# translation of pt.po to Português # # Nuno J. Silva , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-19 11:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-15 15:16+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nuno J. Silva" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nunojsg@gmail.com" #: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568 msgid "&New Basket..." msgstr "&Novo Cesto" #: src/aboutdata.cpp:28 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Cuidando das suas ideias.

Uma aplicação para registar " "anotações que lhe permite escrever facilmente as suas ideias quando estas " "lhe vêm à cabeça, e encontrá-las facilmente mais tarde. Organizar as suas " "anotações nunca foi tão fácil.

" #: src/aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Bloco de Notas BasKet" #: src/aboutdata.cpp:40 msgid "Maintainer" msgstr "Responsável pela manutenção" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Encriptação de cestos, integração com o Kontact, importador do KnowIt" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Bloqueio automático de cestos, ícone do estado de guardado, copiar/colar " "HTML, dica com o nome do cesto, largar no cesto pelo nome" #: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Guardar como ficheiro de cestos" #: src/archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Guardando como ficheiro de cestos. Por favor aguarde..." #: src/archive.cpp:263 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Este não é um ficheiro de cestos." #: src/archive.cpp:263 src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:321 #: src/archive.cpp:329 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Erro do Ficheiro de Cestos" #: src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Este ficheiro está corrompido. Não pode ser aberto." #: src/archive.cpp:316 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Pode ser aberto, mas " "nem todas as informações estarão disponíveis. Por exemplo, algumas anotações " "poderão não aparecer porque são de um tipo apenas disponível em novas " "versões. Ao guardar o ficheiro, considere guardá-lo noutro ficheiro, para " "preservar o original." #: src/archive.cpp:327 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Por favor actualize " "para uma nova versão a fim de conseguir abrir este ficheiro." #: src/backup.cpp:62 msgid "Backup & Restore" msgstr "Salvaguardar e restaurar" #: src/backup.cpp:71 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar pasta" #: src/backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "" "Os seus cestos estão actualmente guardados na seguinte pasta:
%1" #: src/backup.cpp:75 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Mover para outra pasta..." #: src/backup.cpp:76 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Usar outra pasta existente..." #: src/backup.cpp:77 msgid "Why to do that?" msgstr "Porquê fazer isto?" #: src/backup.cpp:78 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Pode mover a pasta onde o %1 guarda os seus cestos para:

  • Guardar os seus cestos num sítio visível na sua pasta pessoal, " "como por exemplo ~/Anotações ou ~/Cestos, para que possa fazer manualmente " "cópias de segurança quando quiser.
  • Guarde os seus cestos num " "servidor para os partilhar entre dois computadores.
    Neste caso, monte a " "pasta partilhada no sistema de ficheiros local e configure o %2 para usar " "esse ponto de montagem.
    Aviso: Não deve correr o %3 ao mesmo tempo nos " "dois computadores, ou arrisca-se a perder dados enquanto as duas aplicações " "não estão sincronizadas.

Lembre-se que não deve modificar " "manualmente o conteúdo dessa pasta (p. ex. adicionar um ficheiro na pasta de " "um cesto não irá adicionar esse ficheiro ao cesto).

" #: src/backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "Cópias de segurança" #: src/backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "&Salvaguardar..." #: src/backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Restaurar uma cópia de segurança..." #: src/backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "Última cópia de segurança: nunca" #: src/backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Última cópia de segurança: %1" #: src/backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Escolha uma pasta para a qual mover os cestos" #: src/backup.cpp:142 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "A pasta %1 não está vazia. Deseja realmente subsituí-la?" #: src/backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "Substituir pasta?" #: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815 #: src/htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "&Substituir" #: src/backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Os seus cestos foram movidos com sucesso para %1. O %2 vai ser " "reiniciado para finalizar a alteração." #: src/backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Escolha uma pasta existente para guardar cestos" #: src/backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "A pasta onde são guardados os cestos foi alterada com sucesso para %1. O %2 vai ser reiniciado para finalizar a alteração." #: src/backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Cestos_%1" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Arquivos Tar comprimidos pelo Gzip" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803 #: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206 msgid "Backup Baskets" msgstr "Salvaguardar Cestos" #: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja realmente substituí-lo?" #: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "Substituir ficheiro?" #: src/backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "A salvaguardar os cestos. Por favor aguarde..." #: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Abrir ficheiro de cestos" #: src/backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "LEIAME.txt" #: src/backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Esta é uma cópia dos seus cestos tal e qual como eles estavam antes de " "restaurar a cópia de segurança %1." #: src/backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Se o restauro foi efectuado com sucesso, e conseguiu recuperar o que queria, " "pode apagar esta pasta." #: src/backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Se alguma coisa correu mal durante o processo de restauro, pode reutilizar " "esta pasta para guardar os seus cestos e não perderá nada." #: src/backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Escolha \"Cesto\" -> \"Salvaguar e restaurar...\" -> \"Usar outra pasta " "existente...\" e escolha essa pasta." #: src/backup.cpp:260 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "A restaurar %1. Por favor aguarde..." #: src/backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" "Se algo correr mal durante o processo de restauro, leia o ficheiro %1." #: src/backup.cpp:263 msgid "Restore Baskets" msgstr "Restaurar cestos" #: src/backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Este ficheiro ou não é uma cópia de segurança de cestos ou está corrompido. " "Não pode ser importado. Em vez disso, os seus cestos antigos foram " "preservados." #: src/backup.cpp:293 msgid "Restore Error" msgstr "Erro de restauro" #: src/backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "A sua cópia de segurança foi restaurada com sucesso para %1. O %2 vai " "ser reiniciado" #: src/backup.cpp:342 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Cestos antes do restauro" #: src/backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Cestos antes do restauro (%1)" #: src/basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "A nova anotação não coincide com o filtro e por isso não está visível." #: src/basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "" "Uma nova anotação não coincide com o filtro e por isso não está visível." #: src/basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Algumas anotações recentemente criadas não coincidem com o filtro e por isso " "não estão visíveis." #: src/basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "As novas anotações não coincidem com o filtro e por isso não estão visíveis." #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Agrupar" #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Inserir" #: src/basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Largado no cesto %1" #: src/basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Esta mensagem não devia aparecer. Se está a vê-la, é porque o programa tem " "falhas! Por favor informe o programador sobre a falha." #: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Introduza aqui a anotação\n" "Clique com o botão direito para mais opções" #: src/basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "Alterar a largura destas colunas" #: src/basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "Redimensionar este grupo" #: src/basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "Redimensionar esta anotação" #: src/basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "Seleccionar ou mover esta anotação" #: src/basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "Seleccionar ou mover este grupo" #: src/basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Adicionar ou remover classificações da anotação" #: src/basket.cpp:2835 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Classificações atribuídas: %1" #: src/basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "Expandir este grupo" #: src/basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "Fechar este grupo" #: src/basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Agrupar esta anotação com a seguinte\n" "Clique com o botão direito para mais opções" #: src/basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Agrupar esta anotação com a anterior\n" "Clique com o botão direito para mais opções" #: src/basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: src/basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "Última modificação" #: src/basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Clique na direita para agrupar em vez de inserir" #: src/basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Clique na esquerda para inserir em vez de agrupar" #: src/basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "Desbloq&uear" #: src/basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "Cesto protegido com palavra-passe." #: src/basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Clique em Desbloquear para acedê-lo." #: src/basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Não existe suporte para encriptação
nesta versão do %1." #: src/basket.cpp:3101 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Para manter os cestos desbloqueados, altere a duração do " "bloqueio
automático nas definições do programa." #: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349 #: src/bnpview.cpp:2013 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrar por esta Classificação" #: src/basket.cpp:3408 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrar por este E&stado" #: src/basket.cpp:3488 msgid "Tags" msgstr "Classificações" #: src/basket.cpp:4120 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar esta anotação?\n" "Deseja mesmo apagar estas %n anotações?" #: src/basket.cpp:4122 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Apagar anotação\n" "Apagar anotações" #: src/basket.cpp:4220 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Anotação copiada para a área de transferência.\n" "Anotações copiada para a área de transferência." #: src/basket.cpp:4221 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Mover anotação para a área de transferência.\n" "Mover anotações para a área de transferência." #: src/basket.cpp:4222 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Anotação copiada para a selecção.\n" "Anotações copiadas para a selecção." #: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317 msgid "Unable to open this note." msgstr "Incapaz de abrir anotação." #: src/basket.cpp:4292 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Não está autorizado a abir este ficheiro." #: src/basket.cpp:4334 msgid "Save to File" msgstr "Guardar para Ficheiro" #: src/basket.cpp:5286 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Por favor introduza a palavra-passe para a seguinte chave privada:" #: src/basket.cpp:5288 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Por favor introduza a palavra passe para o cesto %1:" #: src/basket.cpp:5333 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Por favor atribua uma palavra-passe ao cesto %1:" #: src/basket.cpp:5395 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Espaço em Disco Insuficiente Para Guardar Dados do Cesto" #: src/basket.cpp:5396 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Permissões do Ficheiro do Cesto Erradas" #: src/basket.cpp:5399 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Por favor remova ficheiros do disco %1 para a aplicação poder guardar " "as suas alterações de uma forma segura." #: src/basket.cpp:5401 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "As permissões do ficheiro %1 estão incorrectas. Por favor verifique " "se tem acesso de escrita ao mesmo e às pastas em que ele se encontra." #: src/basket.cpp:5437 msgid "Save Error" msgstr "Erro ao Guardar" #: src/basket_options.h:30 msgid "Show the debug window" msgstr "Mostrar a janela de depuração" #: src/basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" "Pasta personalizada onde carrega e guarda dados do carrinho e dados da " "aplicação (útil para fins de depuração)" #: src/basket_options.h:34 msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "" "Ocultar a janela principal no ícone da área de notificação do sistema no " "arranque" #: src/basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" "Quando ocorrer um erro, use o diálogo de relatório TDE padrão em vez de " "enviar um email" #: src/basket_options.h:39 msgid "Open basket archive or template" msgstr "Abrir arquivo ou modelo do cesto" #: src/basketfactory.cpp:64 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Desculpe, mas a criação da pasta para este novo cesto falhou." #: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Criação do Cesto Falhou" #: src/basketfactory.cpp:94 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "" "Desculpe, mas o processo de cópia do modelo para este novo cesto falhou." #: src/basketfactory.cpp:115 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Desculpe, mas a personalização do modelo para este novo cesto falhou." #: src/basketlistview.cpp:342 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: src/basketlistview.cpp:344 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: src/basketlistview.cpp:347 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: src/basketproperties.cpp:50 msgid "Basket Properties" msgstr "Propriedades do Cesto" #: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/basketproperties.cpp:80 msgid "Background &image:" msgstr "&Imagem de fundo:" #: src/basketproperties.cpp:81 msgid "&Background color:" msgstr "Cor &de fundo:" #: src/basketproperties.cpp:82 msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #: src/basketproperties.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(Nenhuma)" #: src/basketproperties.cpp:111 msgid "Disposition" msgstr "Disposição" #: src/basketproperties.cpp:114 msgid "Col&umns:" msgstr "Col&unas:" #: src/basketproperties.cpp:122 msgid "&Free-form" msgstr "Liv&re" #: src/basketproperties.cpp:123 msgid "&Mind map" msgstr "&Mapa mental" #: src/basketproperties.cpp:132 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Atalho de Teclado" #: src/basketproperties.cpp:137 msgid "Learn some tips..." msgstr "Leia alguns conselhos..." #: src/basketproperties.cpp:138 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Lembre-se facilmente dos seus atalhos:
Com a primeira " "opção, ao dar ao cesto um atalho do tipo Alt+Letra irá " "sublinhar essa letra na árvore de cestos.
Por exemplo, se associar o " "atalho Alt+I a um cesto chamado Ideias, o cesto irá aparecer " "na árvore como Ideias. Isto ajuda-o a ver os atalhos e a " "decorá-los facilmente.

Local vs Global:
A primeira " "opção permite abrir o cesto quando a janela principal está aberta. Os " "atalhos globais funcionam em qualquer altura, mesmo se a janela estiver " "ocultada.

Mostar vs Mudar:
A última opção faz com " "que este seja o cesto activo sem abrir a janela principal. Esta função é " "útil em conjunto com os atalhos globais para, por exemplo, colar o conteúdo " "da área-de-transferência no cesto activo em qualquer altura.

" #: src/basketproperties.cpp:153 msgid "S&how this basket" msgstr "&Mostrar este cesto" #: src/basketproperties.cpp:154 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Mostrar este cesto (atalho &global)" #: src/basketproperties.cpp:155 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Mu&dar para este cesto (atalho global)" #: src/basketstatusbar.cpp:104 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Mostra se há alterações que ainda não tenham sido guardadas." #: src/basketstatusbar.cpp:132 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+arrastar: copia, Shift+arrastar: move, Shift+Ctrl+arrastar: cria uma " "ligação." #: src/basketstatusbar.cpp:152 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "" "

Este cesto está bloqueado.
Clique aqui para o desbloquear.

" #: src/basketstatusbar.cpp:157 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "" "

Este cesto está desbloqueado.
Clique aqui para o bloquear.

" #: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bnpview.cpp:276 msgid "Show/hide main window" msgstr "Mostar/ocultar a janela principal" #: src/bnpview.cpp:277 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Permite-lhe abrir a janela principal se esta estiver ocultada, e ocultá-la " "se estiver aberta." #: src/bnpview.cpp:281 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Colar o conteúdo da área-de-transferência no cesto actual" #: src/bnpview.cpp:282 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Permite-lhe colar os conteúdos da área de transferência no cesto activo sem " "ter de abrir a janela principal." #: src/bnpview.cpp:285 msgid "Show current basket name" msgstr "Mostrar o nome do cesto activo" #: src/bnpview.cpp:286 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "Permite-lhe saber qual é o cesto activo sem abrir a janela principal." #: src/bnpview.cpp:289 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Colar selecção no cesto actual" #: src/bnpview.cpp:290 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Permite-lhe colar a selecção para o cesto activo sem ter de abrir a janela " "principal." #: src/bnpview.cpp:293 msgid "Create a new basket" msgstr "Criar um novo cesto" #: src/bnpview.cpp:294 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Permite-lhe criar um novo cesto sem ter de abrir a janela principal (depois " "pode usar os atalhos globais para adicionar uma anotação, colar o conteúdo " "da área de transferência ou colar a selecção no novo cesto)." #: src/bnpview.cpp:297 msgid "Go to previous basket" msgstr "Ir para o cesto anterior" #: src/bnpview.cpp:298 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Permite-lhe mudar o cesto activo para o cesto anterior sem ter de abrir a " "janela principal." #: src/bnpview.cpp:301 msgid "Go to next basket" msgstr "Ir para o cesto seguinte" #: src/bnpview.cpp:302 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Permite-lhe mudar o cesto activo para o cesto seguinte sem ter de abrir a " "janela principal." #: src/bnpview.cpp:309 msgid "Insert text note" msgstr "Inserir anotação com texto" #: src/bnpview.cpp:310 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Adicionar uma anotação com texto ao cesto activo sem ter de abrir a janela " "principal." #: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582 msgid "Insert image note" msgstr "Inserir anotação com imagem" #: src/bnpview.cpp:314 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Adicionar uma anotação com imagem ao cesto activo sem ter de abrir a janela " "principal." #: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583 msgid "Insert link note" msgstr "Inserir anotação com ligação" #: src/bnpview.cpp:318 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Adicionar uma anotação com uma ligação ao cesto activo sem ter de abrir a " "janela principal." #: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585 msgid "Insert color note" msgstr "Inserir anotação com cor" #: src/bnpview.cpp:322 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Adicionar uma anotação com uma cor ao cesto activo sem ter de abrir a janela " "principal." #: src/bnpview.cpp:325 msgid "Pick color from screen" msgstr "Escolher cor a partir do ecrã" #: src/bnpview.cpp:326 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Adicionar uma anotação com uma cor escolhida do ecrã ao cesto activo sem ter " "de abrir a janela principal." #: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586 msgid "Grab screen zone" msgstr "Fotografar zona do ecrã" #: src/bnpview.cpp:331 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Fotografar uma zona no ecrã e guardá-la como uma imagem no cesto activo sem " "ter de abrir a janela principal." #: src/bnpview.cpp:343 msgid "Baskets" msgstr "Cestos" #: src/bnpview.cpp:403 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Árvore de Cestos

Esta é a lista dos seus cestos. Pode organizar os " "dados arrumando-os em cestos diferentes. Pode agrupar cestos por assuntos, " "criando novos cestos dentro de outros. Pode navegar entre eles clicando num " "cesto para o abrir, ou reorganizá-los usando arrastar-e-largar." #: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Ficheiro de cestos..." #: src/bnpview.cpp:419 msgid "&Hide Window" msgstr "&Ocultar Janela" #: src/bnpview.cpp:423 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Página web &HTML" #: src/bnpview.cpp:425 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: src/bnpview.cpp:427 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: src/bnpview.cpp:429 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: src/bnpview.cpp:431 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: src/bnpview.cpp:433 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: src/bnpview.cpp:435 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: src/bnpview.cpp:437 msgid "Text &File..." msgstr "Ficheiro &de texto..." #: src/bnpview.cpp:440 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "S&alvaguardar e restaurar..." #: src/bnpview.cpp:445 msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #: src/bnpview.cpp:451 msgid "Selects all notes" msgstr "Selecciona todas as anotações" #: src/bnpview.cpp:452 msgid "U&nselect All" msgstr "Desselecio&nar Tudo" #: src/bnpview.cpp:454 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Desselecciona todas as notas seleccionadas" #: src/bnpview.cpp:455 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Selecção" #: src/bnpview.cpp:458 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Inverte a selecção actual de anotações" #: src/bnpview.cpp:460 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/bnpview.cpp:465 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/bnpview.cpp:468 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &com..." #: src/bnpview.cpp:472 msgid "&Save to File..." msgstr "&Guardar para Ficheiro" #: src/bnpview.cpp:475 msgid "&Group" msgstr "Ag&rupar" #: src/bnpview.cpp:477 msgid "U&ngroup" msgstr "&Desagrupar" #: src/bnpview.cpp:480 msgid "Move on &Top" msgstr "Mover para o &Topo" #: src/bnpview.cpp:482 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para Ci&ma" #: src/bnpview.cpp:484 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: src/bnpview.cpp:486 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Mover para o &Fim" #: src/bnpview.cpp:502 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: src/bnpview.cpp:503 msgid "&Link" msgstr "&Ligação" #: src/bnpview.cpp:504 msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: src/bnpview.cpp:505 msgid "&Color" msgstr "&Cor" #: src/bnpview.cpp:506 msgid "L&auncher" msgstr "L&ançador" #: src/bnpview.cpp:508 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Importar Lançador do menu do &TDE..." #: src/bnpview.cpp:509 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&portar Ícone..." #: src/bnpview.cpp:510 msgid "Load From &File..." msgstr "Carregar do &Ficheiro..." #: src/bnpview.cpp:533 msgid "C&olor from Screen" msgstr "C&or a partir do Ecrã" #: src/bnpview.cpp:538 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Foto&grafar Zona do Ecrã" #: src/bnpview.cpp:570 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Novo sub-&cesto..." #: src/bnpview.cpp:572 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Novo Cesto I&rmão..." #: src/bnpview.cpp:575 msgid "&New" msgstr "&Novo..." #: src/bnpview.cpp:583 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Pala&vra-passe" #: src/bnpview.cpp:588 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "B&loquear" #: src/bnpview.cpp:598 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: src/bnpview.cpp:602 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtrar todos &os Cestos" #: src/bnpview.cpp:606 msgid "&Reset Filter" msgstr "&Reiniciar filtro" #: src/bnpview.cpp:611 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Cesto anterior" #: src/bnpview.cpp:613 msgid "&Next Basket" msgstr "Cesto Segui&nte" #: src/bnpview.cpp:615 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Fechar Cesto" #: src/bnpview.cpp:617 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Expandir Cesto" #: src/bnpview.cpp:627 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..." #: src/bnpview.cpp:631 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Cestos de boas-vindas" #: src/bnpview.cpp:955 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Conversão de Anotações de Texto Simples" #: src/bnpview.cpp:956 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "A converter anotações de texto simples em texto formatado..." #: src/bnpview.cpp:1347 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/bnpview.cpp:1351 msgid "No notes" msgstr "Sem anotações" #: src/bnpview.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n anotação\n" "%n anotações" #: src/bnpview.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n seleccionada\n" "%n seleccionadas" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "all matches" msgstr "todas as correspondências" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "no filter" msgstr "sem filtro" #: src/bnpview.cpp:1357 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n correspondência\n" "%n correspondências" #: src/bnpview.cpp:1359 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/bnpview.cpp:1476 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "A cor escolhida foi guardada no cesto %1" #: src/bnpview.cpp:1513 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "As anotações de texto simples foram convertidas em texto formatado" #: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515 msgid "Conversion Finished" msgstr "Conversão Terminada" #: src/bnpview.cpp:1515 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Não existem anotações de texto simples para converter." #: src/bnpview.cpp:1540 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

O ficheiro basketui.rc parece não existir ou é demasiado antigo.
O " "%1 não pode correr sem ele e irá encerrar.

Por favor verifique a " "sua instalação do %2.

Se não tiver direitos de administrador para " "instalar a aplicação ao nível do sistema, pode copiar o ficheiro basketui.rc " "do arquivo de instalação para a pasta %4.

Como " "último recurso, se tem a certeza de que a aplicação está bem instalada, mas " "tinha uma versão de teste da mesma, experimente remover o ficheiro " "%5basketui.rc

" #: src/bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "Recurso não Encontrado" #: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "Impossível adicionar anotação." #: src/bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Zona do ecrã fotografada para o cesto %1" #: src/bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "Apagar Cesto" #: src/bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Apagar Apenas esse Cesto" #: src/bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Apagar anotações e sub-anotações" #: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "" "Deseja realmente remover o cesto%1 e os seus conteúdos?" #: src/bnpview.cpp:1713 msgid "Remove Basket" msgstr "Remover Cesto" #: src/bnpview.cpp:1715 msgid "&Remove Basket" msgstr "&Remover Cesto" #: src/bnpview.cpp:1726 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 tem os seguintes sub-cestos.
Deseja removê-los também?
" #: src/bnpview.cpp:1729 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Remover Sub-cestos" #: src/bnpview.cpp:1731 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Remover Sub-cestos" #: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841 msgid "Basket Archives" msgstr "Ficheiros de cestos" #: src/bnpview.cpp:1925 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "O conteúdo da área de transferência foi colado no cesto %1" #: src/bnpview.cpp:1933 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Selecção colada no cesto %1" #: src/bnpview.cpp:1945 msgid "No note was added." msgstr "Não foi adicionada nenhuma anotação." #: src/bnpview.cpp:1972 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "O cesto %1 está bloqueado" #: src/bnpview.cpp:1997 msgid "(Locked)" msgstr "(Bloqueado)" #: src/bnpview.cpp:2320 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Atribuir nova Classificação..." #: src/bnpview.cpp:2321 msgid "&Remove All" msgstr "&Remover todas" #: src/crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "O %1 rebentou! Lamentamos o sucedido.\n" "\n" "Mas nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este rebentamento. " "Segue-se informação sobre o rebentamento, pode simplesmente clicar em " "enviar, ou se tiver tempo, pode antes disso escrever uma breve descrição de " "como ocorreu o rebentamento.\n" "\n" "Agradecemos a sua colaboração." #: src/crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "A informação que se segue permite aos programadores identificar o problema, " "por favor não a altere." #: src/crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "O %1 rebentou! Lamentamos o sucedido.\n" "\n" "Mas nem tudo está perdido! Pode existir uma actualização que resolva este " "problema. Por favor verifique o repositório de software da sua distribuição." #: src/debugwindow.cpp:38 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de Depuração" #: src/exporterdialog.cpp:41 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Exportar Cesto como HTML" #: src/exporterdialog.cpp:50 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Nome da Página HTML" #: src/exporterdialog.cpp:53 msgid "&Filename:" msgstr "Nome do &Ficheiro:" #: src/exporterdialog.cpp:56 msgid "&Embed linked local files" msgstr "Embutir ficheiros que são destino de l&igações locais" #: src/exporterdialog.cpp:57 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Embutir pastas que são destino de &ligações locais" #: src/exporterdialog.cpp:58 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "A&pagar ficheiros antigos na pasta de destino" #: src/exporterdialog.cpp:59 msgid "For&mat for impression" msgstr "For&matar para impressão" #: src/filter.cpp:64 msgid "Reset Filter" msgstr "Reiniciar Filtro" #: src/filter.cpp:68 msgid "&Filter: " msgstr "&Filtro: " #: src/filter.cpp:70 msgid "T&ag: " msgstr "C&lassificação:" #: src/filter.cpp:73 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtrar todos os Cestos" #: src/filter.cpp:155 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Sem classificação)" #: src/filter.cpp:156 msgid "(Tagged)" msgstr "(Classificado)" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar Ortografia..." #: src/focusedwidgets.cpp:202 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir Tabulações" #: src/formatimporter.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore.

The folder %1 has " "been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

O espelhamento de pastas já não é possível (consulte basket.kde.org para mais informações).

A pasta " "%1 foi copiada para o cesto. Pode apagar a pasta ou o cesto, ou usar " "ambos. Mas lembre-se de que modificar um já não irá modificar o outro, uma " "vez que agora são duas entidades separadas.

" #: src/formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importação de Espelhamento de Pasta" #: src/htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "Documentos HTML" #: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportar como HTML" #: src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "A exportar como HTML. Por favor aguarde..." #: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_ficheiros" #: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "ícones" #: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "imagens" #: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "cestos" #: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "dados" #: src/htmlexporter.cpp:322 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Feito com o %1, uma ferramenta TDE para registar anotações e ter toda a " "informação de que precisa sempre acessível." #: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624 #: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Pré-definida)" #: src/kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: src/kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de Chaves Privadas" #: src/kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Escolha uma chave privada:" #: src/kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "A lista de chaves terminou inesperadamente." #: src/kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Essa chave pública não foi criada para encriptação." #: src/kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algoritmo não suportado" #: src/kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "Palavra-passe errada." #: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93 msgid "Select Icon" msgstr "Seleccionar Ícone" #: src/kicondialog.cpp:120 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: src/kicondialog.cpp:132 msgid "(All Icons)" msgstr "(Todos os Ícones)" #: src/kicondialog.cpp:133 msgid "(Recent)" msgstr "(Recentes)" #: src/kicondialog.cpp:134 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: src/kicondialog.cpp:135 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: src/kicondialog.cpp:136 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/kicondialog.cpp:137 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: src/kicondialog.cpp:138 msgid "File Types" msgstr "Tipos de Ficheiros" #: src/kicondialog.cpp:355 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: src/likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre algo de que gosta" #: src/likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre algo de que não " "gosta" #: src/likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre um comportamento " "anormal da aplicação" #: src/likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre uma nova " "funcionalidade que deseje" #: src/likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Enviar um Comentário ao&s Programadores" #: src/likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Seja bem-vindo a esta versão de teste do %1." #: src/likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Seja bem-vindo ao %1." #: src/likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Para nos ajudar a melhorar, os seus comentários são importantes." #: src/likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Cada vez que tiver uma boa ou má experiência, por favor clique na cara " "apropriada debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo " "de que gosta ou não gosta e clique em Enviar." #: src/likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Cada vez que tiver uma boa experiência, por favor clique na cara sorridente " "debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo de que gosta " "e clique em Enviar." #: src/likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Cada vez que tiver uma má experiência, por favor clique na cara tristonha " "debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo de que não " "gosta e clique em Enviar." #: src/likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Siga o mesmo princípio para reportar rapidamente uma falha: simplesmente " "clique no ícone de objecto partido no canto superior direito da janela, " "descreva-o e clique em Enviar." #: src/likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Cada vez que descobrir uma falha na aplicação, por favor clique no ícone de " "objecto quebrado debaixo da barra-de-título, descreva brevemente o " "comportamento anormal e clique em Enviar." #: src/likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Exemplo:\n" "Exemplos:" #: src/likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Eu gosto no novo aspecto gráfico. Muito refrescante." #: src/likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Eu não gosto da página de boas-vindas do assistente. Consome " "demasiado tempo." #: src/likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "A aplicação teve um comportamento anormal quando eu cliquei no botão " "Adicionar. Não aconteceu nada." #: src/likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Eu gostaria de uma nova funcionalidade que me permitisse enviar o meu " "trabalho por e-mail." #: src/likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Ajudar a Melhorar a Aplicação" #: src/likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de Correio Electrónico" #: src/likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Por favor forneça o seu endereço de correio electrónico." #: src/likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Será apenas usado para o contactar se forem necessárias mais informações " "sobre os seus comentários, para lhe perguntar como reproduzir as falhas que " "reportou, enviar correcções da falha para que as teste, etc." #: src/likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "O endereço de correio electrónico é opcional. Se não fornecer nenhum, os " "seus comentários serão enviados de forma anónima." #: src/likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Enviar um Comentário aos Programadores" #: src/likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Enviar aos Programadores da Aplicação um Comentário Sobre:" #: src/likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "A&lgo de que goste" #: src/likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Algo &de que não goste" #: src/likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Um &comportamento anormal desta aplicação" #: src/likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Uma nova &funcionalidade que deseje" #: src/likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Mostrar botões de comentário debaixo das barras-de-título das &janelas" #: src/likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "E&nviar Comentário" #: src/likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "&Endereço de Correio Electrónico..." #: src/likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Por favor forneça uma breve descrição da sua opinião sobre %1." #: src/likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Por favor escreva em Inglês." #: src/likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "Poderá usar uma ferramenta de tradução on-line." #: src/likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Para tornar mais úteis os comentários que envia para melhorar a aplicação, " "tente enviar a mesma quantidade de comentários positivos e negativos." #: src/likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Não peça funcionalidades: o seu pedido será ignorado." #: src/likeback.cpp:840 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao tentar enviar o relatório.

Por favor tente " "novamente mais tarde.

" #: src/likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Erro de Transferência" #: src/likeback.cpp:844 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

O seu comentário foi enviado com sucesso. Isto irá ajudar-nos a melhorar " "a aplicação.

Agradecemos a sua disponibilidade.

" #: src/likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Comentário Enviado" #: src/linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "I&tálico" #: src/linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "N&egrito" #: src/linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "Quando está debaixo do apontador" #: src/linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "Quando não está debaixo do apontador" #: src/linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "S&ublinhado:" #: src/linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "Co&r:" #: src/linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "" "Cor quando o apontador \n" "está em ci&ma:" #: src/linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "Tamanho do &ícone:" #: src/linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #: src/linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "O dobro do tamanho do ícone" #: src/linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "O triplo do tamanho do ícone" #: src/linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "&Pré-visualização:" #: src/linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Desactivou a pré-visualização mas continua a ver imagens?" #: src/linklabel.cpp:611 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

Isto é normal porque existem vários tipos de anotações.
Esta definição " "aplica-se apenas às anotações com ficheiros e ligações locais.
E as " "imagens que vê são anotações com imagens, e não anotações com ficheiros." "
Anotações com ficheiros são documentos genéricos, enquanto que as " "anotações com imagens são desenhos que você pode alterar.

Ao largar " "ficheiros em cestos, o %1 detecta o seu tipo e mostra-lhe o conteúdo dos " "ficheiros.
De momento, ao largar ficheiros de imagem ou texto, são " "criadas anotações com imagem e com texto para esses ficheiros.
Os tipos " "de ficheiro que o %2 não entende, são apresentados como anotações com " "ficheiros genéricos, com apenas um ícone ou uma pré-visualização do ficheiro " "e um nome de ficheiro.

Se não quer que a aplicação crie notas com base " "nos conteúdos dos ficheiros largados, vá à página \"Geral\" e desseleccione " "\"Imagem ou animação\" no grupo \"Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados " "para os Seguintes Tipos\".

" #: src/linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: src/mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "Cesto" #: src/mainwindow.cpp:317 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Deseja mesmo sair do %1?

" #: src/mainwindow.cpp:319 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Não necessita de sair do programa antes de terminar a sua sessão do TDE: " "ele será iniciado automaticamente da próxima vez que iniciar sessão.

" #: src/mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "Confirmar Saída" #: src/newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "Novo Cesto" #: src/newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: src/newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Gerir &Modelos" #: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "Uma coluna" #: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "Duas colunas" #: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "Três colunas" #: src/newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "Mod&elo:" #: src/newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "(Cestos)" #: src/newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "C&riar em:" #: src/newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "Qual a utilidade disto?" #: src/newbasketdialog.cpp:221 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Criar cestos dentro de outros cestos de forma a criar uma hierarquia " "permite uma melhor organização. Pode, por exemplo:

  • Agrupar cestos " "por temas ou tópicos;
  • Agrupar cestos em pastas para projectos " "diferentes;
  • Criar secções com sub-cestos que representam capítulos " "ou páginas;
  • Agrupar cestos para exportá-los em conjunto (para, por " "exemplo, enviá-los por e-mail).
" #: src/newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" msgstr "Liv&re" #: src/newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" msgstr "Mapa mental" #: src/note.cpp:2834 msgid "(Image)" msgstr "(Imagem)" #: src/notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: src/notecontent.cpp:177 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/notecontent.cpp:178 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/notecontent.cpp:179 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: src/notecontent.cpp:180 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/notecontent.cpp:182 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" msgstr "Lançador" #: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" msgstr "Editar este texto simples" #: src/notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" msgstr "Editar este texto" #: src/notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" msgstr "Editar esta imagem" #: src/notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" msgstr "Editar esta animação" #: src/notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Editar o nome do ficheiro deste som" #: src/notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Editar o nome deste ficheiro" #: src/notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" msgstr "Editar esta ligação" #: src/notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" msgstr "Editar este lançador" #: src/notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" msgstr "Editar esta cor" #: src/notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Editar este objecto desconhecido" #: src/notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." msgstr "A abrir texto simples..." #: src/notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." msgstr "A abrir textos simples..." #: src/notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." msgstr "A abrir texto simples com..." #: src/notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "A abrir textos simples com..." #: src/notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" msgstr "Abrir texto simples com:" #: src/notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Abrir textos simples com:" #: src/notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." msgstr "A abrir texto..." #: src/notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." msgstr "A abrir textos..." #: src/notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." msgstr "A abrir texto com..." #: src/notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." msgstr "A abrir textos com..." #: src/notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" msgstr "Abrir texto com:" #: src/notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" msgstr "Abrir textos com:" #: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 por %2 pixels" #: src/notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." msgstr "A abir imagem..." #: src/notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." msgstr "A abrir imagens..." #: src/notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." msgstr "A abrir imagem com..." #: src/notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." msgstr "A abrir imagens com..." #: src/notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" msgstr "Abrir imagem com:" #: src/notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" msgstr "Abrir imagens com:" #: src/notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" msgstr "Clique para ver no tamanho normal" #: src/notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." msgstr "A abrir animação..." #: src/notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." msgstr "A abrir animações..." #: src/notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." msgstr "A abrir animação com..." #: src/notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." msgstr "A abrir animações com..." #: src/notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" msgstr "Abrir animação com:" #: src/notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" msgstr "Abrir animações com:" #: src/notecontent.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" msgstr "Abrir este ficheiro" #: src/notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir ficheiro..." #: src/notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." msgstr "A abrir ficheiros..." #: src/notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." msgstr "A abrir ficheiro com..." #: src/notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." msgstr "A abrir ficheiros com..." #: src/notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" msgstr "Abrir ficheiro com:" #: src/notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" msgstr "Abrir ficheiros com:" #: src/notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" msgstr "Abrir este som" #: src/notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." msgstr "A abrir som..." #: src/notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." msgstr "A abrir sons..." #: src/notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." msgstr "A abrir som com..." #: src/notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." msgstr "A abrir sons com..." #: src/notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" msgstr "Abrir som com:" #: src/notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" msgstr "Abrir sons com:" #: src/notecontent.cpp:1245 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" msgstr "Abrir esta ligação" #: src/notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." msgstr "A ligação não tem nenhum URL para abrir." #: src/notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." msgstr "A abrir o destino da ligação..." #: src/notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." msgstr "A abrir os destinos das ligações..." #: src/notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." msgstr "A abrir o destino da ligação com..." #: src/notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." msgstr "A abrir os destinos das ligações com..." #: src/notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" msgstr "Abrir destino da ligação com:" #: src/notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" msgstr "Abrir destinos das ligações com:" #: src/notecontent.cpp:1433 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (correr no terminal)" #: src/notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/notecontent.cpp:1440 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" msgstr "Executar esta aplicação" #: src/notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "O lançador não tem nenhum comando para executar." #: src/notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." msgstr "A lançar aplicação..." #: src/notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." msgstr "A lançar aplicações..." #: src/notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: src/notecontent.cpp:1576 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Vermelho (R): %1, Verde (G): %2, Azul (B): %3," #: src/notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: src/notecontent.cpp:1579 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Matiz: %1, Saturação: %2, Valor: %3," #: src/notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" msgstr "Nome de Cor CSS" #: src/notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Nome Estendido de Cor CSS" #: src/notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" msgstr "É uma Cor Web" #: src/noteedit.cpp:389 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "De momento, não é possível editar imagens aqui (a próxima versão do Bloco de " "Notas BasKet incluirá um editor de imagens).\n" "Deseja abrir a imagem com uma aplicação capaz de a editar?" #: src/noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" msgstr "Editar Anotação com Imagem" #: src/noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Esta imagem animada não pode ser editada aqui.\n" "Deseja abri-la com uma aplicação que suporte imagens animadas?" #: src/noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Editar Anotação com Animação" #: src/noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" msgstr "Editar Anotação com Cor" #: src/noteedit.cpp:507 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Os dados desta nota estão num formato que não é suportado e não pode ser " "editado neste programa.\n" "No entanto pode arrastar os mesmos para uma aplicação que os compreenda." #: src/noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Editar Anotação Desconhecida" #: src/noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" msgstr "Editar Anotação com Ligação" #: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" msgstr "&Ícone:" #: src/noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Destino:" #: src/noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Editar Anotação com Lançador" #: src/noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Escolha um comando a executar:" #: src/noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" msgstr "&Adivinhar" #: src/noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" msgstr "Coman&do:" #: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: src/noteedit.cpp:835 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: src/noteedit.cpp:837 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/notefactory.cpp:449 #, fuzzy msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

" msgstr "" "

O %1 não suporta os dados que introduziu.
No entanto, criou uma nota " "genérica com os mesmos, de forma a permitir que os copie para uma aplicação " "que os compreenda.

Se deseja que este tipo de dados seja suportado, " "por favor contacte o programador ou visite a \"BasKet Drop Database\".

" #: src/notefactory.cpp:451 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Tipo(s) MIME não suportado(s)" #: src/notefactory.cpp:505 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Mover para Aqui\tShift" #: src/notefactory.cpp:506 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Copiar para Aqui\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:507 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "Criar uma &Ligação Aqui\tCtrl+Shift" #: src/notefactory.cpp:509 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "C&ancelar\tEscape" #: src/notefactory.cpp:993 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importar Ícone como Imagem" #: src/notefactory.cpp:993 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Escolha o tamanho do ícone a importar como imagem:" #: src/notefactory.cpp:1006 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Carregar Conteúdodo Ficheiro para a Nota" #: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Protecção por Palavra-passe" #: src/password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "Nenhuma chave privada seleccionada." #: src/settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "À esquerda" #: src/settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "À direita" #: src/settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Posição da árvor&e de cestos:" #: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "No topo" #: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "No fundo" #: src/settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Posição da barra de &filtragem:" #: src/settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Usar balões para relatar os resultados de acções globais" #: src/settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "O que são acções globais?" #: src/settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Pode configurar atalhos globais para realizar algumas acções sem ter de " "abrir a janela principal. De momento, pode colar o conteúdo da área-de-" "transferência, escolher uma cor do ecrã, etc. Pode também usar a roda do " "rato sobre o ícone da bandeja do painel para mudar o cesto activo, ou usar o " "botão do meio do rato nesse ícone para colar a selecção actual." #: src/settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Ao fazê-lo, %1 mostra uma mensagem num pequeno balão a informá-lo de que a " "acção foi concluída com sucesso. Pode desactivar esse balão." #: src/settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Tenha em conta que essas mensagens são suficientemente inteligentes para não " "aparecer caso a janela principal esteja aberta. Isto deve-se ao facto de " "você já estar a visualizar o resultado das suas acções na janela principal." #: src/settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícone do Tabuleiro de Sistema" #: src/settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Ancorar no ta&buleiro de sistema" #: src/settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Mostrar o ícone no cesto act&ual no ícone do tabuleiro do sistema" #: src/settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "Ocultar a janela pr&incipal quando o apontador está fora dela há" #: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr " décimas de segundo" #: src/settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "&Mostrar a janela principal quando o apontador \n" "está sobre o ícone do tabuleiro de sistema durante" #: src/settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Animar a<erações nos cestos" #: src/settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Mostrar dica&s nos cestos." #: src/settings.cpp:523 msgid "&Big notes" msgstr "Anotações &grandes" #: src/settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" "&Transformar linhas começadas por * ou - em listas nos editores de texto" #: src/settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Pedir confirmação antes &de apagar anotações" #: src/settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xportar classificações com o texto" #: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "Quando é que isto se aplica?" #: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Aplica-se quando copia e cola, ou arrasta e larga anotações para um editor " "de texto." #: src/settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Se activado, esta propriedade permite-lhe colar as classificações como " "equivalentes textuais." #: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "De momento, uma lista de anoçãos com as classificações A Fazer e " "Feito são exportadas como linhas precedidas de [ ] ou [x], representando uma caixa de verificação vazia e uma caixa de vericação " "marcada." #: src/settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "A&grupar uma nova anotação ao clicar na direita da linha de inserção" #: src/settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "Como agrupar uma nova anotação?" #: src/settings.cpp:563 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Quando esta opção está activada, a linha de inserção não só lhe permite " "inserir notas na posição actual do cursor como também lhe permite agrupar " "uma nova nota com a que se encontra sob o cursor:

" #: src/settings.cpp:565 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Coloque o apontador entre duas anotações, onde quer acrescentar uma nova " "anotação.
Clique na esquerda da linha de inserção para inserir uma anotação.
Clique na direita para agrupar uma " "anotação com a que estiver abaixo ou acima, dependendo do local onde " "se encontra o seu apontador.

" #: src/settings.cpp:580 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: src/settings.cpp:581 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência" #: src/settings.cpp:584 msgid "Insert launcher note" msgstr "Inserir anotação com lançador" #: src/settings.cpp:587 msgid "Insert color from screen" msgstr "Inserir cor a partir do ecrã" #: src/settings.cpp:588 msgid "Load note from file" msgstr "Carregar anotação a partir de ficheiro" #: src/settings.cpp:589 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "Importar Lançador do menu do TDE" #: src/settings.cpp:590 msgid "Import icon" msgstr "Importar ícone" #: src/settings.cpp:591 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+clique-com-o-botão-do-meio em qualquer sítio:" #: src/settings.cpp:594 msgid "at cursor position" msgstr "na posição do cursor" #: src/settings.cpp:605 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "Bloq&uear automaticamente os cestos protegidos quando fechado durante" #: src/settings.cpp:609 msgid " minutes" msgstr " minutos" #: src/settings.cpp:620 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Usar o agente do GnuPG ¶ as chaves públicas/privadas dos cestos " "protegidos" #: src/settings.cpp:696 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Localização das novas anotações:" #: src/settings.cpp:699 msgid "At current note" msgstr "Na anotação actual" #: src/settings.cpp:716 msgid "&New images size:" msgstr "Tamanho das &novas imagens:" #: src/settings.cpp:724 msgid "&by" msgstr "po&r" #: src/settings.cpp:727 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/settings.cpp:729 msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualizar..." #: src/settings.cpp:737 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados para os Seguintes Tipos" #: src/settings.cpp:738 msgid "&Plain text" msgstr "Texto sim&ples" #: src/settings.cpp:739 msgid "&HTML page" msgstr "Página &HTML" #: src/settings.cpp:740 msgid "&Image or animation" msgstr "&Imagem ou animação" #: src/settings.cpp:741 msgid "&Sound" msgstr "&Sons" #: src/settings.cpp:800 msgid "Conference audio record" msgstr "Gravação áudio da conferência" #: src/settings.cpp:801 msgid "Annual report" msgstr "Relatório anual" #: src/settings.cpp:802 msgid "Home folder" msgstr "Directoria pessoal" #: src/settings.cpp:804 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Lançar %1" #: src/settings.cpp:805 msgid "&Sounds" msgstr "&Sons" #: src/settings.cpp:806 msgid "&Files" msgstr "&Ficheiros" #: src/settings.cpp:807 msgid "&Local Links" msgstr "Ligações &Locais" #: src/settings.cpp:808 msgid "&Network Links" msgstr "L&igações de Rede" #: src/settings.cpp:809 msgid "Launc&hers" msgstr "Lança&dores" #: src/settings.cpp:846 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Abrir anotações com &texto numa aplicação diferente:" #: src/settings.cpp:847 msgid "Open text notes with:" msgstr "Abrir anotações com texto com:" #: src/settings.cpp:854 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Abrir anotações com &imagens numa aplicação diferente:" #: src/settings.cpp:855 msgid "Open image notes with:" msgstr "Abrir anotações com imagens com:" #: src/settings.cpp:862 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Abrir anotações com a&nimações numa aplicação diferente:" #: src/settings.cpp:863 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Abrir anotações com animações com:" #: src/settings.cpp:870 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Abir anotações com som n&uma aplicação diferente:" #: src/settings.cpp:871 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Abrir anotações com sons com:" #: src/settings.cpp:879 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Se estiver seleccionado, a aplicação definida de seguida será usada para " "abrir anotações desse tipo.

Caso contrário, será usada a aplicação " "definida no Konqueror.

" #: src/settings.cpp:888 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Defina a aplicação a usar para abrir anotações deste tipo, em vez da " "aplicação configurada do Konqueror.

" #: src/settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ligações para a Web?" #: src/settings.cpp:910 msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" "

Ao abrir ligações para a Web, elas são abertas em aplicações diferentes, " "dependendo do conteúdo da ligação (uma página Web, uma imagem, um documento " "PDF...), tal como se fossem ficheiros armazenados no seu computador.

Eis como fazer se quiser abrir todos os endereços Web no seu navegador " "Web. Isto é útil se não estiver a usar o TDE (se estiver a usar, por " "exemplo, GNOME, XFCE...).

  • Abra o Centro de Controlo do Trinity " "(se não estiver disponível, experimente escrever \"kcontrol\" num terminal " "de linha de comandos);
  • Vá a \"Componentes do TDE\" e depois à secção " "\"Selector de Componentes\";
  • Escolha \"Navegação Web\", escolha \"no " "seguinte navegador:\" e introduza o nome do seu navegador Web (algo como " "\"firefox\" ou \"epiphany\").

Agora, quando clicar em " "qualquer ligação que comece por \"http://...\", ela será aberta no " "seu navegador Web (p. ex., Mozilla Firefox ou Epiphany ou...).

Para " "uma configuração mais pormenorizada (por exemplo, abrir apenas as páginas " "Web no seu navegador Web), leia a segunda ligação de ajuda.

" #: src/settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ficheiros e ligações?" #: src/settings.cpp:929 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
  • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" "

Eis como definir a aplicação a usar para cada tipo de ficheiro. Isto " "também se aplica a ligações Web se optar por não as abrir todas num " "navegador web (ver primeira ligação de ajuda).As definições padrão deverão " "servir, mas esta dica é útil caso esteja a usar GNOME, XFCE, ou outro " "ambiente em vez do TDE.

Este é um exemplo para abrir páginas HTML no " "seu navegador Web (e continuar a usar outras aplicações para outros " "endereços ou ficheiros). Repita estes passos para cada tipo de ficheiro que " "quiser abrir numa aplicação específica.

  • Abra o Centro de Controlo " "do TDE (se não estiver disponível, experimente escrever \"kcontrol\" num " "terminal de linha de comandos);
  • Vá a \"Componentes do TDE\" e à " "secção \"Associação de Ficheiros\";
  • Na árvore, abra \"text\" e " "clique em \"html\";
  • Na lista de aplicações, adicione o seu navegador " "Web como primeira entrada;
  • Faça a mesma coisa para o tipo " "\"application -> xhtml+xml\".
" #: src/softwareimporters.cpp:49 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importar Hierarquia" #: src/softwareimporters.cpp:55 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Como Importar as Anotações?" #: src/softwareimporters.cpp:56 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Manter a hierarquia original (todas as notas em cestos separados)" #: src/softwareimporters.cpp:57 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Notas de &primeiro nível em cestos separados" #: src/softwareimporters.cpp:58 msgid "&All notes in one basket" msgstr "Tod&as as notas num cesto" #: src/softwareimporters.cpp:78 msgid "Import Text File" msgstr "Importar ficheiro de texto" #: src/softwareimporters.cpp:84 msgid "Format of the Text File" msgstr "Formato do ficheiro de texto" #: src/softwareimporters.cpp:85 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Anotações separadas por uma linha &em branco" #: src/softwareimporters.cpp:86 msgid "One ¬e per line" msgstr "Uma a¬ação por linha" #: src/softwareimporters.cpp:87 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "As anotações começam com um &hífen (-)" #: src/softwareimporters.cpp:88 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "As anotações começam com um a&sterisco (*)" #: src/softwareimporters.cpp:89 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Usar outro separador de anotações:" #: src/softwareimporters.cpp:99 msgid "&All in one note" msgstr "Tudo numa &anotação" #: src/softwareimporters.cpp:241 msgid "From KJots" msgstr "Do KJots" #: src/softwareimporters.cpp:329 msgid "From KNotes" msgstr "Do KNotes" #: src/softwareimporters.cpp:400 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Do Sticky Notes" #: src/softwareimporters.cpp:450 msgid "From Tomboy" msgstr "Do Tomboy" #: src/softwareimporters.cpp:498 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "De %1" #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Não é possível importar esse ficheiro. Ou se encontra corrompido ou não é um " "ficheiro do TuxCards." #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "Bad File Format" msgstr "Formato de Ficheiro Incorrecto" #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Uma nota encontra-se encriptada. O importador ainda não suporta notas " "encriptadas. Por favor remova a encriptação com o TuxCards e tente novamente." #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Notas Encriptadas Ainda não Suportadas" #: src/softwareimporters.cpp:677 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
" msgstr "" "Nota encriptada.
O importador ainda não suporta " "notas encriptadas. Por favor remova a encriptação com o TuxCards e tente " "novamente.
" #: src/systemtray.cpp:144 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" "

Mesmo que feche a janela principal, o %1 vai continuar a correr na " "bandeja do painel. Use a opção Sair do menu Cesto para " "encerrar a aplicação.

" #: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ancorar na Bandeja do Painel" #: src/systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "A selecção foi colada no cesto %1" #: src/systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: src/systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Bloqueado)" #: src/tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "A Fazer" #: src/tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "Não assinalado" #: src/tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "Média" #: src/tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: src/tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "Má" #: src/tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "Boa" #: src/tag.cpp:605 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: src/tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "Interessante" #: src/tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "Altamente Importante" #: src/tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "Ideia" #: src/tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I" #: src/tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "Código" #: src/tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: src/tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "T" #: src/tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P" #: src/tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "Divertido" #: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "Personalizar Classificações" #: src/tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "No&va Classificação" #: src/tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "Novo Est&ado" #: src/tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Mover para Cima (Ctrl+Shift+Up)" #: src/tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Mover para Baixo (Ctrl+Shift+Down)" #: src/tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "Classificação" #: src/tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "Atal&ho:" #: src/tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Herdado de novas notas irm&ãs" #: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "No&me:" #: src/tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: src/tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblema:" #: src/tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "Cor &de fundo:" #: src/tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "Rasurado" #: src/tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "&Texto" #: src/tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&r:" #: src/tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "Tipo de &Letra:" #: src/tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "T&amanho:" #: src/tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Te&xto equivalente:" #: src/tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Se preenchido, esta propriedade permite-lhe colar esta classificação ou " "estado como o seu equivalente textual." #: src/tagsedit.cpp:500 msgid "On ever&y line" msgstr "Em toda&s as linhas" #: src/tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "O que significa isto?" #: src/tagsedit.cpp:506 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Quando uma anotação tem várias linhas, pode optar por exportar a " "classificação ou o estado na primeira linha ou em todas as linhas da " "anotação." #: src/tagsedit.cpp:508 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "No exemplo em cima, a classificação da anotação de cima só é explortada na " "primeira linha, enquanto que a classificação da anotação de baixo é " "exportada em todas as linhas da anotação." #: src/tagsedit.cpp:905 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Eliminiar a classificação irá removê-la de todas as notas às quais se " "encontra associada." #: src/tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Corfirmar Eliminar Classificação" #: src/tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar Classificação" #: src/tagsedit.cpp:912 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Eliminar o estado irá remover a classificação de todas as anotações que se " "encontram associadas a esse estado." #: src/tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Confirmar Eliminar Estado" #: src/tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "Eliminar Estado" #: src/variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 por 16 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 por 22 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 por 32 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 por 48 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 por 64 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 por 128 pixels" #: src/variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Redimensione a janela para escolher o tamanho da imagem\n" "e feche-a ou pressione Escape para aceitar as modificações." #: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "Ce&sto" #: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10 #: src/basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185 #: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "I&r" #: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "A¬ação" #: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Classificações" #: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação de Texto" #: src/kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: src/kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<rar:" #: src/kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: src/passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Sem protecção" #: src/passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+S" #: src/passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Proteger cesto com uma &palavra-passe" #: src/passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: src/passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Proteger cesto com chave p&rivada:" #: src/passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+R" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Remover todas" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Propriedades do Cesto" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nenhuma" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de &Letra:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "I&tálico" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Animação" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação de Texto" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Por favor escreva em Francês ou em Inglês." #~ msgid "" #~ "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder " #~ "%1 has been copied for the basket needs. You can either delete this " #~ "folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one " #~ "will not modify the other anymore as they are now separate entities.

" #~ msgstr "" #~ "

O espelhamento de pastas já não é possível (consulte basket.kde.org para mais informações).

A pasta " #~ "%1 foi copiada para o cesto. Pode apagar a pasta ou o cesto, ou " #~ "usar ambos. Mas lembre-se de que modificar um já não irá modificar o " #~ "outro, uma vez que agora são duas entidades separadas.

" #~ msgid "" #~ "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " #~ "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " #~ "understand it.

If you want the support of these data, please " #~ "contact developer or visit the BasKet Drop Database.

" #~ msgstr "" #~ "

O %1 não suporta os dados que introduziu.
No entanto, criou uma " #~ "nota genérica com os mesmos, de forma a permitir que os copie para uma " #~ "aplicação que os compreenda.

Se deseja que este tipo de dados seja " #~ "suportado, por favor contacte o programador ou visite a \"BasKet Drop Database\".

"