cuir ríomhaire leis"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Comhroinn Mo Chuid Ceoil"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "Nas&c"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Bain Ríomhaire"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Eolas faoin Amhrán..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Cuir Ríomhaire Leis"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a réiteach."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Focal Faire De Dhíth"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Logáil isteach"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 á Luchtú"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Meáin á nÍosluchtú..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Seinnteoir Ginearálta Fuaime"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Cóipeáil Comhaid go Bailiúchán"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Dóigh ar CD mar Shonraí"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Dóigh ar CD mar Fhuaim"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Aistrigh an Ciú Anseo..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Aistrigh an ciú anseo..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 nó %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Túslitir an Ealaíontóra"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Uimhir an Amhráin"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
Custom Format String
"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Níorbh fhéidir nasc a dhéanamh le gléas iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Níorbh fhéidir hanla gléis USB a fháil"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Níorbh fhéidir gléas a oscailt"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Roghnaigh Comhadlann Íosluchtaithe"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Ní féidir comhadlann a scriosadh: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Níl an comhad seo ann: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Íosluchtaigh"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Stálaithe agus Dílleachtaithe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (×%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (×%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Bain an Comhad Glasála iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Túsaigh iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "Túsa&igh"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Seinmliostaí"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podchraoltaí"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Dofheicthe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "As Dáta"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Dílleachtaithe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Cruthaigh Seinmliosta..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Liostáil leis an bPodchraoladh seo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Cuir leis an Seinmliosta"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Cuir Eolas fao&in Amhrán in Eagar...\n"
"Cuir Eolas fao&i dhá Amhrán in Eagar...\n"
"Cuir Eolas fao&i %n Amhrán in Eagar...\n"
"Cuir Eolas fao&i %n nAmhrán in Eagar...\n"
"Cuir Eolas fao&i %n Amhrán in Eagar..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Cuir leis an mBunachar Sonraí"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Bain an Seinmliosta"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Bain as an Seinmliosta"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Scrios Podchr&aoltaí go huathoibríoch"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Gléas Meán MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-amhrán a sheoladh"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Teideal anaithnid"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Seánra anaithnid"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Theip ar an chomhad a scríobh"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ealaíontóir Anaithnid"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Albam Anaithnid"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Seánra Anaithnid"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Níorbh fhéidir amhrán a chóipeáil ón ghléas."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Níorbh fhéidir an seinmliosta a shábháil."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Níorbh fhéidir seinmliosta nua a chruthú ar an ngléas."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Níorbh fhéidir an seinmliosta a nuashonrú ar an ngléas."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Níorbh fhéidir an mhír a scriosadh"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Theip ar scriosadh"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Níorbh fhéidir nasc a dhéanamh le gléas MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Seinnteoir gan cheangal"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Eolas faoin ghléas"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Scrios ón ghléas"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Níorbh fhéidir ceol a fháil ó ghléas MTP"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Gléas Meán NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Níorbh fhéidir nasc a dhéanamh le gléas Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Theip ar scriosadh"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Íosluchtaigh an comhad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"Aimsíodh amhrán amháin ar an ngléas\n"
"Aimsíodh %n amhrán ar an ngléas\n"
"Aimsíodh %n amhrán ar an ngléas\n"
"Aimsíodh %n n-amhrán ar an ngléas\n"
"Aimsíodh %n amhrán ar an ngléas"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr ""
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr ""
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Níorbh fhéidir nasc a dhéanamh le Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Ní féidir Rio Karma a oscailt"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Níorbh fhéidir ceol a fháil ó Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Níorbh fhéidir amhráin Rio Karma a léamh"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Bainistigh Gléasanna agus Breiseáin"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Gléasanna"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Cuir Gléas Nua Leis"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(neamhní)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Braite go huathoibríoch:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Lipéad:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Lipéad Úsáideora:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Nód Gléis:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Pointe Feistithe:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Cineál MIME:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Ainm: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(Details)"
msgstr "(Mionsonraí)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Breiseán:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Cumraigh socruithe an ghléis"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Ciúáilte..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 le %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2n %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3u %2n %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4l %3u %2n %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"%n seachtaine %1\n"
"%n sheachtaine %1\n"
"%n sheachtaine %1\n"
"%n seachtaine %1\n"
"%n seachtaine %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 lá %1\n"
"%n lá %1\n"
"%n lá %1\n"
"%n lá %1\n"
"%n lá %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n uair\n"
"%n uaire\n"
"%n uaire\n"
"%n n-uaire\n"
"%n uaire"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 uaire"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Uafásach"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "agus"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Infhulainthe ar éigean"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Infhulaingthe"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Measartha"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Go Maith"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "An-Mhaith"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Sármhaith"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Go hIontach"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Is Ansa Liom"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Sruth"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Brabhsálaithe"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "An tEalaíontóir Seo"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "An tEalaíontóir Seo"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Bunfhillteán Bailiúchán"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Airde: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Gan Fhuaim"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Airde: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr ""
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr ""
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr ""
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Ealaíontóir-Teideal|Albam|Fad"
#: playerwindow.cpp:254
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr ""
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Fáilte go dtí AmaroK"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kGiotán - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr ""
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr ""
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr ""
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr ""
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "S&uaitheadh"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "Téi&gh go dtí an Amhrán Reatha"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr ""
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr ""
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr ""
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr ""
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr ""
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr ""
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr ""
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"
The Playlist
This is the playlist. To create a "
"listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop "
"them here and then double-click them to start playback."
msgstr ""
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"The Browsers
The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. "
msgstr ""
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "Folaig&h %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Tai&speáin Colún"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Roghnaigh &Colúin..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Oiriúnaigh don Leithead"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Cóipeáilte: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr ""
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "L&uchtaigh %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Atosaigh"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Seinn"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Díchiúáil Amhrán"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Scoránaigh Stádas &Ciúála (%n amhrán)\n"
"Scoránaigh Stádas &Ciúála (%n amhrán)\n"
"Scoránaigh Stádas &Ciúála (%n amhrán)\n"
"Scoránaigh Stádas &Ciúála (%n n-amhrán)\n"
"Scoránaigh Stádas &Ciúála (%n amhrán)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Díchiúáil Amhráin Roghnaithe"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr ""
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Socraigh mar Sheinmliosta (Bearr)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Sá&bháil mar Sheinmliosta..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Bain as an Seinmliosta"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Scrios %n Chomha&d Roghnaithe...\n"
"Scrios %n Chomha&d Roghnaithe...\n"
"Scrios %n Chomha&d Roghnaithe...\n"
"Scrios %n gComha&d Roghnaithe...\n"
"Scrios %n Comha&d Roghnaithe..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr ""
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr ""
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr ""
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "Cuir Clib '%1' in &Eagar"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr ""
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Eolas fao&in Amhrán...\n"
"Eolas fao&i dhá Amhrán...\n"
"Eolas fao&i %n Amhrán...\n"
"Eolas fao&i %n nAmhrán...\n"
"Eolas fao&i %n Amhrán..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Eagraigh Comhaid"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Cóipeáil Amhráin go dtí an Bailiúchán"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Cóipeáil Comhaid go dtí an Bailiúchán"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Fuaim CD"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Níl an comhad seo ann:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, "
"this is for security reasons.\n"
"
You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not "
"specify %f it is appended."
msgstr ""
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr ""
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Ordú:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Samplaí"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Cuir Colún Saincheaptha Leis"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nua..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Iompórtáil Ceann Atá Ann..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Seinmliosta Cliste..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Seinmliosta Dinimiciúil..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Sruth Raidió..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podchraoladh..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Measc Randamach"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Sruthanna Raidió"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Sruth Raidió"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Cuir Sruth Raidió Leis"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Cuir Sruth Raidió in Eagar"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Raidió Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Clibeanna Comhchoiteanna"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:570
msgid "Recommended Radio"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Raidió Pearsanta"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tá Seinmliosta Cliste darb ainm \"%1\" cheana. Forscríobh?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Forscríobh an Seinmliosta?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Seinmliostaí Cliste"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Gach Bailiúchán"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Amhráin Is Ansa Leat"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Le %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Seinnte Is Minice"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Amhráin Is Nuaí"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Seinnte Is Déanaí"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Seánraí"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 Amhrán Randamach"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Seinmliostaí Dinimiciúla"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Cuir Podchraoladh Leis"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Iontráil URL an phodchraolta:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Gach Podchraoladh i %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n Phodchraoladh\n"
"%n Phodchraoladh\n"
"%n Phodchraoladh\n"
"%n bPodchraoladh\n"
"%n Podchraoladh"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Liostáilte le fotha %1 cheana, mar %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Eatramh Íosluchtaithe"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly "
"deleted. \n"
"
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Iompórtáilte"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Ní féidir seinmliosta a scríobh (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Comhaid Sheinmliostaí"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Iompórtáil Seinmliostaí"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "
You have selected:
"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n seinmliosta\n"
"%n sheinmliosta\n"
"%n sheinmliosta\n"
"%n seinmliosta\n"
"%n seinmliosta"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n seinmliosta cliste\n"
"%n sheinmliosta cliste\n"
"%n sheinmliosta cliste\n"
"%n seinmliosta cliste\n"
"%n seinmliosta cliste"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n seinmliosta dinimiciúil\n"
"%n sheinmliosta dinimiciúil\n"
"%n sheinmliosta dinimiciúil\n"
"%n seinmliosta dinimiciúil\n"
"%n seinmliosta dinimiciúil"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n sruth\n"
"%n shruth\n"
"%n shruth\n"
"%n sruth\n"
"%n sruth"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n phodchraoladh\n"
"%n phodchraoladh\n"
"%n phodchraoladh\n"
"%n bpodchraoladh\n"
"%n podchraoladh"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n fhillteán\n"
"%n fhillteán\n"
"%n fhillteán\n"
"%n bhfillteán\n"
"%n fillteán"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"%n sruth last.fm\n"
"%n shruth last.fm\n"
"%n shruth last.fm\n"
"%n sruth last.fm\n"
"%n sruth last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "
to be irreversibly deleted."
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sábháil Seinmliosta"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Iontráil ainm ar an seinmliosta:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Tai&speáin Eolas Breisithe"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Iompórtáil Seinmliosta..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Seinmliosta Cliste Nua..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Seinmliosta Dinimiciúil Nua..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Cuir Sruth Raidió Leis..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Cuir Raidió Last.fm Leis..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Cuir Raidió Saincheaptha Last.fm Leis..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Cuir Podchraoladh Leis..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Athnuaigh Gach Podchraoladh"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Cumraigh Podchraoltaí..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Cruthaigh Fo-Fhillteán"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Fillteán"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Fillteán %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Seinmliosta á Luchtú"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Líon na n-amhrán"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Suíomh"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Seinmliosta á Luchtú"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sioncrónaigh le Gléas Meán"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Earráid agus an comhad á athainmniú."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Dóigh ar Dhlúthdhiosca"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Níl an comhad seo ann: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&Eagar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Taispeá&in Eolas"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "Ai&nm:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Url:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Podchraoladh á Fháil..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Podchraoltaí á mBogadh"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Podchraoladh á Fháil..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh leis an bhfreastalaí Podchraolta."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "D'fhill an podchraoladh sonraí neamhbhailí."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Fuarthas podchraoltaí nua!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Suíomh Gréasáin"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid " Episodes
"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Cumraigh..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Podchraoladh \"%1\" á Íosluchtú"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "URL Logánta"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/a/f"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Oscail Le..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Eile..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Oscail Le"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "Íos&luchtaigh Meáin"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Ceangail le Comhad Logánta"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Scrios Podchrao&ladh Íosluchtaithe"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Roghnaigh Comhad Logánta do %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "atá i ndiaidh"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "atá idir"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "le"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "atá"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "nach bhfuil"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "a thosaíonn le"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "atá críochnaithe le"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "atá níos mó ná"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "atá níos lú ná"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "atá roimh"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "nach idir"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Ea&gar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Sruthanna Shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Clib á scríobh..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr ""
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Á Ullmhú"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr ""
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr ""
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Ní féidir le AmaroK an comhad a oscailt."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr ""
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr ""
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr ""
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr ""
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Roghnaigh Seinmliostaí"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Cruthaigh Seinmliosta Dinimiciúil"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Mód Dinimiciúil"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Cuir Seinmliosta Dinimiciúil Leis"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Cuir Seinmliosta Dinimiciúil in Eagar"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Cuir Meáin Leis..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Cuir &Sruth Leis..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Sábháil Seinmliosta Mar..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Seinn Meán..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Seinn CD Fuaime"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Seinn/Sos"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Bainisteoir na Scripteanna"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Bainisteoir na gCiúnna"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Staitisticí"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Nuashonraigh Bailiúchán"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Seinn Sruth las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Stáisiún Saincheaptha"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Cuir Sruth las&t.fm Leis"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Cumraigh Aicearraí &Comhchoiteanna..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Scoránaigh an Fócas"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Cuardach Seinmliosta"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Bainisteoir na gClúdach"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Cothromóir"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Folaigh &Fuinneog an tSeinnteora"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Taispeáin &Fuinneog an tSeinnteora"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Mód"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Comhthéacs"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Seinn Meáin (Comhaid nó URLanna)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Cuir Meáin Leis (Comhaid nó URLanna)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Cuir Sruth Leis"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Múch"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir le KLibLoader an breiseáin a luchtú:
%1"
"p>
Teachtaireacht earráide:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Leabharlann"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Údair"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Leagan"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Leagan na Frámaíochta"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Eolas faoin Bhreiseán"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Cumraigh %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"The Queue Manager
To create a queue, drag "
"tracks from the playlist, and drop them here.
Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders."
msgstr ""
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Bog suas"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Bog síos"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Cuir amhrán sa chiú"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Bánaigh an ciú"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Bailiúchán á Nuashonrú"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Bailiúchán á Thógáil..."
#: scancontroller.cpp:109
msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
"
msgstr ""
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr ""
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.
"
msgstr ""
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr ""
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Bailiúchán á Nuashonrú..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Traschódú"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Pacáiste Scripte (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Roghnaigh Pacáiste Scripte"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"Script installation failed.
The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.
"
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Díshuiteáil Script"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.
"
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"Could not start the script %1.
Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.
"
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Maidir Le %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 script AmaroK"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Ceadúnas"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Dífhabhtú"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr ""
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr ""
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr ""
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr ""
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr ""
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr ""
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr ""
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr ""
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Cruthaigh Seinmliosta Cliste"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Cuir Seinmliosta Cliste in Eagar"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Amhrán #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr ""
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Conair"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ainm an tseinmliosta:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Meaitseáil aon cheann de na coinníollacha seo a leanas"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Meaitseáil gach ceann de na coinníollacha seo a leanas"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordaigh de réir"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Randamach"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr ""
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "amhráin"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Leathnaigh de réir"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Randamach Ar Fad"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr ""
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr ""
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Ag dul suas"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Ag dul síos"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "lá"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Míonna"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Bliain"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Uaire"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr ""
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr ""
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Lánscáileán"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"No Visualizations Found
Possible reasons:"
"
- libvisual is not installed
- No libvisual plugins are "
"installed
Please check these possibilities and restart Amarok.
"
msgstr ""
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr ""
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"Aon amhrán\n"
"Dhá amhrán\n"
"%n amhrán\n"
"%n n-amhrán\n"
"%n amhrán"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Amhráin Seinnte Is Minice"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Ealaíontóirí Is Ansa Leat"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"1 ealaíontóir\n"
"2 ealaíontóir\n"
"%n ealaíontóir\n"
"%n n-ealaíontóir\n"
"%n ealaíontóir"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 albam\n"
"2 albam\n"
"%n albam\n"
"%n n-albam\n"
"%n albam"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Seánraí Is Ansa Leat"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"1 seánra\n"
"2 sheánra\n"
"%n sheánra\n"
"%n seánra\n"
"%n seánra"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Míreanna Is Nuaí"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr ""
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Curtha leis: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Scór: %1 Meastachán: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"Statistics
You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!"
msgstr ""
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Críochnaithe"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Tobscortha"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Á Thobscor..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"Aon Amhrán Ciúáilte (%1)\n"
"Dhá Amhrán Ciúáilte (%1)\n"
"%n Amhrán Ciúáilte (%1)\n"
"%n nAmhrán Ciúáilte (%1)\n"
"%n Amhrán Ciúáilte (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"Aon Amhrán Ciúáilte\n"
"Dhá Amhrán Ciúáilte\n"
"%n Amhrán Ciúáilte\n"
"%n nAmhrán Ciúáilte\n"
"%n Amhrán Ciúáilte"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Díchiúáil Gach Amhrán"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Aon Amhrán Eile\n"
"Dhá Amhrán Eile\n"
"%n Amhrán Eile\n"
"%n nAmhrán Eile\n"
"%n Amhrán Eile"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"Aon amhrán (%1)\n"
"Dhá amhrán (%1)\n"
"%n amhrán (%1)\n"
"%n n-amhrán (%1)\n"
"%n amhrán (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Ar Aghaidh: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 le %2"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "
Disabled"
msgstr "
Díchumasaithe"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Taispeáin mionshonraí"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr ""
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr ""
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr ""
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Gach jab á thobscor..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr ""
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
"
msgstr ""
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 le %2 ar %3"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"%1 by %2"
msgstr "%1 le %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"%1 on %2"
msgstr ""
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Amhrán anaithnid"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Á Sheinm: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 roghnaithe as %2 amhrán infheicthe"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 infheicthe as 1 amhrán"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 infheicthe as %2 amhrán"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 roghnaithe as %2 amhrán"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"Aon amhrán\n"
"Dhá amhrán\n"
"%n amhrán\n"
"%n n-amhrán\n"
"%n amhrán"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr ""
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: ann"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: as"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Méarlorg fuaime á ghiniúint..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Níor aimsíodh an t-amhrán i mbunachar sonraí MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Achoimre"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Clibeanna"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Lipéid"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Eolas faoin Amhrán: %1 le %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 le %2 ar %3"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: Label: | Value |
\n"
"%1: | %2 |
"
msgstr "%1: | %2 |
"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Ráta samplála"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formáid"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Eolas faoi aon Amhrán\n"
"Eolas faoi dhá Amhrán\n"
"Eolas faoi %n Amhrán\n"
"Eolas faoi %n nAmhrán\n"
"Eolas faoi %n Amhrán"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"%n chomhad á chur in eagar\n"
"%n chomhad á gcur in eagar\n"
"%n chomhad á gcur in eagar\n"
"%n gcomhad á gcur in eagar\n"
"%n comhad á gcur in eagar"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Meán-Mheastachán"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Níl comhad %1 inléite."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr ""
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Torthaí MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK - déan athaimsiú ar do chuid cheol"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Aistrigh an ciú go gléas"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr ""
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr ""
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Taispeáin de&ilbhín sa tráidire"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr ""
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr ""
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Taispeáin fuinneog an tseinnteora"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr ""
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr ""
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr ""
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "pc"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr ""
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "&Brabhsálaí seachtrach:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr ""
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Úsáid br&abhsálaí eile:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Iontráil comhadainm an bhrabhsálaí seachtraigh."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Comhpháirteanna"
#: Options1.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Úsáid &scóir"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
#: Options1.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Úsáid meastacháin"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Úsáid &mothúcháin"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
#: Options1.ui:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Níos m&othúchánaí:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Ar Mhuin na Muice"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Ar Buile"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr ""
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr ""
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Roghanna na Fuinneoige Seinmliosta"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr ""
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.
"
msgstr ""
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr ""
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr ""
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
"
msgstr ""
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr ""
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr ""
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
"
msgstr ""
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr ""
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Úsáid clónna &saincheaptha"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr ""
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Fuinneog an tSeinmliosta:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr ""
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Fuinneog an tSeinnteora:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr ""
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Barra Taoibh Comhthéacs:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "An cló le húsáid san bhrabhsálaí comhthéacs."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Scéim Datha"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr ""
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo®round:"
msgstr "Tul&ra:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr ""
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr ""
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Cúlra:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr ""
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr ""
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr ""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr ""
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Stíl an Bhrabhsálaí Comhthéacs"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Roghnaigh stíl:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Roghnaigh stíl an Bhrabhsálaí Comhthéacs."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Suiteáil Stíl Nua..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.
Tip: More styles can be "
"found on http://trinity-look.org"
msgstr ""
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Roghnaigh agus suiteáil stíl nua an Bhrabhsálaí Comhthéacs."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Íosluchtaigh Stíleanna..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr ""
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr ""
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Díshuiteáil Stíl"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr ""
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"Transition Behavior\n"
"During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).
"
msgstr ""
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "Ga&n traschéimniú"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "&Ionsáigh bearna:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr ""
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "Tras&chéimniú"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Cumasaigh traschéimniú idir amhráin."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Fad traschéimnithe:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Tras&chéimnigh:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr ""
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "I gCónaí"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr ""
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr ""
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr ""
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr ""
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr ""
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Céimniú amach"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Gan &chéimniú amach"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr ""
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr ""
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr ""
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Céimniú &amach"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr ""
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr ""
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display.
The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Cló"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr ""
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr ""
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "D&athanna"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Úsáid &dathanna saincheaptha"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Dath an chúlra OSD."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Cliceáil chun dath an téacs OSD a roghnú."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Dath an téacs OSD."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Cliceáil chun dath cúlra an OSD a roghnú."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Dath téacs:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Déan an &cúlra tréshoilseach"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Taispeáin &Téacs"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr ""
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Aga:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Go Deo"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr ""
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Scáileán:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr ""
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr ""
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr ""
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage."
msgstr ""
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Próifíl last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"
Chun last.fm a úsáid in éineacht le AmaroK, tá próifíl last.fm uait."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Seirbhísí last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr ""
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr ""
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Leagan Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Ionad fuinneoige an tseinnteora"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Ionad fuinneoige an tseinmliosta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Méid fuinneoige an tseinmliosta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Cé acu a shábhálfar, nó nach sábhálfar, an seinmliosta ag am scortha"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ná Seinn Arís"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "An tAlbam Seo Arís"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh deilbhín Amarok i dtráidire an chórais."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Comhadainm an bhrabhsálaí seachtraigh a úsáideann Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh traschéimniú idir amhráin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Fad an traschéimnithe, i milleasoicindí"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Fad an traschéimnithe idir amhráin i milleasoicindí."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Fad an chéimnithe amach, i milleasoicindí"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Fad an chéimnithe amach, i milleasoicindí."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Córas fuaime le húsáid"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Téacs OSD le taispeáint"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Saincheap an téacs OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Scáileán OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Ailínigh OSD le"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh clónna saincheaptha."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Cló san fhuinneog sheinmliosta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Cló i bhfuinneog an tseinnteora"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Cló sa bhrabhsálaí comhthéacs"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Dath cúlra na fuinneoige seinmliosta:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Inneall bunachair sonraí"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Óstríomhaire"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr ""
# OK as is
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Ainm an bhunachair sonraí"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Ainm an bhunachair sonraí"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Focal Faire"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Focalfaire an úsáideora"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Ainm úsáideora"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "CineálGléis"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Cineál an ghléis meán."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "&Pointe feistithe:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "OrdúFeistithe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Scrios Podchraoltaí go huathoibríoch"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Stádas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Focalfaire an úsáideora"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí an tSeinmliosta"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Socrú an Bhunachair Sonraí"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Cumraíocht MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Óstainm:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Bunachar Sonraí:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Cé acu port ba chóir do mysql nascadh leis."
# OK as is
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr ""
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Ainm an bhunachair sonraí."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsáideora:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr ""
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr ""
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Cumraíocht PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Cé acu port ba chóir do postgresql nascadh leis."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin.
\n"
"\n"
"Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
"
msgstr ""
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Breiseán aschurtha"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Gléas ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Nód Gléis:"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Cumraíocht Innill NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Breiseán fuaime:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "PlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSAPlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(ALSA)."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Suíomh Físe/Fuaime"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Óstríomhaire logánta amháin"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Athróga timpeallachta"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Is AUDIO_HOSTS agus VIDEO_HOSTS iad na hathróga timpeallachta."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is read-only.\n"
"\n"
"
Example
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Liosta na nÓstríomhairí"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Bain"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Modh aschurtha fuaime le húsáid"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Roghnaigh an breiseán aschurtha fuaime."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Óstríomhairí do shlogaidí fuaime/físe"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr ""
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Roghnaigh an breiseán aschurtha fuaime."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Cumasaigh gléas saincheaptha"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Cumraíocht Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Breiseán &aschurtha:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Cumraíocht Ghléis ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mona:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 Chainéal:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 Chainéal:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Cumraíocht Ghléis OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Gléas:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr ""
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "Ó&stríomhaire:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Ú&sáideoir:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Cumraíocht CD Fuaime"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Gléas réamhshocraithe:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Freastalaí CDDB:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Taisce CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to Amarok!
\n"
"There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:"
"p>\n"
"
\"Rediscover your music!\"
"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"First-run Wizard
\n"
"This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Aimsigh do chuid Ceoil"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the folders on the right where your music files are stored."
"
\n"
"Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.
\n"
"If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.
"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but "
"require additional setup.
\n"
""
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations!
\n"
"Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.
\n"
"Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and "
"the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press Play.
\n"
"If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n"
"The Amarok developers
"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Íosluchtú Albaim Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "Íos&luchtaigh"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Maidir le Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Roghanna íosluchtaithe"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Roghnaigh Formáid:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Íosluchtaigh go:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Ceannaigh an tAlbam ó Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Eolas"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Ceannaigh an tAlbam ó Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Albam:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Ealaíontóir:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Seánra:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "Cea&nnaigh"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Cealaigh"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Íocaíocht"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Dáta éaga:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Ríomhphost:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mí (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Bliain (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Bainisteoir ath-íosluchtaithe"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Ath-íos&luchtaigh"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Ealaíontóir - Albam"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as Firefly Media Server, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"
Examples:\n"
"
mymusic.homelinux.org\n"
"
192.168.1.21
"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Iontráil óstríomhaire:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Comhaid á n-aistriú go gléas meán"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Cuir formáid leis..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Bain na cinn roghnaithe"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "Téa&cs ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Suíomh an amhráin:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "(help)
"
msgstr "(cabhair)
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Suíomh an phodchraolta:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr ""
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr ""
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr ""
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Ainm an tseinmliosta dinimiciúil:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr ""
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Fillteán &Bailiúchán:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Scéim Ainmnithe Comhad"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Formá&id ainmneacha comhaid:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "le"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Forscríobh an &Sprioc-Chomhad"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Cumraíocht Phodchraolta"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "S&ruth nó íosluchtú agus á iarraidh"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " Mír"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Lorg nuashonruithe go huathoibríoch"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Suíomh sábhála:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripteanna"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr ""
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "Fai&gh Tuilleadh Scripteanna"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Su&iteáil Script"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Rith"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Díshuiteáil"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
"
msgstr ""
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "Pre-amp
"
msgstr "Réamhaimplitheoir
"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Ar Aghaidh"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Sá&bháil && Dún"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Achoimre"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Cli&beanna"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "E&alaíontóir:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "Te&ideal:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "A&mhrán:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Scéimeanna Ainmneacha Comhaid"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Nóta:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Seánra"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Bliain:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bam:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Cumadóir:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "L&iricí"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "St&aitisticí"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Scór:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Meastachán:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Li&péid"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Lipéid is ansa leat:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Scéim Ainmneacha Comhaid"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n"
"- %title: Song Title
\n"
"- %artist: Artist
\n"
"- %album: Album
\n"
"- %track: Track Number
\n"
"- %year: Year
\n"
"- %comment: Comment
\n"
"
\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n"
"- %title: Song Title
\n"
"- %artist: Artist
\n"
"- %album: Album
\n"
"- %track: Track Number
\n"
"- %year: Year
\n"
"- %comment: Comment
\n"
"
\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Bog scéim suas"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Bog scéim síos"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Mio&nathraigh"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Mionathraigh scéim"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an scéim roghnaithe a athrú."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Bain scéim"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun an scéim roghnaithe a bhaint ón liosta."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Cuir Leis"
# not "ainm an r~ nua"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Cuir scéim nua leis"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Ainm Comhaid"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "freastalaí: irc.freenode.net / cainéil: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Aiseolas:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&As"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stad"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rabhadh Ginearálta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cealaigh"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Gan Teideal"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Maidir Le %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "An Fhrainc"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Cuir Leis"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Siar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gan Earráid"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Amharc Géagchórais"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Scrios Comhad"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Cumraigh %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Cealaigh"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Scrios Comhad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Bain"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Bliain"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Anois"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Bain"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ainm Comhaid"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Úsáid meastacháin"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Méid an Chomhaid"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Roghanna4"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Cló"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Tobscoir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Cumraigh..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "An tAmhrán Roimhe Seo"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Déan"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Á Mhaolánú.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Ní féidir nasc a dhéanamh leis an bhfreastalaí srutha seo."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Gléas aschurtha fuaime le húsáid"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Na paraiméadair shaincheaptha slogaide."
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Cumraíocht Innill GStreamer - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Gléas saincheaptha fuaime. Mar shampla: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Úsáid gléas saincheaptha fuaime"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "Slogaide GStreamer"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Paraiméadair shaincheaptha. Mar shampla: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Paraiméadair:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Úsáid paraiméadair shaincheaptha slogaide"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Roghanna4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Roghanna8"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Casta"
#~ msgid "MountPoint"
#~ msgstr "PointeFeistithe"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "&Fade-out:"
#~ msgstr "&Céimniú amach:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+I"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+N"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom colors"
#~ msgstr "Úsáid &dathanna saincheaptha"
#~ msgid "Rating changed"
#~ msgstr "Athraíodh an meastachán"
#~ msgid "Listening since %1"
#~ msgstr "Ag Éisteacht ó %1"
#~ msgid "has to be"
#~ msgstr "caithfidh sé a bheith"
#~ msgid "greater than..."
#~ msgstr "níos mó ná..."
#~ msgid "included between"
#~ msgstr "idir"
#~ msgid "Set &Custom Image"
#~ msgstr "So&craigh Íomhá Shaincheaptha"
#~ msgid "Repair iPod"
#~ msgstr "Deisigh iPod"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "&Make Playlist"
#~ msgstr "Déan Sein&mliosta"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Remove From %1"
#~ msgstr "Bain Ó %1"
#~ msgid "Add to the %1 Entries"
#~ msgstr "Cuir leis na hIontrálacha %1"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "Seinmliosta..."
#~ msgid "Playlist (Import)..."
#~ msgstr "Seinmliosta (Iompórtáil)..."
#~ msgid "&Configure Children..."
#~ msgstr "&Cumraigh Mic..."
#~ msgid "This Track"
#~ msgstr "An tAmhrán Seo"
#~ msgid "&Information"
#~ msgstr "&Eolas"
#~ msgid "Delete file failed"
#~ msgstr "Theip ar scriosadh an chomhaid"
#~ msgid "HTTP Connect"
#~ msgstr "Nasc HTTP"
#~ msgid "NewDynamic"
#~ msgstr "NewDynamic"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "&Transfer Contents to Media Device"
#~ msgstr "Ais&trigh Inneachar go Gléas Meán"
#~ msgid "No suitable input plugin."
#~ msgstr "Níl breiseán oiriúnach ionchurtha ann."
#~ msgid "No suitable demux plugin."
#~ msgstr "Níl breiseán oiriúnach demux ann."
#~ msgid "%1 weeks"
#~ msgstr "%1 seachtain"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 lá"
#~ msgid "MySql"
#~ msgstr "MySql"
#~ msgid "&Delete Selected Files"
#~ msgstr "&Scrios na Comhaid Roghnaithe"
#~ msgid "%1 Podcasts"
#~ msgstr "%1 Podchraoladh"
#~ msgid "played"
#~ msgstr "seinnte"
#~ msgid "Nomad: Connecting "
#~ msgstr "Nomad: Ag Nascadh "
#~ msgid "Download Now!"
#~ msgstr "Íosluchtaigh Anois!"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Ag nascadh le %1..."
#~ msgid "Connected to %1"
#~ msgstr "Nasctha le %1"
#~ msgid "Uploading Playlist"
#~ msgstr "Seinmliosta á Uasluchtú"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "L&ean ar aghaidh"
#~ msgid "DeleteDialogBase"
#~ msgstr "DeleteDialogBase"
#~ msgid "roKymoter (Firetech)"
#~ msgstr "roKymoter (Firetech)"
#~ msgid "HelixPlayer engine"
#~ msgstr "Inneall HelixPlayer"
#~ msgid ""
#~ "_: days\n"
#~ "%1d"
#~ msgstr "%1l"
#~ msgid ""
#~ "_: hours\n"
#~ "%1h"
#~ msgstr "%1u"
#~ msgid "amaroK webmaster"
#~ msgstr "Stiúrthóir Gréasáin amaroK"
#~ msgid "Separate player and playlist-windows"
#~ msgstr "Seinnteoir agus fuinneog an tseinmliosta ar leith"
#~ msgid "Step 3 of 3: Database Setup"
#~ msgstr "Céim 3 as 3: Socrú an Bhunachair Sonraí"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "&Gníomhartha"
#~ msgid "Show player window (like &XMMS)"
#~ msgstr "Taispeáin fuinneog an tseinnteora (cosúil le &XMMS)"
#~ msgid " (%2)"
#~ msgstr " (%2)"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Amharc Sonraithe"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Á Luchtú..."
#~ msgid " - [%2]"
#~ msgstr " - [%2]"
#~ msgid "Interface (1 of 3)"
#~ msgstr "Comhéadan (1 as 3)"
#~ msgid "Collection (2 of 3)"
#~ msgstr "Bailiúchán (2 as 3)"
#~ msgid "Database (3 of 3)"
#~ msgstr "Bunachar sonraí (3 as 3)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Maisíochtaí"
#~ msgid "Available Effects"
#~ msgstr "Maisíochtaí Le Fáil"
#~ msgid "Active Effects"
#~ msgstr "Maisíochtaí Beo"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "&Import playlists"
#~ msgstr "&Iompórtáil seinmliostaí"
#~ msgid "Random &Mode"
#~ msgstr "&Mód Randamach"
#~ msgid "&Don't Repeat"
#~ msgstr "&Ná Seinn Arís"
#~ msgid "Repeat &Album"
#~ msgstr "&An tAlbam Seo Arís"
#~ msgid "Dynamic Playlist: "
#~ msgstr "Seinmliosta Dinimiciúil: "
#~ msgid "Podcast Folder"
#~ msgstr "Fillteán Podchraolta"
#~ msgid "Configure this media device"
#~ msgstr "Cumraigh an gléas meán seo"
#~ msgid "Manage Devices and Plugins..."
#~ msgstr "Bainistigh Gléasanna agus Breiseáin..."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Gach Rud"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Ar Bith"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Meaitseáil"
#~ msgid " (NEW!) Device Name: "
#~ msgstr " (NUA!) Ainm an Ghléis: "
#~ msgid " Device Name: "
#~ msgstr " Ainm an Ghléis: "
#~ msgid "(Detail)"
#~ msgstr "(Sonra)"
#~ msgid ", Plugin Selected: "
#~ msgstr ", Breiseán Roghnaithe: "
#~ msgid "default"
#~ msgstr "réamhshocraithe"
#~ msgid "Score: %2, Rating: %4"
#~ msgstr "Scór: %2, Meastachán: %4"
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Playlist-window font:"
#~ msgstr "Cló fuinneoige an tseinmliosta:"
#~ msgid "Context-browser font:"
#~ msgstr "Cló an bhrabhsálaí comhthéacs:"
#~ msgid "&Transfer"
#~ msgstr "Ais&trigh"
#~ msgid "Disconnect immediately"
#~ msgstr "Dínasc anois láithreach"
#~ msgid "Media Device Browser"
#~ msgstr "Brabhsálaí na nGléasanna Meán"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Cumraigh..."
#~ msgid "Add Playlist..."
#~ msgstr "Cuir Seinmliosta Leis..."
#~ msgid "Add Smart-Playlist..."
#~ msgstr "Cuir Seinmliosta Cliste Leis..."
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Cuir Meáin Leis"
#~ msgid "1 - Crap"
#~ msgstr "1 - Cac"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Song\n"
#~ "%n Songs"
#~ msgstr ""
#~ "1 Amhrán\n"
#~ "2 Amhrán\n"
#~ "%n Amhrán\n"
#~ "%n nAmhrán\n"
#~ "%n Amhrán"
#~ msgid "&Dynamic Mode"
#~ msgstr "Mód &Dinimiciúil"
#~ msgid "Plays a dynamic playlist"
#~ msgstr "Seinn seinmliosta dinimiciúil"
#~ msgid "Shows help"
#~ msgstr "Taispeáin cabhair"
#~ msgid "Dynamic Playlist"
#~ msgstr "Seinmliosta Dinimiciúil"
#~ msgid "Name of current Dynamic Playlist."
#~ msgstr "Ainm an tSeinmliosta Reatha Dinimiciúil."
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "Load Dynamic Playlist"
#~ msgstr "Luchtaigh Seinmliosta Dinimiciúil"
#~ msgid "Webpage: %1"
#~ msgstr "Leathanach Gréasáin: %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: One song from \n"
#~ "%n songs from "
#~ msgstr ""
#~ "1 Amhrán ó \n"
#~ "2 Amhrán ó \n"
#~ "%n Amhrán ó \n"
#~ "%n nAmhrán ó \n"
#~ "%n Amhrán ó "
#~ msgid "Enable &auto-fetching"
#~ msgstr "Cumasaigh u&athghabháil"
#~ msgid "Filter here..."
#~ msgstr "Scagaire anseo..."
#~ msgid "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
#~ msgid "aRts Problem"
#~ msgstr "Fadhb aRts"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Earráid Mharfach"
#~ msgid "amaroK Error"
#~ msgstr "Earráid amaroK"
#~ msgid "Audio,Video Location"
#~ msgstr "Suíomh Fuaime/Físe"
#~ msgid ""
#~ "_n: One track queued: %1\n"
#~ "%n tracks queued, next one is: %1"
#~ msgstr ""
#~ "%n amhrán ciúáilte: %1\n"
#~ "%n amhrán ciúáilte; an chéad cheann eile: %1\n"
#~ "%n amhrán ciúáilte; an chéad cheann eile: %1\n"
#~ "%n n-amhrán ciúáilte; an chéad cheann eile: %1\n"
#~ "%n amhrán ciúáilte; an chéad cheann eile: %1"
#~ msgid "Length of the queue is: %1"
#~ msgstr "Fad an chiú: %1"
#~ msgid "Alt+G"
#~ msgstr "Alt+G"
#~ msgid "Enviroment variable $SOUND or $DISPLAY"
#~ msgstr "Athróg thimpeallachta $SOUND nó $DISPLAY"
#~ msgid "Type of Song to Append to Playlist"
#~ msgstr "Cineál an Amhráin le Cur leis an Seinmliosta"
#~ msgid "Suggested Song"
#~ msgstr "Amhrán Molta"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de\n"
#~ "\n"
#~ "Aiseolas:\n"
#~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgid "Organize files"
#~ msgstr "Eagraigh comhaid"
#~ msgid "&Stop After Playlist"
#~ msgstr "&Stop Tar Éis an tSeinmliosta"
#~ msgid "Configure Podcast Stream"
#~ msgstr "Cumraigh Sruth Podchraolta"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Location of the podcast"
#~ msgstr "Suíomh an phodchraolta"
#~ msgid "Organize Files - KDevelop - KDevDesigner"
#~ msgstr "Eagraigh Comhaid - KDevelop - KDevDesigner"
#~ msgid "Stop After Playlist"
#~ msgstr "Stop Tar Éis an tSeinmliosta"
#~ msgid ""
#~ "_n: Favorite Track\n"
#~ "%n Favorite Tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Amhrán Is Ansa Leat\n"
#~ "Dhá Amhrán Is Ansa Leat\n"
#~ "%n Amhrán Is Ansa Leat\n"
#~ "%n nAmhrán Is Ansa Leat\n"
#~ "%n Amhrán Is Ansa Leat"
#~ msgid ""
#~ "_n: Favorite Artist\n"
#~ "Favorite Artists"
#~ msgstr ""
#~ "1 Ealaíontóir Is Ansa Leat\n"
#~ "2 Ealaíontóir Is Ansa Leat\n"
#~ "%n Ealaíontóir Is Ansa Leat\n"
#~ "%n nEalaíontóir Is Ansa Leat\n"
#~ "%n Ealaíontóir Is Ansa Leat"
#~ msgid ""
#~ "_n: Favorite Album\n"
#~ "Favorite Albums"
#~ msgstr ""
#~ "Albam Is Ansa Leat\n"
#~ "Dhá Albam Is Ansa Leat\n"
#~ "%n Albam Is Ansa Leat\n"
#~ "%n nAlbam Is Ansa Leat\n"
#~ "%n Albam Is Ansa Leat"
#~ msgid ""
#~ "_n: Favorite Genre\n"
#~ "Favorite Genres"
#~ msgstr ""
#~ "Seánra Is Ansa Leat\n"
#~ "Dhá Sheánra Is Ansa Leat\n"
#~ "%n Sheánra Is Ansa Leat\n"
#~ "%n Seánra Is Ansa Leat\n"
#~ "%n Seánra Is Ansa Leat"
#~ msgid "&Unmount command:"
#~ msgstr "Ordú &dífheistithe:"
#~ msgid "Dynamic Mode: "
#~ msgstr "Mód Dinimiciúil: "
#~ msgid "Edit this Dynamic Mode"
#~ msgstr "Cuir an Mód Dinimiciúil Seo in Eagar"
#~ msgid "Add Lyrics"
#~ msgstr "Cuir Liricí Leis"
#~ msgid "live"
#~ msgstr "beo"
#~ msgid "acoustic"
#~ msgstr "fuaimiúil"
#~ msgid "mix"
#~ msgstr "measc"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "eagar"
#~ msgid "version"
#~ msgstr "leagan"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgid "More tracks..."
#~ msgstr "Amhráin eile..."
#~ msgid "More artists..."
#~ msgstr "Ealaíontóirí eile..."
#~ msgid "More albums..."
#~ msgstr "Albaim eile..."
#~ msgid "More genres..."
#~ msgstr "Seánraí eile..."
#~ msgid " - [ %2 ]"
#~ msgstr " - [ %2 ]"
#~ msgid ""
#~ "_n: &Dequeue Track\n"
#~ "&Dequeue All Tracks"
#~ msgstr ""
#~ "Díchiúáil an tAmhrán\n"
#~ "Díchiúáil Gach Amhrán\n"
#~ "Díchiúáil Gach Amhrán\n"
#~ "Díchiúáil Gach Amhrán\n"
#~ "Díchiúáil Gach Amhrán"
#~ msgid "%1. %2 - %3 (Score: %4)"
#~ msgstr "%1. %2 - %3 (Scór: %4)"
#~ msgid "%1. %2 (Score: %4)"
#~ msgstr "%1. %2 (Scór: %4)"
#~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]"
#~ msgstr " - [ %1 / %2 / %3 ]"
#~ msgid " - [ %1 / %2 ]"
#~ msgstr " - [ %1 / %2 ]"
#~ msgid "%1 (Score: %2)"
#~ msgstr "%1 (Scór: %2)"
#~ msgid "%1 (Count: %2)"
#~ msgstr "%1 (Líon: %2)"
#~ msgid "Result count:"
#~ msgstr "Líon na dtorthaí:"
#~ msgid ""
#~ "_: Bitrate\n"
#~ "%1 kbps"
#~ msgstr "%1 kbss"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnách"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"
#~ msgid ""
#~ "_n: This Track\n"
#~ "Selected Tracks"
#~ msgstr ""
#~ "An tAmhrán Seo\n"
#~ "Na hAmhrán Roghnaithe\n"
#~ "Na hAmhrán Roghnaithe\n"
#~ "Na hAmhrán Roghnaithe\n"
#~ "Na hAmhrán Roghnaithe"
#~ msgid "Show Playlist Browser"
#~ msgstr "Taispeáin Brabhsálaí na Seinmliostaí"
#~ msgid "Show Media Device Browser"
#~ msgstr "Taispeáin Brabhsálaí na nGléasanna Meán"
#~ msgid "Res&tore"
#~ msgstr "Cui&r ar ais"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Cui&r Ar Ais"
#~ msgid "Configure mount commands"
#~ msgstr "Cumraigh orduithe feistithe"
#~ msgid "0 tracks in queue"
#~ msgstr "0 amhrán sa chiú"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Fad:"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Ráta giotán:"
#~ msgid "ID&3v1 tags"
#~ msgstr "Clibeanna ID&3v1"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Enable dynamic mode"
#~ msgstr "Cumasaigh an mód dinimiciúil"
#~ msgid "
Random Mix
"
#~ msgstr "Measc Randamach
"
#~ msgid "Reading metadata"
#~ msgstr "Meiteashonraí á léamh"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Foirm1"
#~ msgid "Match the following criteria:"
#~ msgstr "Meaitseáil na critéir seo a leanas:"
#~ msgid "url"
#~ msgstr "url"
#~ msgid "Dynamic Playlists..."
#~ msgstr "Seinmliostaí Dinimiciúla..."
#~ msgid "Enter playlist name:"
#~ msgstr "Iontráil ainm an tseinmliosta:"
#~ msgid "Rename on Media Device"
#~ msgstr "Athainmnigh ar Ghléas Meán"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Reatha"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
#~ msgid " Genres"
#~ msgstr " Seánraí"
#~ msgid "Audioscrobbler Services"
#~ msgstr "Seirbhísí Audioscrobbler"
#~ msgid "Engine:"
#~ msgstr "Inneall:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Síneadh"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Measc"
#~ msgid "Unpaused"
#~ msgstr "Gan sos"
#~ msgid "Find Files"
#~ msgstr "Aimsigh Comhaid"
#~ msgid "Scripts..."
#~ msgstr "Scripteanna..."
#~ msgid "Perform Search..."
#~ msgstr "Cuardaigh..."
#~ msgid "Streams"
#~ msgstr "Sruthanna"
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Options5"
#~ msgstr "Roghanna5"
#~ msgid "Ran&dom song from:"
#~ msgstr "Amhrán ran&damach ó:"
#~ msgid "Search &for:"
#~ msgstr "Déan cuardach ar:"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Torthaí"
#~ msgid "track"
#~ msgstr "amhrán"
#~ msgid "[4] Finish"
#~ msgstr "[4] Críoch"
#~ msgid "%file"
#~ msgstr "%file"
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&Tacar carachtar:"
#~ msgid "Database Engine:"
#~ msgstr "Inneall bunachair sonraí:"
#~ msgid "RAND"
#~ msgstr "RAND"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "G&nách"