# translation of amarok.po to Thai
#
# Sahachart Anukulkitch Are you sure you want to uninstall the theme %1? คุณแน่ใจหรือว่าต้องการถอดชุดตกแต่ง %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 ไม่สามารถถอดชุดตกแต่งนี้ออกได้ คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์พอที่จะทำการลบโฟลเดอร์ "
"%1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#| "be unstable with this configuration. If your system has "
#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#| "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS "
#| "setup. More information can be found in the README file. For "
#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net. You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. คุณกำลังใช้ระบบที่มีหน่วยประมวลผลหลายตัว โปรดสังเกตว่า Amarok "
"อาจจะทำงานได้ไม่เสถียรสำหรับระบบเช่นนี้ หากว่าระบบของคุณมี hyperthreading "
"คุณสามารถที่จะเพิ่มความเสถียรของ Amarok ได้โดยใช้ตัวเลือกของเคอร์เนลลินุกซ์ 'NOHT' "
"หรือปิดความสามารถHyperThreading ในการตั้งค่า BIOS ของคุณ คุณสามารถอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากแฟ้ม README หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม "
"โปรดร่วมกับเราที่ #amarok บน irc.freenode.net You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok คุณสามารถทำการปรับแต่ง MySQL ในส่วนของคลังดนตรีได้ในเมนู ตั้งค่า -> ปรับแต่ง Amarok You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok คุณสามารถทำการปรับแต่ง Postgresql ได้ในส่วนของคลังดนตรีที่เมนู ตั้งค่า -> ปรับแต่ง "
"Amarok There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr " ไม่มีข้อมูลผลิตภัณฑ์ให้สำหรับภาพนี้ คลิกขวาที่ภาพเพื่อเรียกเมนู"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "แสดงป้าย"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "แสดงศิลปินที่เกี่ยวข้อง"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "แสดงเพลงที่แนะนำ"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "แสดงเพลงสุดโปรด"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "แสดงพ็อดแคสท์ตอนใหม่สดๆ"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "แสดงอัลบั้มใหม่สุด"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "แสดงอัลบั้มสุดโปรด"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "พ็อดแคสท์"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "เรียงคิ&วพ็อดแคสท์"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "แก้ไขข้อมูลเ&พลง..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "แก้ไขข้อมูลศิลปิ&น..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "เรียงคิ&วเพลงของศิลปิน"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "แก้ไขข้&อมูลของอัลบั้ม..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "เรียงคิ&วอัลบั้ม"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "ดิสก์อัลบั้ม"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "แก้ไขข้&อมูลของดิสก์อัลบั้ม..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "เรียงคิ&วดิสก์อัลบั้ม"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "รวมชุด"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "ดิสก์รวมชุด"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "แก้ไขข้&อมูลดิสก์รวมชุด..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "เรียงคิ&วดิสก์รวมชุด"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "กำลังอัปเดต..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "ไม่มีเพลงกำลังเล่นอยู่"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n เพลง"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n ศิลปิน"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n อัลบั้ม"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n ประเภท"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 เวลาการเล่น"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "อัลบั้มที่ไม่รู้จัก"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "ศิลปินที่ไม่รู้จัก"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n เพลง"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "ดิสก์ %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "พ็อดแคสท์ตอนใหม่สดๆ"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "คลิกเพื่อไปยังเว็บไซต์ของพ็อดแคสท์: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "อัลบั้มใหม่สุดของคุณ"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "อัลบั้มสุดโปรด"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr "รายชื่อของอัลบั้มที่คุณชื่นชอบจะปรากฏที่นี่ ทันทีที่คุณได้ทำการให้เรตติงเพลงของคุณซัก 2-3 เพลง"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr "รายชื่อของอัลบั้มที่คุณชื่นชอบจะปรากฏที่นี่ ทันทีที่คุณได้ทำการเล่นเพลงของคุณซัก 2-3 เพลง"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "ข้าม"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "รัก"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "แบน"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "รายละเอียดสตรีม"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "ประวัติข้อมูลเมตา"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "ช่องที่ไม่รู้จัก (ไม่อยู่ในฐานข้อมูล)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "ไม่มีเว็บไซต์พ็อดแคสท์"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "พ็อดแคสท์โดย %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(แคชไว้)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "ตอนต่างๆ จาก %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "ตอนต่างๆ จากช่องนี้"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- กลับ"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "เรียกดูศิลปิน"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "ข้อมูลของเพลงที่เล่นอยู่"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "ข้อมูลของ Wikipedia สำหรับ %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "การค้นหาดนตรีของ Google สำหรับ %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "เรียกดูป้าย"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "ข้อมูลของ Last.fm สำหรับ %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "ค้นหาเพลงนี้ที่ musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "เพลงนี้เล่น %n ครั้ง"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "เล่นครั้งแรก: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "ไม่เคยเล่นมาก่อน"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ได้อยู่ในคลังดนตรีของคุณ!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"หากว่าคุณต้องการดูข้อมูลเสริมรายละเอียดของเพลงนี้ คุณควรที่จะเพิ่มมันเข้าไปใน คลังดนตรีของคุณ"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าของคลังดนตรี..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "เข้าคิวแฟ้ม"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "ศิลปินที่เกี่ยวข้องกับ %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "เพลงที่แนะนำ"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "เพลงมี่มีป้าย %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " ป้ายสำหรับ %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "เพิ่มป้ายให้กับ %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "ศิลปินนี้"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "เพลงสุดโปรดโดย %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "อัลบั้มโดย %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "รวมชุดด้วย %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "เรตติง: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "ยังไม่ได้ให้เรตติ้ง"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "สวัสดี คุณผู้ใช้ Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"นี่คือตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม: มันจะแสดงข้อมูลต่างเกี่ยวกับเพลงที่กำลังเล่นอยู่ "
"ในการที่จะใช้งานความสามารถนี้ของ Amarok คุณจำเป็นต้องสร้างคลังดนตรี"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "สร้างคลังดนตรี..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "กำลังสร้างฐานข้อมูลของคลังดนตรี"
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"โปรดอดทนสักนิด ขณะที่ Amarok ทำการตรวจหาคลังดนตรีของคุณอยู่ คุณสามารถที่จะดู "
"ความก้าวหน้าของการตรวจหาได้ในแถบสถานะ"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "ขออภัย ไม่มีสคริปต์ดึงเนื้อร้องกำลังทำงานอยู่"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "สคริปต์ดึงเนื้อร้องที่มี:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"คลิกที่สคริปต์ตัวใดตัวหนึ่งเพื่อสั่งให้มันทำงาน หรือใช้ตัวจัดการสคริปต์ เพื่อที่จะเรียกดูสคริปต์ทั้งหมด "
"รวมทั้งการดาวน์โหลดสคริปต์ใหม่จากเว็บด้วย"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "เรียกใช้ตัวจัดการสคริปต์..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "เนื้อร้องที่บันทึกไว้"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "ดึงข้อมูลเนื้อร้อง"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "กำลังดึงข้อมูลเนื้อร้อง..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "ไม่สามารถดึงเนื้อร้องมาได้ เนื่องจากไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ได้"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "ไม่พบเนื้อร้องของเพลงนี้"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "ไม่พบเนื้อร้องของเพลงนี้ ต่อไปนี้คือข้อเสนอแนะบางประการ:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. คุณสามารถค้นหาเนื้อร้องได้บนเว็บ Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list เพิ่มป้ายใหม่ลงใยช่องกรอกด้านล่างและกดแป้น Enter หรือเลือกป้ายจากรายการ By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> คุณสามารถเพิ่มคำนิยามเงื่อนไขเข้าไปได้โดยคลิกที่นี่ โดยที่ปุ่ม \"ตกลง\" "
"จะทำการปิดกล่องไดอะล็อกแล้วนำเอาตัวกรองที่ได้นิยามแล้วไปใช้ ด้วยปุ่มนี้ "
"คุณสามารถเพิ่มเงื่อนไขได้มากกว่าหนึ่ง เพื่อทำการสร้างเงื่อนไขสำหรับกรองที่ซับซ้อนขึ้นได้ By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. คุณสามารถล้างตัวกรองออกได้โดยการกดที่ปุ่มนี้ หากว่าคุณตั้งใจจะเอา "
"รายการที่เพิ่มเข้าไปล่าสุดกลับมา ให้คลิกที่ปุ่ม \"ย้อนการกระทำ\" Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. การคลิกที่นี่จะเอาตัวกรองที่เพิ่มเข้าไปล่าสุดออก คุณไม่สามารถย้อนการกระทำได้มากกว่า "
"หนึ่งการกระทำ Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. แก้ไขตัวกรองสำหรับค้นหาเพลงด้วยลักษณะเฉพาะ ตัวอย่างเช่น "
"คุณสามารถค้นหาเพลงที่มีความยาวสามนาทีได้ Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. ที่นี่คุณสามารถเลือก การค้นหาแบบธรรมดา ได้โดยตรงหรือโดยใช้คำหลักบางคำ "
"ในการระบุลักษณะเฉพาะบางประการ เช่น ชื่อศิลปิน และอื่นๆ โดยคำหลักที่สามารถเลือกได้นั้น "
"จะถูกแบ่งไปตามค่าเฉพาะต่างๆ คำหลักบางคำเป็นตัวเลข ส่วนบางคำก็เป็นตัวหนังสือปนกับตัวเลข "
"คุณไม่จำเป็นต้องรู้ในส่วนนี้โดยตรง เมื่อคำหลักเป็นตัวเลข มันก็จะใช้สำหรับค้นหาข้อมูลที่เป็นตัวเลข "
"ในแต่ละเพลง คำหลักที่เป็นตัวหนังสือปนกับตัวเลขนั้นได้แก่: อัลบั้ม, ศิลปิน, "
"ชื่อแฟ้ม (รวมทั้งพาธด้วย), จุดเมานท์ (เช่น /home/user1), ชนิดแฟ้ม "
"(คุณสามารถระบุคำเช่น mp3, ogg, flac, ... ได้ ซึ่งจะไปจับเข้ากับส่วนนามสกุลของแฟ้ม), "
"ประเภท, หมายเหตุ, ผู้ประพันธ์, ไดเร็คทอรี, เนื้อเพลง"
"b>, ชื่อเพลง และ ป้าย ส่วนคำหลักที่เป็นตัวเลขได้แก่: บิตเรต, "
"ดิสก์/หมายเลขดิสก์, ความยาว (แสดงเป็นวินาที), รอบที่เล่น, "
"เรตติ้ง, อัตราการสุ่มข้อมูล, คะแนน, ขนาด/ขนาดแฟ้ม "
"(แสดงเป็นหน่วย ไบต์, กิโลไบต์ และเมกะไบต์ ตามแต่ระบุในค่าหน่วยของคำหลักขนาดแฟ้ม), "
"เพลงที่ (หมายถึง หมายเลขเพลง), และ ปี Type the attribute value or the text to look for here. พิมพ์ค่าลักษณะเฉพาะ หรือข้อความสำหรับค้นหาที่นี่ Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงที่มีคำทั้งหมดที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาแบบง่าย Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงที่มีคำที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาอย่างง่าย อย่างน้อยหนึ่งคำ"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "เข้าได้ไม่ผิดเพี้ยน"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
" Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box เลือกกาที่กล่องนี้ เพื่อทำการค้นหาเพลงที่มีคำที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาแบบง่าย "
"แบบไม่ผิดเพี้ยน Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงทั้งหมดที่ไม่ทีคำที่คุณได้พิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหา แบบง่าย เลย"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "การเพิ่มเงื่อนไข"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "AND"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
" Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one เลือกกาที่กล่องนี้ หากคุณต้องการที่จะเพิ่มเงื่อนไขเข้าไปอีกเงื่อนไขหนึ่ง "
"และคุณต้องการที่จะให้ตัวกรองจัดการกรองโดยใช้เงื่อนไขทั้งเก่าและใหม่ Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one เลือกกาที่กล่องนี้หากคุณต้องการที่จะเพิ่มเงื่อนไขเข้าไปอีกเงื่อนไขหนึ่ง และ "
"คุณต้องการให้ตัวกรองจัดการกรองโดยใช้เงื่อนไขอันใดอันหนึ่งก็ได้ If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. หากกาเลือกตัวเลือกนี้ เงื่อนไขตัวกรองที่ได้นิยามไว้จะถูกกลับค่า ซึ่งหมายความว่า ตัวอย่างเช่น "
"คุณสามารถทำการนิยามเงื่อนไขตัวกรองที่จะ ทำการค้นหาเพลงทั้งหมดที่ 'ไม่มี' ชื่ออัลบั้ม, ศิลปิน ฯลฯ "
"ที่ระบุไว้ได้ Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. ขออภัยด้วย ไม่สามารถตั้งกฎของตัวกรองได้ เพราะช่องกรอกข้อความว่างเปล่า "
"โปรดพิมพ์อะไรเข้าไปสักอย่าง แล้วลองใหม่ Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" กรุณาตรวจสอบ mas เดมอน "
"ที่กำลังทำงานอยู่ด้วย Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"แท็กที่จะแสดงใน OSD
คุณสามารถใช้สัญลักษณ์เหล่านี้ได้:%19
จะไม่แสดง คะแนน: "
"%score ถ้าหากว่าไม่มีค่าของคะแนน."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "คะแนน: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "เมนู Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "ตัวจัดการ&หน้าปก"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "แ&สงสี"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "อิ&ควอไลเซอร์"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "ต&รวจหาคลังดนตรีอีกครั้ง"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "เล่น/หยุดชั่วคราว"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "หยุดชั่วคราว"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "เล่น"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "ตัววิเคราะห์เสียง"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "คลิกเพื่อดูอนาไลเซอร์อื่นๆ"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยน"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "ระดับเสียง"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "ที่ควบคุมระดับเสียง"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "สุ่&ม"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "ปิ&ด"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "เพล&ง"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "อั&ลบัม"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "ชื่น&ชอบ"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&คะแนนมากกว่า"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "มีเ&รตติ้งสูงกว่า"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "ที่ไม่ได้เล่นเร็วนี้"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "เล่&นซ้ำ"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&เพลง"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "อั&ลบั้ม"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "รา&ยการเล่น"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "รายการเล่นปัจจุบัน"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "เพลงที่เลือก"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "ตอนนี้"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "หลังจากเพลงที่กำลังเล่นอยู่"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "หลังจากคิว"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok เกิดการหยุดทำงาน! เราต้องขอโทษอย่างสุดซึ่งกับเรื่องที่เกิดขึ้นนี้ :(\n"
"\n"
"แต่ว่า! ยังไม่สิ้นหวังไปซะทีเดียว คุณมีศักยภาพที่จะช่วยเราแก้ไขการหยุดทำงานแบบนี้ได้ "
"ข้อมูลที่อธิบายถึงสาเหตุของการหยุดทำงานอยู่ที่ด้านล่าง แค่คุณคลิกส่ง หรือ ถ้าคุณ มีเวลาล่ะก็ "
"ช่วยเขียนคำอธิบายสั้นๆ ว่าการหยุดทำงานนี้เกิดขึ้นได้อย่างไร\n"
"\n"
"ขอบคุณอย่างสูง\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"ข้อมูลด้านล่างมีไว้สำหรับช่วยให้นักพัฒนาสามารถระบุปัญหาได้ กรุณาอย่าทำการแก้ไข\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok เกิดการหยุดทำงาน! เราต้องขอโทษอย่างสุดซึ่งเกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้นนี้ :(\n"
"\n"
"แต่ว่า! ก็ยังไม่สิ้นหวังไปซะทีเดียว บางทีอาจจะมีตัวที่่อัพเดซึ่งได้แก้ข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นนีแล้ว "
"โปรดตรวจสอบที่แหล่งเก็บซอฟต์แวร์ของดิสโทรของคุณ\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "ส่งอีเมล"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "ตัวรับมือเมื่อโปรแกรมหยุดทำงาน"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "คลิกเปิดตัววิเคราะห์เสียง"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "อัตราเร็วเฟรม"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "The audio player for TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Files/URLs to open"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skip backwards in playlist"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Start playing current playlist"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Play if stopped, pause if playing"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause playback"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop playback"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Skip forwards in playlist"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Additional options:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Append files/URLs to playlist"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "See append, available for backwards compatability"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Queue URLs after the currently playing track"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "โหลด URL แล้วแทนที่รายการเล่นปัจจุบัน"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Toggle the Playlist-window"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Run first-run wizard"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.โหมดมุมมองแบบราบ
เพื่อที่จะเปิดใช้โหมดมุมมองแบบราบ "
"กรุณาใส่คำค้นลงไปในช่องค้นหาที่ด้านบน
"
msgstr "MySQL รายงานข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql รายงานความผิดพลาดดังต่อไปนี้:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ MAS ได้
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"ขณะนี้ ไม่มีสถานะสำหรับรายการโฮสต์นี้
อาจจะหมายความว่าโฮสต์ยังไม่ได้ถูกใช้สำหรับการเล่นกลับ"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการเริ่มต้นการเล่นเสียง โปรดแน่ใจว่ามี PlaybackNode "
"อยู่บนระบบของคุณ ถ้าหากว่ามีอยู่ การใส่คำสั่ง severregistry -s "
"ในคอนโซลจะแสดงรายการ PlaybackNode ว่า มีอยู่
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการเริ่มต้นการเล่นวิดีโอ โปรดแน่ใจว่ามี XDisplayNode "
"อยู่บนระบบของคุณ หากว่ามีอยู่ การสั่ง serverregistry -s ในคอนโซลจะแสดงรายการ "
"XDisplayNode ว่า มีอยู่
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"ในกรณีทั่วไปโปรดดูที่ คำสั่งสำหรับการปรับแต่งและการทดสอบ"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "ล้มเหลว"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "การตั้งค่า NMM ที่ไม่ปลอดภัย"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "โปรแกรมประมวลผล NMM: กำลังหยุดการเล่น..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "โปรแกรมประมวลผล NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "โปรแกรมประมวลผล NMM: บางอย่างเกิดผิดปกติ..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "การเล่น NMM ที่เครื่องนี้ล้มเหลว"
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่มีโปรแกรมประมวลผลเสียงที่จะเรียกใช้งาน ไม่สามารถเริ่มการเล่นได้"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "AmaroK ไม่สามารถเริ่มงานโปรแกรมประมวลผลเสียง xine ได้"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine ไม่สามารถเริ่มต้นไดรเวอร์เสียงใดๆ ได้เลย"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "AmaroK ไม่สามารถสร้าง xine stream ใหม่ได้"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"ไม่พบปลั๊กอินนำข้อมูลเข้าที่เหมาะสม ส่วนมากนี่หมายถึงว่าไม่มีการรองรับโปรโตคอลของ url ที่ใส่มา "
"อีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้คือเครือข่ายล่ม"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินสำหรับทำ demux ที่เหมาะสม ส่วนใหญ่หมายถึงว่าไม่มีการรองรับ แฟ้มรูปแบบนี้"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "การทำ demux ล้มเหลว"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "ไม่มีตัวถอดรหัส"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "ไม่มีช่องเสียง!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "การโหลดสื่อเกิดข้อผิดพลาด"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "ย้ายไปที่: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์สำหรับที่อยู่ URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "ดูเหมือนว่าชื่ออุปกรณ์ที่คุณระบุจะไม่ถูกต้อง"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงเครือข่ายได้"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "ไม่มีตัวเล่นเสียง; อุปกรณ์ไม่ว่าง"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฎิเสธสำหรับที่อยู่ URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine ไม่พบที่อยู่ URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ สำหรับ URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแหล่งข้อมูลได้จาก URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "เกิดปัญหาขึ้นขณะกำลังโหลดไลบรารีหรือตัวถอดรหัส"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "คำเตือนทั่วไป"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "คำเตือนเรื่องความปลอดภัย"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "ขออภัย, ไม่มีข้อมูลเพิ่มเติม"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "เพลงที่ %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "ซีดีบันทึกเสียง"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "การค้นหาอุปกรณ์ซีดีในโปรแกรม xine ล้มเหลว"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "กำลังรับสารบัญของซีดีบันทึกเสียง..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "ไม่สามารถอ่านซีดีบันทึกเสียงได้"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน yauap ได้"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อ dbus ได้"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "ข้อผิดพลาด: หมดเวลาการคอย yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปิด '%1' ได้ เราเลยเปิด '%2' แทน"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok ไม่เจอปลั๊กอินสำหรับโปรแกรมจัดการเสียงอะไรเลย ขณะนี้ Amarok " "กำลังทำการอัพเดทฐานข้อมูล การปรับแต่งของ TDE กรุณารอสักครู่ จากนั้นจึงปิดแล้วเปิด Amarok " "ใหม่อีกครั้ง
หากว่าไม่ได้ผล คงเป็นไปได้ว่าได้ติดตั้ง Amarok เอไว้ผิดที่ " "กรุณาแก้การติดตั้งของคุณโดยใช้:
$ cd /path/to/amarok/source-code/สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "คุณสามารถหาอ่านได้ในแฟ้ม README หากต้องการความช่วยเหลือมากกว่านี้ " "เชิญเข้าร่วมคุยกับเราได้ที่ห้อง #amarok ใน irc.freenode.net" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c " "\"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c " "\"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
โปรแกรมจัดการเสียง %1 บอกว่ามัน ไม่สามารถ เล่นแฟ้ม MP3 ได้ " "
คุณอาจต้องการที่จะเลือกใช้โปรแกรมจัดการเสียงตัวอื่นจาก กล่องการปรับแต่ง " "หรือให้ตรวจสอบการติดตั้งของโครงร่างมัลติมีเดียที่ โปรแกรมจัดการเสียงตัวปัจจุบันใช้งานอยู่ " "
คุณอาจจะพบข้อมูลที่มีประโยชน์ในส่วน คำถามที่ถามบ่อย (FAQ) ใน คู่มือการใช้ " "Amarok" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "ไม่มีการรองรับ MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ไม่สามารถเล่นแฟ้ม MP3 ได้ในขณะนี้" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "ไม่มีการรองรับ MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่บนเครื่อง" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "กำลังเริ่มซีดีบันทึกเสียง..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "กำลังติดต่อไปยังแหล่งวิทยุอินเทอร์เน็ต..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "ชุดสำเร็จ" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "ศูนย์" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "ปรับเอง" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "เปลี่ยนชื่อชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "ใส่ชื่อใหม่ให้ชุดสำเร็จ:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "ชุดสำเร็จชื่อ %1 มีอยู่แล้ว จะให้เขียนทับหรือไม่?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "ชุดสำเร็จทั้งหมดจะถูกลบ และชุดปริยายจะถูกเรียกขึ้นมาทำงานแทน คุณแน่ใจนะ?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "อิควอไลเซอร์" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "ชุดสำเร็จ:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "เพิ่มชุดสำเร็จ" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "จัดการชุดสำเร็จ" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "เปิดใช้งานอิควอไลเซอร์" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "พรี-แอมป์" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "เพิ่มชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "ใส่ชื่อของชุดสำเร็จ:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "ให้ใส่คำค้นที่คั่นด้วยวรรค เพื่อทำการค้นหารายการไดเร็คทอรี" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "จั&ดเรียงแฟ้ม..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "คัด&ลอกแฟ้มไปคลังดนตรี..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "ย้ายแฟ้&มไปคลังดนตรี..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "เลือ&กแฟ้มทั้งหมด" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ของเพลงปัจจุบัน" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "ย้ายแฟ้&มไปคลังดนตรี" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
คุณได้เลือกที่จะลบเพลง %n เพลง แบบ ถาวร"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"ข้อมูล XML ภายในรายการสำหรับถ่ายโอนไม่ถูกต้อง โปรดรายงานสิ่งที่เกิดขึ้นว่าเป็นข้อผิดพลาด (bug) "
"ไปที่ ผู้พัฒนาของ Amarok ขอบคุณ"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "คิวรอการถ่ายโอน"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&ลบออกจากคิว"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "ล้า&งคิว"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "เริ่มถ่ายโ&อน"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "ดนตรีที่แบ่งปันกัน"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "เพิ่มคอมพิวเตอร์"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "แบ่งปันดนตรีของฉัน"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "ทำรายการดนตรีจากโฮสต์ทางไกล"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "หากมีการกาที่ปุ่มนี้ เพลงของคุณจะถูกส่งออกไปยังเครือข่าย"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "เชื่&อมต่อ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&ลบคอมพิวเตอร์ออกไป"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "ข้&อมูลเพลง..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "เพิ่มคอมพิวเตอร์"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ล็อกอิน"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "ล็อกอินเข้าสู่ดนตรีที่ทำการแบ่งปันไว้ ด้วยรหัสผ่านที่ให้ไว้"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "การเปิดความสามารถนี้อาจจะลดเวลาในการเชื่อมต่อลงได้"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "กำลังโหลด %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้ขณะกำลังพยายามติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ทางไกล:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลดสื่อ..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 คือการแบ่งปันเพลงด้วย Amarok"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "โปรแกรมเล่นเสียงทั่วไป"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"อุปกรณ์ที่ถูกใช้โดยปลั๊กอินนี้จะต้องถูกเมานท์ก่อน\n"
"กรุณาเมานท์อุปกรณ์ และคลิกที่ \"เชื่อมต่อ\" อีกครั้ง"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปคลังดนตรี"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "เขียนซีดีแบบซีดีข้อมูล"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "เขียนซีดีแบบซีดีบันทึกเสียง"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "ถ่ายโอนคิวมาที่นี่..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " ถ่ายโอนคิวมาที่นี่..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 หรือ %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "ชื่อย่อศิลปิน"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "ส่วนขยายแฟ้มของแหล่ง"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "หมายเลขเพลง"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "
คุณกำลังทำการอัปเดตรูปหน้าปกสำหรับ %n เพลง ซึ่งจะใช้เวลาสักระยะ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "โครงสร้างโฟลเดอร์: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "แฟ้มที่จะคัดลอกลงไปที่อุปกรณ์ จะถูกเอาไปไว้ที่โฟลเดอร์นี้" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ ใช้เป็นตัวแยกชื่อโฟลเดอร์" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a จะถูกแทนที่ด้วยชื่อศิลปิน, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b จะถูกแทนที่ด้วยชื่ออัลบั้ม, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g จะถูกแทนที่ด้วยประเภท" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "ค่าพาธที่ถูกปล่อยว่าง หมายความว่า แฟ้มจะถูกนำไปไว้ยังโฟลเดอร์ดนตรีโดยปริยายโดย " "ไม่มีการจัดเรียงใดๆ" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "ไม่สามารถดึงเพลงจากอุปกรณ์ MTP ได้" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "ความสามารถพิเศษของตู้เพลงของคุณ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับอุปกรณ์ Nomad ได้" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ Nomad ที่เหมาะสม" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ Nomad ได้" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "การลบล้มเหลว" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "การลบเพลงล้มเหลว" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "ไม่ใช่แฟ้ม mp3 ที่ถูกต้อง" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "กำลังคัดลอก / ส่ง %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "ดาวน์โหลดไปยังคลังดนตรี" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "พบเพลง %n เพลงในอุปกรณ์" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "ใช้งานแหล่งพลังงานเสริม" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "ใช้แหล่งพลังงานหลัก" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "กำลังชาร์จแบ็ตเตอรี้" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "แบ็ตเตอรี่ไม่ได้ชาร์จ" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "สถานะพลังงาน: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "สถานะแบ็ตเตอรี่: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "เพลงนี้มีอยู่แล้วบนอุปกรณ์" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง Rio Karma ได้" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ Rio Karma ได้" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "ไม่สามารถดึงเพลงจากอุปกรณ์ Rio Karma ได้" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "ไม่สามารถอ่านเพลงจากอุปกรณ์ Rio Karma ได้" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "จัดการอุปกรณ์และปลั๊กอิน" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "อุปกรณ์" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "ไม่พบอุปกรณ์เล่นสื่อเครื่องใหม่ หากคุณรู้สึกว่านี่เป็นข้อผิดพลาด\n" "ให้ตรวจสอบว่ามีแดมอน DBUS และ HAL กำลังทำงานอยู่และ TDE \n" "ถูกคอมไพล์โดยรองรับแดมอนเหล่านี้หรือไม่ คุณสามารถทำการตรวจสอบ\n" "เรื่องนี้ได้โดยการสั่งคำสั่ง\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "ในหน้าต่าง Konsole" #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "ขออภัย คุณไม่สามารถตั้งให้อุปกรณ์สองเครื่อง\n" "ใช้ชื่อและจุดเมานท์เดียวกันได้!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "เพิ่มอุปกรณ์ใหม่" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "เลือกปลั๊กอินที่จะใช้กับอุปกรณ์นี้:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "เติมชื่&อสำหรับอุปกรณ์นี้ (จำเป็น):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "ตัวอย่าง: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "ใส่ชื่อสำหรับอุปกรณ์ โดยชื่อของแต่ละอุปกรณ์จะต้องไม่ซ้ำกัน " "รวมทั้งอุปกรณ์ที่จะถูกตรวจเจอโดยอัตโนมัติด้วย และจะต้องไม่มีตัวอักษร pipe (|)" #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "ใส่จุดเ&มานท์สำหรับอุปกรณ์ (ถ้ามี):" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "ตัวอย่าง: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "ใส่จุดเมานท์สำหรับอุปกรณ์ อุปกรณ์บางตัว (เช่น iRiver iFP) อาจจะไม่มีจุดเมานท์และอาจจะ " "ไม่ใส่ค่าตรงนี้ก็ได้ ส่วนอุปกรณ์อย่างอื่น (ไอพ็อด, อุปกรณ์ UMS/VFAT) ควรจะใส่จุดเมานท์ที่นี่" #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "ขออภัย! อุปกรณ์ทุกๆ ตัวจะต้องมีชื่อและ\n" "คุณไม่สามารถนิยามอุปกรณ์สองตัวด้วย\n" "ชื่อเดียวกันได้ ชื่อเหล่านี้จะต้องไม่ซ้ำกันโดย\n" "รวมไปถึงอุปกรณ์ที่จะถูกตรวจพบโดยอัตโนมัติด้วย\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(ไม่มี)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "ป้ายชื่อ:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "ป้ายชื่อของผู้ใช้:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "โหนดอุปกรณ์:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "จุดเมานท์:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "ชนิดแฟ้ม:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์ สำหรับ %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "ชื่อ: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(รายละเอียด)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "ปลั๊กอิน:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "ปรับแต่งค่าของอุปกรณ์" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "ลบรายการที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้ออกจากแฟ้มสำหรับปรับแต่ง" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "อารมณ์" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "กำลังคำนวณ..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "เรียงคิว..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 โดย %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1วิ" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2นาที %1วิ" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ชม. %2นาที %1วิ" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4วัน %3ชม. %2นาที %1วิ" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n สัปดาห์ %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n วัน %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n ชั่วโมงก่อน" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ชั่วโมง" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "แย่สุดๆ" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "แย่" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "เกือบทนไม่ไหว" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "พอทน" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "พอใช้" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "ดี" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "ดีมาก" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "เจ๋ง" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "สุดยอด" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "สุดโปรด" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "สตรีม" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "ตัวเรียกดู" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "ศิลปิน" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "ศิลปิน" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "โฟลเดอร์จากคลังดนตรี" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "ระดับเสียง: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "เงียบ" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "ระดับเสียง: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "ตัวอย่างแสดงข้อความบนหน้าจอ ลากเพื่อปรับตำแหน่งใหม่" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "ไม่มีเพลงที่กำลังเล่นอยู่" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับเพลงนี้" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "ศิลปิน-ชื่อเพลง|อัลบั้ม|ความยาว" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "กรุณารายงานข้อความนี้ไปยัง amarok@kde.org ขอบคุณ!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "คลิกเพื่อดูตัววิเคราะห์เสียงเพิ่มเติม, กดปุ่มพิมพ์ 'd' เพื่อปลดหน้าต่างออกไป" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "ตัวจัดการเสียงนี้ไม่สามารถใช้งานอิควอไลเซอร์ได้" #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "ล้าง&รายการเล่น" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "ใส่เ&พลงเข้ารายการเล่นใหม่" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&สลับ" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "ไปยังเพลงปั&จจุบัน" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&ลบรายการที่ซ้ำและไม่มีอยู่ออกไป" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "เข้าคิวเ&พลงที่เลือก" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "พยายามแทรกที่ว่างเข้าไปในรายการเล่น" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "%n เพลงนี้อยู่ในรายการเล่นอยู่แล้ว ดังนั้นจึงไม่ได้เพิ่มเข้าไป" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้: ปิด" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้: เปิด" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "เล่นเพลงจากรายการหมดแล้ว" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
คุณสามารถสร้างคอลัมน์พิเศษที่จะเรียกใช้คำสั่งของเชลล์กับรายการภายในรายการเล่นได้ " "คำสั่งของเชลล์จะถูกเรียกใช้ ในฐานะของผู้ใช้ nobody ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย\n" "
คุณจะสามารถเรียกใช้คำสั่งของเชลล์ได้กับแฟ้มที่อยู่บนเครื่องเท่านั้น " "พาธแบบเต็มจะถูกใส่เข้าไปยังตำแหน่ง %f ภายในสตริง หากคุณไม่ได้ระบุ %f " "มันก็จะถูกเพิ่มเข้าไป" #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "ชื่อ&คอลัมน์:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&คำสั่ง:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "ตัวอย่าง" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "เพิ่มคอลัมน์พิเศษ" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนแท็กของ %1 ได้" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "ใหม่..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "นำเข้าที่มีอยู่แล้ว..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ" #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "รายการเล่นไดนามิก" #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "พ็อดแคสท์..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "ผสมเพลงแบบสุ่ม" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "รายการวิทยุเจ๋งๆ" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "แก้ไขรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "วิทยุจาก Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "แท็กส่วนรวม" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "รายการวิทยุของคนรสนิยมเดียวกัน" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "รายการวิทยุที่แนะนำของ %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "รายการวิทยุส่วนตัว" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "รายการวิทยุจากเพลงสุดโปรด" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "มีรายการเล่นอัจฉริยะชื่อ \"%1\" คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "เขียนทับรายการเล่นหรือไม่?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "คลังดนตรีทั้งหมด" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "เพลงสุดโปรด" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "โดย %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "เล่นมากที่สุด" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "เพลงใหม่สุด" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "ไม่เคยเล่น" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "เคยเล่น" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "ประเภท" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "เพลงสุ่ม 50 เพลง" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัติ" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "เพิ่มพ็อดแคสท์" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "ใส่ที่อยู่ URL ของพ็อดแคสท์:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "ทั้งหมดใน %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "พ็อดคาสต์ %n รายการ" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "ได้สมัครรับข้อมูลจากแหล่งป้อน %1 เป็น %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "ช่วงคั่นระหว่างการดาวน์โหลด" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "ช่วงคั่นระหว่างค้นหา (ชั่วโมง)" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "
คุณได้เลือกลบรายการพ็อดแคสท์ %n ตอน แบบ ถาวร" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "นำเข้า" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "ไม่สามารถเขียนรายการเล่นได้ (%1)" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "แฟ้มรายการเล่น" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "นำเข้ารายการเล่น" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
คุณได้ทำการเลือก:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "รายการพ็อดแคสท์ตอนต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก็จะถูกลบไปด้วย
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "บันทึกรายการเล่น" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "บันทึกลงไปที่..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "ตั้งชื่&อให้รายการเล่น:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "รายการเล่นชื่อ \"%1\" มีอยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "แ&สดงรายละเอียดเพิ่มเติม" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "นำเข้ารายการเล่น..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "สร้างรายการเล่นอัจฉริยะใหม่" #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "สร้างรายการเล่นปรับอัตโนมัติใหม่..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm ตั้งเอง..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "เพิ่มพ็อดแคสท์..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "รีเฟรชพ็อดแคสท์ทั้งหมด" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&ปรับแต่งพ็อดแคสท์..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "ช่วงคั่นระหว่างการค้นหา..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อย" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "โฟลเดอร์ %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "โหลดรายการเล่น" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "จำนวนเพลง" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "ที่อยู่" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "โหลดรายการเล่น" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "ปรับข้อมูลไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "การเปลี่ยนชื่อแฟ้มผิดพลาด" #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "ไม่มีข้อมูลของเพลงสำหรับสื่อทางไกล" #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "แก้ไ&ข" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "แสดงข้&อมูล" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "ชื่&อ" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "กำลังรับข้อมูลพ็อดแคสท์..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "กำลังย้ายพ็อดแคสท์" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "กำลังดึงข้อมูลพ็อดแคสท์" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ของพ็อดแคสท์ได้" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "พ็อดแคสท์ส่งข้อมูลที่ไม่ถูกต้องกลับมา" #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "ขออภัย, ใช้แค่ RSS 2.0 หรือ Atom feed เท่านั้นสำหรับพ็อดแคสท์" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "ได้รับพ็อดแคสท์ตอนใหม่แล้ว!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "เว็บไซต์" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "ลิขสิทธิ์" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
ตอน
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibloader ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน:
%1
ข้อความแสดงข้อผิดพลาด: "
"
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "ตัวตรวจหาคลังดนตรีไม่สามารถทำการประมวลผลแฟ้มเหล่านี้ได้:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "รายงานการตรวจหาคลังดนตรี" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "ขออภัยด้วย การตรวจหาคลังดนตรียกเลิกกลางคัน เนื่องจาก พบปัญหามากเกินไป
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "การตรวจหาคลังดนตรีเกิดข้อผิดพลาด" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "กำลังอัปเดตคลังดนตรี..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "ทำการแปลงรหัส" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "ไม่พบสคริปต์ให้คะแนน หรือสคริปต์ไม่ทำงาน การให้คะแนนอัตโนมัติจะถูกปิดความสามารถ ขออภัยด้วย" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "แพ็คเกจของสคริปต์ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "เลือกแพ็คเกจของสคริปต์" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "สคริปต์ที่ชื่อ %1 ได้ติดตั้งไว้แล้ว กรุณาถอนออกก่อน" #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "ติดตั้งสคริปต์สำเร็จ" #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "การติดตั้งสคริปต์ล้มเหลว
ในแพ็คเกจไม่ได้บรรจุแฟ้มที่สามารถเรียกประมวลผลได้ " "กรุณาแจ้งผู้ดูแลแพ็คเกจเกี่ยวกับข้อผิดพลาดนี้ด้วย
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการถอนสคริปต์ %1 นี้ออก?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "ถอนการติดตั้งสคริปต์" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "ไม่สามารถถอนสคริปต์นี้ออกได้
ตัวจัดการสคริปต์จะสามารถถอนการติดตั้งสคริปต์ได้เมื่อ " "สคริปต์นั้นถูกติดตั้งแบบแพ็คเกจเท่านั้น
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "สคริปต์เนื้อร้องอีกอันหนึ่งกำลังทำงานอยู่ คุณสามารถสั่งให้สคริปต์ทำงานได้ครั้งละอันเท่านั้น" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "สคริปต์ทรานสโคดอีกอันหนึ่งกำลังทำงานอยู่ คุณจะสั่งให้สคริปต์ทำงานได้ครั้งละอันเท่านั้น" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มงานของสคริปต์ %1
" "โปรดแน่ใจว่าแฟ้มนั้นได้รับอนุญาตให้ประมวลผลได้ (+x)
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับสคริปต์นี้" #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "เกี่ยวกับ %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok Script" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "ลิขสิทธิ์" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "การดีบัก" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "แส&ดงปูมบันทึก" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "ผลปูมบันทึกสำหรับ %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "ออกจากสคริปต์ '%1' ด้วยรหัสแสดงความผิดพลาด: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "อิควอไลเซอร์ของ Amarok ที่ใช้กราฟเส้น" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "กราฟอิควอไลเซอร์" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "ส่งไปที่ last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' ถูกส่งไปที่ last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "หลายเพลงถูกส่งไปที่ last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' และอีก %n เพลงถูกส่งไป" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "การส่ง '%1' ไป last.fm ล้มเหลว" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "การส่งหลายๆ เพลงไป last.fm ล้มเหลว" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "การส่ง '%1' และอีก %n เพลงล้มเหลว" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n เพลงยังคงอยู่ในคิว" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "สร้างรายการเล่นอัจฉริยะ" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "แก้ไขรายการเล่นอัจฉริยะ" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "หมายเลขเพลง" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "ตัวนับการเล่น" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "พาธของแฟ้ม" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "ชื่อรายการเล่น:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "เข้าได้กับเงื่อนไขใดๆ ต่อไปนี้" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "เข้าได้กับเงื่อนไขต่อไปนี้ทั้งหมด" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "เรียงลำดับโดย" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "สุ่ม" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "จำกัดด้วย" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "เพลง" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "ขยายด้วย" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "สุ่มตลอด" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "น้ำหนักของคะแนน" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "น้ำหนักเรตติง" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "เรียงขึ้น" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "เรียงลง" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "วัน" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "เดือน" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "ปี" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ชั่วโมง" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizations" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "คลิกขวาที่ตัวในรายการเพื่อเปิดเมนูเพิ่มเติม" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "แสดงเต็มจอ" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
จากหนึ่งในงานเพลงที่ดีที่สุดของ Mike Oldfield, \"Amarok\" " "ได้สร้างแรงบันดาลใจอยู่เบื้องหลังให้กับชื่อของโปรแกรมเล่นเสียงที่คุณกำลังใช้งานอยู่ตอนนี้ " "ขอบคุณที่เลือก Amarok!
Mark Kretschmann
Max Howell "
"
Chris Muehlhaeuser
และผู้คนอีกมากมายที่ได้ช่วยสร้างสรรค์ให้ Amarok "
"เป็นอย่างที่เป็น
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "พฤติกรรมการเปลี่ยนเพลง\n" "ระหว่างการเล่น เมื่อ Amarok ทำการเปลี่ยนเพลงนั้น สามารถที่จะเปลี่ยนเป็นเพลงถัดไปได้ทันที " "(โดยสามารถตั้งค่าช่วงว่าระหว่างเพลงได้) หรือทำการค่อยๆ เปลี่ยนโดยการหรี่และเพิ่มเสียง " "(ซึ่งสามารถตั้งค่าช่วงเวลาในการ หรี่-เพิ่มเสียงได้)
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "ไม่ใช้&การหรี่-เพิ่มเสียง" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "เปิดใช้งานการเปลี่ยนเพลงแบบปกติ คุณสามารถแทรกช่วงเงียบระหว่างเพลงได้" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "แ&ทรกช่วงเงียบ:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "ช่วงเงียบระหว่าเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "ใช้การ&หรี่-เพิ่มเสียง" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "เปิดการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "ระยะการ&หรี่-เพิ่มเสียง:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "การหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเพลง:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "ทำในการเปลี่ยนเพลงโดยอัตโนมัติเท่านั้น" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "ทำในเพลงที่ผู้ใช้เปลี่ยนเองเท่านั้น" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "ให้เลือก เมื่อคุณต้องการให้มีการเพิ่ม-ลดเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "หรี่เสียงจบเมื่อ&ออก" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "หากกาเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะหรี่เสีัยงจบเมื่อออกจากโปรแกรม" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "เล่นเ&พลงที่ค้างไว้เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
ในการใช้งาน last.fm กับ Amarok คุณจำเป็นต้องใช้ last.fm profile"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "บริการ last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"ทันทีที่ทำการลงทะเบียนแล้ว Amarok จะสามารถบอกกับบริการ last.fm เกี่ยวกับพฤติกรรมการฟัง "
"เพลงของคุณได้; โพรไฟล์ของคุณก็จะสามารถบอกสถิติและข้อแนะนำได้ โพรไฟล์ "
"ไม่จำเป็นสำหรับการดึงข้อมูลของศิลปินเดียวกันสำหรับแสดงในตัวแสดงข้อมูลเพิ่มเติม"
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "ปรับปรุงโพรไฟล์ของฉั&นโดยทำการส่งเพลงที่ฉันเล่นไป"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "ดึงข้อมูลศิลปินเดียวกัน"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"ทำไมไม่มาร่วมกับ กลุ่ม Amarok "
"last.fm และแบ่งปันรสนิยมทางดนตรีของคุณ กับผู้ใช้ Amarok คนอื่นๆ ล่ะ?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "รุ่นของ Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "สตริงสำหรับบอกรุ่นของ Amarok ใช้เพื่อเริ่มการทำงานของ aRTs อีกครั้งในการติดตั้งใหม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างเครื่องเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างหลักของ Amarok เมื่อ Amarok เริ่มการทำงาน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "จะให้หน้าต่างเครื่องเล่นอยู่ในโหมดย่อหรือโหมดปกติ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "หากตั้งค่าไว้ หน้าต่างเครื่องเล่นจะเริ่มในมุมมองย่อ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างรายการเล่นเมื่อ Amarok เริ่มทำงาน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "ขนาดของหน้าต่างรายการเล่นเมื่อ Amarok เริ่มต้นทำงาน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "จะให้บันทึกรายการเล่นเมื่อออกจากโปรแกรมหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"หากตั้งไว้ Amarok จะบันทึกรายการเล่นปัจจุบันเอาไว้เมื่อออกจากโปรแกรมและจะเรียกคืนมาให้ "
"เมื่อเริ่มงานใหม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "จะให้ตาม symlink ขณะที่เพิ่มรายการเข้าไปยังรายการเล่นโดยละเอียดหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"หากตั้งไว้ amarok จะตาม symlinks เมื่อทำการเพิ่มแฟ้มหรือไดเร็คทอรี เข้าไปยังรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "จะให้แสดงป้ายบอกเวลาอันที่ 2, ป้ายบอกเวลาทางซ้ายหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"ตั้งค่าตรงนี้เพื่อแสดงป้ายบอกเวลาอันที่ 2 ทางด้านซ้ายของแถบเลื่อนค้นหาในหน้าต่าง เครื่องเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "จะให้แสดงเวลาที่เหลือของเพลงในป้ายบอกเวลาทางซ้าย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr "ตั้งค่าตรงนี้เพื่อให้แสดงเวลาที่เหลือของเพลงแทนที่จะเป็นเวลาที่ผ่านไป ในหน้าต่างเครื่องเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "จะให้แสดงคะแนนของเพลงหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"คะแนน คือตัวเลขจาก 0 ถึง 100 ซึ่งจะพิจารณาให้โดย Amarok โดยมีพื้นฐาน "
"ว่าคุณฟังเพลงนั้นบ่อยและมากแค่ไหน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "จะให้แสดงเรตติ้งของเพลงหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr "เรตติ้งคือดาว 1 ถึง 5 ดวง ซึ่งจะให้คุณตั้งขึ้นมาเอง เพื่อบอกว่าคุณชอบเพลงนั้นๆ มากแค่ไหน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "จะให้ใช้สีที่ตั้งเองสำหรับดาวเรตติ้งหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "เลือกว่าผู้ใช้ต้องการที่จะใช้สีตั้งเองสำหรับดาวเรตติ้งหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "จะให้ครึ่งดาวเรตติ้งใช้สีที่ตั้งไว้หรือตามด้านบน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "เลือกว่าผู้ใช้ต้องการที่จะระบุสีตั้งเองสำหรับครึ่งดาวเรตติ้งหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "เพลงไหนที่จะให้เล่นซ้ำๆ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"จะให้เล่นเพลงจากเพลงที่กำลังเล่นอยู่, อัลบั้มที่กำลังเล่นอยู่ หรือรายการเล่นที่กำลังเล่นอยู่ "
"วนไปเรื่อยๆ หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "ไม่ต้องซ้ำ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "เล่นเพลงซ้ำ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "เล่นอัลบั้มซ้ำ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "เล่นรายการเล่นซ้ำ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "เพลงหรืออัลบั้มไหนที่อยากจะให้เล่นในโหมดสุ่ม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr "เพลงหรืออัลบั้มที่มีคุณสมบัติที่ถูกเลือก จะมีแนวโน้มจะถูกเลือกในโหมดสุ่ม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "เล่นเพลง หรืออัลบั้มด้วยการสุ่มลำดับ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "หากตั้งไว้ Amarok จะเล่นเพลงหรืออัลบั้มในรายการเล่นแบบสุ่ม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "โหมดปรับอัตโนมัติที่ใช้ล่าสุด"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "ชื่อของโหมดปรับอัตโนมัติที่ถูกโหลดขึ้นมาล่าสุดในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "สคริปต์ให้คะแนนที่ใช้ล่าสุด"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "ชื่อของสคริปต์สำหรับให้คะแนนที่เพิ่งถูกโหลดเมื่อเร็วๆ นี้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "จะให้แสดงไอคอนในถาดระบบหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "เปิด/ปิด ไอคอนถาดระบบของ Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "จะให้แสดงภาพเคลื่อนไหวของไอคอนในถาดระบบหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "เปิด/ปิด ภาพเคลื่อนไหวของไอคอนในถาดระบบ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "จะให้แสดงหน้าต่างเครื่องเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"ทำให้ Amarok ดูเหมือน XMMS และโปรแกรมแบบ Winamp มากขึ้นด้วยการแยกหน้าต่างเครื่องเล่นก "
"กับหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "จะให้แสดงแถบแสดงอารมณ์ในแถบสไลเดอร์และในคอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"แสดงอารมณ์ (แถบสี) ของเพลงที่กำลังเล่นอยู่ ในแถบสไลเดอร์ของหน้าต่างเครื่องเล่น และใน "
"คอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "บันทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์ลงไปกับเพลง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "ขยายการเกลี่ยสีของแถบแสดงอารมณ์ให้มากที่สุด"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "เปลี่ยนข้อมูลอารมณ์โดยอ้างจากชุดสี"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "สีจะถูกกระจายโดยอ้างจากชุดสี ทำให้เกิดรูปลักษณ์ที่ดูปรับแต่งได้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "จะให้แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "ขนาดของการแสดงหน้าปกในตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม หรือตัวจัดการหน้าปก"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "จะให้เพิ่มไดเร็คทอรีเข้าไปในรายการเล่นแบบละเอียด (รวมไดเร็คทอรีย่อย) หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "เปิด/ปิด การเพิ่มไดเร็คทอรีเข้าไปในรายการเล่นแบบละเอียด"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "หน่วงเวลาระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "หน่วงเวลาระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "จะให้แสดงหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr "เปิด/ปิด หน้าต่างรายการเล่น ซึ่งมีผลแบบเดียวกับการคลิกที่ปุ่ม PL ใน หน้าต่างเครื่องเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "จำนวนของระดับการ \"เลิกทำ\" ในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "จำนวนของระดับการเลิกทำในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "ดัชนีของตัววิเคราะห์เสียง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "หมายเลขระบุตัวของตัวเสียงที่จะให้แสดง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "ดัชนีของตัววิเคราะห์เสียงที่แสดงในหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "หมายเลขระบุตัวของตัววิเคราะห์เสียงที่จะแสดงในหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "ตำแหน่งตัวแยกหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "ยังไม่ได้ใช้ในขณะนี้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "จะให้แสดงหน้าจอโลโกตอนเริ่มโปรแกรมหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้งานหน้าจอโลโกระหว่างเริ่มงาน Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "จะให้ตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมเปิดใช้งานเมื่อเริ่มการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "สลับไปยังตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "ตั้งให้รูปแบบ CSS ที่ใช้เพื่อปรับแต่งการแสดงผลของตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม "
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "ตั้งค่านี้ให้กับไดเร็คทอรีของรูปแบบที่คุณต้องการใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "ควรให้มีการแสดงหน้าปกอัลบั้มหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ Amarok ในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "จะให้รายการเล่นบันทึกพาธเชิงสัมพันธ์หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"หากตั้งไว้ รายการเล่นของ Amarok ที่ผู้ใช้บันทึกเองจะมีแต่พาธเชิงสัมพันธ์สำหรับแต่ละเพลง "
"ไม่ใช่พาธเต็มๆ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มทำการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้วที่ที่หมาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มจับกลุ่มไดเร็คทอรีโดยอ้างถึงชนิดแฟ้มหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะทำการจับกลุ่มไดเร็คทอรีที่มีแฟ้มชนิดเดียวกันไว้ด้วยกัน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มจับกลุ่มศิลปินที่ชื่อเริ่มต้นด้วยตัวอักษรเดียวกันหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะจับกลุ่มศิลปินที่ชื่อเริ่มต้นด้วยตัวอักษรเดียวกัน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มเพิกเฉยต่อคำ 'The' ในชื่อศิลปินหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะไม่สนใจคำ 'The' ในชื่อศิลปิน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มทำการแทนที่ช่องว่างในชื่อแฟ้มด้วยเครื่องหมาย underscore (_) หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ช่องว่างในชื่อแฟ้มด้วยเครื่องหมาย _ "
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มใช้รูปหน้าปกเป็นไอคอนของโฟลเดอร์หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะใช้รูปหน้าปกเป็นไอคอนของโฟลเดอร์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "ดัชนีของที่หมายโฟลเดอร์คลังดนตรีสำหรับการจัดการแฟ้ม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "หมายเลขระบุตัวของที่หมายโฟลเดอร์คลังดนตรีสำหรับจัดการแฟ้ม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้มในรูปแบบที่เข้ากันได้กับระบบแฟ้ม vfat หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจำทำการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับ ระบบแฟ้ม vfat (เช่น "
"':', '*' และ '?')"
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มเปลี่ยนชื่อแฟ้มให้มีการใช้ตัวอักษร ASCII แบบ 7 บิต เท่านั้น หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"หากตั้งค่าไว้ การจัดการแฟ้มจะจัดการเปลี่ยนตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับชุดอักขระ ASCII แบบ 7 "
"บิต"
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มใช้งานรูปแบบชื่อแฟ้มตั้งเองหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้มโดยอิงกับสตริงรูปแบบที่ตั้งเอง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "สตริงรูปแบบสำหรับการจัดการแฟ้ม, หากมีการใช้งานรูปแบบการตั้งชื่อแบบตั้งเอง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"หากมีการใช้งานรูปแบบชื่อแฟ้มตั้งเอง การจัดการแฟ้มจะทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้ม โดยอิงกับสตริงรูปแบบนี้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regular expression ที่จะถูกแทนที่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ข้อความที่เข้าคู่กับรูปแบบ regular expression นี้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "สตริงสำหรับแทนที่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ข้อความที่เข้ากันกับรูปแบบด้วยสตริงนี้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "ชื่อแฟ้มของเว็บเบราว์เซอร์ภายนอกที่จะให้ Amarok ใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "จะให้ใช้ชุดตกแต่งไอคอนของ Amarok หรือชุดไอคอนของระบบ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "จะให้มุมมองคลังดนตรีอยู่ในมุมมองแบบราบหรือมุมมองต้นไม้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "ปรับระดับเสียงหลัก"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "ตัวปรับระดับเสียงหลักของ Amarok, ใช้ค่าระหว่าง 0 (เงียบ) และ 100"
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "จะให้ปรับเสียงค่อย-ดัง ระหว่างเพลงหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "เปิด/ปิดการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียง, ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่าเปลี่ยนเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "จะให้ทำการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเปลี่ยนเพลงเมื่อ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"ระบุว่าจะให้ทำการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเปลี่ยนเพลงตลอด หรือว่าเฉพาะเพลงที่เปลี่ยนโดยอัตโนมัติ/ "
"เปลี่ยนเองเท่านั้น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "จะให้หรี่เสียงจบเพลงเมื่อกดปุ่มหยุดหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "เปิด/ปิด การหรี่เสียงจบเพลง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "ความยาวของการหรี่เสียงจบ, ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "ความยาวของการหรี่เสียงจบในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "จะให้หรี่เสียงจบเมื่อออกจากโปรแกรมหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "ระบบเสียงที่จะใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"เลือกระบบเสียงที่จะใช้ในการเล่นสื่อ โดยที่ขณะนี้นั้น Amarok รองรับระบบ aRTs, GStreamer, "
"xine และ NMM; อย่างไรก็ตาม "
"การจะใช้ระบบเหล่านี้ได้ก็ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าเมื่อทำการคอมไพล์โปรแกรม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินอิควอไลเซอร์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "หากเปิดใช้ ตัวปลั๊กอินอิควอไลเซอร์จะเข้าควบคุมเสียง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "ค่าปรีแอมป์อิควอไลเซอร์, ช่วงระหว่าง -100..100, ค่า 0 คือค่าปกติ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"อัตราขยายของย่านความถี่สำหรับอิควอไลเซอร์, 10 ค่า, ช่วงระหว่าง -100..100, 0 คือค่าปกติ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "ชื่อชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "ค่าท้องถิ่นของ Amazon สำหรับดึงข้อมูลหน้าปก"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "ระบุว่าให้ใช้เซิร์ฟเวอร์ไหนของ Amazon ในการดึงข้อมูลหน้าปก"
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "ค่าท้องถิ่นของวิกิพีเดียสำหรับดึงข้อมูล"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "ระบุว่าให้ดึงข้อมูลมาจากวิกิพีเดียในภาษาใด"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "ใช้งานระบบแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "เปิด/ปิด ระบบแสดงข้อความบนหน้าจอ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "แสดงข้อมูลบน OSD แบบเดียวกันกับในคอลัมน์ของรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr "หากเปิดไว้ OSD จะแสดงข้อมูลและลำดับเดียวกันกับในคอลัมน์ในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "ข้อความ OSD ที่จะแสดง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "ปรับแต่งข้อความที่แสดงบน OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "แบบอักษรสำหรับการแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "วาดเงารอบๆ ข้อความ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "วาดเงารอบข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "เปิด/ปิดความโปร่งแสง(เทียม)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "สร้างพื้นหลังของ OSD โดยใช้ความโปร่งแสงเทียม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "จะให้ใช้สีที่ตั้งเองสำหรับ OSD หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "คุณสามารถใช้สีที่ตั้งขึ้นมาเองสำหรับ OSD ได้ หากคุณตั้งค่านี้ให้เป็นจริง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "สีของอักษรสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"สีสำหรับข้อความ OSD โดยสีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งเป็นจำนวนเต็มสามจำนวน มีค่าระหว่าง 0 "
"ถึง 255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "สีพื้นหลังสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"สีพื้นหลังของ OSD โดยสีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งเป็นจำนวนเต็มสามจำนวน มีค่าระหว่าง 0 ถึง "
"255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับรายการใหม่ในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "ระบุว่าให้ข้อความแสดงอยู่นานกี่มิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"เวลาในหน่วยมิลลิวินาทีที่จะแสดง OSD ค่า 0 หมายถึงว่าจะไม่มีการซ่อนเลย ค่าโดยปริยายจะอยู่ที่ "
"5000 มิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "พิกัดตำแหน่งแกน Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"ตำแหน่งแกน Y ของ OSD โดยสัมพันธ์กับหน้าจอที่ถูกเลือกและการจัดวาง OSD "
"หากเลือกการจัดวางไว้บนสุด ตำแหน่งพิกัดแกน Y จะเป็นที่ว่างระหว่างขอบบนของ OSD "
"และส่วนบนสุดของหน้าจอ หากเลือกการจัดวางไว้ล่างสุด พิกัดแกน Y จะเป็นที่ว่างระหว่าง ขอบล่างของ "
"OSD และส่วนล่างสุดของหน้าจอ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "หน้าจอที่แสดง OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "หน้าจอที่ควรจะแสดง OSD สำหรับสภาพแวดล้อมที่ใช้จอเดี่ยว ค่านี้ควรจะเป็น 0"
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "ควรให้มีการแสดงหน้าปกอัลบั้มหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "หากเปิดใช้ จะแสดงหน้าปกอัลบั้มใน OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "จัดวาง OSD กับ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "ตำแหน่งสัมพัทธ์ของ OSD ตัวเลือกที่เป็นไปได้คือ ซ้าย, กลาง, ขวา และศูนย์กลาง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "จะให้ใช้แบบอักษรที่ผู้ใช้กำหนดเองหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "เปิด/ปิด การใช้แบบอักษรกำหนดเอง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "แบบอักษรในหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "แบบอักษรในหน้าต่างเครื่องเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "แบบอักษรในตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "จะใช้ค่าสีมาตรฐานของ Amarok ในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ Amarok ในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "จะใช้ชุดสีทั่วไปของ TDE ในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ TDE ในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้กำหนดในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้กำหนดในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "สีพื้นหน้าของหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"คือสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหน้าของหน้าต่างรายการเล่น โดยที่ สีจะถูกกำหนดให้อยู่ในรูปแบบ RGB "
"ซึ่งก็คือตัวเลขจำนวนเต็มสามจำนวน แล้วคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "สีพื้นหลังของหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"สีที่จะใช้เป็นสีพื้นหลังในหน้าต่างรายการเล่น สีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งก็คือ "
"จำนวนเต็มสามจำนวนมีค่าระหว่าง 0 ถึง 255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "สีสำหรับครึ่งดาวเรตติ้ง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับครึ่งดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "สีสำหรับหนึ่งดาวเรตติ้ง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับหนึ่งดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "สีสำหรับสองดาวเรตติ้ง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสองดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "สีสำหรับสามดาวเรตติ้ง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสามดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "สีสำหรับสี่ดาวเรตติ้ง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสี่ดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "สีสำหรับห้าดาวเรตติ้ง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับห้าดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "เล่นเพลงที่เล่นค้างไว้ครั้งล่าสุด เมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "หากตั้งไว้ Amarok จะทำการเล่นเพลงที่เล่นค้างไว้ล่าสุดต่อไป เมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL ของเพลงที่จะให้เล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "ภายใน: URL ของเพลงที่จะเล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "เวลาที่จะให้เล่นต่อไป, ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "ภายใน: ตำแหน่งภายในเพลงที่จะทำการเล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "โปรแกรมประมวลผลฐานข้อมูล"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "โปรแกรมประมวลผลฐานข้อมูลที่ใช้สำหรับเก็บข้อมูลคลังดนตรี"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "จะให้โฟลเดอร์คลังดนตรีถูกตรวจค้นแบบละเอียดหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "จะให้โฟลเดอร์คลังดนตรีถูกตรวจค้นซ้ำเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "รายการของโฟลเดอร์ในชุดรวมรวม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "โฮสต์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "โฮสต์ที่เซิร์ฟเวอร์ MySql กำลังทำงานอยู่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "พอร์ต"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์ MySql กำลังรอข้อมูลอยู่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "ชื่อฐานข้อมูล"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "ชื่อของฐานข้อมูล"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "ชื่อของผู้ใช้ ที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "โฮสต์ที่เซิร์ฟเวอร์ของ Postgresql กำลังทำงานอยู่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์ Postgresql กำลังรอข้อมูลอยู่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "ชื่อของผู้ใช้ที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "ส่งชื่อเพลงที่เล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "จะให้ส่งชื่อเพลงที่เล่นไปยัง Audioscrobbler หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับ Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "รหัสผ่านที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "ดึงข้อมูลศิลปินเดียวกัน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "จะให้มีการดึงเพลงที่เหมือนๆ กันจาก Audioscrobbler หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "ชนิดอุปกรณ์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "จุดที่เมานท์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "จุดเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "คำสั่งเมานท์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "คำสั่งเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "คำสั่งยกเลิกการเมานท์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "คำสั่งยกเลิกการเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "ลบพ็อดแคสท์อัตโนมัติ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"จะให้รายการพ็อดแคสท์ที่แสดงว่าได้เล่นไปแล้ว ถูกลบออกไปโดยอัตโนมัติ "
"เมื่อมีการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "ปรับข้อมูลสถิติ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"จะให้สถิติของ Amarok มีการปรับข้อมูลในเรื่องของจำนวนการเล่น/เรตติ้ง กับในอุปกรณ์หรือไม่ "
"และจะให้ข้อมูลเพลงที่เล่นถูกส่งไปที่ last.fm หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr "จะให้พยายามทำการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อโดยอัตโนมัติ เมื่อเริ่มโปรแกรม Amarok หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์เอง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สำหรับการแบ่งปันดนตรีที่เพิ่มโดยผู้ใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "รหัสผ่านของเซิร์ฟเวอร์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "รหัสผ่านที่เก็บโดยชื่อโฮสต์"
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือรายการเล่น"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "การตั้งค่าฐานข้อมูล"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "การตั้งค่า MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "ชื่อโฮสท์:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "ฐานข้อมูล:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "จะให้ MySQL เชื่อมต่อที่พอร์ตใด"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "พอร์ต:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ฐานข้อมูลอยู่"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "ชื่อของฐานข้อมูล"
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้ทำการเชื่อมต่อ"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "รหัสผ่านที่จะใช้ในการเชื่อมต่อ"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "ตั้งค่า PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "จะให้ postgresql เชื่อมต่อที่พอร์ตใด"
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "รายการของแฟ้มที่กำลังจะโดนลบ"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "นี่คือรายการของสิ้งที่กำลังจะโดนลบ"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "ให้&ลบแฟ้มทิ้งแทนที่จะย้ายไปที่ถังขยะ"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "หากกาเลือก แฟ้มจะโดนลบทิ้งแบบถาวร แทนที่จะถูกย้ายไปไว้ในถังขยะ"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. หากกาเลือกที่กล่องนี้ แฟ้มจะถูกลบทิ้งแบบ ถาวร แทนที่จะถูกย้ายไปไว้ในถังขยะ"
"p>\n"
"\n"
" โปรดใช้ตัวเลือกนี้ด้วยความระมัดระวัง: ระบบแฟ้มส่วนใหญ่ไม่สามารถเอาแฟ้มที่โดนลบ "
"ไปแล้วคืนมาได้
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "เป็นความจริงที่ว่า ทุกวันนี้เรามีโปรแกรมสำหรับเล่นสื่อต่างๆ อยู่มากมายเต็มไปหมด อย่างไรก็ตาม " "Amarok จะให้ประสบการณ์ที่น่าพึงใจในการฟังเพลงจนทำให้คุณต้องกลับมาอีก เพื่อรับรู้ให้มากกว่านี้ " "สิ่งที่พลาดไปในโปรแกรมเล่นสื่อส่วนมากก็คือ ส่วนติดต่อผู้ใช้ที่ไม่ขวางทางคุณ Amarok " "เลยลองที่จะแตกต่างเพียงเล็กน้อย และเข้าใจได้ง่ายในขณะเดียวกัน Amarok " "มีส่วนติดต่อผู้ใช้แบบลากแล้วปล่อยซึ่งทำให้การสร้างรายการเล่นนั้น เป็นไปโดยเรียบง่ายและสนุกสุดมัน " "ด้วยการใช้งาน Amarok เราหวังว่าคุณจะ:
\n" "\"ค้นพบมิติใหม่ในดนตรีของคุณ!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "ตัวช่วยนี้จะช่วยให้คุณทำการตั้งค่าต่างๆ ของ Amarok ด้วยสามขั้นตอนง่ายๆ คลิก ถัดไป " "เพื่อเริ่มต้น หรือหากคุณไม่ชอบใช้ตัวช่วย ให้คลิกที่ ข้าม
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "บอกที่เก็บของดนตรีของคุณ" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "โปรดเลือกโฟลเดอร์ทางด้านขวา ที่เป็นที่เก็บแฟ้มเพลงของคุณ
\n" "ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งให้คุณทำเช่นนี้ และการทำเช่นนี้ จะเสริมความสามารถต่างๆ ที่ Amarok " "มีอยู่ให้กับคุณ
\n" "หากคุณต้องการ, Amarok สามารถที่จะคอยเฝ้าดูแฟ้มใหม่ๆ ที่จะใส่มายังโฟลเดอร์เหล่านี้ " "และจะทำการเพิ่มแฟ้มเหล่านั้นลงไปในคลังดนตรีให้โดยอัตโนมัติ
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL หรือ Postgresql นั้นจะทำงานได้เร็วกว่า sqlite " "แต่จะต้องการการตั้งค่าเพิ่มเติม
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok พร้อมใช้งานแล้ว! เมื่อคุณคลิกที่ 'เสร็จสิ้น' Amarok จะปรากฏขึ้นมา " "และจะเริ่มตรวจหาโฟลเดอร์ในคลังดนตรีของคุณ
\n" "หน้าต่างรายการเล่นของ Amarok จะแสดง คลังดนตรี ของคุณทางด้านซ้าย และจะแสดง " "รายการเล่น ทางด้านขวา ให้คุณลากเพลงจากคลังดนตรีแล้วปล่อยลงมาที่รายการเล่น " "แล้วคลิกที่ เล่น
\n" "หากคุณต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติมหรือบทช่วยสอน ลองไปดูที่ คู่มือ Amarok. เราหวังว่าคุณคงจะมีความสุขในการใช้งาน Amarok.
\n" "ทีมพัฒนา Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "ดาวน์โหลดอัลบั้ม Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&ดาวน์โหลด" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "ข้อมูลจาก Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "ตัวเลือกการดาวน์โหลด" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "เลือกรูปแบบแฟ้ม:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "ดาวน์โหลดไปที่:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "ถ้าหากคุณดาวน์โหลดไปเก็บไว้ในที่ๆ กำลังถูกเฝ้าดูโดย Amarok อยู่แล้ว อัลบั้มก็จะ " "เพิ่มเข้าไปในคลังดนตรีของคุณโดยอัตโนมัติ" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "ซื้ออัลบั้มจาก Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "คุณเลือกที่จะซื้ออัลบั้มต่อไปนี้จาก Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "อัลปั้ม:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "ศิลปิน:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "ประเภท:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "ปีที่วางจำหน่าย:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "ซื้&อ" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&ยกเลิก" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "การจ่ายค่าสินค้า" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "รับ VISA และ Mastercard" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "วันที่หมดอายุ:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "จำนวนเงินที่จะจ่าย (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "อีเมล:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "หมายเลขบัตรเครดิต:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "จำนวนเงินที่คุณเลือกจะจ่ายจะถูกแบ่ง 50/50 ระหว่างศิลปินและร้าน Magnatune.com " "รายละเอียดของบัตรเครดิตของคุณจะถูกส่งตรงไปที่ Magnatune.com โดยใช้การเข้ารหัส SSL " "และจะไม่เก็บเอาไว้ใน Amarok" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "เดือน (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "ปี (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "ตัวจัดการการดาวน์โหลดใหม่" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "เหล่านี้คืออัลบั้มที่คุณได้ดาวน์โหลดไปก่อนหน้านี้แล้ว:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&ดาวน์โหลดใหม่" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "ศิลปิน - อัลบั้ม" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok สามารถเรียกดูดนตรีบนเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ได้ทำการแบ่งปันเพลงเอาไว้ " "ผ่านโปรแกรมอย่างเช่น Firefly " "Media Server, Banshee หรือ iTunes ได้\n" "\n" "
192.168.1.21
ให้ใส่ชื่อโฮสต์ หรือที่อยู่ IP ของคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการจะเชื่อมต่อด้วย\n" "\n" "
ตัวอย่าง:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "ใส่ชื่อโฮสต์:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "กำลังถ่ายโอนแฟ้มลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "รูปแบบต่อไปนี้จะถูกถ่ายโอนลงไปโดยตรง:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "รูปแบบที่รองรับโดยอุปกรณ์เล่นสื่อทั่วไป" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "รูปแบบอื่นๆ จะถูกแปลงไปเป็น:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "เพิ่มรู&ปแบบ..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "เพิ่มรูปแบบด้านบนลงไปในรายการ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "ลบที่เลือก" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "ลบรูปแบบที่เลือกอยู่ออกจากรายการ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "รูปแบบที่ต้องการสำหรับแปลงรหัสแฟ้ม" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "ที่อยู่ของแฟ้มที่จะถ่ายโอน" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "ไม่ต้องสนใจ \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "เปลี่ยนวรรค" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ข้อความ ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "ให้ใช้ชื่อที่ปลอดภัยกับ &VFAT เสมอ" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "ใช้ชื่อที่ปลอดภัยกับระบบแฟ้ม VFAT เสมอ แม้ว่าจะใช้บนอุปกรณ์ที่ไม่ได้ใช้ระบบแฟ้ม VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "ที่อยู่เพลง:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "ที่อยู่ของเพลงที่ถูกถ่ายโอน โดยให้สัมพันธ์กับจุดที่เมานท์อุปกรณ์" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(ช่วยเหลือ)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "ที่อยุ่ของเพลงตัวอย่าง:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "ที่อยู่ของพ็อดแคสต์:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "ที่ตั้งของรายการพ็อดแคสต์ที่จะทำการถ่ายโอนซึ่งสัมพันธ์กับจุดเมานท์อุปกรณ์" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "เพลงที่เล่นไปแล้วที่จะแสดง:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "จำนวนของเพลงที่จะแสดงก่อนที่จะทำการลบ" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "จำนวนน้อยที่สุดของเพลงที่กำลังจะขึ้นมา เพื่อที่จะเก็บลงรายการเล่น" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "เพลงที่กำลังจะมา:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "ชื่อรายการเล่นปรับอัตโนมัติ:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "ลบเพลงที่เล่&นแล้วออก" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "เอาเพลงที่เล่นแล้วออกจากรายการเล่นโดยอัตโนมัติ" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บ&คลังดนตรี:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "ชื่อไดเร็คทอรีซึ่งจะใส่แฟ้มเข้าไป" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "ใช้รูป&หน้าปกสำหรับไอคอนของโฟลเดอร์" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "ไม่ต้อง&สนใจคำ 'The' ในชื่อศิลปิน" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "หากเลือกไว้ จะแก้ชื่อศิลปินที่ขึ้นต้นด้วยคำ 'The' เป็น ', The' (เอาไปต่อท้าย)" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "รูปแบ&บตั้งเอง" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "หากกาเลือกไว้ จะเป็นการใช้สตริงแบบที่ตั้งเองสำหรับรูปแบบชื่อแฟ้มในคลังดนตรี" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "จัดกลุ่มแฟ้มด้ว&ยชนิดแฟ้ม" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "หากเลือกไว้ จะสร้างโครงสร้างไดเร็คทอรีโดยใช้นามสกุลของชื่อแฟ้ม" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "จัดกลุ่มโ&ดยชื่อย่อศิลปิน" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "หากเลือกไว้ จะเป็นการแนะนำโครงสร้างไดเร็คทอรีอีกแบบหนึ่ง สำหรับชื่อย่อของศิลปิน" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "รู&ปแบบชื่อแฟ้ม:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "การแทนที่ตัวอักษร" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "แ&ทนที่วรรคด้วย underscore (_)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "หากเลือกไว้ จะทำการเปลี่ยนวรรคเป็นเครื่องหมาย underscore (_)" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "จำกัดตาม &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "หากเลือกไว้ จะมีการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่มีในรหัส ASCII แบบ 7-bit" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "ชื่อที่&ปลอดภัยสำหรับ VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "หากเลือกไว้ จะมีการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับระบบแฟ้ม MS-DOS/VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regular expression" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "ด้วย" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "สตริงตัวอักษร" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "แสดงตัวอย่างการเปลี่ยนชื่อ" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "ตรงนี้คือที่ๆ แสดงว่าชื่อแฟ้มจะเป็นอย่างไรหลังจากเปลี่ยนชื่อ" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "ให้เขี&ยนทับแฟ้มที่หมาย" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "หากกาเลือกเอาไว้ จะทำการเขียนทับแฟ้มที่มีชื่อเหมือนกัน โดยไม่มีการถามใดๆ" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "ปรับแต่งค่าพ็อดแคสท์" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "ดาวน์โหลดสื่อ" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "ฟังทางสตรีมหรือดาวน์โหลดเมื่อร้&องขอ" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "สื่อจะต้องถูกดาวน์โหลดไว้แล้ว หรือมิฉะนั้นพ็อดแคสท์จะถูกเล่นจากเซิร์ฟเวอร์จากระยะไกล" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "ดาวน์โหลดเมื่อมีให้โหลด" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "ให้ดาวน์โหลดสื่อทันทีที่มีให้โหลด" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "เพิ่มเข้าไปในคิ&วสำหรับถ่ายโอนลงอุปกรณ์" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "หากทำการเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะทำการเพิ่มพ็อดแคสท์ที่ดาวน์โหลดมาใหม่เอี่ยมลงไปที่ " "คิวรอการถ่ายโอนลงอุปกรณ์โดยอัตโนมัติ" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "จำกัดจำ&นวนของตอน" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะลบพ็อดแคสท์ตอนเก่าๆ ออกไป" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "เก็บจำนวนมากที่สุดที่:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " รายการ" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "จำนวนของรายการพ็อดแคสท์ที่มากที่สุดที่จะเก็บไว้" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "ทำการค้นหาตอนใหม่ตโดยอัตโนมัติ" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะทำการค้นหาพ็อดแคสท์เพื่อหาตอนใหม่โดยอัตโนมัติ" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "บันทึกที่อยู่:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "สคริปต์" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "ขณะนี้ Amarok รู้จักสคริปต์เหล่านี้" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "รั&บสคริปต์เพิ่ม" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "ติ&ดตั้งสคริปต์" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "สั่ง&ทำงาน" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&ถอดออก" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "จุดสีน้ำเงินสำหรับลากนั้นสามารถจะลากได้เพื่อจัดปรับแต่งอิควอไลเซอร์ " "ให้ดับเบิลคลิกที่เส้น เพื่อทำการเพิ่มจุดสำหรับลาก
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "ปรีแอมป์
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "ข้อมูลเพลง" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "ถั&ดไป" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "แต่ละเพ&ลง" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "บันทึกแล้วปิ&ด" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "ที่ตั้ง:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&สรุป" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "เพลงโดยศิลปินในอัลบั้ม" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "แท็&ก" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "ศิ&ลปิน:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "ชื่อเพล&ง:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "เพล&งที่:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "เดาแท็กจากชื่อแฟ้&ม" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "รู&ปแบบชื่อแฟ้ม" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "หมายเ&หตุ:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "เติมค่าแท็กโดยใช้ MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&ประเภท:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "ปี:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "อั&ลบัม:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "ผู้ป&ระพันธ์:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "แผ่&นที่:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "เนื้อร้&อง" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "&สถิติ" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "คะแนน:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "เรตติ้ง:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "ป้&าย" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "ป้ายที่ชอบใช้:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "แก้ไขป้ายที่จะตั้งด้านล่าง (หากต้องการติดป้ายมากกว่าหนึ่งให้คั่นด้วยจุลภาค) หรือ " "เลือกป้ายที่จะตั้งให้ที่ด้านบน" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "ตัวเดาแท็ก" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "ที่นี่ คุณจะเห็นรูปแบบชื่อแฟ้มที่ได้ถูกปรับแต่งไว้ ซึ่ง ปุ่ม\"เดาชื่อแท็กจากชื่อแฟ้ม" "\"จะใช้เพื่อสกัดข้อมูลของแท็กออกมาจากชื่อแฟ้ม แต่ละคำหรือข้อความอาจจะมีคำเฉพาะเหล่านี้อยู่: " "
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น OGG และ " #~ "MP3) และสั่ง 'gst-register' หลังจากติดตั้งแล้ว
" #~ "หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer และเข้าร่วมที่ห้อง " #~ "#gstreamer บน irc.freenode.net ได้
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน " #~ "GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น OGG และ MP3) และสั่ง 'gst-register' " #~ "หลังจากติดตั้งแล้ว
หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer " #~ "และเข้าร่วมที่ห้อง #gstreamer บน irc.freenode.net ได้
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "โปรดเลือก ปลั๊กอิน ส่งเสียงออก ของ GStreamer " #~ "ที่กล่องตั้งค่าโปรแกรมสร้างเสียง
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น OGG และ " #~ "MP3) และสั่ง 'gst-register' หลังจากติดตั้งแล้ว
" #~ "หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer และเข้าร่วมที่ห้อง " #~ "#gstreamer บน irc.freenode.net ได้
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "กำลังสำรองกระแสข้อมูล.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ของสตรีมได้" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "ให้เลือกปลั๊กอินการส่งเสียงออก (\"sink\") ส่วนจะมีหรือไม่ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าของระบบ" #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "ห้ามใช้อุปกรณ์เสียง audiosink ที่ตรวจพบโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "หากเปิดใช้ จะเป็นการใช้อุปกรณ์เสียงที่ผู้ใช้ระบุสำหรับ audiosink" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "อุปกรณ์ส่งเสียงออกที่จะใช้" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "เลือกอุปกรณ์สำหรับส่งเสียง; สิ่งนี้มีประโยชน์สำหรับ sinks ที่ใช้โปรแกรม ประมวลผลเสียง " #~ "gstreamer" #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "ใช้ค่าพารามิเตอร์ที่ตั้งเองสำหรับ output sink" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "เป็นค่าพารามิเตอร์ตั้งเองสำหรับ sink" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "ระยะเวลาของการหรี่เสียงจบเมื่อจบเพลง" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "การปรับแต่งโปรแกรมประมวลผลเสียง GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "อุปกรณ์เสียงตั้งเอง ตัวอย่างเช่น: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "ใช้อุปกรณ์เสียงตั้งเอง" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "ค่าพารามิเตอร์ตั้งเอง ตัวอย่างเช่น: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&พารามิเตอร์:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "ใช้พารามิเตอร์ตั้งเองของ sink" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "ตัวเลือก4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "ตัวเลือก8" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ขั้นสูง"