# Translation of nn to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 20:19+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568 msgid "&New Basket..." msgstr "Ny &korg …" #: src/aboutdata.cpp:28 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Ta vare på tankane dine.

Eit notatprogram som gjer det " "enkelt å skriva ned idéar og finna dei att seinare. Det har aldri vore " "lettare å halda orden i sysakene.

" #: src/aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Korgnotat" #: src/aboutdata.cpp:40 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Forfattar og vedlikeheldar." #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Krypteringsstøtte, Kontakt-integrering og KnowIt-import." #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Automatisk låsing, lagrestatusikon, kopiering og innliming av HTML, " "verktøytips for korgnamn og dra-og-slepp-støtte." #: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "Ikon." #: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Lagra som korgarkiv" #: src/archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Lagrar som korgarkiv. Vent litt …" #: src/archive.cpp:264 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Denne fila er ikkje eit korgarkiv." #: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322 #: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Korgarkivfeil" #: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Fila er øydelagd, og kan ikkje opnast." #: src/archive.cpp:317 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Fila kan " "opnast, men det er ikkje sikkert all informasjonen i ho vert tilgjengeleg. " "Det kan for eksempel vera at nokre notat manglar på grunn av at dei er av " "ein type som berre er tilgjengeleg i nye versjonar. Når du skal lagra fila, " "bør du vurdera å lagra ho under eit anna filnamn, slik at originalen ikkje " "går tapt." #: src/archive.cpp:328 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Du må " "oppgradera til den nye versjonen for å kunna opna fila." #: src/backup.cpp:62 msgid "Backup & Restore" msgstr "Reservekopiar og gjenoppretting" #: src/backup.cpp:71 msgid "Save Folder" msgstr "Lagringsmappe" #: src/backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Korgene dine vert no lagra i mappa:
%1" #: src/backup.cpp:75 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Flytt til ei anna mappe …" #: src/backup.cpp:76 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Bruk ei gammal mappe …" #: src/backup.cpp:77 msgid "Why to do that?" msgstr "Korfor gjera dette?" #: src/backup.cpp:78 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Du kan flytta mappa der %1 lagrar korgene dine, av forskjellige grunnar:

  • Lagra korgene i ein synleg plass i heimemappa, som for eksempel «~/" "Dokument/Notat/» eller «~/Korger».
  • Lagra korgene på ein tenar for å " "dela dei mellom fleire maskiner.
    I dette tilfellet må du montera den " "delte fila til det lokale filsystemet, og be %2 brukar dette " "monteringspunktet.
    Åtvaring: Ikkje finn på å køyra %3 samtidig på begge " "maskinene, då dette kan føra til tap av data.

Hugs at du ikkje " "må endra innhaldet i den mappa manuelt. (Viss du for eksempel legg til ei " "fil i ei korgmappe, vert ikkje denne lagt til korga.)

" #: src/backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "Reservekopiar" #: src/backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "&Ta reservekopi …" #: src/backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Gjenopprett frå reservekopi …" #: src/backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "Siste reservekopi: aldri" #: src/backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Siste reservekopi: %1" #: src/backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Vel mappa du vil flytta korgene til" #: src/backup.cpp:142 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Mappa %1 er ikkje tom. Ønskjer du å overskriva ho?" #: src/backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "Vil du overskriva mappa?" #: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815 #: src/htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "&Overskriv" #: src/backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Korgene er no flytte til %1. %2 vert starta på nytt for at desse " "endringane skal trå i kraft." #: src/backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Vel ei gammal mappe til å lagra korgene i" #: src/backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Lagringsmappa er no flytt til %1. %2 vert starta på nytt for at desse " "endringane skal trå i kraft." #: src/backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Korger_%1" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Tar-arkiv komprimert med Gzip" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803 #: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206 msgid "Backup Baskets" msgstr "Reservekopiering" #: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "" "Fila %1 finst allereie. Er du sikker på at du vil skriva over ho?" #: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "Skriva over?" #: src/backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Lagrar reservekopi av korger. Vent litt …" #: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Opna korgarkiv" #: src/backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "LESMEG.txt" #: src/backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Dette er ein reservekopi av korgene dine slik dei var før du begynte å " "gjenoppretta frå reservekopien %1." #: src/backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "Viss gjenopprettinga gjekk bra, kan du fjerna denne mappa." #: src/backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Viss noko gjekk galt under gjenopprettinga, kan du bruka denne mappa til å " "lagra korgene dine i, slik at ingenting går tapt." #: src/backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Vel «Korg | Reservekopiar og gjenoppretting | Bruk ei gammal mappe» og vel " "den mappa." #: src/backup.cpp:260 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Gjenopprettar %1. Vent litt …" #: src/backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" "Viss noko går galt under gjenopprettingsprosessen, bør du lesa fila %1." #: src/backup.cpp:263 msgid "Restore Baskets" msgstr "Gjenopprett korger" #: src/backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Dette arkivet er anten ikkje ein reservekopi av korger, eller så er det " "øydelagt. Du kan derfor ikkje opna arkivet, og dei gamle korgene dine er " "framleis gjeldande." #: src/backup.cpp:293 msgid "Restore Error" msgstr "Gjenopprettingsfeil" #: src/backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Reservekopien din har blitt gjenoppretta til %1. %2 vert no starta på " "nytt for at desse endringane skal trå i kraft." #: src/backup.cpp:342 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: src/backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Korger før gjenoppretting" #: src/backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Korger før gjenoppretting (%1)" #: src/basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "" "Det nye notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult." #: src/basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "" "Eit nytt notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult." #: src/basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Nokre nye notat er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte." #: src/basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Dei nye notata er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte." #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Grupper" #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Set inn" #: src/basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "La i korga %1" #: src/basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Denne meldinga skal aldri visast. Viss ho vert vist, er det ein feil i " "programmet. Meld derfor frå til utviklaren." #: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Sett inn notat her.\n" "Høgreklikk for fleire val." #: src/basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "Endra storleik på kolonnane." #: src/basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "Endra storleik på gruppa." #: src/basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "Endra storleik på notatet." #: src/basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "Merk eller flytt dette notatet." #: src/basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "Merk eller flytt denne gruppa." #: src/basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Legg til eller fjern merke­lappar på dette notatet." #: src/basket.cpp:2835 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Merkelappar: %1" #: src/basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "Utvida gruppa." #: src/basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "Slå saman gruppa." #: src/basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Grupper med notatet nedanfor.\n" "Høgreklikk for fleire val." #: src/basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Grupper med notatet ovanfor.\n" "Høgreklikk for fleire val." #: src/basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: src/basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "Siste endring" #: src/basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Trykk til høgre for å gruppera i staden for å setja inn." #: src/basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Trykk til venstre for å setja inn i staden for å gruppera." #: src/basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås opp" #: src/basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "Passordverna korg." #: src/basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Trykk «Lås opp» for å få tilgang til ho." #: src/basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Kryptering er ikkje støtta
i denne versjonen av %1." #: src/basket.cpp:3101 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "For å la korgene verta verande lås, kan du endra låseperioden i " "programoppsettet." #: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349 #: src/bnpview.cpp:2013 msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322 msgid "&Customize..." msgstr "&Tilpass …" #: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrer etter denne merkelappen" #: src/basket.cpp:3408 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrer etter denne &tilstanden" #: src/basket.cpp:3488 msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" #: src/basket.cpp:4120 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?\n" "Er du sikker på at du vil sletta desse %n notata?" #: src/basket.cpp:4122 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Slett notat\n" "Slett notat" #: src/basket.cpp:4220 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Kopierte notat til utklippstavla.\n" "Kopierte notat til utklippstavla." #: src/basket.cpp:4221 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Klipte ut notat til utklippstavla.\n" "Klipte ut notat til utklippstavla." #: src/basket.cpp:4222 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Kopierte notat til utval.\n" "Kopierte notat til utval." #: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317 msgid "Unable to open this note." msgstr "Klarte ikkje opna notatet." #: src/basket.cpp:4292 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila." #: src/basket.cpp:4334 msgid "Save to File" msgstr "Lagra til fil" #: src/basket.cpp:5298 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Skriv inn passordet for denne privat­nøkkelen:" #: src/basket.cpp:5300 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Skriv inn passordet for korga %1:" #: src/basket.cpp:5345 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Vel eit passord for korga %1:" #: src/basket.cpp:5407 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Ikkje nok diskplass til lagring av korgdata" #: src/basket.cpp:5408 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Feil filløyve for korg" #: src/basket.cpp:5411 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Du må sletta nokre filer frå disken %1, slik at programmet kan lagra " "endringane dine trygt." #: src/basket.cpp:5413 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Det er problem med fil­løyva for %1. Sjå til at du har skrive­tilgang " "til fila og til mappene over." #: src/basket.cpp:5449 msgid "Save Error" msgstr "Lagringsfeil" #: src/basket_options.h:30 #, fuzzy msgid "Show the debug window" msgstr "Vis/skjul hovudvindauge" #: src/basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" #: src/basket_options.h:34 #, fuzzy msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "&Vis hovudvindauget når muspeikaren er over systemtrauikonet i" #: src/basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" #: src/basket_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open basket archive or template" msgstr "Opna korgarkiv" #: src/basketfactory.cpp:64 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Klarte ikkje laga mappe for den nye korga." #: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Feil ved oppretting av korg" #: src/basketfactory.cpp:94 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Klarte ikkje kopiera mal for den nye korga." #: src/basketfactory.cpp:115 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Klarte ikkje tilpassa mal for den nye korga." #: src/basketlistview.cpp:342 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: src/basketlistview.cpp:344 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: src/basketlistview.cpp:347 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: src/basketproperties.cpp:50 msgid "Basket Properties" msgstr "Korgeigenskapar" #: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/basketproperties.cpp:80 msgid "Background &image:" msgstr "&Bakgrunnsbilete:" #: src/basketproperties.cpp:81 msgid "&Background color:" msgstr "Bakgrunns&farge:" #: src/basketproperties.cpp:82 msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstfarge:" #: src/basketproperties.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: src/basketproperties.cpp:111 msgid "Disposition" msgstr "Disposisjon" #: src/basketproperties.cpp:114 msgid "Col&umns:" msgstr "&Kolonnar:" #: src/basketproperties.cpp:122 msgid "&Free-form" msgstr "&Flytande" #: src/basketproperties.cpp:123 msgid "&Mind map" msgstr "&Tankekart" #: src/basketproperties.cpp:132 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Tastatursnarveg" #: src/basketproperties.cpp:137 msgid "Learn some tips..." msgstr "Få nokre tips …" #: src/basketproperties.cpp:138 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Hugs snar­vegane dine:
Det første valet vil gje korga " "ein snar­veg på forma Alt + bokstav, som vil under­streka den " "bokstaven i korg­treet.
Viss du for eksempel vel snar­vegen Alt + T " "til korga Tips, vert korga vist som Tips i treet. Dette " "vil hjelpa deg å hugsa snar­vegane.

Lokal eller global:" "
Med det første valet kan du visa korga mens hovud­vindauget er ope. " "Globale snar­vegar fungerer frå alle stader, sjølv om vindauget er skjult.

Vis eller byt til:
Det siste valet gjer korga til " "den gjeldande utan å opna hovud­vindauget. Dette er nyttig når du brukar " "globale snar­vegar til å lima inn notat frå utklipps­tavla til gjeldande korg." "

" #: src/basketproperties.cpp:153 msgid "S&how this basket" msgstr "&Vis denne korga" #: src/basketproperties.cpp:154 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Vis denne korga (&global snarveg)" #: src/basketproperties.cpp:155 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "B&yt til denne korga (global snarveg)" #: src/basketstatusbar.cpp:104 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Viser om det finst endringar som ikkje er lagra enno." #: src/basketstatusbar.cpp:132 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "«Ctrl + dra»: kopier, «Shift + dra»: flytt, «Shift + Ctrl + dra»: lag lenkje." #: src/basketstatusbar.cpp:152 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

Denne korga er låst.
Trykk for å låsa ho opp.

" #: src/basketstatusbar.cpp:157 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

Denne korga er ikkje låst.
Trykk for å låsa ho.

" #: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/bnpview.cpp:276 msgid "Show/hide main window" msgstr "Vis/skjul hovudvindauge" #: src/bnpview.cpp:277 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Lèt deg visa hovudvindauget viss det er skjult, og skjula det viss det er " "vist." #: src/bnpview.cpp:281 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla i korga" #: src/bnpview.cpp:282 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Lèt deg lima inn innhaldet frå utklipps­tavla til den valde korga utan å " "måtta opna hovud­vindauget." #: src/bnpview.cpp:285 msgid "Show current basket name" msgstr "Vis namn på gjeldande korg" #: src/bnpview.cpp:286 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "Lèt deg sjå namnet på den gjeldande korga utan å opna hovud­vindauget." #: src/bnpview.cpp:289 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Lim inn utval i korg" #: src/bnpview.cpp:290 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Lèt deg lima inn utvalet på utklipps­tavla i gjeldande korg utan å måtta opna " "hovud­vindauget." #: src/bnpview.cpp:293 msgid "Create a new basket" msgstr "Lag ny korg" #: src/bnpview.cpp:294 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Lèt deg laga ei ny korg utan å opna hovud­vindauget. Etterpå kan du bruka " "andre globale snøgg­tastar for å leggja til notat, lima inn utklipps­tavla " "eller lima inn utval i den nye korga." #: src/bnpview.cpp:297 msgid "Go to previous basket" msgstr "Gå til førre korg" #: src/bnpview.cpp:298 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Lèt deg byta frå gjeldande til den førre korga utan å måtta opna hovud­" "vindauget." #: src/bnpview.cpp:301 msgid "Go to next basket" msgstr "Gå til neste korg" #: src/bnpview.cpp:302 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Lèt deg byta frå gjeldande til den neste korga utan å måtta opna hovud­" "vindauget." #: src/bnpview.cpp:309 msgid "Insert text note" msgstr "Set inn tekstnotat" #: src/bnpview.cpp:310 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Legg eit tekst­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget." #: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582 msgid "Insert image note" msgstr "Set inn biletnotat" #: src/bnpview.cpp:314 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Legg eit bilet­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget." #: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583 msgid "Insert link note" msgstr "Set inn lenkjenotat" #: src/bnpview.cpp:318 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Legg eit lenkje­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­­" "vindauget." #: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585 msgid "Insert color note" msgstr "Set inn fargenotat" #: src/bnpview.cpp:322 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Legg eit farge­notat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovud­vindauget." #: src/bnpview.cpp:325 msgid "Pick color from screen" msgstr "Vel farge frå skjerm" #: src/bnpview.cpp:326 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Legg ein farge henta frå eit punkt på skjermen til den gjeldande korga utan " "å måtta opna hovud­vindauget." #: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586 msgid "Grab screen zone" msgstr "Hent skjermbilete" #: src/bnpview.cpp:331 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Hent eit område av skjerm­biletet og legg dette i den gjeldande korga utan å " "måtta opna hovud­vindauget." #: src/bnpview.cpp:343 msgid "Baskets" msgstr "Korger" #: src/bnpview.cpp:403 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Korgtre

Her er oversikta over korgene dine. Du kan organisera notat " "ved å leggja dei i forskjellige korger. Du kan gruppera dei etter emne ved å " "leggja korger inni andre korger. Du kan sjå gjennom alle korgene ved å " "trykkja på dei, og du kan flytta rundt på dei ved å dra dei der du vil ha " "dei." #: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Korgarkiv …" #: src/bnpview.cpp:419 msgid "&Hide Window" msgstr "Skjul &vindauge" #: src/bnpview.cpp:423 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&HTML-nettside …" #: src/bnpview.cpp:425 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: src/bnpview.cpp:427 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: src/bnpview.cpp:429 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt …" #: src/bnpview.cpp:431 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards …" #: src/bnpview.cpp:433 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: src/bnpview.cpp:435 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: src/bnpview.cpp:437 msgid "Text &File..." msgstr "Tekst&fil …" #: src/bnpview.cpp:440 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Reservekopiar og gjenoppretting …" #: src/bnpview.cpp:445 msgid "D&elete" msgstr "&Slett" #: src/bnpview.cpp:451 msgid "Selects all notes" msgstr "Merk alle notat" #: src/bnpview.cpp:452 msgid "U&nselect All" msgstr "&Fjern merking" #: src/bnpview.cpp:454 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Fjern merking frå alle notata." #: src/bnpview.cpp:455 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Omvend merking" #: src/bnpview.cpp:458 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Merk notat som ikkje er merkte, og fjern merking frå dei som er det." #: src/bnpview.cpp:460 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: src/bnpview.cpp:465 msgid "&Open" msgstr "O&pna" #: src/bnpview.cpp:468 msgid "Open &With..." msgstr "Opna &med …" #: src/bnpview.cpp:472 msgid "&Save to File..." msgstr "&Lagra til fil …" #: src/bnpview.cpp:475 msgid "&Group" msgstr "&Grupper" #: src/bnpview.cpp:477 msgid "U&ngroup" msgstr "Lø&ys opp gruppe" #: src/bnpview.cpp:480 msgid "Move on &Top" msgstr "Flytt &øvst" #: src/bnpview.cpp:482 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: src/bnpview.cpp:484 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: src/bnpview.cpp:486 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Flytt n&edst" #: src/bnpview.cpp:502 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: src/bnpview.cpp:503 msgid "&Link" msgstr "&Lenkje" #: src/bnpview.cpp:504 msgid "&Image" msgstr "&Bilete" #: src/bnpview.cpp:505 msgid "&Color" msgstr "&Farge" #: src/bnpview.cpp:506 msgid "L&auncher" msgstr "&Program" #: src/bnpview.cpp:508 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Hent frå &TDE-menyen …" #: src/bnpview.cpp:509 msgid "Im&port Icon..." msgstr "&Importer ikon …" #: src/bnpview.cpp:510 msgid "Load From &File..." msgstr "Hent frå f&il …" #: src/bnpview.cpp:533 msgid "C&olor from Screen" msgstr "F&arge frå skjermen" #: src/bnpview.cpp:538 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "&Skjermbilete" #: src/bnpview.cpp:570 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Ny &underkorg …" #: src/bnpview.cpp:572 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Ny &søskenkorg …" #: src/bnpview.cpp:575 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/bnpview.cpp:583 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Slett" #: src/bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "&Passord …" #: src/bnpview.cpp:588 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/bnpview.cpp:598 msgid "&Filter" msgstr "F&iltrer" #: src/bnpview.cpp:602 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtrer &alle korger" #: src/bnpview.cpp:606 msgid "&Reset Filter" msgstr "F&jern filter" #: src/bnpview.cpp:611 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Førre korg" #: src/bnpview.cpp:613 msgid "&Next Basket" msgstr "&Neste korg" #: src/bnpview.cpp:615 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Slå saman korg" #: src/bnpview.cpp:617 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Utvid korg" #: src/bnpview.cpp:627 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Set opp &globale snarvegar …" #: src/bnpview.cpp:631 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Velkommen-korger" #: src/bnpview.cpp:955 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Tekstomforming for reintekst" #: src/bnpview.cpp:956 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Gjer reintekstnotat om til rik tekst …" #: src/bnpview.cpp:1347 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/bnpview.cpp:1351 msgid "No notes" msgstr "Ingen notat" #: src/bnpview.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n notat\n" "%n notat" #: src/bnpview.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n merkt\n" "%n merkte" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "all matches" msgstr "alle treff" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "no filter" msgstr "ingen filter" #: src/bnpview.cpp:1357 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n treff\n" "%n treff" #: src/bnpview.cpp:1359 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2 og %3" #: src/bnpview.cpp:1476 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Henta farge til korga %1." #: src/bnpview.cpp:1513 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Reintekstnotata er no gjort om til riktekstnotat." #: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515 msgid "Conversion Finished" msgstr "Omgjering fullført" #: src/bnpview.cpp:1515 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Det finst ingen reintekstnotat å gjera om." #: src/bnpview.cpp:1540 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Fila «basketui.rc» finst ikkje, eller er for gammal.
%1 kan ikkje " "køyra utan denne fila, og vert derfor stoppa.

Kontroller " "installeringa av %2.

Viss du ikkje har administratorløyve for å " "installera programmet over heile systemet, kan du kopiera fila «basketui.rc» " "frå installasjonsarkivet og til mappa %4.

Som " "ein siste utveg, viss du er sikker på at programmet er rett installert, men " "du hadde tidlegare ei testutgåve av det, kan du prøva å fjerna fila " "«%5basketui.rc».

" #: src/bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "Fann ikkje resurs" #: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "Klarte ikkje leggja til notat" #: src/bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Henta skjermbilete til korga %1." #: src/bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "Slett korg" #: src/bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Berre slett den korga" #: src/bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Slett notat og undernotat" #: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta korga %1 og alt innhaldet?" #: src/bnpview.cpp:1713 msgid "Remove Basket" msgstr "Slett korg" #: src/bnpview.cpp:1715 msgid "&Remove Basket" msgstr "&Slett korg" #: src/bnpview.cpp:1726 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "%1 inneheld desse korgene.
Vil du òg sletta dei?
" #: src/bnpview.cpp:1729 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Slett underkorger" #: src/bnpview.cpp:1731 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Slett underkorger" #: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841 msgid "Basket Archives" msgstr "Korgarkiv" #: src/bnpview.cpp:1925 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Innhaldet på utklippstavla er lagt til i korga %1." #: src/bnpview.cpp:1933 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Utvalet er lim inn i korga %1." #: src/bnpview.cpp:1945 msgid "No note was added." msgstr "Det var ikkje lagt til noko notat." #: src/bnpview.cpp:1972 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Korga %1 er låst" #: src/bnpview.cpp:1997 msgid "(Locked)" msgstr "(Låst)" #: src/bnpview.cpp:2320 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Legg til ny merkelapp …" #: src/bnpview.cpp:2321 msgid "&Remove All" msgstr "&Fjern alle" #: src/crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 har dessverre krasja!\n" "\n" "Men alt er ikkje tapt! Du kan hjelpa oss å fiksa denne feilen. Nedanfor står " "informasjon om krasjet, som er nyttig for programutviklarane. Berre trykk " "send for å senda denne informasjonen, eller skriv ei kort skildring (på " "engelsk) av kva du gjorde før programmet krasja, om du har tid.\n" "\n" "På førehand takk!" #: src/crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Informasjonen nedanfor vil hjelpa utviklarane å identifisera problemet. " "Venlegst ikkje fjern han." #: src/crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 har dessverre krasja!\n" "\n" "Men alt er ikkje tapt! Det finst kanskje ei programoppdatering som har retta " "opp denne feilen. Sjå etter i programarkivet til distribusjonen din." #: src/debugwindow.cpp:38 msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkjingsvindauge" #: src/exporterdialog.cpp:41 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Eksporter korg til HTML" #: src/exporterdialog.cpp:50 msgid "HTML Page Filename" msgstr "HTML-filnamn" #: src/exporterdialog.cpp:53 msgid "&Filename:" msgstr "&Filnamn:" #: src/exporterdialog.cpp:56 msgid "&Embed linked local files" msgstr "&Bygg inne lenkja lokalfiler" #: src/exporterdialog.cpp:57 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Bygg inne &lenkja lokalfiler" #: src/exporterdialog.cpp:58 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Slett &tidlegare filer i målmappa" #: src/exporterdialog.cpp:59 msgid "For&mat for impression" msgstr "Formater for &inntrykk" #: src/filter.cpp:64 msgid "Reset Filter" msgstr "Fjern filter" #: src/filter.cpp:68 msgid "&Filter: " msgstr "&Filter: " #: src/filter.cpp:70 msgid "T&ag: " msgstr "&Merkelapp: " #: src/filter.cpp:73 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtrer alle korger." #: src/filter.cpp:155 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Utan merkelapp)" #: src/filter.cpp:156 msgid "(Tagged)" msgstr "(Merkelapp)" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatisk stavekontroll" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Check Spelling..." msgstr "Køyr stavekontroll …" #: src/focusedwidgets.cpp:202 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillèt tabulatorar" #: src/formatimporter.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore.

The folder %1 has " "been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

Mappespegling er ikkje lenger mogleg (sjå basket.kde.org for meir informasjon).

Mappa %1 er " "derfor kopiert til korga. Du kan anten sletta denne mappa, sletta korga " "eller bruka begge. Men merk at endringar i eine ikkje vil spegla seg i den " "andre, då dei no er to forskjellige objekt.

" #: src/formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importering av mappespegel" #: src/htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "HTML-dokument" #: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "Eksporter til HTML" #: src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Eksporter til HTML. Vent litt …" #: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1-filer" #: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "ikon" #: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "bilete" #: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "korger" #: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "data" #: src/htmlexporter.cpp:322 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Laga med %1 – eit TDE-verktøy for lett tilgang til all slags informasjon." #: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624 #: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: src/kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Annan …" #: src/kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "Privatnøkkel-liste" #: src/kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Vel ein hemmeleg nøkkel:" #: src/kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Nøkkeloversikta vart uventa forkorta." #: src/kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Den offentlegnøkkelen er ikkje meint for kryptering." #: src/kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Ikkje støtta algoritme" #: src/kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "Ugyldig passord." #: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93 msgid "Select Icon" msgstr "Vel ikon" #: src/kicondialog.cpp:120 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla gjennom …" #: src/kicondialog.cpp:132 msgid "(All Icons)" msgstr "(Alle ikon)" #: src/kicondialog.cpp:133 msgid "(Recent)" msgstr "(Nye)" #: src/kicondialog.cpp:134 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: src/kicondialog.cpp:135 msgid "Applications" msgstr "Program" #: src/kicondialog.cpp:136 msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: src/kicondialog.cpp:137 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: src/kicondialog.cpp:138 msgid "File Types" msgstr "Filtypar" #: src/kicondialog.cpp:355 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: src/likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du liker." #: src/likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du ikkje liker." #: src/likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om ein feil i programmet." #: src/likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Send tilbakemelding til programutviklarane med ønskje om ein ny funksjon." #: src/likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "&Send tilbakemelding til utviklarane" #: src/likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Velkommen til denne testversjonen av %1." #: src/likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Velkommen til %1." #: src/likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "" "Tilbakemeldingane dine er viktige for å hjelpa oss å forbetra programmet." #: src/likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Kvar gong du har ei spesielt bra eller frustrerandes oppleving, kan du " "trykkja på det tilsvarande ansiktet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei " "kort tilbake­melding på kva du likte eller mislikte – rett til program­" "utviklarane." #: src/likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Kvar gong du har ei spesielt bra oppleving, kan du trykkja på smileansiktet " "rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding rett til program­" "utviklarane." #: src/likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Kvar gong du har ei spesielt frustrerandes oppleving, kan du trykkja på det " "sure ansiktet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding " "rett til program­utviklarane." #: src/likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Du gjer det same om du vil melda frå om ein feil: Berre klikk på feil­ikonet " "øvst til høgre i vindauget, skriv inn feil­rapporten og trykk «Send»." #: src/likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Kvar gong du oppdagar ein feil i programmet, kan du trykkja på øydelagt-" "ikonet rett nedanfor tittel­linja for å senda ei kort tilbake­melding rett til " "program­utviklarane." #: src/likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Eksempel:\n" "Eksempel:" #: src/likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Eg liker den flotte grafikken. Han er veldig frisk og fin." #: src/likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Eg liker ikkje velkomstsida i vegvisaren. Ho er for stor, og tar for " "lang tid å lesa." #: src/likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Programmet har ein feil i «Legg til»-knappen. Ingenting skjer når eg " "trykkjer på han." #: src/likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "Eg skulle ønskja det var mogleg å senda notata som e-post." #: src/likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Hjelp til med å forbetra programmet" #: src/likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: src/likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Skriv inn e-postadressa di." #: src/likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Adressa vert berre brukt til å kontakta deg viss det trengst meir " "informasjon om tilbakemeldingane dine, informasjon om korleis ein kan " "utløysa feilane du har funne, senda feilrettingar som du kan testa og " "liknande." #: src/likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "E-postadressa er valfri. Viss du lèt feltet stå tomt, vert tilbakemeldingane " "sende anonymt." #: src/likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Send tilbakemelding til utviklarane" #: src/likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Send ei tilbakemelding til programutviklarane om:" #: src/likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Noko du &liker" #: src/likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Noko du &ikkje liker" #: src/likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Ein &feil i programmet" #: src/likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Ein ny funksjon du &ønskjer" #: src/likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "&Vis tilbakemeldingsknappar under tittellinja" #: src/likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "&Send tilbakemelding" #: src/likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "E-postadresse …" #: src/likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Skriv ei kort tilbake­melding om kva du synest om %1." #: src/likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Skriv på engelsk." #: src/likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Det kan vera du kan bruka eit auto­matisk om­settings­verktøy." #: src/likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "For at tilbake­meldingane skal vera mest mogleg nyttige for program­" "utviklarane, bør du helst prøva å senda både positive og negative meldingar." #: src/likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Men ikkje be om nye funksjonar. Slike føre­spurnader vert oversett." #: src/likeback.cpp:840 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "

Feil ved sending av rapporten.

Prøv på nytt seinare.

" #: src/likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Overføringsfeil" #: src/likeback.cpp:844 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Tilbakemeldinga di er no sendt, og vil hjelpa oss å gjera programmet " "betre.

Tusen takk for at du tok deg tid til dette!

" #: src/likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Tilbakemelding sendt" #: src/linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "&Kursiv" #: src/linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "&Halvfeit" #: src/linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "Når peikaren er over" #: src/linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "Når peikaren er utanfor" #: src/linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "&Understrek:" #: src/linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "Fa&rge:" #: src/linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Farge &med peikar over:" #: src/linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "&Ikonstorleik:" #: src/linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorleik" #: src/linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "Dobbel ikonstorleik" #: src/linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "Trippel ikonstorleik" #: src/linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "F&ørehandsvising:" #: src/linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Har du slått av førehandsvising men ser framleis bilete?" #: src/linklabel.cpp:611 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

Dette er normalt, då det finst fleire forskjellige typar notat. Denne inn­" "stillinga gjeld berre filer og lokal­lenkje­notat. Bileta du ser er " "biletnotat, ikkje fil­notat. Fil­notat er generelle dokument, mens bilet­notat " "er bilete du kan teikna på.

Når du dreg filer til ei korg, vil %1 auto­" "matisk finna ut kva fil­type dei er, og visa inn­haldet i filene. For eksempel " "vert det laga bilet- og tekstnotat når du dreg bilet­filer og tekst­filer. For " "filtypar som %2 ikkje kjenner til, vert dei vist som generelle fil­ikon med " "berre eit ikon eller ei føre­hands­vising og eit fil­namn.

Viss du ikkje " "ønskjer at programmet skal laga notat avhengig av inn­haldet i filene, kan du " "gå til «Generelt»-kategorien og fjerna krysset for «Bilete og animasjonar» " "under overskrifta «Vis innhald av filer av følgjande typa».

" #: src/linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: src/mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "Korg" #: src/mainwindow.cpp:317 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Er du sikker på at du vil avslutta %1?

" #: src/mainwindow.cpp:319 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Merk at du ikkje treng avslutta programmet kvar gong du loggar ut. Viss " "du loggar ut og programmet ikkje er avslutta, vert det auto­matisk starta opp " "att når du loggar deg inn att.

" #: src/mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "Stadfest avslutting" #: src/newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "Ny korg" #: src/newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Handter malar …" #: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "Éin kolonne" #: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "To kolonnar" #: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "Tre kolonnar" #: src/newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "Flytande" #: src/newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "&Mal:" #: src/newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "(Korger)" #: src/newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "Legg &i:" #: src/newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "Kva nytte har dette?" #: src/newbasketdialog.cpp:221 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Når du lagar eit hierarki ved å leggja korger inni andre korger, kan du " "betre organisera notata dine:

  • Grupper korger etter tema eller " "emne.
  • Grupper korger i forskjellige mapper for forskjellige prosjekt." "
  • Lag inn­delingar med under­korger som representerer kapittel eller " "sider.
  • Lag grupper med korger som skal eksporterast saman (for " "eksempel for å senda dei som e-postvedlegg til andre).
" #: src/newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" msgstr "Flytande" #: src/newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" msgstr "Tankekart" #: src/note.cpp:2834 msgid "(Image)" msgstr "(Bilete)" #: src/notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" msgstr "Reintekst" #: src/notecontent.cpp:177 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/notecontent.cpp:178 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: src/notecontent.cpp:179 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/notecontent.cpp:180 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/notecontent.cpp:182 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: src/notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" msgstr "Program" #: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825 msgid "Color" msgstr "Farge" #: src/notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: src/notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" msgstr "Rediger denne reinteksten." #: src/notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" msgstr "Rediger denne teksten." #: src/notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" msgstr "Rediger dette biletet." #: src/notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" msgstr "Rediger denne animasjonen." #: src/notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Rediger filnamnet til denne lyden." #: src/notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Rediger namnet på denne fila." #: src/notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" msgstr "Rediger denne lenkja." #: src/notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" msgstr "Rediger denne programstartaren." #: src/notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" msgstr "Rediger denne fargen." #: src/notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Rediger dette ukjente objektet." #: src/notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." msgstr "Opnar reintekst …" #: src/notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Opnar reintekstar …" #: src/notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Opnar reintekst med …" #: src/notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Opnar reintekstar med …" #: src/notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" msgstr "Opna reintekst med:" #: src/notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Opna reintekstar med:" #: src/notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." msgstr "Opnar tekst …" #: src/notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." msgstr "Opnar tekstar …" #: src/notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." msgstr "Opnar tekst med …" #: src/notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." msgstr "Opnar tekstar med …" #: src/notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" msgstr "Opna tekst med:" #: src/notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" msgstr "Opna tekstar med:" #: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 × %2 pikslar" #: src/notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." msgstr "Opnar bilete …" #: src/notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." msgstr "Opnar bilete …" #: src/notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." msgstr "Opnar bilete med …" #: src/notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." msgstr "Opnar bilete med …" #: src/notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" msgstr "Opna bilete med:" #: src/notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" msgstr "Opna bilete med:" #: src/notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" msgstr "Trykk for full storleik." #: src/notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." msgstr "Opnar animasjon …" #: src/notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." msgstr "Opnar animasjonar …" #: src/notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." msgstr "Opnar animasjon med …" #: src/notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." msgstr "Opnar animasjonar med …" #: src/notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" msgstr "Opna animasjon med:" #: src/notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" msgstr "Opna animasjonar med:" #: src/notecontent.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" msgstr "Opna denne fila." #: src/notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." msgstr "Opnar fil …" #: src/notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." msgstr "Opnar filer …" #: src/notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." msgstr "Opnar fil med …" #: src/notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." msgstr "Opnar filer med …" #: src/notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" msgstr "Opna fil med:" #: src/notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" msgstr "Opna filer med:" #: src/notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" msgstr "Opna denne lyden." #: src/notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." msgstr "Opnar lyd …" #: src/notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." msgstr "Opnar lydar …" #: src/notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." msgstr "Opnar lyd med …" #: src/notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Opnar lydar med …" #: src/notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" msgstr "Opna lyd med:" #: src/notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" msgstr "Opna lydar med:" #: src/notecontent.cpp:1245 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" msgstr "Opna denne lenkja." #: src/notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Lenkja har ikkje noko adresse som kan opnast." #: src/notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." msgstr "Opnar lenkjemål …" #: src/notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." msgstr "Opnar lenkjemål …" #: src/notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." msgstr "Opnar lenkjemål med …" #: src/notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Opnar lenkjemål med …" #: src/notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" msgstr "Opna lenkjemål med:" #: src/notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" msgstr "Opna lenkjemål med:" #: src/notecontent.cpp:1433 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (køyr i terminal)" #: src/notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: src/notecontent.cpp:1440 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" msgstr "Start dette programmet." #: src/notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Programstartaren inneheld ikkje nokon kommando å køyra." #: src/notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." msgstr "Startar program …" #: src/notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." msgstr "Startar program …" #: src/notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: src/notecontent.cpp:1576 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Raud: %1, Grøn: %2, Blå: %3," #: src/notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "NMV" #: src/notecontent.cpp:1579 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Nyanse: %1, Metting: %2, Verdi: %3," #: src/notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" msgstr "CSS-fargenamn" #: src/notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Utvida CSS-fargenamn" #: src/notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" msgstr "Er ein vevfarge" #: src/noteedit.cpp:389 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Bilete kan for tida ikkje redigerast her. (Den neste versjonen av programmet " "vil innehelda eit bilet­redigerings­program.)\n" "Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?" #: src/noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" msgstr "Rediger biletnotat" #: src/noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Det animerte biletet kan ikkje redigerast her.\n" "Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?" #: src/noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Rediger animasjonsnotat" #: src/noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" msgstr "Rediger fargenotat" #: src/noteedit.cpp:507 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Denne notat­typen er ukjend, og kan ikkje redigerast her.\n" "Men du kan likevel dra eller kopiera notatet til eit program som forstår " "formatet." #: src/noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Rediger ukjend notat" #: src/noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" msgstr "Rediger lenkjenotat" #: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: src/noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Mål:" #: src/noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" msgstr "&Tittel:" #: src/noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Rediger programstartarnotat" #: src/noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Vel kommandoen som skal køyrast:" #: src/noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" msgstr "&Gjett" #: src/noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" msgstr "&Kommando:" #: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" #: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: src/noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: src/noteedit.cpp:835 msgid "Centered" msgstr "Midtstill" #: src/noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" msgstr "Høgrejuster" #: src/noteedit.cpp:837 msgid "Justified" msgstr "Blokkjuster" #: src/notefactory.cpp:449 #, fuzzy msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

" msgstr "" "

%1 støttar ikkje data­typen du har komme med.
Programmet har derfor " "oppretta eit generelt notat, som du kan dra eller kopiera til eit program " "som forstår det.

Viss du ønskjer at programmet skal støtta denne typen " "data, kan du kontakta program­utviklaren eller vitja datatype-basen for programet.

" #: src/notefactory.cpp:451 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Ikkje støtta MIME-type/-typar" #: src/notefactory.cpp:505 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Flytt her\tShift" #: src/notefactory.cpp:506 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Kopier her\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:507 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Lag lenkje her\tCtrl + Shift" #: src/notefactory.cpp:509 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Avbryt\tEscape" #: src/notefactory.cpp:993 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importer ikon som bilete" #: src/notefactory.cpp:993 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Vel storleiken på ikonet du vil importera som bilete:" #: src/notefactory.cpp:1006 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Lagra filinnhald som notat" #: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Passordvern" #: src/password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "Ingen privatnøkkel vald." #: src/settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "Til venstre" #: src/settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "Til høgre" #: src/settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Plassering av &korgtre:" #: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "Øvst" #: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "Nedst" #: src/settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Plassering av &filterlinje:" #: src/settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Vis resultat av globale handlingar i ballonghjelp" #: src/settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "Kva er globale handlingar?" #: src/settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Du kan setja opp globale snar­vegar til å utføra handlingar utan å visa hovud­" "vindauget. Du kan for eksempel lima inn inn­hald frå utklipps­tavla eller " "henta ein farge frå eit punkt på skjermen. Du kan òg bruka mus­hjulet over " "ikonet i system­trauet for å endra den gjeldande korga, eller bruka midt­" "knappen på ikonet for å lima inn det gjeldande utvalet." #: src/settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Når du gjer dette, vil %1 visa ein liten tekst­ballong for å informera deg om " "at handlinga er utført. Du kan slå av denne ballongen om du ønskjer." #: src/settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Merk at programmet er smart nok til ikkje å visa tekst­ballongen når hovud­" "vindauget alt er ope. Dette er fordi du då kan sjå resultatet av handlinga " "direkte." #: src/settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systemtrauikon" #: src/settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Legg i systemtrauet" #: src/settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Vis &ikon for gjeldande korg i systemtrauet" #: src/settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Skjul hovudvindauget når muspeikaren er utanfor i" #: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr " tidels sekund" #: src/settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "&Vis hovudvindauget når muspeikaren er over systemtrauikonet i" #: src/settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "&Animer endringar i korger" #: src/settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "V&is verktøytips i korger" #: src/settings.cpp:523 msgid "&Big notes" msgstr "S&tore notat" #: src/settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: src/settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" "&Gjer om linjer som startar med «*» eller «-» til lister i " "teksthandsamingsverktøy." #: src/settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "&Spør før sletting av notat" #: src/settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" msgstr "&Eksporter merkelappar i tekstar" #: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "Når vert dette brukt?" #: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Tekst­­ekvivalenten vert brukt når du kopierer og lim inn eller dreg notat til " "eit skrive­­program." #: src/settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "Lèt deg lima inn merke­lappar som rein­tekst­ekvivalentar." #: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "For eksempel vil notat med merkelappane Hugseliste og Fullført " "visast med teksten [ ] eller [x], som symboliserer ein tom og " "ein avkryssa avkryssingsboks." #: src/settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Grupper nye notat ved å klikka til høgre på innsetjingslinja" #: src/settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "Korleis gruppera nye notat?" #: src/settings.cpp:563 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Dette valet lèt deg ikkje berre setja inn notat ved markør­plasseringa, " "men lèt deg òg gruppera eit nytt notat med notatet nedan­for:

" #: src/settings.cpp:565 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Plasser peikaren mellom notata der du vil leggja til eit nytt.
Trykk " "til venstre for midt­merket til innsetjingslinja for å setja inn eit notat.
Trykk til høgre for å gruppera eit notat med " "notatet ovan­for eller nedan­for, avhengig av kor peikaren er.

" #: src/settings.cpp:580 msgid "Do nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: src/settings.cpp:581 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavle" #: src/settings.cpp:584 msgid "Insert launcher note" msgstr "Set inn programnotat" #: src/settings.cpp:587 msgid "Insert color from screen" msgstr "Vel farge frå skjerm" #: src/settings.cpp:588 msgid "Load note from file" msgstr "Hent notat frå fil" #: src/settings.cpp:589 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "Hent frå programstartar frå TDE-menyen" #: src/settings.cpp:590 msgid "Import icon" msgstr "Importer ikon" #: src/settings.cpp:591 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift + midtklikk:" #: src/settings.cpp:594 msgid "at cursor position" msgstr "ved markørplassering" #: src/settings.cpp:605 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "&Lås automatisk passordverna korger når dei har vore lukke i" #: src/settings.cpp:609 msgid " minutes" msgstr " minutt" #: src/settings.cpp:620 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Br&uk GnuPG agent for korger verna med privat-/offentlegnøkkel" #: src/settings.cpp:696 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Plassering av nye notat:" #: src/settings.cpp:699 msgid "At current note" msgstr "Ved gjeldande notat" #: src/settings.cpp:716 msgid "&New images size:" msgstr "Storleik for &nye bilete:" #: src/settings.cpp:724 msgid "&by" msgstr "&gongar" #: src/settings.cpp:727 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: src/settings.cpp:729 msgid "&Visualize..." msgstr "&Vel &direkte …" #: src/settings.cpp:737 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Vis innhald av filer av følgjande type" #: src/settings.cpp:738 msgid "&Plain text" msgstr "&Reintekst" #: src/settings.cpp:739 msgid "&HTML page" msgstr "&HTML-side" #: src/settings.cpp:740 msgid "&Image or animation" msgstr "Bilete &og animasjonar" #: src/settings.cpp:741 msgid "&Sound" msgstr "&Lyd" #: src/settings.cpp:800 msgid "Conference audio record" msgstr "Lydopptak frå konferanse" #: src/settings.cpp:801 msgid "Annual report" msgstr "Årsrapport" #: src/settings.cpp:802 msgid "Home folder" msgstr "Heimemappe" #: src/settings.cpp:804 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Start %1" #: src/settings.cpp:805 msgid "&Sounds" msgstr "&Lydar" #: src/settings.cpp:806 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: src/settings.cpp:807 msgid "&Local Links" msgstr "&Lokale lenkjer" #: src/settings.cpp:808 msgid "&Network Links" msgstr "&Nettverkslenkjer" #: src/settings.cpp:809 msgid "Launc&hers" msgstr "&Programstartarar" #: src/settings.cpp:846 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Opna &tekstnotat med sjølvvald program:" #: src/settings.cpp:847 msgid "Open text notes with:" msgstr "Opna tekstnotat med:" #: src/settings.cpp:854 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Opna &biletnotat med sjølvvald program:" #: src/settings.cpp:855 msgid "Open image notes with:" msgstr "Opna biletnotat med:" #: src/settings.cpp:862 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Opna ani&masjonsnotat med sjølvvald program:" #: src/settings.cpp:863 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Opna animasjonsnotat med:" #: src/settings.cpp:870 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Opna &lydnotat med sjølvvald program:" #: src/settings.cpp:871 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Opna lydnotat med:" #: src/settings.cpp:879 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Viss feltet er kryssa av, vert programmet vald nedanfor brukt til å opna " "notat av denne typen.

Elles vert standardprogrammet (sett opp i " "Konqueror) brukt.

" #: src/settings.cpp:888 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Definer programmet som skal brukast til å opna notat av denne typen, i " "staden for å bruka standardprogrammet sett opp i Konqueror.

" #: src/settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Korleis endra programmet brukt til å opna nettadresser?" #: src/settings.cpp:910 #, fuzzy msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" "

Når du opnar nett­adresser, vert desse opna i forskjellige program, " "avhengig av inn­haldet til adressa (ei nett­side, eit bilete, eit PDF-dokument " "eller anna), akkurat som om dei låg på maskina di.

Slik gjer du viss " "du vil at alle nett­adressene skal opnast i nett­lesaren din. Dette er nyttig " "om du ikkje brukar TDE (viss du brukar GNOME eller XFCE, for eksempel).

  • Opna TDE-kontroll­senteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å " "skriva «kcontrol» frå kommando­linja).
  • Gå til «Komponentar» og så til " "«Komponentveljar».
  • Vel «Nettlesar», kryss av for «i følgjande " "nettlesar» og skriv inn kommando­namnet på nett­lesaren (eksempelvis «firefox» " "eller «epiphany»).

Når du no trykkjer på ei lenkje som startar " "med «http://…», vert ho opna i nett­lesaren din (eksempel­vis Mozilla Firefox " "eller Epiphany).

Sjå den andre hjelpe­lenkja for eit meir fin­inndelt opp­" "sett, der for eksempel berre nett­sider vert opna i nett­lesaren.

" #: src/settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Korleis endra programma brukt til å opna filer og lenkjer?" #: src/settings.cpp:929 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
  • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" "

Slik gjer du viss du vil bruka eit eige program kvar filtype. Dette gjeld " "òg nett­lenkjer om du vel å alltid opna dei i ein nett­lesar (sjå den første " "hjelpe­lenkja). Standard­innstillingane bør vera gode nok, men dette tipset er " "nyttig viss du brukar GNOME, XFCE eller eit anna miljø enn TDE.

Her er " "eit eksempel på korleis du kan opna HTML-sider i nett­lesaren (og halda fram " "med å bruka andre program for andre adresser og filer). Gjenta desse stega " "for kvar fil­type som du vil opna i eit eige program.

  • Opna TDE-" "kontroll­senteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å skriva «kcontrol» " "frå kommando­linja).
  • Gå til «Komponentar», og så til " "«Filtilknytingar».
  • Utvid «text» og trykk på «html».
  • Legg nett­" "lesaren din som første opp­føring i program­lista.
  • Gjer så det same " "for typen «application / xhtml+xml».
" #: src/softwareimporters.cpp:49 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importer hierarki" #: src/softwareimporters.cpp:55 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Korleis importera notat?" #: src/softwareimporters.cpp:56 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Behald opphavleg hierarki (alle notata i kvar si korg)" #: src/softwareimporters.cpp:57 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Førstenivåkorg i kvar si korg" #: src/softwareimporters.cpp:58 msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Alle notat i éi korg" #: src/softwareimporters.cpp:78 msgid "Import Text File" msgstr "Importer tekstfil" #: src/softwareimporters.cpp:84 msgid "Format of the Text File" msgstr "Format på tekstfila" #: src/softwareimporters.cpp:85 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Notat skilde med ei &tom linje" #: src/softwareimporters.cpp:86 msgid "One ¬e per line" msgstr "Eitt notat for &kvar linje" #: src/softwareimporters.cpp:87 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Notat startar med ein &strek («-»)" #: src/softwareimporters.cpp:88 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Notat startar med ei st&jerne («*»)" #: src/softwareimporters.cpp:89 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Bruk eit anna skiljeteikn:" #: src/softwareimporters.cpp:99 msgid "&All in one note" msgstr "A< i eitt notat" #: src/softwareimporters.cpp:241 msgid "From KJots" msgstr "Frå KJots" #: src/softwareimporters.cpp:329 msgid "From KNotes" msgstr "Frå KNotes" #: src/softwareimporters.cpp:400 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Frå Sticky Notes" #: src/softwareimporters.cpp:450 msgid "From Tomboy" msgstr "Frå Tomboy" #: src/softwareimporters.cpp:498 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Frå «%1»" #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Klarte ikkje importera fila. Ho er anten ugyldig, eller så er ho ikkje ei " "TuxCards-fil." #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "Bad File Format" msgstr "Ugyldig filformat" #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Minst eitt notat er kryptert. Importeringa støttar ikkje krypterte notat " "enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila på nytt." #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Krypterte notat ikkje støtta enno" #: src/softwareimporters.cpp:677 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
" msgstr "" "Kryptert notat.
Importeringa støttar ikkje " "krypterte notat enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila " "på nytt.
" #: src/systemtray.cpp:144 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" "

Viss du lukkar hovudvindauget, vil %1 halda fram i systemtrauet. Vel " "Avslutt frå Korg-menyen for å avslutta programmet.

" #: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Legg i systemtrauet" #: src/systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Limte inn utval til korga %1." #: src/systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: src/systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "&Gjenopprett" #: src/systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Låst)" #: src/tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "Hugseliste" #: src/tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "Ikkje fullført" #: src/tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "Fullført" #: src/tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "Høg" #: src/tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "Karakter" #: src/tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "Dårleg" #: src/tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "God" #: src/tag.cpp:605 msgid "Excellent" msgstr "Fantastisk" #: src/tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "Uthev" #: src/tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: src/tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "Veldig viktig" #: src/tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "Idé" #: src/tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I." #: src/tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "Programkode" #: src/tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: src/tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "A." #: src/tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: src/tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P." #: src/tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "Morosamt" #: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "Tilpass merkelappar" #: src/tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Ny &merkelapp" #: src/tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "Ny &tilstand" #: src/tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Flytt opp («Ctrl + Shift + Pil opp»)" #: src/tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Flytt ned («Ctrl + Shift + Pil ned»)" #: src/tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "Merkelapp" #: src/tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "&Snarveg:" #: src/tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "A&rva av søskennotat" #: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "Na&mn:" #: src/tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: src/tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblem:" #: src/tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunn:" #: src/tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "Strek gjennom" #: src/tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: src/tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "&Farge:" #: src/tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "S&krift:" #: src/tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "St&orleik:" #: src/tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Tekstek&vivalent:" #: src/tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Viss feltet inneheld tekst, kan du lima inn merke­lappen eller til­standen som " "rein­tekst." #: src/tagsedit.cpp:500 msgid "On ever&y line" msgstr "På &kvar linje" #: src/tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "Kva tyder dette?" #: src/tagsedit.cpp:506 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Når eit notat har fleire linjer, kan du velja å eksportera merke­lappen eller " "tilstanden på anten første eller på alle linjene til notatet." #: src/tagsedit.cpp:508 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "I eksempelet ovanfor vert merkelappen til det øvste notatet berre eksportert " "på første linje, mens merkelappen til det nedste notatet vert eksportert på " "alle linjene." #: src/tagsedit.cpp:905 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Viss du slettar merkelappen, vert han fjerna frå alle notata som har han." #: src/tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Stadfest fjerning av merkelapp" #: src/tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "Fjern merkelapp" #: src/tagsedit.cpp:912 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Viss du slettar tilstanden, vert han fjerna frå alle notata som har han." #: src/tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Stadfest fjerning av tilstand" #: src/tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "Slett tilstand" #: src/variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr " …" #: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 × 16 pikslar" #: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 × 22 pikslar" #: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 × 32 pikslar" #: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 × 48 pikslar" #: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 × 64 pikslar" #: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 × 128 pikslar" #: src/variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Endra storleiken på vindauget for å velja biletstorleik, og\n" "lukk vindauget eller trykk «Escape» for å bruka endringane." #: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Korg" #: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10 #: src/basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185 #: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Notat" #: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Merkelappar" #: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Tekstformateringslinje" #: src/kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: src/kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "&Filter:" #: src/passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Ingen vern" #: src/passwordlayout.ui:52 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "&Vern korga med passord" #: src/passwordlayout.ui:76 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "V&ern korga med privatnøkkel:" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt + O" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+I" #~ msgid "Alt+P" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+E" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern alle" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Korgeigenskapar" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "O&pna" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Filer" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "S&krift:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Storleik" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Animasjon" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Slett" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Gøym &verktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "O&pna" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Skriv anten på engelsk eller på fransk." #~ msgid "&Export to HTML..." #~ msgstr "Eksporter til &HTML …" #~ msgid "Notes matching the filter "%1":" #~ msgstr "Notat i samsvar med filteret «%1»:" #~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand." #~ msgstr "Ei samling korger for lett til­gang til all slags informasjon." #~ msgid "Invalid recipient encountered" #~ msgstr "Ugyldig mottakar" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Eksempel:" #~ msgid "I like..." #~ msgstr "Eg liker …" #~ msgid "" #~ "_: I like...\n" #~ "the nice new artwork." #~ msgstr "den flotte grafikken." #~ msgid "Very refreshing." #~ msgstr "Han er veldig frisk og fin." #~ msgid "I dislike..." #~ msgstr "Eg liker ikkje …" #~ msgid "Too time consuming." #~ msgstr "Ho er for stor og tar for lang tid å lesa." #~ msgid "I found a bug..." #~ msgstr "Eg fann ein feil …" #~ msgid "I desire a feature..." #~ msgstr "Eg ønskjer ein ny funksjon …" #~ msgid "&No password" #~ msgstr "&Ikkje bruk passord" #~ msgid "New notes &place:" #~ msgstr "&Plasser nye notat:" #~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:" #~ msgstr "Tilpass vising av fil-, lyd-, lenkje- og startarnotat:" #~ msgid "" #~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n" #~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:" #~ msgstr "" #~ "Denne sida inneheld ymse ikkje-standard val som, når du har lært å bruka " #~ "dei, kan gjere bruken av %1 mykje meir effektiv:" #~ msgid "Only english and french languages are accepted." #~ msgstr "Skriv berre på engelsk eller fransk." #~ msgid "I Like..." #~ msgstr "Eg liker …" #~ msgid "I Do not Like..." #~ msgstr "Eg liker ikkje …" #~ msgid "I Found a Bug..." #~ msgstr "Eg fann ein feil …" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Set opp …" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Kva er de&tte?" #~ msgid "&Change or Remove Email Address..." #~ msgstr "&Byt eller fjern e-postadresse …" #~ msgid "&Do not Help Anymore" #~ msgstr "&Ikkje hjelp til meir" #~ msgid "" #~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application " #~ "enhancing program?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du ikkje lenger vil hjelpa til å forbetra programmet?" #~ msgid "Do not Help Anymore" #~ msgstr "Ikkje hjelp til meir" #~ msgid "I do not like..." #~ msgstr "Eg liker ikkje …" #~ msgid "" #~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, " #~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window." #~ msgstr "" #~ "Du kan endra eller fjerna e-postadressa når som helst seinare. Berre " #~ "trykk på det vesle pilikonet øvst til høgre i eitt av programvindauga." #~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):" #~ msgstr "E-postadressa di (la feltet stå tomt for å vera anonym):" #~ msgid "Please briefly describe what you like." #~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du liker." #~ msgid "Please briefly describe what you do not like." #~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du misliker." #~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered." #~ msgstr "Skriv ei kort skildring av feilen du har funne." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Only english language is accepted." #~ msgstr "Skriv berre på engelsk." #~ msgid "" #~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the " #~ "things you like as much as the things you dislike." #~ msgstr "" #~ "Hugs at det er like viktig for oss å få veta kva du liker med programmet " #~ "som kva du ikkje liker." #~ msgid "" #~ "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder " #~ "%1 has been copied for the basket needs. You can either delete this " #~ "folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one " #~ "will not modify the other anymore as they are now separate entities.

" #~ msgstr "" #~ "

Mappespegling er ikkje lenger mogleg (sjå basket.kde.org for meir informasjon).

Mappa %1 er " #~ "derfor kopiert til korga. Du kan anten sletta denne mappa, sletta korga " #~ "eller bruka begge. Men merk at endringar i eine ikkje vil spegla seg i " #~ "den andre, då dei no er to forskjellige objekt.

" #~ msgid "" #~ "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " #~ "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " #~ "understand it.

If you want the support of these data, please " #~ "contact developer or visit the BasKet Drop Database.

" #~ msgstr "" #~ "

%1 støttar ikkje data­typen du har komme med.
Programmet har derfor " #~ "oppretta eit generelt notat, som du kan dra eller kopiera til eit program " #~ "som forstår det.

Viss du ønskjer at programmet skal støtta denne " #~ "typen data, kan du kontakta program­utviklaren eller vitja datatype-basen for programet.

"