# translation of amarok.po to Nederlands
# translation of amarok.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries Are you sure you want to uninstall the theme %1? Wilt u het thema %1 verwijderen? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Dit thema kan niet worden verwijderd. U beschikt mogelijk niet "
"over de juiste bevoegdheden om de map %1 te verwijderen. You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. U maakt gebruik van een systeem met meerdere processors. Deze "
"configuratie, in combinatie met Amarok, kan instabiliteit veroorzaken. Als uw systeem over hyperthreading beschikt, dan kunt u de stabiliteit "
"van Amarok verbeteren door de Linux-kerneloptie ‘NOHT’ te gebruiken of door "
"HyperThreading in uw bios uit te schakelen. Meer informatie "
"vindt u in het leesmijbestand. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok U kunt MySQL instellen in de sectie ‘Verzameling’ van de instellingen ("
"menu Instellingen → Amarok instellen). You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok U kunt PostgreSQL instellen in de sectie ‘Verzameling’ (menu Instellingen "
"→ Amarok instellen). There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Er is geen productinformatie beschikbaar bij deze afbeelding. Klik met "
"de rechtermuisknop op de afbeelding om het menu te openen. You can search for the lyrics on the Web. U kunt op internet zoeken naar de songtekst. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Voeg een nieuw label toe aan onderstaand veld en druk op enter, of kies "
"labels uit de lijst By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Klik hier om de opgegeven voorwaarde toe te voegen. Als u op de "
"okéknop klikt, wordt het dialoogvenster gesloten en het opgegeven filter "
"toegepast. Met deze knop kunt u meerdere voorwaarden toevoegen, zodat u op "
"complexere wijze kunt filteren. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Klik hier om het filter te wissen. Als u de recentste toevoeging ongedaan "
"wilt maken, klik dan op de desbetreffende knop. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Klik hier om het recentst toegevoegde filter te verwijderen. U kunt niet "
"meer dan één actie ongedaan maken. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Bewerk het filter om nummers met specifieke attributen te vinden. Zo kunt "
"u bijvoorbeeld zoeken naar een nummer dat 3 minuten duurt. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Hier kunt u kiezen om direct eenvoudig te zoeken of om enkele "
"trefwoorden te gebruiken om bepaalde attributen te kiezen, zoals "
"artiestennaam, albumnaam, etc. De trefwoorden zijn opgedeeld op hun "
"specifieke waarde. Sommige trefwoorden zijn numeriek; anderen zijn "
"alfanumeriek. U dient dit niet direct te weten. Als een trefwoord numeriek "
"is, zal het worden gebruikt om naar de numerieke gegevens van elk nummer te "
"zoeken. De alfanumerieke trefwoorden zijn de volgende: album, "
"artiest, bestandsnaam (inclusief locatie), aankoppelpunt"
"b> (zoals /home/gebruiker1), bestandstype (zoals mp3, ogg, flac, etc. "
"- de overeenkomende bestandsextensies zullen worden doorzocht), genre"
"b>, opmerkingen, componist, map, songtekst, "
"titel en label. De numerieke trefwoorden zijn: "
"bitsnelheid, schijf(nummer), duur (in seconden), "
"aantal keer beluisterd, waardering, samplesnelheid, "
"score, (bestands)grootte (in bytes, kilobytes en megabytes, "
"opgegeven in de eenheid voor het bestandsgrootte-trefwoord), nummer ("
"bijv. het volgnummer) en jaar. Type the attribute value or the text to look for here. Voer hier het attribuut of de zoekopdracht in. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Kruis aan om te zoeken naar nummers die alle ingevoerde woorden "
"bevatten. Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Kruis aan om te zoeken naar nummers die tenminste een van de ingevoerde "
"woorden bevat. Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Kruis aan om naar alle nummers te zoeken die exact de ingevoerde woorden "
"bevatten. Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Kruis aan om te zoeken naar alle nummers die niet de ingevoerde woorden "
"bevatten. Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Kruis aan als u een andere voorwaarde wilt toevoegen en wilt dat het "
"filter zoekt naar zowel de vorige als deze nieuwe voorwaarde. Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Kruis aan als u een andere voorwaarde wilt toevoegen en wilt dat het "
"filter zoekt naar overeenkomsten van of de vorige voorwaarde of deze "
"nieuwe. If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Als deze optie is ingeschakeld, zal de opgegeven filtervoorwaarde worden "
"gebruikt om overeenkomsten te negeren. Dit betekent dat u bijvoorbeeld een "
"filter kunt definiëren dat zoekt naar alle nummers die niet afkomstig zijn "
"van een bepaald album, bepaalde artiest, etc. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. De filterregel kan niet worden ingesteld, omdat het invoerveld leeg is. "
"Voer iets in en probeer het opnieuw. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Controleer of de mas-"
"achtergronddienst draait. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Informatie op OSD
U kunt de volgende aanduidingen gebruiken:"
"
U "
"kunt accolades { } om een van bovenstaande aanduidingen plaatsen om ze "
"alleen te tonen als het bijbehorende element in het nummer voorkomt. "
"Voorbeeld: %19
zal Score: %score niet tonen als het "
"nummer geen score bevat."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Score: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-menu"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "H&oezen beheren"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisaties"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizer"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Verzameling opnieuw doo&rzoeken"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/Pauzeren"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyse"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Klik voor meer analyses"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klik om te wijzigen"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volumeniveau"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Volumeregeling"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Wille&keurig"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Uit"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Nummers"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albums"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favoriet"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Hogere &scores"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Hogere waa&rderingen"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Niet onlangs &beluisterd"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "He&rhalen"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Nummer"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "Afs&peellijst"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Branden"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Huidige afspeellijst"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Geselecteerde nummers"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Na huidig nummer"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Na wachtrij"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok is gecrasht! Onze excuses daarvoor. Maar wees gerust: er is niks "
"verloren gegaan!\n"
"\n"
"U kunt ons helpen om dit in de toekomst te voorkomen, en wel als volgt: de "
"informatie omtrent de crash staat hieronder - klik op de verstuurknop om "
"deze informatie naar ons te sturen en, als u tijd hebt, schrijf (liefst in "
"het Engels) een korte beschrijving van wat u aan het doen was toen het "
"programma crashte.\n"
"\n"
"Alvast bedankt voor uw moeite.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Onderstaande informatie wordt door de ontwikkelaars gebruikt om het probleem "
"vast te stellen. Breng hier geen wijzigingen in aan.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok is onverwacht beëindigd. Het spijt ons verschrikkelijk. 🙁 Maar wees "
"gerust: er is niks verloren gegaan!\n"
"\n"
"Mogelijk is er een nieuwere versie beschikbaar die het probleem oplost. "
"Controleer het softwareaanbod van uw distributie.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail versturen"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Crashafhandeling"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klik om analyses uit te voeren"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Framesnelheid"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:124
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Een muziekspeler voor TDE"
#: app.cpp:125
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(c) 2003-2007, het Amarok-team\n"
"(c) 2007-2011, het Trinity Desktop-team"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Te openen bestanden/url's"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Terug in afspeellijst"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Huidige afspeellijst afspelen"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Afspelen indien gestopt; pauzeren indien afgespeeld"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Vooruit in afspeellijst"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Aanvullende opties:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Bestanden/url's aan afspeellijst toevoegen"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Zie bijlagen, beschikbaar voor achterwaartse compatibiliteit"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Url's in wachtrij plaatsen, na huidig nummer"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Url's laden en huidige afspeellijst vervangen"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Afspeellijstvenster tonen/verbergen"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Instelhulp tonen"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Vlakke weergave
Voer enkele zoektermen in het "
"vak hierboven in om de vlakke weergave in te schakelen.
"
msgstr "MySQL gaf de volgende foutmelding:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "PostgreSQL gaf de volgende foutmelding:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok kan MAS niet initialiseren.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Tot nu toe is er geen statusinformatie beschikbaar voor dit hostitem.
Dit kan betekenen dat de host nog niet eerder is gebruikt voor afspelen."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het initialiseren van het afspelen van "
"geluid. Zorg ervoor dat PlaybackNode op uw systeem aanwezig is. Als "
"het aanwezig is, zal de opdracht serverregistry -s in een console "
"PlaybackNode als beschikbaar aangeven.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het initialiseren van het afspelen van "
"video. Zorg ervoor dat XDisplayNode op uw systeem aanwezig is. Als "
"het aanwezig is, zal de opdracht serverregistry -s in een console "
"XDisplayNode als beschikbaar aangeven.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Bekijk de instructies omtrent configuratie en tests."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Onveilige NMM-instelling"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-aandrijving: bezig met stoppen…"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-aandrijving: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-aandrijving: er is iets misgegaan…"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Lokaal afspelen met NMM is mislukt."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
"Foutmelding: er is geen aandrijving geladen. Het afspelen kan niet worden "
"gestart."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch vaststellen"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok kan xine niet initialiseren."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine kan geen enkel geluidstuurprogramma initialiseren."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok kan geen nieuwe xine-stream aanmaken."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Geen geschikte invoerplug-in. Dit betekent vaak dat het protocol niet wordt "
"ondersteund of dat er een probleem is met de netwerkverbinding."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Geen geschikte demux-plug-in. Dit betekent vaak dat het bestandsformaat niet "
"wordt ondersteund."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing is mislukt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "Could not open file."
msgstr "Het bestand kan niet worden geopend."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
msgid "The location is malformed."
msgstr "De locatie is onjuist opgegeven."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Er is geen decoder beschikbaar."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Er is geen geluidskanaal!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
msgid "Error Loading Media"
msgstr "De media kan niet worden geladen"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Omleiden naar: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "De host van de volgende url is onbekend: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "De opgegeven apparaatnaam lijkt ongeldig te zijn.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Het netwerk is onbereikbaar.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Geen geluidsuitvoer - het apparaat is bezet.
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "De verbinding van de volgende url werd geweigerd: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "Xine kan de volgende url niet vinden: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Toegang geweigerd op url: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "De bron van de volgende url kan niet worden ingelezen: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het laden van een bibliotheek of decoder."
"
%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
msgid "General Warning"
msgstr "Algemene waarschuwing"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
msgid "Security Warning"
msgstr "Veiligheidswaarschuwing"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende foutmelding"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Er is geen aanvullende informatie beschikbaar."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Nummer %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
msgid "AudioCD"
msgstr "Audio-cd"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Het opzoeken van het cd-apparaat in xine-engine is mislukt"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Bezig met ophalen van audio-cd-inhoud…"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "De audio-cd kan niet worden uitgelezen"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Yauap kan niet worden gestart"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Foutmelding: dbus-verbinding mislukt"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Foutmelding: tijdoverschreiding tijdens wachten op yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"‘%1’ kan niet worden geladen. In plaats daarvan heeft het programma ‘%2’ "
"geladen."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok kan geen enkele geluidsaandrijvingplug-in vinden - de TDE-" "instellingendatabank wordt daarom bijgewerkt. Wacht enkele minuten en " "herstart Amarok.
Als dat niet werkt, dan is Amarok zeer waarschijnlijk " "gecompileerd met een onjuiste ‘prefix’. Repareer, in dat geval, uw " "installatie met behulp van de volgende opdrachten:
$ cd /locatie/van/" "amaroks/broncode/Meer informatie vindt u in het leesmijbestand. Voor verdere " "assistentie kunt u deelnemen aan het irc-kanaal #amarok op irc.freenode." "net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix" "=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ " "amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 stelt dat het geen mp3-bestanden kan afspelen.
U kunt in het " "instellingenvenster een andere aandrijving kiezen of de installatie " "van het multimediaframework dat de huidige aandrijving gebruikt nader " "bestuderen.
Mogelijk vindt u meer informatie hierover in de sectie " "Vraag en antwoord van de Amarok-handleiding." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Installeer mp3-ondersteuning" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan momenteel geen mp3-bestanden afspelen." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Geen mp3-ondersteuning" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626 msgid "Local file does not exist." msgstr "Het lokale bestand bestaat niet." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Bezig met starten van cd-nummer…" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Bezig met verbinden met streambron…" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Voorinstellingen" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Naam &wijzigen" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nul" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Voorinstellingsnaam van equalizer wijzigen" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Nieuwe naam van voorinstelling:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Er is al een voorinstelling met de naam “%1”. Wilt u die overschrijven?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Door de standaardwaarden te herstellen, zullen alle aanwezige " "voorinstellingen worden verwijderd. Wilt u doorgaan?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Voorinstellingen:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Voorinstelling toevoegen" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Voorinstellingen beheren" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Equalizer gebruiken" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Voorversterking" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Voorinstelling van equalizer toevoegen" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Naam van voorinstelling:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Voer door spaties gescheiden termen in om in de mappenweergave te zoeken" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "Bestanden &ordenen…" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Bestanden &kopiëren naar verzameling…" #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Bestanden verplaatsen naar verza&meling…" #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Op cd branden…" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Alle bestanden &selecteren" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ga naar huidige nummermap" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Bestanden naar verzameling verplaatsen" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
U staat op het punt om 1 bestand permanent te verwijderen.\n" "U staat op het punt om %n bestanden
permanent te verwijderen."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"De xml in de overdrachtslijst is ongeldig. Meld dit voorval aan het "
"ontwikkelteam van Amarok. Bij voorbaat dank."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Overdrachtwachtrij"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Ve&rwijderen uit wachtrij"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Wa&chtrij wissen"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Overdracht &starten"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Gedeelde muziek"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Computer toevoegen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Mijn muziek delen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Muziek van een externe host tonen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Schakel in om uw muziek via het netwerk te delen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Computer ve&rwijderen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Nummer&informatie…"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Computer toevoegen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 is onbereikbaar."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Aanmelden"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Meldt u aan bij de gedeelde muziek met het opgegeven wachtwoord."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Let op: inschakelen kan leiden tot langere laadtijden"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Bezig met laden van %1…"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"De volgende foutmelding is opgetreden tijdens het verbinden met de server: "
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Bezig met ophalen van media…"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Gedeelde Amarok-muziek van %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Gebruikelijke audiospeler"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Apparaten die door deze plug-in worden afgehandeld, dienen te zijn "
"aangekoppeld.\n"
"Koppel het apparaat aan en klik nogmaals op ‘Verbinden’."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Bestanden kopiëren naar verzameling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Als gegevens-cd branden"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Als audio-cd branden"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Wachtrij hiernaartoe zenden…"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Wachtrij hiernaartoe zenden…"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 of %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Initialen van artiest"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Bestandsextensie van bron"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Volgnummer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "Custom Format String
"
msgstr "Tekst in eigen opmaak
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "U kunt de volgende opvulteksten gebruiken:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Als u tekstdelen die een opvultekst bevatten tussen accolades plaatst, dan "
"worden die delen verborgen als de opvultekst leeg is."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hulp)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Er kan geen verbinding met het iFP-apparaat worden gemaakt"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: er is geen geschikt iRiver iFP-apparaat aangetroffen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: er kan geen afhandelmethode voor het usb-apparaat worden verkregen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: apparaat is bezet"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: apparaat kan niet worden geopend"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Kies een downloadmap"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Deze map kan niet worden verwijderd: “%1”"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Dit bestand bestaat niet: “%1”"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Deze map kan niet worden geopend: “%1”"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Achtergebleven en onteigend"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Illustraties bijwerken"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPod-model instellen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Kon het sysinfo-bestand niet naar de iPod schrijven (controleer de "
"toegangsrechten van het bestand \"%1\" op uw iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Kon iPod-model niet instellen op %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod-model ingesteld op %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Media-apparaat: aanmaken van map voor bestand %1 is mislukt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Cache voor overdracht naar iPod-bestandssysteem wordt geleegd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Media-apparaat: iPod aangekoppeld op %1 is al vergrendeld. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Als u zeker weet dat dit een fout is, verwijder dan het bestand %1 en "
"probeer het opnieuw."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Vergrendelbestand van iTunes verwijderen?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Media-apparaat: verwijderen van vergrendelbestand %1 is mislukt: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Media-apparaat: aanmaken van vergrendelbestand voor de iPod, aangekoppeld op "
"%1 is mislukt: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Media-apparaat: aankoppelpunt %1 bestaat niet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Media-apparaat: de iPod die is aangekoppeld op %1 is geïnitialiseerd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Media-apparaat: iPod op %1 is al geopend"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Media-apparaat: geen aangekoppelde iPod gevonden"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Media-apparaat: kon iTunesDB niet vinden op het apparaat dat is aangekoppeld "
"op %1. Wilt u proberen uw iPod te initialiseren?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPod initialiseren?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Initialiseren"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Media-apparaat: initialiseren van de iPod die is aangekoppeld op %1 is "
"mislukt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Media-apparaat: aanmaken van map %1 is mislukt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"De Firewire-GUID van uw iPod is nodig voor het correct bijwerken van diens "
"muziekdatabase. Deze is echter niet bekend. Zie %1 voor meer informatie."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Detectie van iPod-type is mislukt: geen ondersteuning voor iPod Shuffle, "
"voor illustraties of video"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Afspeellijsten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Verouderd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Onteigend"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"De illustraties van één nummer zijn bijgewerkt\n"
"De illustraties van %n nummers zijn bijgewerkt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
"Het zoeken naar nummers die zijn achtergebleven en onteigend is voltooid."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Media-apparaat: schrijven naar de iPod-databank is mislukt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Afspeellijst maken…"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Alle nummers van deze artiest branden"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Dit album branden"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Abonneren op podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Afspeellijst voor media-apparaat maken"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Toevoegen aan afspeellijst"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Informatie bewerken…\n"
"&Informatie van %n nummers bewerken…"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Toevoegen aan databank"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Afspeellijst verwijderen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Verwijderen van afspeellijst"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Reeds beluisterde podcasts wissen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Nummer van iPod verwijderen\n"
"%n nummers van iPod verwijderen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Eén duplicaat is niet aan de databank toegevoegd\n"
"%n duplicaten zijn niet aan de databank toegevoegd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Podcasts &automatisch verwijderen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Reeds beluisterde podcasts automatisch verwijderen na koppelen van apparaat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synchroniseren met Amarok-statistieken"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synchroniseren met Amarok-statistieken en beluisterde nummers delen met Last."
"fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP-media-apparaat"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Speciale apparaatfuncties"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Speciale functies van uw apparaat"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Het nummer kan niet worden verstuurd"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Kan geen geldig bestandstype bepalen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekende titel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Onbekend genre"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Kan geen hoofdmap aanmaken. Controleer uw structuur."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Bestand opslaan is mislukt"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Onbekend album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Onbekend genre"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Kopiëren van tracks van apparaat niet mogelijk."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Kon afspeellijst niet opslaan."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Kon geen nieuwe afspeellijst op apparaat aanmaken."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Kon afspeellijst op apparaat niet bijwerken."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Kon item niet verwijderen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Verwijderen mislukt"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Verbinding met MTP-apparaat niet mogelijk"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP-apparaat kon niet worden geopend"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Batterijniveau: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Tijd veilig: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Ondersteunde bestandstypen: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Afspelerinformatie voor "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Afspeler is niet verbonden"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Apparaatinformatie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Hoesafbeeldingen verversen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Van media-apparaat verwijderen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n:
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
U bent de hoefafbeelding voor 1 track aan het bijwerken. Dit kan enige " "tijd duren.\n" "
U bent de hoesafbeelding voor %n tracks aan het bijwerken. Dit kan enige " "tijd duren." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Mappenstructuur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" "Bestanden gekopieerd naar het apparaat zullen in deze map worden geplaatst." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ wordt gebruikt om de mappen van elkaar te scheiden." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a zal worden vervangen door de artiestnaam, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b door de albumnaam," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g door het genre." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Een leeg pad betekent dat de bestanden ongesorteerd in de standaard " "muziekmap zullen worden geplaatst." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Kon geen muziek van het MTP-apparaat ophalen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Creative Nomad JukeBox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Speciale functies van uw jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Verbinding met Nomad-apparaat niet mogelijk" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Er is geen geschikt Nomad-apparaat gevonden" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad-apparaat kon niet worden bereikt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Verwijderen is mislukt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Tracks verwijderen is mislukt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Geen geldig mp3-bestand" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Gekopieerd / Verzonden %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Bestand downloaden" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Kopiëren naar collectie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 track gevonden op apparaat\n" "%n tracks gevonden op apparaat " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Op externe voeding" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Op hoofdvoeding" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batterij wordt opgeladen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batterij wordt niet opgeladen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Energiestatus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batterijstatus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Track staat al op media-apparaat" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Kon geen verbinding maken met Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma kon niet worden geopend" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Kon geen muziek halen van Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Kon geen Rio Karma--tracks lezen" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Apparaten en plugins beheren" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Er zijn geen nieuwe media-apparaten aangetroffen. Als u denkt dat\n" "dit onjuist is, verzeker u er dan van dat de dbus- en hal-" "achtergronddiensten\n" "actief zijn en dat TDE hiervoor ingebouwde ondersteuning heeft." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Helaas, u kunt niet twee apparaten definiëren\n" "met dezelfde naam en aankoppelpunt." #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Nieuw apparaat toevoegen" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Selecteer de plugin die u met dit apparaat wilt gebruiken:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Voer een &naam in voor dit apparaat (vereist):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Voorbeeld: Mijn_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Voer een naam in voor het apparaat. De naam dient uniek te zijn\n" "voor alle apparaten, inclusief automatisch gevonden apparaten. \n" "Het letterteken '|' mag niet gebruikt worden." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Voer, indien van toepassing, het aankoppelpunt van het apparaat in:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Voorbeeld: /media/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Voer het aankoppelpunt van het apparaat in. \n" "Sommige apparaten (zoals de iRiver iFP) hebben\n" "geen aankoppelpunt nodig. U kunt deze optie dan negeren.\n" "Voor alle andere apparaten (iPods, UMS/VAT-apparaten)\n" "voert u hier het aankoppelpunt in." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Helaas, elk apparaat dient van een\n" "naam voorzien te zijn en u kunt niet\n" "twee apparaten met dezelfde naam definiëren.\n" "Deze namen dienen ook uniek te zijn\n" "vergeleken met automatisch gevonden apparaten.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatisch gevonden:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Gebruikerlabel:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Apparaatnode (device node):" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Aankoppelpunt (mountpoint):" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-bestandstype:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Apparaatinformatie voor %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Details)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Apparaat instellen" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Items die overeenkomen met dit apparaat verwijderen uit configuratiebestand" #: metabundle.cpp:126 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartiest" #: metabundle.cpp:136 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:143 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Laatst afgespeeld" #: metabundle.cpp:144 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: metabundle.cpp:855 msgid "Calculating..." msgstr "Bezig met berekenen..." #: metabundle.cpp:856 msgid "Queued..." msgstr "In wachtrij geplaatst..." #: metabundle.cpp:1097 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' door %2" #: metabundle.cpp:1158 metabundle.cpp:1191 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1160 metabundle.cpp:1193 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1176 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1177 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1178 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3u %2m %1s" #: metabundle.cpp:1179 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3u %2m %1s" #: metabundle.cpp:1233 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 week %1\n" "%n weken %1" #: metabundle.cpp:1234 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" " 1 dag %1\n" "%n dagen %1" #: metabundle.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 uur\n" "%n uur" #: metabundle.cpp:1242 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 uur" #: metabundle.cpp:1244 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1279 msgid "Awful" msgstr "Vreselijk" #: metabundle.cpp:1280 msgid "Bad" msgstr "Slecht" #: metabundle.cpp:1281 msgid "Barely tolerable" msgstr "Amper aan te horen" #: metabundle.cpp:1282 msgid "Tolerable" msgstr "Gaat wel" #: metabundle.cpp:1283 msgid "Okay" msgstr "Okee" #: metabundle.cpp:1284 msgid "Good" msgstr "Goed" #: metabundle.cpp:1285 msgid "Very good" msgstr "Zeer goed" #: metabundle.cpp:1286 msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: metabundle.cpp:1287 msgid "Amazing" msgstr "Vet cool" #: metabundle.cpp:1288 msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: metabundle.cpp:1297 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Browsers" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Albumartiest, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "De albumartiest" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "De artiest" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artiest, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Basiscollectiemap" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD-voorbeeld - sleep naar juiste positie" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Er wordt geen track afgespeeld" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Er is geen informatie beschikbaar voor deze track" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artiest-titel|Album|Lengte" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Meld deze melding aan devels@trinitydesktop.org. Bij voorbaat dank!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Welkom bij Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klik voor meer ontleders, druk op 'd' om te ontkoppelen." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "De equalizer is niet beschikbaar met deze engine." #: playlist.cpp:325 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Wissen" #: playlist.cpp:331 msgid "&Repopulate" msgstr "O&pnieuw vullen" #: playlist.cpp:332 msgid "S&huffle" msgstr "Door el&kaar" #: playlist.cpp:333 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ga naar huidige track" #: playlist.cpp:334 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Dubbelen && ontb&rekenden verwijderen" #: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Geselecteerde tracks in &wachtrij plaatsen" #: playlist.cpp:336 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stoppen met spelen na track" #: playlist.cpp:456 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "U probeerde om niets aan de afspeellijst toe te voegen." #: playlist.cpp:507 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Een track staat al in de afspeellijst. Deze is niet opnieuw toegevoegd.\n" "%n tracks staan al in de afspeellijst. Deze zijn niet opnieuw toegevoegd." #: playlist.cpp:1485 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stoppen met spelen na track: uit" #: playlist.cpp:1492 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stoppen met spelen na track: aan" #: playlist.cpp:1617 msgid "Playlist finished" msgstr "Afspeellijst voltooid" #: playlist.cpp:2539 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
U kunt een eigen kolom aanmaken dat een shellcommando uitvoert tegen elk " "item in de afspeellijst. Het shellcommando wordt uit veiligheidsoverwegingen " "gedraaid als de gebruiker nobody.\n" "
U kunt vooralsnog alleen de commando's tegen lokale bestanden draaien. " "Het volledige pad wordt ingevoegd op positie %f in de tekenreeks. Als " "u geen %f hebt opgegeven wordt deze automatisch toegevoegd." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Kolom&naam:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Commando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Eigen kolom toevoegen" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Helaas, de tag voor %1 kon niet worden gewijzigd." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Bestaande importeren..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Intelligente afspeellijst..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamische afspeellijst..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiostream..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Willekeurige mix" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radiostreams" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Streams" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiostream" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Radiostream toevoegen" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Radiostream bewerken" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globale tags" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Radio van (muzikale) buren" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Aanbevolen radiozender" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Persoonlijke radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Gewaardeerde radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-radio toevoegen" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Een intelligente afspeellijst met de naam \"%1\" bestaat al. Overschrijven?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Afspeellijst overschrijven?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Intelligente afspeellijsten" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Alle collecties" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Favoriete tracks" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Van %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Meest afgespeeld" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nieuwste tracks" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Laatst afgespeeld" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nooit afgespeeld" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Ooit afgespeeld" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 willekeurige tracks" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamische afspeellijsten" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast toevoegen" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "URL-adres Podcast invoeren:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alles in %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Al ingeschreven bij feed %1 als %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Downloadinterval" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Scaninterval (uren):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
U hebt 1 podcastepisode geselecteerd om permanent te verwijderen.\n" "
U hebt %n podcastepisodes geselecteerd om permanent te verwijderen." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Geïmporteerd" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "De afspeellijst kan niet worden geschreven (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Afspeellijstbestanden" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Afspeellijsten importeren" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
U hebt geselecteerd:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Alle podcastepisodes zullen ook worden verwijderd.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Opslaan naar locatie..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Vo&er een naam in voor de afspeellijst:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Een afspeellijst met de naam%1 bestaat al. Overschrijven?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Uitgebreide informatie &tonen" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Afspeellijst importeren..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nieuwe intelligente afspeellijst..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nieuwe dynamische afspeellijst..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Radiostream toevoegen..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm-radio toevoegen..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Eigen Last.fm-radio toevoegen..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast toevoegen..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Alle Podcasts verversen" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Podcasts &instellen..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Scaninterval..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Submap aanmaken" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Map" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Map %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Afspeellijst laden" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Aantal tracks" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Laden en afs&pelen" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Met media-apparaat &synchroniseren" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Als cd branden" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Trackinformatie is niet beschikbaar voor externe media." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Dit bestand bestaat niet: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Be&werken" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "&Informatie tonen" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL-adres:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podcast wordt ontvangen..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podcasts worden verplaatst" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podcast wordt opgehaald" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de Podcastserver." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast gaf ongeldige data terug." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "Helaas, alleen RSS 2.0-feeds of Atom-feeds zijn mogelijk voor podcasts." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "De nieuwe Podcasts zijn opgehaald." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Website" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Episodes
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KlibLoader kon de plugin niet laden:
%1
Foutmelding:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "De collectiescanner kon deze bestanden niet verwerken:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Scanrapport" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Helaas, het doorzoeken van de collectie is afgebroken. Er deden zich " "teveel problemen voor.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fout bij collectie doorzoeken" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Collectie wordt bijgewerkt..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Hercoderen" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Er zijn geen scorescripts gevonden, of geen enkel script werkte. Het " "automatisch bepalen van de score is niet mogelijk. Onze excuses." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Scriptpakketten (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Scriptpakket selecteren" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Een script met de naam '%1' is al geïnstalleerd. Deïnstalleer deze eerst." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Script met succes geïnstalleerd." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Scriptinstallatie is mislukt.
Het pakket bevatten geen uitvoerbaar " "bestand. Informeerde auteur van het pakket over deze fout.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Wilt u werkelijk het script '%1' deïnstalleren?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Script deïnstalleren" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Dit script kon niet worden verwijderd.
De Scriptbeheerder kan " "alleen scripts verwijderen die als pakketten waren geïnstalleerd.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Er draait al een liedtekst-script. U kunt maar één liedtekst-script tegelijk " "draaien." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Er draait al een transcode-script. U kunt maar één transcode-script tegelijk " "draaien." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Het script %1 kon niet worden gestart.
Zorg ervoor dat het " "bestand uitvoerrechten heeft.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Er is geen informatie beschikbaar voor dit script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Info over %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarokscript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licentie" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Uitvoer&log tonen" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Uitvoerlog voor %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Het script '%1' is gestopt met de foutcode: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Een Amarok equalizer, gebruik makend van een lijngrafiek" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafiekequalizer" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Indienen bij last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' is ingediend bij last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Meerdere tracks ingediend bij last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' en een andere track ingediend\n" "'%1' en %n andere tracks ingediend" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' kon niet worden ingediend bij last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Meerdere tracks konden niet worden ingediend bij last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' en een andere track konden niet worden ingediend\n" "'%1'en %n andere tracks kon niet worden ingediend" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "1 track nog steeds in de wachtrij\n" "%n tracks nog steeds in de wachtrij" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Intelligente afspeellijst aanmaken" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Intelligente afspeellijst bewerken" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Track #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Afspeelteller" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Bestandspad" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Afspeellijstnaam:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Overeenkomend met een van de volgende condities" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Overeenkomend met alle volgende condities" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenen" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Beperken tot" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "tracks" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Uitvouwen op" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Volledig willekeurig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Scoregebaseerd" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Waardering gewogen" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Jaren" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Uren" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisaties" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Klik met de rechtermuisknop op een item om het contextmenu te openen" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Een van Mike Oldfield's beste muziekstukken, Amarok, is de inspiratie " "achter de naam van de audiospeler die u op het moment gebruikt. Bedankt voor " "het kiezen van amarok!
Mark Kretschmann
Max "
"Howell
Chris Muehlhaeuser
De vele personen die hebben meegeholpen bij "
"het maken van wat Amarok nu is
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Overgangsgedrag\n" "Tijdens het afspelen, als Amarok naar een andere track overgaat, dan kan " "het programma meteen overgaan naar de volgende track (met instelbare pauze), " "of de huidige track zachter maken, en de volgende track van zacht naar luid " "laten lopen.
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Gee&n vloeiende overgang" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Normale trackovergang activeren. U kunt een stilte tussen de tracks voegen." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Pauze invoe&gen:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "De pauze tussen tracks, in milliseconden." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Vloeien&de overgang" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Vloeiende overgang tussen tracks activeren" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Overgangs&duur:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Vloeien&de overgang:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "De lengte van de overgang tussen de tracks, in milliseconden." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Alleen bij automatische trackwisseling" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Alleen bij handmatige trackwisseling" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Selecteer wanneer u een vloeiende overgang wilt" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Uitvagen bij afsl&uiten" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal Amarok de muziek zachtjes uitvagen als het " "programma afsluit." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Afspelen voo&rtzetten bij start" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Om last.fm met Amarok te kunnen gebruiken hebt u een last.fm-profiel nodig."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm-diensten"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Eenmaal geregistreerd kan Amarok de last.fm-dienst informeren over uw "
"luistergewoontes. Uw profiel kan dan statistieken en aanbevelingen "
"aanleveren. Een profiel is niet nodig voor de suggesties van vergelijkbare "
"artiesten in de ContextBrowser."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Mijn profiel verbeteren door de tracks die ik afspeel &in te dienen"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Vergelijkba&re artiesten ophalen"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Waarom wordt u geen lid van de Amarok last.fm Group en deelt u uw muzikale smaak met andere "
"Amarok-gebruikers?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarokversie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amarokversietekst, gebruikt voor het herstarten van aRts bij nieuwe "
"installaties."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Positie van afspelervenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr ""
"De positie van het hoofdvenster van Amarok als het programma wordt gestart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Of het afspelervenster in minimale of normale modus staat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het afspelerventer starten in de minimale weergave."
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Positie van het afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "De positie van het afspeellijstvenster als Amarok wordt gestart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Grootte van afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "De grootte van het afspeellijstvenster als Amarok wordt gestart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr ""
"Of de afspeellijst wordt opgeslagen bij het afsluiten van het programma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Amarok de huidige afspeellijst bewaren bij het "
"afsluiten en weer herstellen bij de volgende start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Of symbolische koppelingen gevolgd zullen worden tijdens het recursief "
"toevoegen van items aan de afspeellijst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Indien aangezet zal Amarok de symbolische koppelingen volgen tijdens het "
"toevoegen van bestanden of mappen aan de afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Of er een tweede label met de resterende tijd getoond wordt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Schakel dit in om een tweede tijdlabel links van de schuifregelaar in het "
"afspelervenster te plaatsen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Of de resterende afspeeltijd getoond wordt in het linker tijdveld."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Zet dit aan om de resterende tracktijd te tonen, in plaats van de verstreken "
"tracktijd, in het afspelervenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Of er scores voor tracks worden getoond"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Een score is een getal tussen 0 en 100, dat automatisch door Amarok wordt "
"bepaald aan de hand van hoe vaak u naar een track luistert en hoeveel ervan "
"u beluistert."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Of er waarderingen voor tracks worden getoond"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Waarderingen bestaan uit 1 tot 5 sterren die u zelf kunt opgeven. Op die "
"manier kunt u aangeven hoe goed u een bepaalde track vindt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Of u uw eigen kleuren wilt gebruiken voor de waarderingssterren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Bepaalt of u uw eigen kleuren wilt gebruiken voor de sterren bij de "
"waardering."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Of halve sterren een vaste kleur hebben of bovenstaande kleur volgen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Bepaalt of u zelf een kleur wilt opgeven voor de halve ster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Welke tracks herhaaldelijk zullen worden afgespeeld"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Of de huidige track, album of afspeellijst oneindig zal worden afgespeeld of "
"niet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Niet herhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Track herhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Album herhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Afspeellijst herhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Welke tracks of albums de voorkeur krijgen in de willekeurige modus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Tracks of albums met de gekozen eigenschap zullen sneller worden gekozen in "
"de willekeurige modus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr ""
"Of tracks of albums in een willekeurige volgorde zullen worden afgespeeld"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal Amarok de tracks of albums in de afspeellijst in "
"willekeurige volgorde afspelen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "De meest recent gebruikte dynamische modus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"De titel van de dynamische modus die het meest recent in de afspeellijst was "
"geladen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "De meest recent gebruikte scorescript"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "De naam van het aangepast scorescript dat het meest recent was geladen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Of er een pictogram in het systeemvak wordt geplaatst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activeer/deactiveer het systeemvakpictogram van Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Of het systeemvakpictogram kan bewegen of niet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Activeer/deactiveer de animatie van het systeemvakpictogram."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Of het afspelervenster getoond zal worden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Laat Amarok meer lijken op XMMS en andere Winamp-klonen met aparte speler- "
"en afspeellijstvensters."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Of u stemmingsbalken in de schuifregelaar van de tracks wilt weergeven en in "
"een kolom in het afspeellijstvenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Toont een visuele representatie van de huidige track in de schuifregelaar "
"van het afspelervenster en afspeellijstvenster, en in een kolom van het "
"afspeellijstvenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Bestanden met stemmingsgegevens opslaan bij de muziek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Kleurspreiding van stemmingsbalk maximaliseren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Stemmingsgegevens wijzigen aan de hand van het thema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"De kleurtinten worden gedistribueerd aan de hand van een kleurthema. Dit "
"geeft ze een instelbaar uiterlijk."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Of de werkbalk zal worden weergegeven in het afspeellijstvenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"De grootte van de hoesvoorbeelden in de contextbrowser en de hoesbeheerder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Of mappen recursief aan de afspeellijst toegevoegd zullen worden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Activeer/deactiveer het recursief toevoegen van mappen aan de afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "De pauze tussen tracks, in milliseconden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "De pauze tussen tracks, in milliseconden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Of het afspelervenster zichtbaar zal zijn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Activeer/deactiveer het afspeellijstvenster. Dit is te vergelijken met het "
"klikken op de knop PL in het afspelervenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Aantal handelingen dat u ongedaan kunt maken in de afspeellijst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Het aantal handelingen dat u ongedaan kunt maken in de afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index van de huidige visuele analyse"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "De ID van de visuele analyse om te weergeven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Index van ontleder weergegeven in het afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"De ID van de visuele analyse om te weergeven in het afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Positie van afspeellijstsplitser"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Vooralsnog ongebruikt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Of er een welkomstscherm getoond zal worden tijdens het opstarten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Activeer/deactiveer het welkomstscherm tijdens het opstarten van Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Of de Contextbrowser geactiveerd moet worden als het afspelen wordt gestart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Opent automatisch de contextbrowser als het afspelen wordt gestart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Geef het CSS-stijlblad op dat wordt gebruikt voor het weergeven van de "
"contextbrowser"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Zet dit op de stijlmap die u wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Of de menubalk moet worden getoond"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Schakel in om een menubalk boven het programmavenster te tonen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Of afspeellijsten relatieve paden gebruiken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd zullen de door Amarok handmatig opgeslagen "
"afspeellijsten een relatief pad naar de tracks bevatten, in plaats van een "
"absoluut pad."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden bestaande bestanden zal overschrijven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal organiseren van bestanden elke bestaande bestemming "
"overschrijven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden mappen zal groeperen aan de hand van hun "
"bestandstype."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden de mappen groeperen "
"die hetzelfde bestandstype bevatten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden artiesten die beginnen met dezelfde letter "
"zal groeperen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden artiesten die "
"beginnen met dezelfde letter groeperen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden het woord 'The' in de artiestnamen zal "
"negeren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden het woord 'The' in "
"artiestnamen negeren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden spaties zal vervangen door onderstreepjes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden spaties veranderen in "
"onderstreepjes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden hoesafbeeldingen als mappictogrammen zal "
"gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden hoesafbeeldingen "
"gebruiken voor de pictogrammen van mappen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Index van collectiemap voor het organiseren van bestanden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"De ID van de collectiemapbestemming voor het organiseren van bestanden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden de bestanden zal hernoemen op een manier "
"die geschikt is voor VFAT-bestandssystemen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Wanneer ingesteld zal het organiseren van bestanden lettertekens vervangen "
"die niet geschikt zijn voor VFAT-bestandssystemen, zoals ':', '*' en '?'."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden de bestanden zo zal hernoemen dat ze alleen "
"7-bit ASCII-lettertekens bevatten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden de lettertekens zal "
"vervangen die niet voorkomen in de 7-bit ASCII-tekensetcodering."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Of het organiseren van bestanden gebruik zal maken van een aangepast "
"bestandsnaamschema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden de bestanden "
"hernoemen volgens een opgegeven opmaak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Opmaaktekst voor het organiseren van bestanden, wanneer een aangepast "
"bestandsnaamschema wordt gebruikt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Als het aangepaste bestandsnaamschema is ingeschakeld, dan zal het "
"organiseren van bestanden de bestanden hernoemen volgens deze opmaak."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "De reguliere expressie die zal worden vervangen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zal het organiseren van bestanden teksten vervangen die "
"overeen komen met deze reguliere expressie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Vervangende tekst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Het organiseren van bestanden zal overeenkomende tekstdelen vervangen door "
"deze tekst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Commando voor externe webbrowser die Amarok zal aanroepen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Of Amarok's eigen pictogramthema wordt gebruikt, of het systeemthema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
"Of de collectieweergave in de vlakke of boomstructuurweergave wordt "
"weergegeven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hoofdvolume"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Het hoofdvolume van Amarok, een waarde tussen 0 (gedempt) en 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Of er een zachte overgang tussen de tracks zal zitten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Activeer/deactiveer de zachte overgang tussen tracks."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Lengte van de zachte overgang, in milliseconden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "De lengte van de overgang, in milliseconden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Wanneer vloeiende overgang"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Bepaalt of de vloeiende overgang altijd of bij automatische/handmatige "
"trackwisseling wordt uitgevoerd."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Of tracks zullen worden uitgevaagd als er op stop wordt geklikt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Uitvagen activeren/deactiveren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Duur van uitvagen, in milliseconden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "De duur van het uitvagen, in milliseconden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr ""
"Of de muziek zachtjes wordt uitgevaagd als het programma wordt afgesloten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Te gebruiken geluidssysteem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Selecteer het geluidssysteem dat u wilt gebruiken. Amarok biedt momenteel "
"ondersteuning voor aRts, GStreamer, xine en NMM. De beschikbaarheid van deze "
"systemen is afhankelijk van de configuratie die tijdens het compileren is "
"gebruikt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Activeert de equalizerplugin"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Indien geactiveerd filtert een equalizerplugin de geluidsstroom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"De voorversterkwaarde van de equalizer, bereik -100..100, 0 is normaal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Kanalen voor de equalizer, 10 waarden, bereik -100..100, 0 is normaal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Naam voorinstelling equalizer:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazonlocatie voor het ophalen van albumhoezen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Bepaalt vanaf welke Amazonserver de hoesafbeeldingen gehaald zullen worden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Lokaliteit van Wikipedia voor het ophalen van informatie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Bepaalt in welke taal de informatie uit de Wikipedia zal worden gehaald."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "On-Screen-Display gebruiken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Activeert/deactiveert de On-Screen-Display."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Dezelfde informatie in de OSD tonen als in de afspeellijstkolommen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de On Screen Display dezelfde informatie tonen als "
"in de kolommen van de afspeellijst. Bovendien wordt dezelfde volgorde "
"aangehouden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "De OSD-tekst om te tonen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Stel de OSD-tekst in."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Lettertype voor On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Teken een schaduw rond te tekst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Tekent een schaduw rond de OSD-tekst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Neptransparantie aan/uit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Achtergrond van OSD nepdoorschijnend maken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Of u uw eigen kleuren wilt gebruiken voor de On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"U kunt uw eigen kleuren gebruiken voor de OSD als u deze optie activeert."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Tekenkleur voor On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"De kleur van de OSD-tekst. De kleur is gespecificeerd in RGB, een door "
"komma's gescheiden lijst met drie hele getallen tussen 0 en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "De achtergrondkleur voor On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"De kleur voor de achtergrond van OSD. De kleur is gespecificeerd in RGB, een "
"door komma's gescheiden lijst met drie hele getallen tussen 0 en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "De kleur die zal worden gebruikt voor nieuwe items in de afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Gedurende hoeveel millisecondes de tekst zal worden weergegeven"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"De tijd in milliseconden dat de On-Screen-Display zichtbaar zal zijn. ) "
"betekent nooit verbergen. Standaard is 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Tussenruimte van verticale positie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"De verticale positie van de OSD, relatief aan het gekozen scherm en de "
"uitlijning van OSD. Als boven uitlijnen is gekozen is de verticale "
"tussenruimte de ruimte tussen het bovenste gedeelte van de OSD en de "
"bovenkant van het scherm. Als onder uitlijnen is gekozen is de tussenruimte "
"de ruimte tussen het onderste deel van de OSD en de onderkant van het scherm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD-scherm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"De scherm waarop de OSD zal worden weergegeven. Voor computers met 1 "
"beeldscherm dient deze instelling op 0 te staan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Of de albumhoes weergegeven zal worden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Indien actief zal de albumhoes in de OSD worden weergegeven."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "OSD uitlijnen op"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"De relatieve positie van de OSD. Mogelijke keuzes zijn links, midden, rechts "
"en centrum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Of u uw eigen lettertypen wilt gebruiken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Activeert/deactiveert het gebruik van eigen lettertypen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Lettertype in afspelervenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Lettertype voor afspelervenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Lettertype voor contextbrowser"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Of Amarok standaardkleuren in het afspeellijstvenster zal gebruiken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van Amarok worden gebruikt in "
"de afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Of de globale TDE-kleuren zullen worden gebruikt in het afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van TDE worden gebruikt in de "
"afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Of uw eigen kleurenschema zal worden gebruikt in het afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de door u gekozen kleuren worden gebruikt in de "
"afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur van afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt als voorgrondkleur in de afspeellijst. De "
"voorgrondkleur is gespecificeerd in RGB, een door komma's gescheiden lijst "
"met drie hele getallen tussen de 0 en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Achtergrondkleur van afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt als achtergrondkleur in de afspeellijst. De "
"voorgrondkleur is gespecificeerd in RGB, een door komma's gescheiden lijst "
"met drie hele getallen tussen de 0 en 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Kleur voor halve ster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt voor de halve ster als u niet de "
"standaardkleur wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Kleur voor één-ster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt voor één ster als u niet de standaardkleur "
"wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Kleur voor twee sterren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt voor twee-ster-waarderingen, als u niet de "
"standaardkleur wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Kleur voor drie sterren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt voor drie-ster-waarderingen, als u niet de "
"standaardkleur wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Kleur voor vier sterren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt voor vier-ster-waarderingen als u niet de "
"standaardkleur wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Kleur voor vijf sterren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"De kleur die zal worden gebruikt voor vijf-ster-waarderingen als u niet de "
"standaardkleur wilt gebruiken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Afspelen van laatstgespeelde track hervatten bij opstarten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal Amarok bij het opstarten doorgaan met het afspelen "
"van de laatstgespeelde track."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL-adres van track om te hervatten bij opstarten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Intern: URL-adres van de tracks om te hervatten bij het opstarten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tijd in milliseconden om op te hervatten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Intern: afspeelpositie in de track om te hervatten bij het opstarten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Database-engine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr ""
"De database-engine die zal worden gebruikt voor het opslaan van de collectie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Of de collectiemappen recursief zullen worden doorzocht"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Of de collectiemappen opnieuw worden doorzocht op wijzigingen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lijst met mappen in de collectie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "De host waarop de MySQL-server draait"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "De poort waarop de MySQL-server draait"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasenaam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "De naam van de database"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "De gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding naar MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Het wachtwoord van de gebruiker"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "De host waarop de PostgreSQL-server draait"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "De poort waarop de PostgreSQL-server luistert"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "De gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding met PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Afgespeelde tracks indienen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Of afgespeelde tracks zullen worden ingediend bij Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "De gebruikersnaam om te gebruiken bij het verbinden met Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Het wachtwoord om te gebruiken bij het verbinden met Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Vergelijkbare artiesten ophalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Of vergelijkbare tracks worden opgehaald bij Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Apparaattype"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Het type media-apparaat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Aankoppelpunt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Het aankoppelpunt (mountpoint) dat wordt gebruikt om het media-apparaat te "
"verbinden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Aankoppelcommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Het commando dat wordt gebruikt om het media-apparaat te verbinden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Afkoppelcommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Het commando om de verbinding met het media-apparaat te verbreken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Podcasts automatisch verwijderen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Of podcasts die al zijn afgespeeld automatisch worden verwijderd\n"
"als het media-apparaat wordt verbonden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Stats sync"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Of de statistieken van Amarok gesynchroniseerd moeten worden met de "
"afspeeltelling/waardering op het apparaat en of afgespeelde tracks ingediend "
"moeten worden bij last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Of er automatisch wordt getracht verbinding te maken met het media-apparaat "
"tijdens het opstarten van Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Handmatig toegevoegde servers"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servers met gedeelde muziek toegevoegd door de gebruiker."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Serverwachtwoorden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Wachtwoorden opgeslagen op hostnaam."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Afspeellijstbalk"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Database-instellingen"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL-configuratie"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Met welke poort MySQL verbinding moet maken."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Hostnaam waar de database onder valt."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Naam van de database."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruiker:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Gebruikersnaam waarmee verbinding wordt gemaakt."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Wachtwoord dat nodig is voor de verbinding."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL-configuratie"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Met welke poort PostgreSQL verbinding moet maken."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Plaatshouder voor pictogram, niet in interface"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Plaatshouder voor verwijdermethode, niet zichtbaar voor gebruiker."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lijst van bestanden die verwijderd zullen worden."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dit is een lijst met items die verwijderd zullen worden."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plaatshouder voor het aantal bestanden, niet in interface"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr ""
"Bestan&den verwijderen in plaats van ze te verplaatsen naar de prullenbak"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Wanneer dit is geselecteerd zullen bestanden definitief verwijderd worden in "
"plaats van dat ze naar de prullenbak worden verplaatst"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Wanneer dit is geselecteerd, zullen bestanden definitief "
"verwijderd worden in plaats van naar de prullenbak te worden verplaatst."
" Wees voorzichtig met deze optie: de meeste bestandssystemen "
"kunnen verwijderde bestanden niet meer volledig terughalen.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Er zijn tegenwoordig zeer veel mediaspelers verkrijgbaar. Dat is waar. " "Maar Amarok geeft u een ongekende geluidservaring waardoor u steeds zult " "willen terugkomen voor meer. De meeste andere spelers ontberen is een " "interface die u niet in de weg zit. Amarok probeert nét anders te zijn en " "tegelijkertijd ook intuïtief. Het levert een eenvoudige interface waarbij u " "uw afspeellijsten op een eenvoudige en plezierige wijze kunt samenstellen. " "Door Amarok te gebruiken hopen we dat u
\n" "\"Uw muziek herontdekt!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Deze assistent leidt u in drie stappen door de setup van Amarok. Klik " "op Volgende om te beginnen. Houdt u niet van assistenten? Klik dan op " "Overslaan.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Waar staat uw muziek?" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Selecteer rechts de mappen waarin uw muziek is opgeslagen.
\n" "Wij bevelen dit ten zeerste aan omdat het de beschikbare functies van het " "programma sterk verbetert.
\n" "Als u wilt kunt u Amarok opdragen deze mappen te volgen op nieuwe " "bestanden en deze automatisch aan de collectie toe te voegen.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL of PostgreSQL zijn sneller dan SQlite, maar " "vereisen aanvullende instellingen.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok is nu klaar voor gebruik! Nadat u op 'Voltooien' hebt geklikt zal " "Amarok worden geopend en worden de mappen in uw collectie doorzocht op " "muziekbestanden.
\n" "De afspeellijst zal uw collectie links tonen, en de " "afspeellijst rechts. Versleep muziek van de collectie naar de " "afspeellijst en klik op Afspelen.
\n" "Voor meer informatie verwijzen we u graag naar het handboek van Amarok. We hopen dat u veel plezier beleeft bij het " "gebruik van Amarok.
\n" "De ontwikkelaars van Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com Albumdownload" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-informatie" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Downloadopties" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Formaat selecteren:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Downloaden naar:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Als u naar een map downloadt die al door Amarok wordt gevolgd, zal het album " "automatisch aan uw collectie worden toegevoegd." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Album aankopen bij Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "U hebt het volgende album voor aankoop bij Magnatune.com geselecteerd" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Jaar van uitgave:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Aan&kopen" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nnuleren" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaalwijze" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA en Mastercard worden geaccepteerd." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Verloopdatum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Totaalbedrag ($):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Creditcardnummer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Het bedrag dat u wilt betalen zal 50/50 worden verdeeld tussen de artiest en " "Magnatune.com. Uw creditcard-informatie wordt rechtstreeks naar Magnatune " "verzonden over een met SSL beveiligde verbinding. Deze informatie wordt niet " "door Amarok opgeslagen." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Maand (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Jaar (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Redownload-beheer" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Dit zijn de albums die u eerder hebt gedownload:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Opnieuw &downloden" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artiest - album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok kan door muziek bladeren op computers die hun muziek delen door " "middel van programma's als Firefly Media Server, Banshee of iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Voer de hostnaam of het IP-adres van de computer in waarmee u verbinding " "wilt maken.\n" "\n" "
Voorbeelden:\n" "
mijmuziek.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Hostnaam invoeren:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Bestanden naar media-apparaat sturen" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "De volgende formaten zullen direct worden overgezet:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "De formaten die ondersteund worden door het generieke media-apparaat." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Andere formaten zullen worden omgezet naar:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Form&aat toevoegen..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Voeg bovenstaand formaat toe aan de lijst." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Selectie verwijderen" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Verwijder de geselecteerde formaten uit de lijst." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Het gewenste formaat voor het hercoden van bestanden." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Locaties van overgezette bestanden" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" ne&geren" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Spaties omzetten" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&kst" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Altijd &VFAT-veilige namen gebruiken" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Altijd VFAT-veilige namen gebruiken, zelfs bij bestanden die geen VFAT-" "bestandssysteem hebben." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Tracklocatie:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "De locatie van de overgezette tracks, relatief aan de aankoppelmap." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(help)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Voorbeeld van tracklocatie:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcastlocatie:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "De locatie van overgezette podcasts, relatief aan de aankoppelmap van het " "apparaat." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Afgespeelde tracks om te tonen:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "Hoeveel afgespeelde items er zullen worden getoond voor de verwijdering" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimaal aantal aankomende tracks dat in de afspeellijst blijft staan" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Aankomende tracks:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Naam dynamische afspeellijst:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Afgespeelde tracks ve&rwijderen" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Afgespeelde tracks automatisch uit de afspeellijst verwijderen" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "C&ollectiemap:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Basismap om bestanden in te plaatsen" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Hoesafbeelding als mappictogram gebr&uiken" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "'The' in artiestnamen ne&geren." #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt de 'The' aan het begin van de artiestnaam er " "achter geplaatst: 'Artist, The' ipv 'The Artist'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Bestandsnaamschema" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Aangepaste op&maak" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt er een aangepaste opmaak gebruikt voor het " "benoemen van de bestanden in de collectie." #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Bestanden op t&ype groeperen" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt er een mappenstructuur aan de hand van de " "bestandsnaamextensie aangemaakt." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Groeperen o&p initialen van artiest" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt er een andere mappenstructuur aangemaakt voor de " "initialen van de artiest." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Bestandsnaamopmaa&k:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Lettertekens vervangen" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Spaties ve&rvangen door onderstreepjes (_)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Wanneer ingeschakeld worden spaties omgezet in onderstreepjes." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Beperken tot &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld worden lettertekens die niet beschikbaar zijn in 7-bit " "ASCII code vervangen." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT-veilige &namen" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld worden lettertekens die niet geschikt zijn voor MS-DOS/" "VFAT-bestandssystemen vervangen." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguliere expressie" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "met" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Tekst" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Resultaatvoorbeeld" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Zo zal de bestandsnaam er uit zien na het hernoemen." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Bestemming &overschrijven" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Wanneer ingeschakeld worden bestanden met dezelfde naam overschreven." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcastconfiguratie" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Mediadownload" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Op verzoek &streamen of downloaden" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "De media moet expliciet worden gedownload, anders zal de Podcast worden " "afgespeeld vanaf de externe server." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Downloaden &wanneer beschikbaar" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Download de media zodra deze beschikbaar is" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Toevoegen aan wachtrij voor overdrach&t naar media-apparaat" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal Amarok automatisch nieuw-gedownloade podcasts in de " "wachtrij plaatsen voor overdracht naar het media-apparaat." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Aa&ntal episodes beperken" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Wanneer ingeschakeld zal Amarok oude podcastepisodes weggooien" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Maximum aanhouden van:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Items" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Het maximum aantal Postcastitems om op te slaan" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automatische zoeken naar herzieningen" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal Amarok automatisch de Podcasts doorzoeken op updates" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Locatie opslaan:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Deze scripts zijn op dit moment bekend bij Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Meer scripts &ophalen" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Script &installeren" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Uitvoe&ren" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "Deïn&stalleren" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "De blauwe sleeppunten kunnen worden versleept om de " "equalizer bij te stellen. Dubbelklik op een lijn om een nieuw sleeppunt toe " "te voegen.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pre-amp
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Trackinformatie" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "V&olgende" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Per trac&k" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Op&slaan && sluiten" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Samen&vatting" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Track door artiest van album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&gs" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artiest:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Tra&ck:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Tags gissen aan de &hand van bestandsnaam" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Bestandsnaam&schema's" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Op&merking:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Tags invullen met behulp van MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Jaar:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Componist:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Schij&fnummer:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "L&iedteksten" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "S&tatistieken" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Score:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Waardering:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "La&bels" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Uw favoriete labels:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" " Bewerk hieronder de toegewezen labels (meerdere labels zijn door komma's " "gescheiden) of selecteer een label hierboven." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Tag-gisser" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Bestandsnaamschema" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hier ziet u de momenteel ingestelde bestandsnaamschema's die gebruikt worden " "door de knop \"Tags aan de hand van bestandsnaam gissen\" om de " "taginformatie uit een bestandsnaam te halen. Elke tekenreeks mag een van de " "volgende plaatshouders bevatten:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Zorg ervoor dat u " #~ "alle benodigde GStreamerplugins (dus OGG en MP3) hebt geïnstalleerd, en " #~ "naderhand het commando gst-register hebt uitgevoerd.
Lees " #~ "voor meer informatie het handboek van GStreamer en wordt lid van het IRC-" #~ "kanaal #gstreamer op irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Zorg ervoor dat u alle benodigde " #~ "GStreamerplugins hebt geïnstalleerd (dus OGG en MP3), en naderhand het " #~ "commando gst-register hebt uitgevoerd.
Lees voor meer " #~ "informatie het handboek van GStreamer en wordt lid van het IRC-kanaal " #~ "#gstreamer op irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Selecteer een uitvoerplugin voor GStreamer in de " #~ "instellingendialoog van de engine.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Zorg ervoor dat u alle benodigde GStreamerplugins hebt geïnstalleerd " #~ "(dus OGG en MP3), en naderhand het commando gst-register hebt " #~ "uitgevoerd.
Lees voor meer informatie het handboek van GStreamer " #~ "en wordt lid van het IRC-kanaal #gstreamer op irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Buffer %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de streamserver." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de geluidsuitvoerplugin (\"sink\"). De beschikbaarheid ervan is " #~ "afhankelijk van uw systeemconfiguratie." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Het automatisch gevonden audiosinkgeluidsapparaat niet gebruiken" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Indien aangezet kunt u uw eigen geluidsapparaat voor audiosink opgeven." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Te gebruiken geluidsuitvoerapparaat" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het geluidsuitvoerapparaat. Dit is bruikbaar voor " #~ "gstreamerenginesinks." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Aangepaste parameters voor uitvoersink gebruiken." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "De aangepaste sinkparameters." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Duur van Fade-out bij einde van track" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer-engine instellen - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Ander geluidsapparaat. Voorbeeld: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Ander geluidsapparaat gebruiken" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Aangepaste parameters. Voorbeeld: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parameters:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Aangepaste sinkparameters gebruiken" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Opties4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Opties8"