# Translation of amarok.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Roman Savochenko , 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-30 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-17 08:11+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Типовий навігатор" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "Типовий Оглядач TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Не вдалось прочитати цей пакунок." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Пакунки стилю (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Виберіть пакунок стилю" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Ви впевнені, що хочете прибрати тему %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Прибрати тему" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Прибрати" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Не вдалося прибрати цю тему.

Можливо, ви не маєте достатньо прав " "для вилучення теки %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Мітки в екранному індикаторі

Можна вживати наступні:" "
  • Заголовок - %1
  • Альбом - %2
  • Виконавець - %3
  • Жанр - " "%4
  • Частота - %5
  • Рік - %6
  • Тривалість доріжки - %7
  • Номер доріжки - " "%8
  • Назва файла - %9
  • Каталог - %10
  • Тип - %11
  • Коментар - " "%12
  • Рахунок - %13
  • Рахунок програвання - %14
  • Номер диска - " "%15
  • Рейтинг - %16
  • Настрій - %17
  • Пройшло часу - %18
Якщо текст з " "шаблоном заміни помістити у фігурні дужки, то цю секція тексту не буде " "показано, якщо дані для заміни шаблону відсутні. Наприклад:
%19
Не " "покаже Рахунок: %score, якщо доріжка не має рахунку." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Рахунок: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Меню Amarok" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Менеджер о&бкладинок" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Візуалізації" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "Е&квалайзер" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Заново переглянути збірку" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Грати/Пауза" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Грати" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Аналізатор" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Інші аналізатори" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Клацніть, щоб змінити" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Гучність" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Випадк&ова" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Вимкн." #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "Дорі&жки" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Альбоми" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Улюбл." #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Вищі &рахунки" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Вищий &рейтинг" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Недавно не &програвались" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Повторити" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "Дорі&жка" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224 msgid "&Album" msgstr "&Альбом" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Список композицій" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Записати на КД" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Поточний список композицій" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Вибрані доріжки" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Тепер" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Після поточної доріжки" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Після черги" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Програма Amarok зазнала краху! Дуже перепрошуємо за це :(\n" "\n" "Але, ще не все втрачено! Ви можете допомогти нам полагодити крах. Нижче " "знаходиться інформація, яка описує крах, отже, просто натисніть \"Надіслати" "\" або, якщо ви маєте час, напишіть короткий опис обставин, при яких " "трапився крах.\n" "\n" "Дуже дякуємо.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Інформація нижче потрібна для розробників, щоб знайти проблему. Будь ласка, " "не змінюйте.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Програма Amarok зазнала краху! Дуже перепрошуємо за це :(\n" "\n" "Але, ще не все втрачено! Можливо, вже є оновлення, яке містить вирішення " "цієї проблеми. Будь ласка, навідайтесь в сховище ПЗ вашого дистрибутиву.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Надіслати ел. пошту" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Аналізатор крахів" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Клацніть для зміни аналізатора" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 кдр/с" #: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:124 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Аудіопрогравач для TDE" #: app.cpp:125 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, Команда розробників Amarok\n" "(C) 2007-2011, Проект Стільниці Trinity" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Відкрити файли/URL" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перескочити назад в списку композицій" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Почати програвання поточного списку композицій" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Грати, якщо зупинено; пауза, якщо грає" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити програвання" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити програвання" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перескочити вперед у списку композицій" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Додаткові параметри:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Додати файли/URL до списку композицій" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Див. додати, наявний для зворотної сумісності" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Поставити адреси URL в чергу після поточної доріжки" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Завантажити адреси URL, замінюючи поточний список композицій" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Показати/сховати вікно списку композицій" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Запустити майстер першого запуску" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Вживати рушій " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "База для відносних назв файлів / адрес URL" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Програвати аудіо КД з " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Зупинити програвання після поточної доріжки" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Наступна Доріжка" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Попередня Доріжка" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Збільшити Гучність" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Зменшити Гучність" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Пошук Вперед" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Пошук Назад" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Додати Пісні..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Показати/сховати Вікно Списку Композицій" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Показувати Індикатор" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Вимкнути Звук" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Оцінити Поточну Доріжку: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Оцінити Поточну Доріжку: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Оцінити Поточну Доріжку: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Оцінити Поточну Доріжку: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Оцінити Поточну Доріжку: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Ви використовуєте систему з декількома процесорами. Амарок можеможе " "працювати нестабільно.

Якщо ваша система має \"hyperthreading\", то " "стабільність програми Амарок можна покращити вживаючи параметр ядра Linux " "\"NOHT\" або вимкніть HyperThreading у вашому BIOS.

Більше " "інформації можна знайти у файлі README.

" #: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Список композицій" #: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Додати до списку композицій" #: app.cpp:987 msgid "Append && &Play" msgstr "Додати і &грати" #: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Поставити доріжку в &чергу" #: app.cpp:1053 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Після закриття головного вікна Amarok продовжуватиме працювати у " "системному лотку. Щоб вийти з програми, скористайтесь дією Вийти в " "меню або піктограмою Amarok в системному лотку." #: app.cpp:1055 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Швартування в системному лотку" #: app.cpp:1084 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Програвання" #: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Майстер першого запуску" #: app.cpp:1236 msgid "Moving files to trash" msgstr "Пересування файлів у смітник" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Керування вкладками" #: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Введіть сюди критерії пошуку" #: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Очистити поле пошуку" #: collectionbrowser.cpp:113 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії для пошуку в збірці" #: collectionbrowser.cpp:114 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Клацніть, щоб змінити фільтр збірки" #: collectionbrowser.cpp:130 msgid "Entire Collection" msgstr "Вся збірка" #: collectionbrowser.cpp:131 msgid "Added Today" msgstr "Додано сьогодні" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Added Within One Week" msgstr "Додано протягом одного тижня" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Within One Month" msgstr "Додано протягом одного місяця" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Додано протягом трьох місяців" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Year" msgstr "Додано протягом року" #: collectionbrowser.cpp:150 msgid "Configure Folders" msgstr "Налаштувати теки" #: collectionbrowser.cpp:151 msgid "Tree View" msgstr "Вигляд дерева" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Flat View" msgstr "Простий вигляд" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "iPod View" msgstr "Перегляд iPod" #: collectionbrowser.cpp:170 msgid "Show Divider" msgstr "Показувати роздільник" #: collectionbrowser.cpp:177 msgid "Browse backward" msgstr "Навігація назад" #: collectionbrowser.cpp:181 msgid "Browse forward" msgstr "Навігація вперед" #: collectionbrowser.cpp:192 msgid "Group By" msgstr "Згрупувати за" #: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203 #: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:125 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: collectionbrowser.cpp:202 msgid "Artist / Album" msgstr "Виконавець / альбом" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:128 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890 #: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971 #: collectionbrowser.cpp:1025 collectionbrowser.cpp:1048 #: collectionbrowser.cpp:1063 collectionbrowser.cpp:1114 #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1125 #: collectionbrowser.cpp:1687 collectionbrowser.cpp:2176 #: collectionbrowser.cpp:2398 collectionbrowser.cpp:2475 #: collectionbrowser.cpp:2494 collectionbrowser.cpp:2579 #: collectionbrowser.cpp:2597 collectionbrowser.cpp:2612 #: collectionbrowser.cpp:2747 collectionbrowser.cpp:3010 #: collectionbrowser.cpp:3512 collectionbrowser.cpp:3513 #: collectionbrowser.cpp:3959 collectionbrowser.cpp:4280 #: collectionbrowser.cpp:4490 collectionbrowser.cpp:4491 #: collectionbrowser.cpp:4674 collectionbrowser.cpp:4675 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204 #: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2779 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: collectionbrowser.cpp:205 msgid "Genre / Artist" msgstr "Жанр / Виконавець" #: collectionbrowser.cpp:206 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Жанр / Виконавець / Альбом" #: collectionbrowser.cpp:210 msgid "&First Level" msgstr "&Перший рівень" #: collectionbrowser.cpp:211 msgid "&Second Level" msgstr "&Другий рівень" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&Third Level" msgstr "&Третій рівень" #: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225 #: collectionbrowser.cpp:235 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Рік) - Альбом" #: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&rtist" msgstr "Ви&конавець" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "&Composer" msgstr "&Композитор" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Year" msgstr "&Рік" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Label" msgstr "&Надпис" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 msgid "&None" msgstr "&Нічого" #: collectionbrowser.cpp:234 msgid "A&lbum" msgstr "А&льбом" #: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Налаштувати збірку" #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133 #: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558 #: tagdialog.cpp:585 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974 #: collectionbrowser.cpp:4267 msgid "No Label" msgstr "Без надпису" #: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Поставити доріжки в &чергу" #: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Зберегти як список композицій..." #: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Пере&нести на пристрій носія" #: collectionbrowser.cpp:1439 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "За&писати всі доріжки цього виконавця" #: collectionbrowser.cpp:1444 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "За&писати всі доріжки цього композитора" #: collectionbrowser.cpp:1449 msgid "&Burn This Album" msgstr "За&писати цей альбом" #: collectionbrowser.cpp:1457 msgid "B&urn to CD" msgstr "За&писати на КД" #: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "З&організувати Файл...\n" "З&організувати %n Файли...\n" "З&організувати %n Файлів..." #: collectionbrowser.cpp:1465 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Ви&лучити Файл...\n" "Ви&лучити %n Файли...\n" "Ви&лучити %n Файлів..." #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Керування &файлами" #: collectionbrowser.cpp:1470 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Звантажити обкладинку з amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1482 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Показати в рі&зних виконавцях" #: collectionbrowser.cpp:1483 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Не показувати в різних виконавцях" #: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Редагувати &Інформацію Доріжки...\n" "Редагувати &Інформацію для %n доріжок...\n" "Редагувати &Інформацію для %n доріжок..." #: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Організувати теки збірки" #: collectionbrowser.cpp:1744 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Неможливо запустити процес організації, поки не буде перервано всі завдання." #: collectionbrowser.cpp:1753 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Неможливо запустити процес організації іншого виду, поки виконується цей." #: collectionbrowser.cpp:1768 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Потрібно налаштувати принаймні одну теку для вашої збірки, щоб " "організовувати файли." #: collectionbrowser.cpp:1862 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Наступний файл не може бути зорганізовано: \n" "Наступні %n файли не може бути зорганізовано: \n" "Наступні %n файлів не може бути зорганізовано: " #: collectionbrowser.cpp:1869 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1874 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1877 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Вибачте, один файл не вдалося зорганізувати.\n" "Вибачте, %n файли не вдалося зорганізувати.\n" "Вибачте, %n файлів не вдалося зорганізувати." #: collectionbrowser.cpp:1882 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Переривання всіх робіт..." #: collectionbrowser.cpp:1944 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Один файл вже є у збірці\n" "%n файли вже є у збірці\n" "%n файлів вже є у збірці" #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Вкинуто один непридатний файл\n" "Вкинуто %n непридатні файли\n" "Вкинуто %n непридатних файлів" #: collectionbrowser.cpp:1951 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", вкинуто один непридатний файл\n" ", вкинуто %n непридатні файли\n" ", вкинуто %n непридатних файлів" #: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Скопіювати файли в збірку" #: collectionbrowser.cpp:2109 msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:127 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:124 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:137 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:130 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:131 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:134 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684 msgid "Playcount" msgstr "Рахунок програвання" #: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:140 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:680 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:141 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:123 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Першою програти" #: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Останньою програти" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Дата зміни" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673 msgid "Bitrate" msgstr "Частота" #: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:145 msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:132 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Бітів за хвилину" #: collectionbrowser.cpp:2901 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Альбом\n" "%n Альбоми\n" "Всі %n Альбомів" #: collectionbrowser.cpp:2904 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Виконавець\n" "%n Виконавці\n" "Всі %n Виконавців" #: collectionbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Композитор\n" "%n Композитори\n" "Всі %n Композиторів" #: collectionbrowser.cpp:2910 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Жанр\n" "%n Жанри\n" "Всі %n Жанрів" #: collectionbrowser.cpp:2913 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Рік\n" "%n Роки\n" "Всі %n Років" #: collectionbrowser.cpp:2916 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Надпис\n" "%n Надписи\n" "Всі %n Надписів" #: collectionbrowser.cpp:3528 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

У вигляді простого списку

Щоб перейти в режим " "простого списку, будь ласка, введіть критерії пошуку в поле пошуку вище." #: collectionbrowser.cpp:3627 msgid "Flat View Columns" msgstr "Простий вигляд стовпчиками" #: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:653 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Різні виконавці" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Один елемент\n" "%n елементи\n" "%n елементів" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 з %1" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "один альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Одна пісня\n" "%n пісні\n" "%n пісень" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Один перелік програвання\n" "%n переліки програвання\n" "%n переліків програвання" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Один віддалений файл\n" "%n віддалені файли\n" "%n віддалених файлів" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" msgstr "Невідомий елемент" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "з" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" msgstr "Оновлення бази даних" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL повідомила про наступну помилку:
" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

MySQL можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри->Налаштувати " "Amarok.

" #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql повідомила про наступну помилку:
" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Postgresql можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри-" ">Налаштувати Amarok.

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Сканер збірок Amarok\n" "\n" "Примітка: для уможливлення зневадження цю програму можна викликати з " "командного рядка, але цим способом вона не збудує збірки." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Сканер збірок для Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Розробники Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Сканувати теки" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Сканувати теки рекурсивно" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Нарощувальне сканування (тільки теки зі змінами)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Імпортувати список композицій" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Після краху перезапустити сканер з попередньої позиції" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Пересунути стовпчики вгору" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Пересунути стовпчики вниз" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Стовпчики списку композицій" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Звукова система" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Виберіть звукову систему для програвання." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Клацніть для інформації про втулок." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Пристрої носіїв" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Автовиявлення пристроїв" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Додати пристрій..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Налаштувати загальні параметри" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Налаштувати вигляд Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Програвання" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Налаштувати програвання" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Індикатор" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Налаштувати індикатор" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Налаштувати рушій" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Збірка" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Налаштувати підтримку last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Налаштувати підтримку портативних програвачів" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Пристрій" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Тиждень тому\n" "%n тижні тому\n" "%n тижнів тому" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "День тому\n" "%n дні тому\n" "%n днів тому" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Годину тому\n" "%n години тому\n" "%n годин тому" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Хвилину тому\n" "%n хвилини тому\n" "%n хвилин тому" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "На протязі останньої хвилини" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Майбутнє" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Клацніть,щоб звантажити обкладинку з amazon.%1, для меню натисніть правою " "кнопкою мишки." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Клацніть,щоб знайти інформацію на Amazon; для меню натисніть правою кнопкою " "мишки." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Пошук у текстах пісень" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Очистити пошук" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Введіть текст для пошуку. Натисніть Enter, щоб перейти до наступного збігу." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Пошук в текстах пісень" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Сторінка виконавця" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Сторінка альбому" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Сторінка заголовка" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Змінити локаль" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Музика" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383 msgid "Lyrics" msgstr "Тексти пісень" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Немає наявної інформації про виріб для цього зображення.

Для показу " "меню натисніть на зображення правою кнопкою мишки." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Показати надписи" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Показати споріднених виконавців" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Показати запропоновані пісні" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Показати улюблені доріжки" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Показати свіжі Podcast-и" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Показати найновіші альбоми" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Показати улюблені альбоми" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Подкест" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Поставити Podcast в &чергу" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію про доріжку..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію про виконавця..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Поставити пісні виконавця в &чергу" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію альбому..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Альбом в чергу" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Диск альбому" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію диска альбому..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Д&иск альбому в чергу" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Збірка" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Збірний диск" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Редагувати &інформацію збірного диска..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Збірний диск у чергу" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Оновлення..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Не програється жодна доріжка" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "Одна Доріжка\n" "%n Доріжки\n" "%n Доріжок" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Один Виконавець\n" "%n Виконавці\n" "%n Виконавців" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Один Альбом\n" "%n Альбоми\n" "%n Альбомів" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Один Жанр\n" "%n Жанри\n" "%n Жанрів" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 час програвання" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Невідомий альбом" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Доріжка\n" "%n Доріжки\n" "%n Доріжок" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Свіжі епізоди подкесту" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Клацніть, щоб перейти до веб-сайту podcast-у: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Ваші найновіші альбоми" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Улюблені альбоми" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Тут буде показано список ваших улюблених альбомів після того, як ви " "прослухали декілька ваших пісень." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Тут буде показано список ваших улюблених альбомів після того, як ви " "прослухали декілька ваших пісень." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Кохання" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Заборонити" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Подробиці про потік" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Історія метаданих" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Невідомий канал (нема в базі даних)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Нема веб-сайту цього podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast від %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(В кешу)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Епізоди з %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Епізоди з цього каналу" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Назад" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Навігація виконавців" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Інформація для поточної доріжки" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Інформація з Wikipedia для %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Пошук музики в Google для %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Навігація надпису" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Інформація Last.fm для %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Відшукати дані про цю доріжку на musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Доріжка програвалась одноразово\n" "Доріжка програвалась %n рази\n" "Доріжка програвалась %n разів" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Востаннє програвалась: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Першою програвалась: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Ще ніколи не програвалась" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Цей файл не знаходиться у вашій збірці!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Якщо ви хочете бачити контекстну інформацію про цю доріжку, додайте її до " "вашої збірки." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Змінити налаштування збірки..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-файл" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Виконавці споріднені з %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Запропоновані пісні" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Пісні з надписом %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Надписи для %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Додати надписи у %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Цей виконавець" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Улюблені доріжки виконавця %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Альбоми виконавця %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Компіляції з %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1081 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Рейтинг: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1289 msgid "Not rated" msgstr "Без оцінки" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Привіт, користувач Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Це навігатор контексту: він показує контекстну інформацію про доріжку, яка " "програється в даний час. Для того, щоб використовувати цю функціональність " "програми Amarok, необхідно створити збірку." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "Build Collection..." msgstr "Створити збірку..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Будується база даних збірки..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте поки Amarok сканує вашу колекцію музики. Можна " "спостерігати за поступом виконання в рядку стану." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Вибачте, не запущено жодного скрипту слів пісень." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Наявні скрипти слів пісень:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Клацніть на якийсь скрипт, щоб його запустити або скористайтесь Менеджером " "скриптів, щоб мати змогу бачити всі скрипти і звантажити нові з Тенет." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Запустити менеджер скриптів..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Слова пісні в кешу" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Отримання слів пісні" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Отримання слів пісні..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Не вдалось отримати слова пісень, бо неможливо зв'язатись з сервером." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Не знайдено слова пісні для доріжки" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Слова пісні для доріжки не знайдено. Ось декілька пропозицій:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Можна шукати за словами пісень в Інтернеті.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Рушій - %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Інша..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Англійська" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Німецька" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Французька" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Локаль Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Локаль: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-символьний код мови для вашої локалі Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Додайте новий надпис в поле нижче і натисніть Enter або виберіть надпис " "зі списку

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Додати новий надпис" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Введіть новий надпис і натисніть \"Ввести\", щоб його додати" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Отримання інформації з Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Не вдалось отримати інформацію про виконавця, бо неможливо зв'язатись з " "сервером." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Інформація з Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Інші мови Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Зображення обкладинки" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Показувати повний розмір" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Звантажити з amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Встановити &свою обкладинку" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Відмінити обкладинку" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Менеджер обкладинок" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю обкладинку зі збірки?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Вибір файла зображення обкладинки" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "диск" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "перевидання" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "сингл" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "звукова доріжка" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Обкладинки не знайдено" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Сталася помилка зв'язку з Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "З Amazon отримано не чинний формат XML." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Не вдалось отримати обкладинку." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Помилка в зображенні обкладинки." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Ви вже бачили всі обкладинки, знайдені на Amazon по запиту нижче. Можливо, " "спробуйте його уточнити:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Редактор запитів Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Міжнародний" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Франція" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Об'єднане Королівство" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Локаль Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Знайти на Amazon обкладинку цим запитом:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Перервано." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Новий &пошук..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Наступна обкладинка" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Обкладинку знайдено" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Менеджер обкладинок" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Альбоми виконавця" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Всі альбоми" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в альбомах" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Альбоми з обкладинками" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Альбоми без обкладинок" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Локаль Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Знайти обкладинки, яких бракує" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Завантаження мініатюр..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Отримати вибрані обкладинки" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Встановити &свою обкладинку для вибраних альбомів" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Відмінити вибрані обкладинки" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити цю обкладинку з Колекції?\n" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити ці %n обкладинки з Колекції?\n" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити ці %n обкладинок з Колекції?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Закінчено." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Обкладинку не знайдено\n" " %n обкладинки не знайдено\n" " %n обкладинок не знайдено" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Отримання обкладинки для %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Отримання обкладинки для %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Звантаження однієї обкладинки: \n" "Звантаження %n обкладинок... : \n" "Звантаження %n обкладинок... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "одна отримана\n" "%n отримані\n" "%n отримано" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "одна не знайдена\n" "%n не знайдені\n" "%n не знайдено" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "З'єднання..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "один результат для \"%1\"\n" "%n результати для \"%1\"\n" "%n результатів для \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "один альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " від " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 без обкладинки )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати цю обкладинку?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Підтвердження перезапису" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "один файл обрано.\n" "%n файли обрано.\n" "%n файлів обрано." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ці елементи будуть назавжди вилучені з вашого жорсткого диска." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ці елементи будуть пересунуті у смітник." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Зараз вибрані файли буде вилучено" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Пересунути у смітник" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Налаштувати пристрій носія" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Команда пе&ред-з'єднанням:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Наприклад: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати перед з'єднанням з вашим " "пристроєм (напр., команду монтування).\n" "%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n" "Порожні команди не виконуються." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Команда пі&сля-роз'єднання:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Наприклад: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати після від'єднання від вашого " "пристрою (напр., команду виштовхування).\n" "%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n" "Порожні команди не виконуються." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Пере&кодувати перед перенесенням до пристрою" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Перекодувати в бажаний формат (%1) для пристрою" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Коли можливо" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Коли потрібно" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Вилучити перекодовані файли після перенесення" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Для цієї функціональності повинен виконуватись скрипт типу \"Transcode\"" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Ці теки буде проскановано за файлами мультимедії для вашої збірки:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Рекурсивно переглядати теки" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Наглядати за змінами в теках" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Якщо вибрано, Amarok прочитає всі підтеки." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Якщо вибрано, то при зміні в теках (тобто, коли був доданий новий файл) вони " "будуть автоматично заново переглянуті." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Не встановлені джерела для динамічного списку композицій." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Редагувати фільтр" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "Дод&ати" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Визначену умову можна додати, натиснувши сюди. Кнопка \"Гаразд\" " "закриє діалог і застосує визначений фільтр. Цією кнопкою можна додати " "більше, ніж одну умову, щоб створити складнішу умову для фільтрування.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Додати цю умову фільтра до списку" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Очистити" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Фільтр можна очистити натиснувши сюди. Якщо ви маєте намір вернути те, що " "було додано востаннє, то просто натисніть на кнопку \"Вернути\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Очистити фільтр" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Вернути" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Клацання сюди вилучить останній доданий фільтр. Ви не можете вернути " "більше, ніж одну дію.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Вилучити останній доданий фільтр" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Вкажіть специфічні атрибути у фільтрі знаходження доріжок, напр., ви " "можете шукати за доріжкою, тривалість якої три хвилини.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Тут ви можете вибрати Простий пошук безпосередньо або вживати " "ключові слова, щоб вказати атрибути такі, як ім'я виконавця і т.д. Ключові " "слова поділені за їхніми певними значеннями. Одні ключові слова числові, а " "інші текстові. Коли ключове слово числове, то воно вживатиметься для пошуку " "за числовими даними для кожної доріжки.

Текстові ключові слова: " "альбом, виконавець, назва файла (включно зі шляхом), " "точка монтування (напр., /home/user1), тип файла (тип файла " "визначається за розширенням: mp3, ogg, flac, ...), жанр, коментар, композитор, каталог, слова пісні, заголовок " "і надпис.

Числові ключові слова: частота, диск/номер " "диска тривалість (в секундах), кількість прослуховувань, " "рейтинг частота вибірки, рахунок, розмір/розмір " "файла (в байтах, кілобайтах і мегабайтах, як вказано в одиницях " "розміру), доріжка (тобто, номер доріжки) і рік.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Виберіть атрибут для фільтра" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Простий пошук" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:135 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Точка підключення" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Тип файла" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:142 msgid "Play Count" msgstr "Лічильник програвання" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:139 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота вибірки" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Введіть сюди значення атрибута або текст, за яким шукати.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Значення атрибута" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "менше, ніж" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "більше, ніж" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "між" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "і" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "Б (1 Байт)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "КБ (1024 байтів)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "МБ (1024 КБ)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Дія фільтра" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Всі слова" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Увімкніть, щоб шукати за доріжками, що містять всі слова, які ви ввели у " "відповідному полі Простого пошуку

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Будь-яке слово" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Увімкніть, щоб шукати за доріжками, що містять принаймні одне слово з " "тих, які ви ввели у відповідному полі Простого пошуку

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Точний збіг" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Увімкніть, щоб шукати за всіма доріжками, що містять точно слова, які ви " "ввели у відповідному полі Простого пошуку

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Виключати" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Увімкніть, щоб шукати за всіма доріжками, що не містять слів, які ви " "ввели у відповідному полі Простого пошуку

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Умова додавання" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "І" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, " "щоб фільтр шукав за збігом і попередньої, і цієї нової умови

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "АБО" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, " "щоб фільтр шукав за збігом або попередньої, або цієї нової умови

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Обернена умова" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб інвертувати визначену умову фільтра" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Якщо цей параметр увімкнено, то буде інвертовано визначену умову фільтра. " "Це означає, що, наприклад, ви можете визначити фільтр, який шукає за всіма " "доріжками, які не належать до певного альбому, виконавця і т.д.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "сек" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "хв" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Вибачте, неможливо встановити правило фільтра. Текстове поле порожнє. " "Будь ласка, введіть щось в текстове поле і спробуйте знов.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Спорожнити текстове поле" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Не вдалось декодувати %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Втулок виводу:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Головний" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Головний каталог Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Це каталог, в якому знаходиться clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Каталог втулків Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Це каталог, в якому знаходиться, напр., vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Каталог кодеків Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Це каталог, в якому знаходиться, напр., cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Основа Helix повернула помилку: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "База Helix повернула помилку: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "База Helix повернула помилку: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Встановлення зв'язку з: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Буферування %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Бібліотека helix, яку ви налаштували, не підтримує ALSA; helix-рушій " "вживатиме OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Рушій Helix потребує, щоб були встановлені RealPlayer(tm) або бібліотеки " "HelixPlayer. Будь ласка, переконайтесь, щоб було встановлено одне з них, і " "відкоригуйте шляхи в \"Параметри amaroK\" -> \"Рушій\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Не знайдено втулок для формату %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Не чинна дія" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Не чинна версія" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Не чинна модифікація" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Не започатковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Нема документації" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Не очікувалось" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Не повне" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Замалий буфер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Це відео не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Це аудіо не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Не чинна пропускна здатність" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Нема інформації про формат файла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Нема компонентів" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Елемент не знайдено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Нема класу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Клас не агрегований" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Не ліцензовано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Нема файлової системи" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Запит оновлення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Перевірити права" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Відновлення: відкинуто запит сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Виявлено зневадник" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Відновлення: з'єднано з сервером" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Відновлення: перевищено час з'єднання з сервером" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Відкликання: з'єднання з сервером" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Відкликання: перевищення часу з'єднання з сервером" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Перегляд прав: нема drm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Не підтримується Wm Opl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Відновлення завершено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Резервування завершено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc: не сертифікований" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Пошкоджена резервна копія" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Очікування на ліцензію" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Вже започатковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Ні" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Підготовка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Нема даних" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Потік завершився" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Не чинний мережний сокет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Мережне з'єднання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Прив'язка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Створити сокет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Не чинний вузол" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Мережа: читання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Мережа: запис" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Мережа Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Тайм-аут сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Сервер роз'єднано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Заблокує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Загальне: нема мережі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Блокування скасовано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Групова трансляція: приєднатись" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Загальне: групова трансляція" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Групова трансляція UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Під час перепину" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Задовге повідомлення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Мережа TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Спробуйте автоналаштування" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Не вистачає пропускної здатності" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "З'єднання Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Порт у вжитку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Тест навантаження не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "З'єднання TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Пересполучення Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Помилка Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Автентифікація: помилка створення сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Автентифікація: помилка з'єднання Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Автентифікація: перевищення часу з'єднання Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Автентифікація: невдача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Автентифікація: відсутній потрібний параметр" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Помилка розв'язання доменних назв" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Автентифікація успішна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Автентифікація типу Pull: невдача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Помилка прив'язування" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Перевищення часу Pull Ping" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Автентифікація: помилка Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Непередбачене завершення потоку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Автентифікація: перевищення очікування на читання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Автентифікація: невдача з'єднання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Заблоковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Не вистачає Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Кінець з причиною" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Не вистачає буферів сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "В кінці" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Не чинний файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Не чинний шлях" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Запис" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Записування запису" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Тимчасовий файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Вже відкритий" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Очікується пошук" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знайдено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Помилка запису" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Файл не відкрито" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Рекомендація: надавати перевагу лінійному" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Помилка аналізу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Рекомендація: не асинхронний пошук" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Помилка аналізу заголовка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Пошкоджений файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Поганий сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Складний сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Старий сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Перенаправлення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Тривога сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Відповідь проксі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Складний проксі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Старий проксі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Не чинний протокол" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Не чинний параметр URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Не чинний вузол URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Не чинний шлях URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Не знайдено зміст Http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Не уповноважено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Непередбачене повідомлення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Поганий транспорт" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Нема ІД сеансу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Проксі: Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Проксі: з'єднання мережі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Дія агрегації не дозволена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Застарілі права" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Не модифіковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Помилка аудіо-драйвера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Запізнілий пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Накладений пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Пакет не по порядку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Не суміжний пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Відкриття не опрацьоване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Забрати виняток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Не чинне переплетення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Поганий формат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Не вистачає шматка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Не чинний потік" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Відкрити драйвер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Не сповіщено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Зупинений" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Закритий" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Не чинний wav-файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Нема пошуку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Декодування: започатковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Декодування: не знайдено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Декодування: не чинне" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Декодування: не співпадає тип" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Декодування: помилка започаткування" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Декодування: не започатковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Декодування: розтиснути" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Застаріла версія" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Декодування: в кінці" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Кодування: замалий файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Кодування: невідомий файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Кодування: погані канали" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Кодування: неправильний розмір вибірки" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Кодування: неправильна частота вибірки" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Кодування: нечинне" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Кодування: нема файла виводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Кодування: нема файла вводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Кодування: відсутні права доступу виводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Кодування: неправильний тип файла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Кодування: не чинне відео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Кодування: не чинне аудіо" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Кодування: нема відео-схоплення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Кодування: не чинне відео-схоплення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Кодування: нема аудіо-схоплення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Кодування: не чинне аудіо-схоплення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Кодування: занадто повільне для ефіру" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Кодування: не започатковано рушій" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Кодування: не знайдено кодеку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Кодування: не започатковано кодеку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Кодування: не чинний ввід вимірів" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Кодування: повідомлення зігноровано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Кодування: нема параметрів" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Кодування: нема типів виводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Кодування: непридатний стан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Кодування: не чинний сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Кодування: не чинний тимчасовий шлях" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Кодування: об'єднання зазнало невдачі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Двійкове: не знайдено даних" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Двійкове: кінець даних" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Двійкове: дані очищено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Двійкове: заповнено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Двійкове: відступ вийшов за кінець" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Кодування: нема закодованих даних" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Кодування: не чинне Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Неможливо індексувати" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Кодування: нема навігатора" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Кодування: нема файла до сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Кодування: не досить місця на диску" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Кодування: пробу відкинуто" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Кодування: завеликий кадр Rv10" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Не опрацьовано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Кінець потоку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Не повний файл завдання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Нема що серіалізувати" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Не встановлено розмір" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Вже внесено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Залишились буфери" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Не внесено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Не встановлено час проби" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Не правильний стан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Віддалене: помилка використання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Віддалене: не чинний час закінчення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Віддалене: відсутній файл вводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Віддалене: відсутній файл виводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Віддалене: файл вводу і виводу співпадають" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Віддалене: версія аудіо, яка не має підтримки" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Віддалене: різне аудіо" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Віддалене: різне відео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Віддалене: вставлення потоку, якого бракує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Віддалене: кінець потоку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Віддалене: помилка аналізу карти зображення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Віддалене: не чинний файл карти зображення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Віддалене: помилка аналізу події" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Віддалене: не чинний файл події" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Віддалене: не чинний файл виводу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Віддалене: не чинна тривалість" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Віддалене: відсутні файли скидання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Віддалене: нема файла скидання подій" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Віддалене: нема файла скидання карт зображень" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Віддалене: нема даних" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Віддалене: порожній потік" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Віддалене: файл тільки для читання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Віддалене: вставлення аудіопотоку, якого бракує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Віддалене: вставлення відеопотоку, якого бракує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Віддалене: зашифрований вміст" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Властивість: не знайдено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Властивість: не складена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Властивість: дублікат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Властивість: не співпадають типи" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Властивість: активна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Властивість: не активна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Властивість: недоповнення значення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Властивість: переповнення значення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Властивість: значення менше за нижнє обмеження" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Властивість: значення більше за верхнє обмеження" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Властивість: очікування вилучення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Не вдалось започаткувати осердя" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Нема Perfectplay в живому ефірі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay не дозволено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Нема кодеків" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Повільна машина" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Примусити Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Не чинний вузол Http-проксі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Не чинний мета-файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Запуск навігатора" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Перегляд джерела: нема кліпу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Перегляд джерела вимкнено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Лінію часу затримано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Нема буферу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Не вдалося показати" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc: вимкнено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc: нема кліпу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Ресурс: не кешується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурс: не знайдено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Ресурс: спочатку закрийте файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Ресурс: нема даних" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Ресурс: поганий файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Ресурс: часткова копія" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView: нема користувача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView: Guid тільки для читання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView: колізія Guid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Регістр: Guid існує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView: невдача авторизації" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView: старий програвач" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView: заблокований рахунок" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView: протокол ігнорується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView: користувач вже існує" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Оновлення авторизації: невдача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Оновлення авторизації сертифіката: невдача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Оновлення сертифіката: застарілий" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Оновлення сертифіката: анульований" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Оновлення: поганий Rup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Оновлення: система зайнята" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Автоналаштування: успіх" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Помилок нема" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Не чинний формат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Невідомий шлях" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Не чинна адреса програвача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Локальні потоки заборонені" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Сервер заповнений" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Віддалені потоки заборонені" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Потоки подій заборонені" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Нема кодеків" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile: не чинний Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Не вдається виконати" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Тільки групова трансляція" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Перевищено ліцензійне обмеження" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Нема ліцензії" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Не чинне коригування втрати" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Помилка протоколу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Потоки Realvideo заборонені" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Потоки Realaudio заборонені" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Тип даних: не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Тип даних: не ліцензійний" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Обмежений програвач" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Започаткування потоку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Не чинний програвач" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Тільки програвач плюс" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Нема вбудованих програвачів" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna: заборонено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Автентифікація не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Макс. кількість невдалих автентифікацій" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Відмовлено в доступі автентифікації" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Автентифікація Uuid: тільки для читання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Автентифікація Uuid: не унікальна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Автентифікація: нема такого користувача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Автентифікація: реєстрація успішна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Автентифікація: реєстрація зазнала невдачі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Автентифікація: потрібний Guid реєстрації" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Автентифікація: незареєстрований програвач" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Автентифікація: вийшов час" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Автентифікація: не залишилось часу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Автентифікація: рахунок заблоковано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Автентифікація: не чинна конфігурація сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Нема мобільного звантаження" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Більше нема адрес групової трансляції" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Проксі: максимальна кількість з'єднань" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Проксі: максимальна пропускна здатність шлюзу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Проксі: максимальна пропускна здатність" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Неправильний пароль тесту навантаження" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna не підтримується" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Проксі: роз'єднано джерело" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Максимальне значення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Сокет: Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Сокет: Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Сокет: Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Проблема сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Сокет: Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Сокет: Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Сокет: Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Сокет: в процесі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Сокет вже з'єднаний" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Сокет: Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Сокет: Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Сокет: розмір повідомлення" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Сокет: прототип" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Сокет: Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Сокет: Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Сокет: Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Сокет: Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Сокет: Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Сокет: Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Сокет: адреса вже вживається" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Сокет: недоступна адреса" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Сокет: нема мережі" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Сокет: не доступно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Сокет: скинуто мережу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Сокет: з'єднання перервано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Сокет: скинуто з'єднання" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Сокет: нема буферів" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Сокет вже з'єднаний" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Сокет: не з'єднаний" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Сокет: вимкнено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Сокет: забагато посилань" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Тайм-аут сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Сокет: у з'єднанні відмовлено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Сокет: цикл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Сокет: занадто довга назва файла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Сокет: вузол вимкнений" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Сокет: вузол недоступний" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Сокет: канал" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Сокет: кінець потоку" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Сокет: в буфері" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Розв'язати \"нема назви\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Розв'язати \"нема даних\"" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok не зміг започаткувати MAS.

Перевірте чи запущено даемон " "mas.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Відео" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Стан" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Поки що для цього вузла нема стану.
Ймовірно, це означає, що цей вузол " "ще не вживався для програвання." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Трапилась помилка під час започаткування програвання аудіо. Перевірте чи у " "вашій системі є PlaybackNode. Якщо він є, то виконання в консолі " "команди serverregistry -s зробить PlaybackNode - доступним.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Трапилась помилка під час започаткування програвання аудіо. Перевірте чи у " "вашій системі є XDisplayNode. Якщо він є, то виконання в консолі " "команди serverregistry -s зробить XDisplayNode - доступним.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "В загальному, перегляньте інструкціюНалаштування і перевірка." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Небезпечне налаштування NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Рушій NMM: Зупиняється програвання..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Рушій NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Рушій NMM: сталось щось непередбачене..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Помилка локального програвання NMM." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Помилка: не завантажено рушій, неможливо почати програвання." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Автовиявлення" #: engine/xine/xine-engine.cpp:144 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Програмі Amarok не вдалося започаткувати xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:179 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine не зміг започаткувати жодного аудіо-драйвера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:187 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Програмі Amarok не вдалося створити новий потік xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Нема відповідного втулку вводу. Часто це означає, що цей протокол не " "підтримується. Інша, ймовірна причина - проблеми в мережі." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Нема відповідного втулку demux. Часто це означає, що цей формат файлів не " "підтримується." #: engine/xine/xine-engine.cpp:360 msgid "Demuxing failed." msgstr "Невдача demux." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "Could not open file." msgstr "Не вдалося відкрити файл." #: engine/xine/xine-engine.cpp:368 msgid "The location is malformed." msgstr "Неправильна адреса." #: engine/xine/xine-engine.cpp:380 msgid "There is no available decoder." msgstr "Немає жодного доступного декодера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:386 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Нема жодного аудіоканалу!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:391 msgid "Error Loading Media" msgstr "Помилка завантаження носія" #: engine/xine/xine-engine.cpp:896 msgid "Redirecting to: " msgstr "Перенаправлення на: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1050 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Невідомий вузол для цієї адреси URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1052 #, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Вказана вами назва пристрою схоже недійсна.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1054 #, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Мережа здається недосяжною.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1056 #, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Аудіовихід відсутній; пристрій зайнятий.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1058 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Було відмовлено у з'єднанні для адреси URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1060 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine не зміг знайти адресу URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1062 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Відмовлено у доступі до адреси URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1064 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Неможливо прочитати джерело для адреси URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1066 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Виникла проблема під час завантаження бібліотеки або декодера.
%1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1069 msgid "General Warning" msgstr "Загальне попередження" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1071 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження безпеки" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1073 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1119 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Вибачте, додаткова інформація відсутня." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Доріжка %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1181 msgid "AudioCD" msgstr "Аудіо-КД" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1221 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Помилка пошуку пристрою КД в рушії xine" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1228 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Отримання змісту аудіо-КД..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1238 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Не вдалося прочитати аудіо-КД" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Помилка запуску yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Помилка: не вдалося приєднатися до dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Помилка: перевищено час очікування на yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Вибачте, але не вдалося завантажити \"%1\", замість цього завантажено\"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Програма Amarok не змогла знайти жодного втулку звукових систем. Зараз " "Amarok оновлює конфігураційну базу даних TDE. Будь ласка, зачекайте декілька " "хвилин, а тоді перезапустіть Amarok.

Якщо це не допоможе, ймовірно, " "Amarok було встановлено під неправильним префіксом. Будь ласка, полагодьте " "вашу інсталяцію таким чином:

$ cd /шлях/до/сирців/amarok/
$ su -c " "\"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c " "\"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Більше інформації " "можна знайти у файлі README або у каналі #amarok на irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 повідомляє, що не може програвати MP3-файли.

Спробуйте " "змінити рушій у Вікні налаштування або перевірте інсталяцію пакунка, " "який використовується даним рушієм звукової системи.

Можливо, ви знайдете " "корисну інформацію в розділі ЧАП в Підручнику з Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Встановіть підтримку MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok в даний час не може програвати MP3-файли." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 не підтримуються" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локальний файл не існує." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Пуск доріжки аудіо-КД..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "З'єднання з джерелом потоку..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Конфігурації" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Початковий" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ручне" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Перейменувати конфігурацію еквалайзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Введіть нову назву конфігурації:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Конфігурація з назвою %1 вже існує. Перезаписати?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Всі поточні конфігурації буде вилучено, а відновлено типові значення. Ви " "впевнені?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Конфігурації:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Додати нову конфігурацію" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Керування конфігураціями" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Ввімкнути еквалайзер" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Підсилення" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Додати конфігурацію еквалайзера" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Введіть назву конфігурації:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в списку каталогів" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Організувати файли..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Скопіювати файли в збірку..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Пересунути файли у збірку..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Записати на КД..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Вибрати всі файли" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Перейти до теки поточної доріжки" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Пересунути файли у збірку" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Вище введіть рядок пошуку; можна використовувати шаблони " "заміни, такі як * та ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Шукати тут..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Показати панель пошуку" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Пропу&стити" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не вдалось запустити K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Сталася помилка зв'язку DCOP з K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Створити аудіо КД для програвання на звичайних програвачах КД, або КД з " "музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах музики?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Створити проект K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудіо режим" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Режим даних" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:262 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok не запущено!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Щоб запустити Amarok, клацніть на посилання нижче: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:270 msgid "Run Amarok..." msgstr "Запустити Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Пошук в MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Глобальне радіо міток: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Виконавці подібні до %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Радіо шанувальників виконавця: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Нетипова станція: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Сусідське радіо %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Особисте радіо %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Улюблене радіо %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Рекомендоване радіо від %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Групове радіо: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Радіо доріжок" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Радіо виконавця" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Програмі Amarok не вдалося розпочати сеанс з last.fm.
Перевірте чи " "правильно встановлені ваше ім'я користувача та пароль last.fm." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Подобається пісня..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Пропускає пісню..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Забороняє пісню..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Для слухання цієї станції нема достатньо вмісту." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ця група не має достатньо членів для радіо." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Цей виконавець не має достатньо шанувальників для радіо." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Цей елемент недоступний для передавання потоком." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Ця функціональність доступна тільки для членів last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Нема досить сусідів для цього радіо." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Цей потік зупинився. Будь ласка, спробуйте послухати іншу станцію." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Помилка програвання цього потоку last.fm." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Щоб використовувати last.fm в Amarok, необхідно мати профіль на last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Ім'я &користувача:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Створити нетипову станцію" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Введіть назву групи або ім'я виконавця, який вам подобається:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Завантаження альбому" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Завантаження обкладинки альбому" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Додавання обкладинки альбому в збірку" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Отримання інформації про виконавця" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Додати виконавця до списку композицій" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Додати альбом до списку композицій" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Купити альбом" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Додати доріжку до списку композицій" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Жанр: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Повторно завантажити" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Купити альбом" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Показати інформацію" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Звантаження бази даних Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Ласкаво просимо до інтегрованого в Amarok магазину Magnatune.com. Якщо ви " "вперше його запустили, то потрібно оновити базу даних, натиснувши на кнопку " "\"Оновити\", яка знаходиться нижче." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Виконавець/альбом/доріжка" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Проведення оплати" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Не знайдено жодної покупки!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Не знайдено жодної попередньої покупки. Нема що повторно звантажити..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Не вдалося повторно завантажити альбом" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Схоже, що є проблема з інформаційним файлом повторного звантаження." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Оновлення бази даних Magnatune.com завершене. Додано доріжок - %1 з альбомів " "- %2 від виконавців - %3" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Не боїться комах" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Розробник (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Красунчик" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Огир (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Код 733t, вдосконалення індикатора, латки (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Опера володіє твоєю мамою" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Розробник (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Борода" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Розробник (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Розробник (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Це добре, але це не irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Засновник проекту (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Запросто найбільше розривів компіляції!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Розробник (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Черепаша сила" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Ковбой mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Фіолетовий - не дівчачий!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, вдосконалення, безцінний супровід підручника (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Зустрінемось в барі Amarok!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Розробник (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Кодувальник спагеті" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Навігатор списку композицій, менеджер обкладинок (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "І Бог сказав, нехай буде Мак" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Логотип Amarok, екран заставки, піктограми" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Подорожній" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Розробник (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Все, що вам потрібно - це DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, вдосконалення, чистки, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "HCI горіх" #: main.cpp:62 msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Розробник (kb9vqf)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Аналізатори, латки, шауткест" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Латки" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Підтримка MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Підтримка Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "вдосконалення коду podcast" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Майстер першого запуску, зручність в користуванні" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Графіка, екран заставки" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Аналізатори, навігатор контексту і піктограма системного лотка" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "піктограми та зображення" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Вікно для фільтрування заголовків збірки" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Живий КД, виправлення помилок (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Вдосконалення підручника, переклади, виправлення помилок, знімки екрана, " "roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Випробовування, оператор каналу IRC, поради" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "Виправлення помилок" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Бічна панель Konqueror, деякі методи DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Динамічна збірка, підтримка надписів, латки" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Код FHT, виправлення помилок" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "режим експортування в K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Екран заставки" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Інтеграція з магазином Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Хостинг сайту" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Виправлення помилок, підтримка PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Підтримка Wikipedia, латки" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Рушій MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Підтримка Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "код для TagLib і ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Латки, виправлення помилок" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Графіка, екран заставки (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Випробовування, латки" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Немає доступних пристроїв" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Приєднати пристрій носія" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Роз'єднати пристрій носія" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Перенести" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Перенести доріжки на пристрій носія" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Налаштувати пристрій" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Очистити фільтр" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Клацніть, щоб редагувати фільтр" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Не опрацьовувати" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Програма Amarok виявила нові пристрої носіїв даних.\n" "Перейдіть в до вкладки \"Пристрої носіїв\" у вікні\n" "налаштування, щоб вибрати втулок для цих пристроїв." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Не вдається вилучити пристрій, бо його неможливо від'єднати" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (змонтовано на %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб створити список композицій" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб додати до списку композицій" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб вставити перед цим елементом" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Невидимий на пристрої носія" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "В базі даних пристроїв, але файл відсутній" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Файл на пристрої, але нема в базі даних пристроїв" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Віддалений носій" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Новий список композицій" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Навігатор пристроїв носіїв мультимедії

Налаштуйте " "ваш пристрій носія мультимедії, а тоді натисніть на кнопку \"З'єднатися\", " "щоб отримати доступ до вашого змонтованого носія. Перетягніть і вкиньте " "файли, щоб поставити їх в чергу для перенесення.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Додати каталог" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Назва каталогу:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Неможливо змінити втулок, поки виконується дія" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Пристрій %1 було демонтовано перед синхронізацією. Щоб запобігти втраті " "даних, натисніть кнопку \"Від'єднати\" перш, ніж демонтувати пристрій." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Пристрій %1 було вилучено перед від'єднанням. Щоб запобігти можливій втраті " "даних, натискайте кнопку \"Від'єднати\" перш, ніж фізично від'єднати " "пристрій." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Не вдалося завантажити пристрій носія мультимедії" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "одна доріжка в черзі\n" "%n доріжки в черзі\n" "%n доріжок в черзі" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - доступно %1 з %2" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Файл не є списком композицій: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Не вдалось завантажити список композицій: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Доріжка вже є в черзі для перенесення: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "не вдалось запустити %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Пристрій носія: копіювання %1 з %2 зазнало невдачі" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Пристрій носія: Помилка читання міток з %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "В процесі перенесення. Завершити чи зупинити після поточної доріжки?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Зупинити перенесення?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "Завер&шити" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "Буде вилучено одну доріжку\n" "Буде вилучено %n доріжки\n" "Буде вилучено %n доріжок" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Не вдалося очистити podcast-и, які вже було програно" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Очищено один podcast, який вже було програно\n" "Очищено %n podcast-и, які вже було програно\n" "Очищено %n podcast-ів, які вже було програно" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Пристрій успішно приєднано" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Помилка команди після-роз'єднання. Будь ласка, перед вилученням пристрою " "переконайтесь, що це можна безпечно зробити." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Пристрій успішно роз'єднано" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Доріжка вже є на пристрої носія: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Неможливо програти доріжку на пристрої носія: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Не вдалося скопіювати доріжку на пристрій носія: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Одну доріжку на пристрої носія неможливо програти\n" "%n доріжки на пристрої носія неможливо програти\n" "%n доріжок на пристрої носія неможливо програти" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Одна доріжка вже є на пристрої носія\n" "%n доріжки вже є на пристрої носія\n" "%n доріжок вже є на пристрої носія" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", одна доріжка вже є на пристрої носія\n" ", %n доріжки вже є на пристрої носія\n" ", %n доріжок вже є на пристрої носія" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Одну доріжку не перекодовано\n" "%n доріжки не перекодовано\n" "%n доріжок не перекодовано" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", одну доріжку не перекодовано\n" ", %n доріжки не перекодовано\n" ", %n доріжок не перекодовано" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (не запущено скрипт перекодування)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Наступні доріжки не були перенесені: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Ви бажаєте вилучити одну доріжку назавжди.\n" "

Ви бажаєте вилучити %n доріжки назавжди.\n" "

Ви бажаєте вилучити %n доріжок назавжди." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Не чинний формат XML в списку перенесення. Будь ласка, надішліть розробникам " "Amarok звіт про цю помилку. Дякуємо." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Черга перенесень" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Вилучити з черги" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Очистити чергу" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Почати перенесення" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Спільна музика" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Додати комп'ютер" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Моя музика спільна" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Перелік музики з віддаленого вузла" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Якщо це увімкнено, то вашу музику буде експортовано в мережу" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "З'&єднати" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Вилучити комп'ютер" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Інформація про доріжку..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Додати комп'ютер" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Не вдалось знайти %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Потрібний пароль" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Реєстрація" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Увійти з даним паролем у спільний музичний ресурс." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Увімкнення цього може зменшити час з'єднання" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Завантаження %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Під час з'єднання з віддаленим сервером трапилась наступна помилка:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Завантаження медіа..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "спільний ресурс Amarok %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Загальний аудіопрогравач" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Спочатку потрібно змонтувати пристрої, які опрацьовуються цим втулком.\n" "Будь ласка, змонтуйте пристрій і знов клацніть на \"З'єднати\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Скопіювати файли в збірку" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Записати на КД з даними" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Записати на аудіо КД" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Перенести чергу до цього місця..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Перенести чергу до цього місця..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 або %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Ініціал виконавця" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Розширення файла джерела" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Рядок нетипового формату

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Можна використовувати наступні лексеми:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Якщо виділити лексему з двох боків фігурними дужками, то, коли лексема буде " "порожня, цю секцію буде приховано." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Довідка)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Нема" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: не вдалося знайти відповідний пристрій iRiver iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: не вдалося отримати держак пристрою USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: пристрій зайнятий" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: не вдалося відкрити пристрій" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Виберіть теку для звантаження" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Неможливо вилучити каталог: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Файл не існує: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Не вдається увійти в каталог: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Звантажити" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Застояні і осиротілі" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Оновити зображення" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Вкажіть модель iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 ГБ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Неможливо записати файл системної інформації до iPod (перевірте права " "доступу до файла «%1» на вашому iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Неможливо встановити модель iPod до %1 ГБ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Встановлення моделі iPod до %1 ГБ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Пристрій носія: помилка створення теки для файла %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Звільнення кешу перенесення у файловій системі iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Пристрій носія: iPod, який змонтовано на %1, вже заблоковано. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Якщо ви певні, що це помилка, то вилучіть файл %1 і спробуйте знов." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Вилучити iTunes-файл блокування?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Пристрій носія: помилка вилучення файла блокування %1: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Пристрій носія: не вдалося створити файл блокування на iPod, який змонтовано " "на %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Пристрій носія: точка монтування %1 не існує" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Пристрій носія: започаткований iPod змонтовано на %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Пристрій носія: iPod на %1 вже відкрито" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Пристрій носія: не знайдено змонтованого iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Пристрій носія: Не вдалося знайти iTunesDB на пристрої змонтованому на %1. " "Спробувати започаткувати ваш iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Започаткувати iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Започаткувати" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Пристрій носія: не вдалося започаткувати iPod, який змонтований на %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Пристрій носія: не вдалося створити каталог %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Потрібний Firewire GUID iPod-а, щоб правильно оновлювати базу даних музики, " "але він невідомий. Див. %1 для докладнішої інформації." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Помилка виявлення типу iPod: нема підтримки iPod Shuffle, зображень і відео" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Списки композицій" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Застояне" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Осиротілий" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Оновлено зображення для однієї доріжки\n" "Оновлено зображення для %n доріжок\n" "Оновлено зображення для %n доріжок" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Завершено пошук за застояними і осиротілими доріжками" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Пристрій носія: не вдалося записати базу даних iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Створити список композицій..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Записати на КД всі пісні цього виконавця" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Записати цей альбом на КД" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Підписатися на цей Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Створити список композицій пристрою носія" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Додати до списку композицій" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Змінити &Інформацію...\n" "Змінити &Інформацію для %n Доріжок...\n" "Змінити &Інформацію для %n Доріжок..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Додати у базу даних" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Вилучити список композицій" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Вилучити зі списку композицій" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Вилучити Podcast-и, які вже програно" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Вилучити з iPod Доріжку\n" "Вилучити з iPod %n Доріжки\n" "Вилучити з iPod %n Доріжок" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Одну доріжку-дублікат не додано до бази даних\n" "%n доріжки-дублікати не додано до бази даних\n" "%n доріжок-дублікатів не додано до бази даних" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Автоматично вилучати podcast-и" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Під час приєднання пристрою автоматично вилучати podcast-и, які вже було " "програно" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Синхронізувати зі статистикою amaroK" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Синхронізувати зі статистикою amaroK і надіслати інформацію про прослухані " "доріжки до last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Медіа-пристрій MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Спеціальні функції пристрою" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Спеціальні функції вашого пристрою" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Не вдалось надіслати доріжку" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Не вдається визначити чинний тип файла" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Невідомий заголовок" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Невідомий жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Неможливо створити батьківську теку. Перевірте структуру." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Помилка запису у файл" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Невідомий альбом" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Невідомий жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Не вдалося скопіювати доріжку з пристрою." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Не вдалося зберегти список композицій." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Не вдалося створити новий список композицій на пристрої." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Не вдалося оновити список композицій на пристрої." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Не вдалось вилучити елемент" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Помилка вилучення" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Рівень батареї: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Безпечний час: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Підтримуються типи файлів: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Інформація програвача для " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Програвач не з'єднаний" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Інформація про пристрій" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Оновити зображення обкладинок" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Вилучити з пристрою" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Ви оновлюєте обкладинки(и) для однієї доріжки. Це може зайняти деякий " "час.\n" "

Ви оновлюєте обкладинки для %n доріжок. Це може зайняти деякий час.\n" "

Ви оновлюєте обкладинки для %n доріжок. Це може зайняти деякий час." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Структура тек:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Файли, які скопійовано на цей пристрій, будуть покладені в цю теку." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ вживається як роздільник тек." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a буде заміщено ім'ям виконавця, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b - назвою альбому," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g - жанр." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Порожній шлях означає, що файли будуть покладені, без будь-якого " "впорядкування, в типову теку для музики." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Не вдалося отримати музику з пристрою MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Пристрій носія NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Спеціальні функції вашої музичної скриньки" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Помилка вилучення" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Помилка вилучення доріжок(и)." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Не чинний файл mp3" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Копіювання / Надіслано %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Звантажити файл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Звантажити у збірку" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "одну доріжку знайдено на пристрої\n" "%n доріжки знайдено на пристрої\n" "%n доріжок знайдено на пристрої " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "На додатковому джерелі живлення" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "На головному джерелі живлення" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Батарея заряджається" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Батарея не заряджається" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Стан ел. живлення: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Стан батареї: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Доріжка вже є на пристрої" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Не вдається з'єднатися з Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Не вдалося відкрити Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Не вдалося отримати музику з Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Не вдалось прочитати доріжки з Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Керування пристроями і втулками" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Не знайдено нових пристроїв носіїв даних. Якщо ви вважаєте,\n" "що це помилка, то переконайтесь, що запущено демони TDEHW або HAL\n" "та, що TDE було зібрано з їх підтримкою." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Вибачте, не можна вказувати два пристрої\n" "з однаковими назвами та точками підключення!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Додати новий пристрій" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Виберіть втулок, щоб вживати для цього пристрою:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Введіть &назву цього пристрою (обов'язково):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Наприклад: Мій_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Введіть назву пристрою. Назва мусить бути унікальною з-поміж усіх " "пристроїв, включно з автовиявленими пристроями. Назва не може містити " "символ ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Введіть точку &підключення пристрою, якщо потрібно:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Наприклад: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Введіть точку підключення пристрою. Деякі пристрої (такі, як пристрої " "iRiver iFP) можуть не мати точки монтування, тоді це поле можна пропустити. " "Для всіх інших пристроїв (iPod-ів, пристроїв UMS/VFAT) тут потрібно ввести " "точку підключення." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Вибачте, кожний пристрій мусить мати назву\n" "і не можна надавати двом пристроям однакові\n" "назви. Ці назви мусять бути унікальними з-поміж\n" "усіх автовиявлених пристроїв.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Автовиявлено:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Надпис:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Користувацький надпис:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Вузол пристрою:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка підключення:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Тип MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Інформація пристрою для %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Подробиці)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Втулок:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Налаштувати параметри пристрою" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Вилучіть з конфігураційного файла записи, які відповідають цьому пристрою" #: metabundle.cpp:126 msgid "Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: metabundle.cpp:136 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Тип" #: metabundle.cpp:143 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Востаннє прослухано" #: metabundle.cpp:144 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: metabundle.cpp:855 msgid "Calculating..." msgstr "Підрахунок..." #: metabundle.cpp:856 msgid "Queued..." msgstr "В чергу..." #: metabundle.cpp:1097 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.cpp:1158 metabundle.cpp:1191 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1160 metabundle.cpp:1193 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1176 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1с" #: metabundle.cpp:1177 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2хв %1с" #: metabundle.cpp:1178 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3г %2хв %1с" #: metabundle.cpp:1179 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4дн %3г %2хв %1с" #: metabundle.cpp:1233 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "один тиждень %1\n" "%n тижні %1\n" "%n тижнів %1" #: metabundle.cpp:1234 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "один день %1\n" "%n дні %1\n" "%n днів %1" #: metabundle.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "одна година\n" "%n години\n" "%n годин" #: metabundle.cpp:1242 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 годин" #: metabundle.cpp:1244 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1279 msgid "Awful" msgstr "Жахлива" #: metabundle.cpp:1280 msgid "Bad" msgstr "Непридатна" #: metabundle.cpp:1281 msgid "Barely tolerable" msgstr "Ледь-ледь можна стерпіти" #: metabundle.cpp:1282 msgid "Tolerable" msgstr "Можна стерпіти" #: metabundle.cpp:1283 msgid "Okay" msgstr "Може бути" #: metabundle.cpp:1284 msgid "Good" msgstr "Добра" #: metabundle.cpp:1285 msgid "Very good" msgstr "Дуже добра" #: metabundle.cpp:1286 msgid "Excellent" msgstr "Відмінна" #: metabundle.cpp:1287 msgid "Amazing" msgstr "Чудова" #: metabundle.cpp:1288 msgid "Favorite" msgstr "Улюблена" #: metabundle.cpp:1297 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 КГц" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Навігатори" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Виконавець альбому" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Виконавець" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Виконавець" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Базова тека збірки" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Гучність: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Гучність: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Вигляд індикатора - перетягніть мишкою, щоб змінити позицію" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Жодна доріжка не програється" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Немає інформації для цієї доріжки" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Виконавець-Заголовок|Альбом|Тривалість" #: playerwindow.cpp:254 msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "" "Будь ласка, напишіть повідомлення звіту про це на devels@trinitydesktop.org, " "дякуємо!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Ласкаво просимо до Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 кбіт - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Клацніть, щоб побачити більше аналізаторів, натисніть \"d\", щоб відділити." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "З цим рушієм еквалайзер недоступний." #: playlist.cpp:325 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "О&чистити" #: playlist.cpp:331 msgid "&Repopulate" msgstr "&Знов наповнити" #: playlist.cpp:332 msgid "S&huffle" msgstr "Перемі&шати" #: playlist.cpp:333 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Перейти до поточної доріжки" #: playlist.cpp:334 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Вилучити дублікати і неправильні" #: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Поставити вибрані доріжки в &чергу" #: playlist.cpp:336 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Зупинити програвання після доріжки" #: playlist.cpp:456 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Спроба вставити \"нічого\" в список композицій." #: playlist.cpp:507 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Одна доріжка вже була у списку композицій, отже її не додано.\n" "%n доріжки вже були у списку композицій, отже їх не додано.\n" "%n доріжок вже було у списку композицій, отже їх не додано." #: playlist.cpp:1485 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Зупинити програвання після доріжки: вимкнено" #: playlist.cpp:1492 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Зупинити програвання після доріжки: увімкнено" #: playlist.cpp:1617 msgid "Playlist finished" msgstr "Список композицій завершився" #: playlist.cpp:2539 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Список композицій

Це список композицій. Щоб " "створити список, перетягніть доріжки з панелей навігації ліворуч, " "вкиньте їх сюди, а потім двічі клацніть на них, щоб почати " "програвання.
" #: playlist.cpp:2547 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Навігатори

Навігатори -- це джерело усієї вашої " "музики. Навігатор збірок містить вашу збірку. Навігатор списку композицій " "містить заздалегідь налаштовані списки програвання. Навігатор файлів показує " "селектор файлів, яким ви можете скористатись для доступу до музики на вашому " "комп'ютері.
" #: playlist.cpp:2739 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Сховати %1" #: playlist.cpp:2749 msgid "&Show Column" msgstr "&Показати стовпчик" #: playlist.cpp:2751 msgid "Select &Columns..." msgstr "В&иберіть стовпчики..." #: playlist.cpp:2753 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Влаштувати в ширину" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Скопійовано: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Знов наповнити" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "З&авантажити %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Пе&резапустити" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Пуск" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Забрати доріжку з черги" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Перемкнути Стан &Черги (одна доріжка)\n" "Перемкнути Стан &Черги (%n доріжки)\n" "Перемкнути Стан &Черги (%n доріжок)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&&Забрати вибрані доріжки з черги" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Повто&рити доріжку" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Вс&тановити як список композицій" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "З&берегти як список композицій..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Ви&лучити зі списку композицій" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "С&копіювати Доріжку до Збірки...\n" "С&копіювати %n Доріжки до Збірки...\n" "С&копіювати %n Доріжок до Збірки..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Пересунути Доріжку до Збірки...\n" "&Пересунути %n Доріжки до Збірки...\n" "&Пересунути %n Доріжок до Збірки..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Вилучити Файл...\n" "&Вилучити %n Обрані Файли...\n" "&Вилучити %n Обраних Файлів..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "С&копіювати мітки до кишені" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Про&нумерувати доріжки за порядком" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "За&писати \"%1\" для вибраних доріжок" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Редагувати мітку \"%1\"" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Редагувати мітку \"%1\" у вибраних доріжках" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Інформація Доріжки...\n" "&Інформація для %n Доріжок...\n" "&Інформація для %n Доріжок..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Організувати файли" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Пересунути доріжки у збірку" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Скопіювати доріжки у збірку" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Аудіо КД" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Цей файл не існує:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Можна створити спеціальний стовпчик, який виконує команди оболонки для " "кожної пісні у списку композицій. З причин безпеки команда оболонки " "виконується під користувачем nobody.\n" "

В даний час команду можна виконувати тільки на локальних файлах. Повний " "шлях вставляється в рядок у позиції %f. Якщо не вказано %f, то " "буде додано." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Назва &стовпчика:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Додати свій стовпчик" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Вибачте, але не вдалося змінити мітку для %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Імпортувати існуючі..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Кмітливий список композицій..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Динамічний список композицій..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Радіопотік..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Випадковий Mix" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Радіопотоки" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Streams" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Радіопотік" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Додати радіопотік" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Редагувати радіопотік" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Радіо Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Глобальні мітки" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Найближче (Neighbor Radio)" #: playlistbrowser.cpp:570 msgid "Recommended Radio" msgstr "Рекомендоване Радіо" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Особисте радіо" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Улюблене радіо" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Додати радіо Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Кмітливий список композицій з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати його?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Перезаписати список композицій?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Кмітливі списки композицій" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Вся збірка" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Улюблені доріжки" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Автор: %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Найчастіше програються" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Найновіші доріжки" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Востаннє програвались" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Ніколи не програвались" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Будь-коли програвались" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Жанри" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 випадкових доріжок" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Динамічні списки композицій" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Додати Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Введіть URL Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Всі в %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Один Підкаст\n" "%n Підкасти\n" "%n Підкастів" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Вже підписані на подачу %1 як %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Інтервал між звантаженнями" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Інтервал між скануваннями (год.):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Ви обрали один епізод підкасту для остаточного вилучення. \n" "

Ви обрали %n епізоди підкасту для остаточного вилучення. \n" "

Ви вибрали %n епізодів підкасту для остаточного вилучення. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Імпортовано" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Не вдається зберегти список композицій (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Файли списку композицій" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Імпортувати списки композицій" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Ви вибрали:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "один перелік програвання\n" "%n переліки програвання\n" "%n переліків програвання" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "один кмітливий перелік програвання\n" "%n кмітливих переліки програвання\n" "%n кмітливих переліків програвання" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "один динамічний перелік програвання\n" "%n динамічних переліки програвання\n" "%n динамічних переліків програвання" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "один потік\n" "%n потоки\n" "%n потоків" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "один підкаст\n" "%n підкасти\n" "%n підкастів" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "одна тека\n" "%n теки\n" "%n тек" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "один потік last.fm\n" "%n потоки last.fm\n" "%n потоків last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

буде назавжди вилучено.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Всі звантажені епізоди подкестів також буде вилучено.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Зберегти список композицій" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Зберегти за адресою..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Введіть назву списку композицій:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Список композицій з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "По&казати зовнішню інформацію" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Імпортувати список композицій..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Новий кмітливий список композицій..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Новий динамічний список композицій..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Додати радіопотік..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Додати радіо Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Додати нетипове радіо Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Додати Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Оновити всі Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Налаштувати подкести..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Інтервал між скануваннями..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Створити підтеку" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Тека %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Завантажити список композицій" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Кількість доріжок" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" msgstr "Завантажити та &Грати" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Син&хронізувати на пристрій носія" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Помилка перейменування файла." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Записати на КД" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Для віддаленого носія інформація про доріжку недоступна." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Цей файл не існує: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Р&едагувати" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Показати &інформацію" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Отримання Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Пересування Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Отримання Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast повернув не чинні дані." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Вибачте, для podcast підтримуються тільки подачі RSS 2.0 або Atom!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Отримано нові Podcast!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Опис" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Епізоди

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Перевірити наявність оновлень" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Позначити як &прослухане" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Позначити як н&ове" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Завантаження медіа Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Завантаження Podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Завантаження медіа припинено, не вдається з'єднатись з сервером." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Дата" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Автор" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Локальна адреса URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "Від&крити за допомогою..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Інше..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "Від&крити за допомогою" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Звантажити медіа" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Асоціювати з локальним файлом" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Ви&лучити звантажений Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Виберіть локальний файл для %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Не чинна адреса URL локального подкесту." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "в останньому" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "крім останніх" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "після" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "між" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "містить" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "співпадає з" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "не співпадає з" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "починається на" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "не починається з" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "не закінчується на" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "менше ніж" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "перед" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "не знаходиться між" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Реда&гувати..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Потоки Shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Запис мітки..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Наповнення списку композицій" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Приготування" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Не вдалось завантажити цю медіа у список композицій: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Не вдалось завантажити деяку медіа (не програється)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Не чинний формат XML в списку композицій. Будь ласка, надішліть розробникам " "Amarok звіт про помилку. Дякуємо." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Ваш останній список композицій було створено іншою версією програми Amarok, " "а ця версія не в змозі його прочитати.\n" "Необхідно створити новий список композицій.\n" "Вибачте за незручність :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok не зміг відкрити файл." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Цей компонент Amarok не може перекладати XML-списки композицій." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok не підтримує цей формат списку композицій." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Список композицій не містить жодних посилань на файли." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Отримання списку композицій" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Вибрати списки композицій" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Створити динамічний список композицій" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Динамічний режим" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Додати динамічний список композицій" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Змінити динамічний список композицій" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Додати носій..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Додати потік..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Зберегти список композицій як..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Грати з носія..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Грати аудіо КД" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Старт/Пауза" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Менеджер скриптів" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Керування чергою" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Перемотати вперед" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Перемотати назад" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Оновити збірку" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Грати потік las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Нетипова станція" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "За мітками (Global Tag Radio)" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Додати потік las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Налаштувати &глобальні скорочення..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Перемкнути фокус" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Пошук в списку композицій" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Введіть, розділені пробілами, критерії пошуку в списку композицій.\n" "\n" "Наявний також складний, Ґуґл-подібний, синтаксис;\n" "для подробиць див. підручник (секція Список композицій в роз. 4)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Клацніть, щоб змінити фільтр списку композицій" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Менеджер о&бкладинок" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Еквалайзер" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сховати пенал" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показувати пенал" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Сховати &вікно програвача" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Показувати &вікно програвача" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Грати мультимедію (файли або адреси URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Додати мультимедію (файли або адреси URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Додати потік" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Вимкнути" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader не зміг запустити втулок:
      %1

      Повідомлення " "помилки:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Назва" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Версія" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Версія основи" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Інформація про втулок" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Керування чергою

      Щоб створити чергу, " "перетягніть доріжки зі списку композицій і вкиньте їх сюди." "

      Перетягуйте і вкидайте доріжки всередині менеджера, щоб впорядкувати " "чергу.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Додати в чергу" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Очистити чергу" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Оновлення збірки" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Створення збірки" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Програма сканування збірок не змогла опрацювати ці файли:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Звіт сканування збірок" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Вибачте, сканування збірок було перервано, тому що виникло забагато " "проблем.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Помилка сканування збірок" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Оновлення збірки..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодування" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Не знайдено скриптів рахунків або жодний з них не працює. Вибачте, але " "автоматичне визначення рахунків буде вимкнено." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Пакунки скриптів (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Виберіть пакунок скрипту" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Скрипт з назвою \"%1\" вже є встановлений. Будь ласка, спочатку приберіть " "його." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Скрипт успішно встановлено." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Встановлення скрипту зазнало невдачі.

      Пакунок не містить файла " "програми. Будь ласка, повідомте супроводжувача про цю помилку.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ви впевнені, що хочете прибрати скрипт \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Прибрати скрипт" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Не вдалось прибрати цей скрипт.

      Менеджер скриптів може прибирати " "тільки скрипти, які були встановлені як пакунки.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Вже запущено інший скрипт текстів пісень. Можна виконувати тільки один такий " "скрипт нараз." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Вже запущено інший скрипт перекодування. Можна виконувати тільки один такий " "скрипт нараз." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Не вдалось запустити скрипт %1.

      Будь ласка, переконайтесь, " "що файл має права на виконання (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Для цього скрипту немає інформації." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Скрипт Amarok %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Зневадження" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Показати &журнал виводу" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Журнал виводу для %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Скрипт \"%1\" припинився з кодом помилки: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Еквалайзер amaroK з використанням лінійного графіка" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Графічний еквалайзер" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Надсилання до last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" надіслано до last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Декілька доріжок надіслано до last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "\"%1\" та одну іншу доріжку передано\n" "\"%1\" та %n інші доріжки передано\n" "\"%1\" та %n інших доріжок передано" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Не вдалось надіслати \"%1\" до last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Не вдалось надіслати декілька доріжок до last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Не вдалось передати \"%1\" та одну іншу доріжку\n" "Не вдалось передати \"%1\" та %n інші доріжки\n" "Не вдалось передати \"%1\" та %n інших доріжок" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Одна доріжка ще в черзі\n" "%n доріжки ще в черзі\n" "%n доріжок ще в черзі" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Створити мудрий список композицій" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Редагувати кмітливий список композицій" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Доріжка №" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Лічильник програвання" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Шлях до файла" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Назва списку композицій:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "При будь-якій з наступних умов" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "При задоволенні всіх наступних умов" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Впорядкувати за" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "доріжки" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Розкрити" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Цілком випадкова" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Залежно від рахунку" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "З врахуванням рейтингу" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Зростанням" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Спаданням" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Днів" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Місяців" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Років" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Годин" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Візуалізації" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Для контекстного меню натисніть на елемент правою кнопкою мишки" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Повний екран" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Не знайдено візуалізації

      Можливі причини:" "
      • Не встановлено libvisual
      • Не встановлено втулок libvisual
      Будь ласка, перевірте ці причини і перезапустіть Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Статистика збірки" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "одна доріжка\n" "%n доріжки\n" "%n доріжок" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Найчастіше програвались" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "одне програвання\n" "%n програвання\n" "%n програвань" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Улюблені виконавці" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "один виконавець\n" "%n виконавці\n" "%n виконавців" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "один альбом\n" "%n альбоми\n" "%n альбомів" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Улюблені жанри" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "один жанр\n" "%n жанри\n" "%n жанрів" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Найновіші елементи" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Вперше прослухано: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Додано: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Рахунок: %1, рейтинг: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Статистика

      Щоб вживати статистику потрібна " "збірка! Створіть збірку і тоді почніть програвати доріжки для нагромадження " "даних щодо ваших уподобань!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Переривання..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Одна Доріжка у Черзі (%1)\n" "%n Доріжки у Черзі (%1)\n" "%n Доріжок у Черзі (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "Одна Доріжка у Черзі\n" "%n Доріжки у Черзі\n" "%n Доріжок у Черзі" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "За&брати з черги всі доріжки" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "ще Одна Доріжка\n" "ще %n Доріжки\n" "ще %n Доріжок" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "одна доріжка (%1)\n" "%n доріжки (%1)\n" "%n доріжок (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Наступна: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 - %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Вимкнено" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Показати подробиці" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Перервати всі фонові дії" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Показати подробиці поступу" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Виконуються декілька фонових завдань" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Переривання всіх робіт..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok призупинено" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Одна з найкращих праць Майка Олдфілда, Amarok, стала натхненням для назви " "аудіопрогравача, яким ви зараз користуєтесь. Дякуємо, за те що ви вибрали " "Amarok!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      Й багато інших розробників, які працювали для успіху " "Amarok

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 - %2 на %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 - %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Невідома доріжка" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Програється: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Вибрано доріжок - %1 з показаних %2" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "Показано доріжок 0 з 1" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "Показано доріжок %1 з %2" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Вибрано доріжок %1 з %2" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "одна доріжка\n" "%n доріжки\n" "%n доріжок" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Програється: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: увімк." #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: вимк." #: tagdialog.cpp:299 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Створення аудіо відбитка..." #: tagdialog.cpp:310 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (бібліотека міток MusicBrainz) повернула наступну помилку: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:320 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Не вдалося знайти цю доріжку в базі даних MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:381 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: tagdialog.cpp:382 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: tagdialog.cpp:385 msgid "Labels" msgstr "Надписи" #: tagdialog.cpp:503 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Щоб здобути цю функціональність, будь ласка, встановіть MusicBrainz" #: tagdialog.cpp:576 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Доріжки цього виконавця" #: tagdialog.cpp:588 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Альбоми цього виконавця" #: tagdialog.cpp:600 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Улюблені від цього виконавця" #: tagdialog.cpp:612 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Улюблені цього альбому" #: tagdialog.cpp:619 msgid "Related Artists" msgstr "Споріднені виконавці" #: tagdialog.cpp:630 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Інформація про доріжку: %1 - %2" #: tagdialog.cpp:643 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 - %2 на %3" #: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:674 msgid "Samplerate" msgstr "Частота вибірки" #: tagdialog.cpp:675 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Format" msgstr "Формат" #: tagdialog.cpp:685 msgid "First Played" msgstr "Вперше прослухано" #: tagdialog.cpp:687 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Востаннє прослухано" #: tagdialog.cpp:820 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Інформація про Доріжку\n" "Інформація про %n Доріжки\n" "Інформація про %n Доріжок" #: tagdialog.cpp:911 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Редагування одного файлу\n" "Редагування %n файлів\n" "Редагування %n файлів" #: tagdialog.cpp:917 msgid "Rated Songs" msgstr "Споріднені пісні" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Average Rating" msgstr "Середній рейтинг" #: tagdialog.cpp:923 msgid "Scored Songs" msgstr "Пісні з рахунками" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Average Score" msgstr "Середній рахунок" #: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "У файл %1 неможливий запис." #: tagdialog.cpp:1490 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Вибачте, але не вдалося змінити мітки для наступних файлів:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Налаштування вгадування за назвою файлів" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Результати MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - заново відчуйте свою музику" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Перенести чергу на пристрій" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Адреса музики" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Вашу музику буде перенесено на:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Вашу музику можна автоматично згрупувати\n" "по категоріях. Кожне групування створить\n" "каталоги на основі вказаних критеріїв.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Групування" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Виберіть перше групування:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Виберіть друге групування:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Виберіть третє групування:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Перетворити пробіли на \"_\"" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Показувати екран заставки під час зап&уску" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Ввімкніть, щоб показувати екран заставки під час запуску Amarok." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Показувати п&іктограму системного лотка" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Ввімкніть, що показувати піктограму Amarok у системному лотку." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Блимати піктограмою лотка при програванні" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Ввімкніть, що уможливити анімацію піктограми Amarok у системному лотку." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Показати вікно програвача" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Увімкніть, щоб уможливити додаткове вікно програвача." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Типовий розмір для перегляду о&бкладинок:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Розмір зображення обкладинки в контекстному переглядачі (в пікселях)." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "пікс" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Розмір зображення обкладинок в контекстному переглядачі (в пікселях)." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Зовнішній пере&глядач Тенет:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Виберіть зовнішній переглядач Тенет для використання програмою Amarok." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Вживати &інший навігатор:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Введіть назву файла зовнішнього навігатора Тенет." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Компоненти" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Вживати &рахунки" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Рахунки для доріжок підраховуються автоматично і залежать від ваших " "уподобань програвання." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Вживати рейтинги" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Рейтинг можна надавати доріжкам вручну: від 1 до 5 зірок." #: Options1.ui:395 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Вам потрібен встановлений пакет moodbar з вашого репозиторію пакетів для " "ввімкнення функцій панелі настроїв." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Вживати &настрої" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Показує візуальну репрезентацію поточної доріжки в панелі повзунка вікна " "програвача і в стовпчику вікна списку композицій." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Акцентувати нас&трій:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Якщо увімкнено, то відтінки застосовуються рівномірно; це виглядає гарніше, " "але менш зрозуміло." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Щасливий як веселка" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Злий як дідько" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Заморожений в Арктиці" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "З&берігати з музикою файли даних для настроїв" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то файли даних для настроїв будуть зберігатись " "з файлами музики. Вимкнення цього параметра призведе до збереження їх у " "вашій теці домівки." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то файли даних для настроїв будуть зберігатись " "з файлами музики. Наприклад, файл настрою для /music/file.mp3 буде /music/" "file.mood. Вимкнення цього параметра призведе до збереження їх у вашій теці " "домівки." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Параметри вікна списку композицій" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Пам'ятати поточний список композицій при виході" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій під час виходу і " "відновлює під час запуску.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій під час " "закривання програми і відновлює під час запуску." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Збережені в&ручну списки композицій вживають відносний шлях" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Якщо увімкнено, Amarok використовує відносний шлях для доріжок списків " "композицій, які було збережено вручну" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "При зміні доріжки перемкнути до навігатора &контексту" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Під час програвання доріжки переходити у навігатор контексту.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Під час програвання доріжки переходити у навігатор контексту." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Вживати нетипову &тему піктограм (потрібний перезапуск)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипову тему піктограм для Amarok.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипову тему піктограм для Amarok." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Вживати нетипові шрифти" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипові шрифти." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Вікно списку композицій:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Шрифт для використання у вікні списку композицій." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Вікно програвача:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Шрифт для використання у вікні програвача." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Контекстна бічна панель:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Шрифт для використання у вікні списку композицій." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Інша схема кольорів" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій кольори, визначені " "користувачем." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Колір тексту:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Виберіть колір для тексту в списку композицій." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Вибирає колір для тла в списку композицій." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Виберіть колір для тла в списку композицій." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Поточна схема кольорів &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій стандартні кольори " "TDE." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Класична тема &Amarok, \"funky-monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій свої стандартні " "кольори." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Колір для нових елементів списку композицій:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Колір, який вживається, коли нові елементи завантажуються в список " "композицій." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Стиль навігатора контексту" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Виберіть стиль:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Виберіть стиль навігатора контексту." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Встановити новий стиль..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Клацніть, щоб встановити новий стиль навігатора контексту.
      Підказка: " "Більше стилів можна знайти на http://" "trinity-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Виберіть і встановіть новий стиль навігатора контексту." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Звантажити стилі..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Клацніть, щоб звантажити нові стилі навігатора контексту." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Виберіть і встановіть нові стилі навігатора контексту." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Прибрати стиль" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Клацніть, щоб прибрати вибраний стиль навігатора контексту." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Прибрати вибраний стиль навігатора контексту." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Перехід" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Перехід між доріжками\n" "

      Під час програвання, коли Amarok переходить з доріжки на доріжку, він " "може або просто приступати до відтворення наступної доріжки (з указаним між " "ними проміжком), або робити плавний перехід (з вказаною тривалістю переходу)." "

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Без плавних переходів" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Ввімкнути звичайний перехід. Також можна вставити проміжок тиші між " "доріжками." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Вставити &проміжок:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " мс" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Тиша між доріжками, в мілісекундах." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Плавні переходи" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Увімкнути плавний перехід між доріжками." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Інтервал накладки:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Плавні переходи:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Тільки при автоматичній зміні доріжок" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Тільки при ручній зміні доріжок" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Вкажіть коли ви хочете плавні переходи" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Поступове зменшення гучності при ви&ході" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Якщо увімкнено, Amarok буде при виході програми поступово зменшувати " "гучність." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&При запуску продовжити програвання" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok під час
      запуску продовжить програвання з місця, " "де воно зупинилось у попередньому сеансі -- як в касетному програвачі." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Поступове з&меншення гучності" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Без поступового з&меншення гучності" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Вимкнути поступове зменшення гучності. Музика зупиняється миттєво." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Тривалість поступового зменшення гучності:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Поступове з&меншення гучності" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Поступово зменшувати гучність, коли натиснуто на кнопку Стоп." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Використовувати індикатор (OSD)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Ввімкніть, щоб показувати індикатор.
      В ньому буде на короткий час " "з'являтися інформація про нову доріжку." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Ввімкніть, щоб показувати індикатор. В ньому буде на короткий час буде " "з'являтися інформація про нову доріжку." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Шрифт для індикатора." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Малювати &тінь" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "К&ольори" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Використовувати &нетипові кольори" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипові кольори в індикаторі." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Колір тла індикатора." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір тексту індикатора." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Колір тексту індикатора." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір тла для індикатора." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Зробити &тло прозорим" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Показувати &текст" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Показувати ту саму інформацію, що й стовпчиках списку композицій" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Тривалість:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення мусить бути між 500 і " "10000 мс." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Екран, на якому показувати індикатор." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Екран:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Налаштування збірки" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Теки збірки" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "База даних збірки" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok може надсилати назву кожної пісні, що ви слухаєте до last.fm. Ця " "система автоматично знаходить людей з подібними музичними смаками і складає " "рекомендації спеціально для вас. Щоб дізнатись більше про last.fm відвідайте їхній веб-сайт." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Профіль last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Щоб використовувати last.fm в Amarok, необхідно мати профіль last.fm." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Служби last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Після реєстрації Amarok може повідомляти last.fm про ваші музичні " "уподобання; тоді ваш профіль буде надавати статистику та рекомендації. Для " "отримання списку подібних виконавців в навігаторі контексту - профіль " "необов'язковий." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Покращити м&ій профіль передаванням назв доріжок, які я слухаю" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "О&тримати подібних виконавців" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Чому б не приєднатись до групи Amarok last.fm і поділитись вашими музичними уподобаннями " "з іншими користувачами Amarok?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Версія Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Рядок версії Amarok, який використовується для перезапуску aRts." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Позиція вікна програвача" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Позиція головного вікна Amarok під час запуску." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Чи вікно програвача буде в мінімізованому, чи нормальному режимі" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Якщо увімкнено, то вікно програвача буде запускатись в мінімізованому вигляді" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Позиція вікна списку композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Позиція вікна списку композицій під час запуску Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Розмір вікна списку композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Розмір вікна списку композицій під час запуску Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Чи зберігати список композицій при виході" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій при виході і " "відновлює при запуску." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Чи слідувати за символічними посиланнями під час рекурсивного додавання у " "список композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok буде слідувати за символічними посиланнями при " "додаванні файлів і каталогів у список композицій." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Чи показувати другий, надпис часу ліворуч." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Увімкніть, щоб показувати другий надпис часу ліворуч від повзунка пошуку в " "вікні програвача." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Чи показувати час до завершення доріжки в лівому надписі часу." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Встановіть тут, щоб показувати у вікні програвання час до закінчення доріжки " "замість часу, який вже пройшов від її початку." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Чи показувати рахунки для доріжок" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Рахунок - це номер від 0 до 100, який визначається автоматично програмою " "Amarok залежно від того, наскільки часто ви слухали певну доріжку і " "наскільки велику частину ви її слухали." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Чи показувати для доріжок рейтинг" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Рейтинг може мати від 1 до 5 зірок, і надається вами вручну, залежно від " "того наскільки вам подобається дана доріжка." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Чи використовувати нетипові кольори для зірок рейтингу" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Чи використовувати нетипові кольори для зірок рейтингу." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Чи вживати для пів-зірок сталий колір, чи слідувати за тим, що вище" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Чи вживати для пів-зірок нетиповий колір." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Які(у) доріжки(у) повторювати безперестанно" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Чи повторювати безперестанно поточну доріжку, поточний альбом, поточний " "список композицій, або нічого." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Не повторювати" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Повторювати доріжку" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Повторювати альбом" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Повторювати список композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Яким доріжкам чи альбомам надавати перевагу у випадковому режимі" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Доріжки чи альбоми, у яких вибрано цю властивість, матимуть більшу " "ймовірність програвання у випадковому режимі." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Чи програвати доріжки або альбоми у випадковому порядку" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok буде програвати доріжки або альбоми списку композицій " "у випадковому порядку." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Найбільш недавно вжитий динамічний режим" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Заголовок динамічного режиму, який було недавно завантажено в список " "композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Найбільш недавно вжитий скрипт підведення рахунків" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Назва нетипового скрипту рахунків, який було недавно завантажено" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Чи показувати піктограму в системному лотку" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Увімкнути/вимкнути піктограму лотка Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Чи увімкнути анімацію піктограми в системному лотку" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Увімкнути/вимкнути анімацію піктограми в системному лотку." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Чи показувати вікно програвача" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Робить Amarok більше подібним до XMMS та інших клонів Winamp з " "відокремленими вікнами програвача та списку композицій." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Чи показувати панелі настрою в повзунках доріжок і в колонці в вікні " "програвача" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Показує наочну репрезентацію поточної доріжки в смужці повзунка вікна " "програвача, вікна списків композицій і в колонці вікна списку композицій." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Зберігати з музикою файли даних для настроїв" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Максимізувати поширення кольору в панелі настрою" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Змінити дані настрою відповідно до теми" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Відтінки застосовуються відповідно до теми кольору; це дає змогу налаштувати " "вигляд." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Чи показувати пенал у вікні списку композицій." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Розмір обкладинок для навігатора контексту та менеджера обкладинок" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Чи додавати каталоги до списку композицій рекурсивно" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Увімкнути/вимкнути рекурсивне додавання каталогів у список композицій." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Пропуск між доріжками, в мілісекундах" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Пропуск між доріжками, в мілісекундах." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Чи показувати вікно списку композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Увімкнути/вимкнути вікно списку композицій. Теж саме, що й натискання кнопки " "PL у вікні програвача." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Кількість рівнів відміни дій у списку композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Кількість рівнів відміни дій у списку композицій." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Індекс поточного наочного аналізатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ІД наочного аналізатора." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Індекс аналізатора у вікні списку композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ІД наочного аналізатора для показу у вікні списку композицій." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Позиції роздільника вікна списку композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Зараз не використовується" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Чи показувати екран заставки при запуску" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Ввімкнути/вимкнути екран заставки під час запуску Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Чи автоматично активувати навігатор контексту при програванні" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Коли починається програвання, автоматично переходити у навігатор контексту." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Встановіть стиль CSS для налагодження вигляду навігатора контексту" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Вкажіть каталог зі стилями, який ви хочете використовувати." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Чи ПанельНастроїв відображено" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Якщо увімкнено, Amarok відображає панель меню на горі додатку." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Чи списки композицій зберігають відносний шлях" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Якщо увімкнено, то списки композицій Amarok, які були збережені вручну, " "будуть містити відносний шлях, а не абсолютний." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Чи під час організації файлів перезаписувати існуючі файли." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Якщо увімкнено, то організація файлів буде перезаписувати існуючі." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Чи під час організації файлів групувати каталоги відповідно до їх типу." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде групувати теки, які містять " "однакові типи файлів." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Чи під час організації файлів будуть групуватись виконавці з однаковою " "буквою." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде групувати виконавців з " "однаковою першою буквою." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Чи \"Організувати файли\" ігноруватиме в іменах виконавців артикль \"the\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде ігнорувати в іменах " "виконавців артикль \"the\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Чи під час організації файлів заміняти пропуски в назвах файлів символом " "підкреслювання \"_\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати пропуски в назвах " "файлів символом підкреслювання \"_\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Чи під час організації файлів зображення обкладинки вживатимуться як " "піктограми для тек." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде вживати зображення обкладинок " "як піктограми тек." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Індекс призначення теки збірки для \"Організувати файли\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ІД місця призначення теки збірки для \"Організувати файли\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Чи під час організації файлів перейменування файлів буде зроблено шляхом, " "який сумісний з файловими системами vfat." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати символи несумісні " "з файловою системою vfat (такі як \":\", \"*\" і \"?\")." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Чи під час організації файлів буде перейменовано файли так, що вони будуть " "містити тільки 7-бітові символи ASCII." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати символи, які не " "сумісні з набором символів 7-бітової ASCII." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Чи під час організації файлів буди вживатись нетипова схема найменування " "файлів." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде перейменовувати файли " "відповідно до рядка нетипового формату." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Формат рядка для \"Організувати файли\", якщо вживається нетипова схема " "найменування." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Якщо увімкнено нетипову схему назв файлів, то під час організації файлів їх " "буде перейменовано відповідно до цього формату рядка." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Формальний вираз, який буде замінено." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "\"Організувати файли\" замінить підрядки, які відповідатимуть цьому " "формальному виразу." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Рядок заміни." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "\"Організувати файли\" замінить відповідні підрядки цим рядком." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Назва файла навігатора Тенет, який буде запущено програмою Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Чи вживатиметься нетипова тема піктограм Amarok, чи тема піктограм системи." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Показувати збірку у вигляді списку чи у вигляді дерева" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Гучність (головна)" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Головна гучність Amarok, значення від 0 (вимк.) до 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Чи робити плавний перехід між доріжками" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Увімкнути/вимкнути плавний перехід між доріжками." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Коли робити плавний перехід" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Визначає чи робити плавний перехід завжди, чи тільки під час автоматичної/" "ручної зміни доріжок." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Чи поступово зменшувати гучність при натисканні кнопки Стоп." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Увімкнути/вимкнути поступове зменшення гучності." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Чи зменшувати поступово гучність при виході програми." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Використовувати звукову систему" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Виберіть звукову систему для програвання мультимедії. В даний час Amarok " "підтримує aRts, GStreamer, xine і NMM, однак їх доступність залежить від " "конфігурації використаної під час компіляції." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Вмикає втулок еквалайзера" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Якщо увімкнено, втулок еквалайзера буде фільтрувати звуковий потік." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Підсилення звуку на еквалайзері: діапазон -100..100, 0 нормальний." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Приріст по смугах еквалайзера, 10 значень, діапазон -100..100, 0 нормальний." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Назва конфігурації еквалайзера." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Локаль Amazon для отримання обкладинок" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Визначає з якого сервера Amazon звантажити зображення обкладинок." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Локаль Wikipedia для отримання інформації" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Визначає, на якій мові звантажено інформацію з Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Використовувати індикатор (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Увімкнути/вимкнути індикатор." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Показувати в індикаторі ту саму інформацію, як і в стовпчиках списку " "композицій." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Якщо увімкнено, в індикаторі буде показано ту саму інформацію і втому " "самомупорядку, що і в стовпчиках списку композицій." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Текст індикатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Налаштувати текст індикатора." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Шрифт індикатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Малювати тінь навколо тексту." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Малює тінь навколо тексту в індикаторі." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Перемикання фальшивої прозорості" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Заставити тло індикатора використовувати фальшиву прозорість." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Чи використовувати нетипові кольори в індикаторі (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Якщо це увімкнути, то можна використовувати для індикатора (OSD) свої " "кольори." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Колір шрифту для індикатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тексту індикатора. Колір вказується в RGB: три цілі числа, розділені " "комами із значеннями від 0 до 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Колір тла для індикатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тла для індикатора (OSD). Колір вказується в RGB: три цілі числа, " "розділені комами, із значеннями від 0 до 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Колір для нових елементів в списку композицій." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Скільки мілісекунд показувати текст" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення 0 означає - ніколи не " "ховати. Типове значення: 5000 мс." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Вертикальне зміщення" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Вертикальна позиція індикатора (OSD) відносно вибраного екрана та " "вирівнювання індикатора. Якщо вибрано вирівнювати зверху, то вертикальне " "зміщення - це простір між верхньою частиною індикатора та верхом екрана. " "Якщо вибрано вирівнювати знизу, то вертикальне зміщення - це простір між " "нижньою частиною індикатора і низом екрана." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Екран для показу індикатора" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Монітор, на якому слід показувати індикатор (OSD). Для середовищ з одним " "монітором це значення має бути 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Чи показувати обкладинку альбому" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Якщо увімкнено, то показує обкладинку альбому в індикаторі." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Вирівнювати індикатор відносно" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Відносна позиція індикатора. Можливі значення: ліворуч, посередині, праворуч " "і в центрі." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Чи використовувати шрифти, визначені користувачем" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Увімкнути/вимкнути нетипові шрифти." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Шрифт у вікні списку композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Шрифт у вікні програвача" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Шрифт у навігаторі контексту" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Чи використовувати стандартні кольори Amarok у вікні списку композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій свої стандартні " "кольори." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Чи використовувати глобальні кольори TDE у вікні списку композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій стандартні кольори " "TDE." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Чи використовувати в списку композицій кольори, визначені користувачем" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій кольори, визначені " "користувачем." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Колір тексту вікна списку композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тексту для списку композицій. Колір вказується в RGB: три цілі числа, " "розділені комами, із значеннями від 0 до 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Колір тла вікна списку композицій" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Колір тла для списку композицій. Колір вказується в RGB: три цілі числа, " "розділені комами, із значеннями від 0 до 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Колір для рейтингу \"пів-зірки\"" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Колір для рейтингу пів-зірки, якщо нетиповий." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Колір для рейтингу \"одна зірка\"" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Колір для однозіркового рейтингу, якщо нетиповий." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Колір для рейтингу \"дві зірки\"" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Колір для двозіркового рейтингу, якщо нетиповий." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Колір для рейтингу \"три зірки\"" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Колір для тризіркового рейтингу, якщо нетиповий." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Колір для рейтингу \"чотири зірки\"" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Колір для чотиризіркового рейтингу, якщо нетиповий." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Колір для рейтингу \"п'ять зірок\"" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Колір для п'ятизіркового рейтингу, якщо нетиповий." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "При запуску продовжити програвання доріжки, яка востаннє програвалась" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Amarok при запуску буде продовжувати програвання доріжки, " "яка востаннє програвалась." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Слідкувати за URL, щоб можна було відновити при запуску" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "URL доріжки, де почати програвання." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Продовжувати від часу, в мілісекундах" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Позиція в доріжці, де почати програвання." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Рушій бази даних" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "База даних, яка використовується для збереження збірки" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Чи теки збірок переглядаються рекурсивно" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Чи заново переглядати теки збірки при змінах" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Список тек у збірці" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Вузол" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Вузол, на якому запущений сервер MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Порт, на якому слухає сервер MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Назва бази даних" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Назва бази даних" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Користувач" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Користувач для з'єднання з MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Пароль користувача" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Вузол, на якому запущено сервер Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Порт, на якому слухає сервер Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Користувач для з'єднання з Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Передати прослухані пісні" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Чи передаються до Audioscrobbler відомості про пісні, які програються" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Користувач" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Користувач для з'єднання з Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Пароль для з'єднання з Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Отримати подібних виконавців" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Чи отримувати подібні пісні з Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Тип пристрою" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Тип пристрою носія." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Точка монтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Команда монтування" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Команда монтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Команда демонтування" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Команда демонтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Автоматично вилучати подкести" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Чи автоматично вилучати вже програні podcast-и, коли приєднано пристрій " "носія." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Синхронізувати статистику" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Чи синхронізувати статистику Amarok щодо кількості прослуховувань та " "рейтингу на пристрої, і чи повідомляти last.fm про доріжки, що програються." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "З’єднувати автоматично" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Чи намагатися автоматично з’єднуватись з пристроєм носія при запуску Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Додані вручну сервери" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Сервери спільної музики, які були додані користувачем." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Паролі серверів" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Паролі, збережені вузлом." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Пенал списку композицій" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Налаштування бази даних" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Налаштування MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "База даних:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "З яким портом повинна з'єднуватись mysql." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Назва вузла, де перебуває база даних." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Назва бази даних." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Ім'я користувача, яке вживається для з'єднання." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Пароль, який вживається для з'єднання." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Налаштування PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "З яким портом повинна з'єднуватись postgresql." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Шаблон заміни методу вилучення (невидимий для користувача)." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Список файлів, які зараз будуть вилучені." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Це список елементів, які зараз будуть вилучені." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Вилучати файли замість пересування їх у смітник" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Якщо увімкнено, файли будуть вилучені назавжди, а не пересунуті в смітник" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а " "назавжди вилучені.

      \n" "\n" "

      Використовуйте цей параметр з обачністю: Більшість файлових " "систем не можуть гарантовано відновити вилучені файли.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Втулок виводу" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS чи ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Пристрій ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Пристрій увімкнено" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Чи вибрано пристрій" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Налаштування рушія NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Втулок аудіо:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Вузол програвання" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Вузол програвання ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Вибирає втулок аудіовиходу. PlaybackNode застосовує OSS (Open Sound " "System). ALSAPlaybackNode застосовує ALSA (Advanced Linux Sound " "Architecture)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Адреса відео, аудіо" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Тільки локальний вузол" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Програє аудіо і відео на комп'ютері з Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Змінні середовища" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Змінні середовища - AUDIO_HOSTS і VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Читає змінні середовища AUDIO_HOSTS і VIDEO_HOSTS, щоб " "визначити адреси програвання аудіо та відео. Адреси програвання буде " "показано в списку вузлів нижче. Цей список тільки для читання.\n" "\n" "

      Приклад

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Це налаштування уможливить аудіо на трьох вузлах desktop, laptop і kitchen, " "а відео тільки на вузлі laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Список вузлів" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Якщо вибрано, ви зможете додавати і вилучати віддалені вузли в списку нижче " "та вмикати аудіо і відео для кожного вузла." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "В&илучити" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Метод виводу звуку" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Виберіть втулок виводу звуку." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Тип джерела для адреси аудіо та відео" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Тип адреси звукового і відео каналу: змінна середовища, фіксована назва " "вузла або тільки локальний вузол." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Назви вузлів каналів аудіо та відео" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Назви вузлів, де можна знайти ваші канали аудіо та відео, якщо адреса " "співпадає з SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Перемкнути для аудіо-програвання" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Вказує для кожного вузла в списку чи аудіо ввімкнено/вимкнено." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Перемкнути для відео-програвання" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "Вказує для кожного вузла в списку чи відео ввімкнено/вимкнено." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Метод виводу звуку" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Виберіть втулок звукового виводу." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Увімкнути нетиповий пристрій" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Якщо увімкнено, дає змогу вказувати нетиповий аудіопристрій. Інакше, " "вживається типовий." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Налаштування Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Втулок &виводу:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Можна модифікувати звуковий пристрій після зміни втулки виводу на ALSA або " "OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Налаштування пристрою ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Моно:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Стерео:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 канали:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 каналів:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Налаштування пристрою OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Пристрій:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Розташування колонок:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-проксі для потокового програвання" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Користувач:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Налаштування аудіо-КД" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Типовий пристрій:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Сервер CDDB:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Тека кешу CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Ласкаво просимо до Amarok!

      \n" "

      Це правда, що на цей час є багато програвачів мультимедії. Але Amarok дає " "стільки задоволення від користування, що його просто неможливо покинути. " "Більшість інших програвачів не мають інтерфейсу, який не стоїть на заваді. " "Amarok намагається бути дещо іншим і надає простий \"перетягни-і-вкинь\" " "інтерфейс, який надзвичайно полегшує працю із списками композицій. Ми щиро " "сподіваємось, що, використовуючи Amarok, ви будете:

      \n" "

      \"По новому слухати вашу музику!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Майстер першого запуску

      \n" "

      Цей майстер допоможе вам налаштувати Amarok у три прості кроки. Клацніть " "Далі, щоб почати або, якщо вам не подобаються майстри, клацніть " "Пропустити.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Знайти вашу музику" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Будь ласка, виберіть теки, в яких зберігаються ваші музичні файли.

      \n" "

      Рекомендуємо це зробити, щоб збагатити доступну для вас функціональність " "програми.

      \n" "

      Якщо бажаєте, Amarok може слідкувати за цими теками, і, якщо " "з'являтимуться нові файли, то додаватиме їх до збірки.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok використовує базу даних для збереження інформацію про вашу музику. " "Якщо ви не впевнені яку використовувати, то натисніть Далі.\n" "

      MySQL або Postgresql швидші за sqlite, але вимагають " "додаткового налаштування.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Вітаємо!

      \n" "

      Amarok готовий для використання! Коли ви натиснете кнопку \"Закінчити\", " "Amarok відкриється і почне сканування тек у вашій збірці.

      \n" "

      Ліворуч, вікно списку композицій Amarok покаже вашу Збірку, а " "праворуч - Список композицій. Перетягніть музику із Збірки у Список " "композицій і натисніть Пуск.

      \n" "

      Якщо вам необхідна додаткова допомога або навчальний посібник, зверніться " "до Підручника з Amarok. Сподіваємось, що вам " "сподобається Amarok.

      \n" "

      Розробники Amarok

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Звантаження альбому Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Інформація про Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Параметри звантаження" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Виберіть формат:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Звантажити у:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Якщо ви звантажите в теку, за якою Amarok вже спостерігає, то альбом буде " "автоматично додано до вашої збірки." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Купити альбом з Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Ви збираєтесь купити в Magnatune.com наступний альбом" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Рік випуску:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Купити" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Скасувати" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Оплата" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Приймаються VISA і Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Дата кінця дії:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Сума (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Номер кредитної картки:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Суму, яку ви заплатите буде розділено 50/50 між виконавцем і Magnatune.com. " "Інформацію вашої кредитної картки буде надіслано безпосередньо до Magnatune." "com за допомогою шифрування SSL; Amarok її не зберігає." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Місяць (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Рік (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Менеджер повторних звантажень" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Це альбоми, які ви вже колись звантажили:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Повторно заванта&жити" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Виконавець - альбом" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok може переглядати музику на комп'ютерах, які надають доступ до своїх " "спільних музичних ресурсів за допомогою програм, таких якFirefly Media Server, Banshee або iTunes.\n" "\n" "

      Введіть назву вузла або адресу IP комп'ютера, з яким ви хочете " "з'єднатись.\n" "\n" "

      Наприклад:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Введіть вузол:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Перенесення файлів на пристрій носія" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Наступні формати будуть перенесені безпосередньо:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Формати, які підтримуються загальним пристроєм носія." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Інші формати будуть перетворені в:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Додати формат..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Додати цей формат до списку." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Вилучити вибрані" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Вилучити вибрані формати зі списку." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Бажаний формат для перекодування." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Адреси перенесених файлів" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "І&гнорувати \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Перетворити пробіли" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Те&кст ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Завжди вживати безпечні для &VFAT назви" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Завжди вживати безпечні для VFAT назви, навіть, на пристроях з файловими " "системами не-VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Адреса пісні:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Адреса перенесених пісень відносно точки монтування пристрою." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (довідка)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Приклад адреси пісні:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Адреса подкесту:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Адреса перенесених подкестів відносно точки монтування пристрою." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Показувати програних доріжок:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Скільки програних композицій показувати перед вилученням" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Мінімальна кількість очікуваних доріжок, які мають бути у списку композицій" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Очікувані доріжки:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Назва динамічного списку композицій:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Вилучити про&грані доріжки" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Автоматично вилучати програні доріжки зі списку композицій" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Теки збір&ки:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Базовий каталог, в який покласти файли" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "В&живати зображення обкладинок для піктограм тек" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "І&гнорувати \"The\" в іменах виконавців" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Якщо увімкнено, то до імен, які починаються на \"The\", вкінці додати \", The" "\"." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Схема найменування файлів" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Не&типовий формат" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Якщо ввімкнено, вживати рядок нетипового формату для найменування файлів " "збірки" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Групувати з&а типом файлів" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Якщо увімкнено, то створити ієрархію каталогів, використовуючи розширення " "файлів." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Групувати за &ініціалами виконавців" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Якщо увімкнено, ввести інакшу ієрархію каталогів для ініціалів виконавців." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Формат на&зв файлів:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Заміна символів" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "За&мінити пробіли на \"_\"" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Якщо увімкнено, то перетворювати пробіли на символи підкреслювання." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Обмежити до &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "Якщо увімкнено, замінити символи, яких нема в коді 7-бітової ASCII." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Без&печні для VFAT назви" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Якщо увімкнено, замінити символи, які несумісні з файловими системами MS-DOS/" "VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "на" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Рядок символів" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Перегляд призначення" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Так будуть виглядати назви файлів після перейменування." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Перезаписати міс&це призначення" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "якщо увімкнено, то без перепитування перезаписати файли з такими самими " "назвами." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Конфігурація Podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Звантаження медіа" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "По&тік або звантаження на запит" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Необхідно явно звантажити мультимедію, інакше podcast буде програватись з " "віддаленого сервера." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Звантажувати, коли на&явні" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Звантажувати медіа, як тільки буде доступно" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Додати в чергу &перенесення в пристрій носія мультимедії" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Якщо увімкнено, Amarok автоматично додаватиме ново-звантажені подкести в " "чергу перенесення на пристрій носія мультимедії" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Обмежити &кількість епізодів" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Якщо увімкнено, Amarok буде очищати старі епізоди подкестів" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Максимальна кількість:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " елементів" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Максимальна кількість елементів podcast, які зберігати" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Автоматично сканувати за оновленнями" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Якщо увімкнено, Amarok автоматично скануватиме подкест на наявність оновлень" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Адреса збереження:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Ці скрипти в даний час доступні для amaroK." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Звантажити скрипти" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Встановити скрипт" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Прибрати" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Сині точки можна пересувати і, таким чином, " "налаштовувати еквалайзер. Клацніть двічі на лінію, щоб додати нову точку.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Підсилення

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Інформація про доріжку" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Наступне" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "На &доріжку" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "З&берегти і вийти" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Зв&едення" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Доріжка виконавця в альбомі" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Мі&тки" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Виконавець:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Заголовок:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Дорі&жка:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Вгадувати мітки з назви &файла" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Схеми назв файлів" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Заповн&ювати мітки за допомогою MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Рік:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Аль&бом:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Номер &диска:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Тексти пісень" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Ст&атистика" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Рахунок:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Рейтинг:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Надписи" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Ваші улюблені надписи:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Нижче можна редагувати призначені надписи (декілька надписів розділяються " "комами) або вище виберіть надпис." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Вгадування міток" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема назв файлів" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою " "\"Вгадувати мітки з назви файла\" для витягування інформації для міток з " "назви файла. Кожен рядок може містити один з наступних шаблонів заміни: " "

        \n" "
      • %title: Заголовок пісні
      • \n" "
      • %artist: Виконавець
      • \n" "
      • %album: Альбом
      • \n" "
      • %track: Номер доріжки
      • \n" "
      • %year: Рік
      • \n" "
      • %comment: Коментар
      • \n" "
      \n" "Наприклад, схема назв файлів \"[%track] %artist - %title\" збігатиметься з " "\"[01] Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений " "Фіолетовий) Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему " "\"(%artist) %title\".

      \n" "Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування " "міток відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше співпадання." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою " "\"Вгадувати мітки з назви файла\" для витягування інформації для міток з " "назви файла. Кожен рядок може містити один з наступних шаблонів заміни: " "

        \n" "
      • %title: Заголовок пісні
      • \n" "
      • %artist: Виконавець
      • \n" "
      • %album: Альбом
      • \n" "
      • %track: Номер доріжки
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Коментар
      • \n" "
      \n" "Наприклад, схема назв файлів \"[%track] %artist - %title\" збігатиметься з " "\"[01] Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений " "Фіолетовий) Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему " "\"(%artist) %title\".

      \n" "Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування " "міток відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше співпадання." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Пересунути схему вгору" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вверх." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Пересунути схему вниз" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вниз." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Зм&інити" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Змінити схему" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб змінити вибрану схему." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Вилучити схему" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему зі списку." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Додати нову схему" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати нову схему назв файлів у кінець списку." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "&Гаразд" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Вибрати найкраще співпадання" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "сервер: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Відгуки:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Довідка)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Вимкн." #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Зупинити" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Загальне попередження" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Невідомий заголовок" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Про %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Франція" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додати" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Назад" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилок нема" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Вигляд дерева" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Помилка вилучення" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Налаштувати..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Скасувати" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Помилка вилучення" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "В&илучити" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Років" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Тепер" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "В&илучити" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Назва файла" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Вживати рейтинги" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл існує" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Шрифт" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Про %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Налаштувати..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Попередня доріжка" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "Ді&ї" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Не вдається започаткувати GStreamer.

      Впевніться, що " #~ "встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і MP3), а потім " #~ "виконайте \"gst-register\".

      Для додаткової інформації див. " #~ "інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до каналу #gstreamer на irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Не вдалося знайти реєстр GStreamer.

      Впевніться, що " #~ "встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і MP3), а потім " #~ "виконайте \"gst-register\".

      Для додаткової інформації див. " #~ "інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до каналу #gstreamer на irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Будь ласка, виберіть втулок виводу GStreamer у вікні " #~ "налаштування рушія.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Не вдалося створити елемент GStreamer: %1

      Впевніться, " #~ "що встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і MP3), а " #~ "потім виконайте \"gst-register\".

      Для додаткової інформації " #~ "див. інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до каналу #gstreamer на " #~ "irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Наповнення буферу.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером потоку." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Виберіть втулок виводу звуку (\"sink\"). Їхня доступність залежить від " #~ "конфігурації системи." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "" #~ "Не використовувати автоматично виявлений звуковий пристрій audiosink" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, то для audiosink використовується звуковий пристрій " #~ "вказаний користувачем." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Пристрій для виводу звуку" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Виберіть пристрій для виводу звуку. Придатне для sinks рушія gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Використовувати свої параметри для виводу sink." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Нетипові параметри sink." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності в кінці доріжки" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Налаштування рушія GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Інший звуковий пристрій. Наприклад: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Вживати інший звуковий пристрій" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Свої параметри. Наприклад: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Параметри:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Вживати свої параметри sink" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Параметри4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Параметри8" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додаткові"