summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja/filelight.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ja/filelight.po')
-rw-r--r--po/ja/filelight.po422
1 files changed, 422 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja/filelight.po b/po/ja/filelight.po
new file mode 100644
index 0000000..4b09954
--- /dev/null
+++ b/po/ja/filelight.po
@@ -0,0 +1,422 @@
+# translation of filelight to Japanese
+# Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: filelight\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-21 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko BANDO <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Settings - Filelight"
+msgstr "設定 - Filelight"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Scannin&g"
+msgstr "スキャン(&G)"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Do &not scan these directories:"
+msgstr "次のディレクトリはスキャンしない(&N):"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Filelight will not scan these directories unless you specifically request them."
+msgstr "明示的に要求されない限り Filelight はこれらのディレクトリをスキャンしません。"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "削除(&E)"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "追加(&A)..."
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Exclude remote files&ystems"
+msgstr "リモートファイルシステムを除外する(&Y)"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
+"Samba mounts."
+msgstr "このコンピュータ上にないファイルシステム (例 NFS または Samba マウント) をスキャンしません。"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Scan across filesystem &boundaries"
+msgstr "ファイルシステムの境界を越えてスキャンする(&B)"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
+"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> "
+"from being scanned if you scan <b>/</b>."
+msgstr ""
+"スキャンが他のファイルシステムに属するディレクトリに入るのを許可します。このチェックを外すと、例えば、<b>/</b> をスキャンした時に通常 <b>"
+"/mnt</b> 以下はスキャンしません。"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "E&xclude removable media"
+msgstr "リムーバブルメディアを除外する(&X)"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
+msgstr "リムーバブルメディア (例 CD-ROM) をスキャンしません。"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Appearance"
+msgstr "外観(&A)"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Scheme"
+msgstr "スキーム"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Co&ntrast"
+msgstr "コントラスト(&N)"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
+msgstr "ファイルマップのコントラストをリアルタイムで変更できます。"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Use anti-aliasing"
+msgstr "アンチエイリアシングを使う(&U)"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also "
+"makes rendering very slow."
+msgstr "アンチエイリアシングを使うとファイルマップがよりクリアで美しくなります。但し、レンダリングが遅くなります。"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Var&y label font sizes"
+msgstr "ラベルのフォントサイズを変える(&Y)"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
+"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
+"easily. Set a sensible minimum font size."
+msgstr ""
+"展開されたラベルのフォントサイズを対応するディレクトリの深さに応じて変更します。これを有効にすると、大きなラベルが見つけ易くなります。適切な最小フォントサイズを"
+"設定してください。"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Minimum font si&ze:"
+msgstr "最小フォントサイズ(&Z):"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
+msgstr "ラベルの表示に使用する最小フォントサイズ。"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show small files"
+msgstr "小さいファイルを表示"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option "
+"makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"."
+msgstr "このオプションを有効にすると、小さ過ぎてファイルマップに表示できないファイルをひとつの「マルチセグメント」に統合して見えるようにします。"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Reset"
+msgstr "リセット(&R)"
+
+#. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
+msgstr "このダイアログを開いてから行なった変更をすべて元に戻します。"
+
+#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Scan"
+msgstr "スキャン(&S)"
+
+#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "移動(&G)"
+
+#. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Location Toolbar"
+msgstr "場所ツールバー"
+
+#: src/app/historyAction.cpp:46
+msgid "Forward"
+msgstr "進む"
+
+#: src/app/main.cpp:15
+msgid "Scan 'path'"
+msgstr "パスをスキャン"
+
+#: src/app/main.cpp:21
+msgid "Graphical disk-usage information"
+msgstr "ディスク使用情報グラフィカル表示"
+
+#: src/app/main.cpp:22
+msgid "(C )2006 Max Howell"
+msgstr "(C) 2006 Max Howell"
+
+#: src/app/main.cpp:30
+msgid "Author, maintainer"
+msgstr "作者、メンテナ"
+
+#: src/app/main.cpp:31
+msgid "Documentation"
+msgstr "ドキュメント"
+
+#: src/app/main.cpp:32
+msgid "Inspiration"
+msgstr "着想"
+
+#: src/app/main.cpp:33
+msgid "Internationalization"
+msgstr "国際化"
+
+#: src/app/main.cpp:34
+msgid "Testing"
+msgstr "テスト"
+
+#: src/app/main.cpp:35
+msgid "Bravery in the face of unreadable code"
+msgstr "読みにくいコードに立ち向かった勇敢さ"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:40
+msgid ""
+"KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be "
+"started. Did you make install?"
+msgstr "KDE が Filelight パートを見つけられないか、開始できません。インストールしましたか?"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:57
+msgid ""
+"Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will "
+"appear reduced or even empty"
+msgstr "Filelight が正しくインストールされていないため、メニューとツールバーは空か不完全なものになります。"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:91
+msgid "Scan &Home Directory"
+msgstr "ホームディレクトリをスキャン(&H)"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:92
+msgid "Scan &Root Directory"
+msgstr "ルートディレクトリをスキャン(&R)"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:93
+msgid "Rescan"
+msgstr "再スキャン"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:95
+msgid "Clear Location Bar"
+msgstr "場所バーをクリア"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:96
+msgid "Go"
+msgstr "移動"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:98
+msgid "Location Bar"
+msgstr "場所バー"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:99
+msgid "&Recent Scans"
+msgstr "最近のスキャン(&R)"
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:102
+msgid "&Scan Directory..."
+msgstr "ディレクトリをスキャン(&S)..."
+
+#: src/app/mainWindow.cpp:263
+msgid ""
+"_: &Up: /home/mxcl\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: src/part/progressBox.cpp:62
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n File\n"
+"%n Files"
+msgstr "%n 個のファイル"
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "ここを Konqueror で開く(&K)"
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "ここを Konsole で開く(&K)"
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "ここを中心にマップを開く(&C)"
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176
+msgid "&Open"
+msgstr "開く(&O)"
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179
+msgid "&Copy to clipboard"
+msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207
+msgid ""
+"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>"
+"permanently</b> deleted."
+msgstr "<qt><i>'%1'</i> のディレクトリは<b>再帰的<b>かつ<b>完全に</b>削除されます。"
+
+#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208
+msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted."
+msgstr "<qt><i>'%1'</i> は<b>完全に</b>削除されます。"
+
+#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
+msgid ""
+"_: There can't ever be only 1 file\n"
+"%1 files, each about %2"
+msgstr "%1 個のファイル、それぞれは約 %2"
+
+#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126
+#, c-format
+msgid "Files: %1"
+msgstr "ファイル: %1"
+
+#: src/part/settingsDialog.cpp:26
+msgid "Rainbow"
+msgstr "レインボー"
+
+#: src/part/settingsDialog.cpp:27
+msgid "KDE Colors"
+msgstr "KDEカラー"
+
+#: src/part/settingsDialog.cpp:28
+msgid "High Contrast"
+msgstr "ハイコントラスト"
+
+#: src/part/settingsDialog.cpp:146
+msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
+msgstr "そのディレクトリは既にスキャン対象から除外されています。"
+
+#: src/part/part.cpp:62
+msgid "Configure Filelight..."
+msgstr "Filelight を設定..."
+
+#: src/part/part.cpp:118
+msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
+msgstr "入力されたURLをパースできません。URLが不正です。"
+
+#: src/part/part.cpp:122
+#, c-format
+msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
+msgstr "Filelight は絶対パス (例 /%1) しか受け付けません。"
+
+#: src/part/part.cpp:126
+#, c-format
+msgid "Directory not found: %1"
+msgstr "ディレクトリが見つかりません: %1"
+
+#: src/part/part.cpp:130
+msgid ""
+"Unable to enter: %1\n"
+"You do not have access rights to this location."
+msgstr ""
+"次に入ることができません: %1\n"
+"この場所にアクセス権限がありません。"
+
+#: src/part/part.cpp:147
+msgid "Aborting Scan..."
+msgstr "スキャンを中止します..."
+
+#: src/part/part.cpp:195
+#, c-format
+msgid "Scanning: %1"
+msgstr "スキャン中: %1"
+
+#: src/part/part.cpp:220
+msgid "Scan completed, generating map..."
+msgstr "スキャン完了、マップを生成中..."
+
+#: src/part/part.cpp:229
+#, c-format
+msgid "Scan failed: %1"
+msgstr "スキャン失敗: %1"
+
+#: src/part/summaryWidget.cpp:102
+msgid "Free"
+msgstr "空き"
+
+#: src/part/summaryWidget.cpp:103
+msgid "Used"
+msgstr "使用済み"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Yukiko BANDO"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"