# translation of k3b.po to Simplified Chinese # translation of k3b.po to zh_CN # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Zong Yaotang # Xiong Jiang , 2002,2003 # Funda Wang , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b 0.12\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 11:12+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn" #: k3b.cpp:155 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD 刻录程序" #: k3b.cpp:218 msgid "Save All" msgstr "全部保存" #: k3b.cpp:221 msgid "Close All" msgstr "全部关闭" #: k3b.cpp:235 msgid "&New Project" msgstr "新建方案(&N)" #: k3b.cpp:236 msgid "New &Audio CD Project" msgstr "新建音频 CD 方案(&A)" #: k3b.cpp:238 msgid "New Data &CD Project" msgstr "新建数据 &CD 方案" #: k3b.cpp:240 msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "新建混合模式 CD 方案(&M)" #: k3b.cpp:242 msgid "New &Video CD Project" msgstr "新建 &VCD 方案" #: k3b.cpp:244 msgid "New &eMovix CD Project" msgstr "新建 &eMovix CD 方案" #: k3b.cpp:246 msgid "New &eMovix DVD Project" msgstr "新建 &eMovix DVD 方案" #: k3b.cpp:248 msgid "New Data &DVD Project" msgstr "新建数据 &DVD 方案" #: k3b.cpp:250 msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "新建视频 DVD 方案(&I)" #: k3b.cpp:252 msgid "Continue Multisession Project" msgstr "继续多片断方案" #: k3b.cpp:274 msgid "&Add Files..." msgstr "添加文件(&A)..." #: k3b.cpp:277 msgid "&Clear Project" msgstr "清除方案(&C)" #: k3b.cpp:280 msgid "Show Directories" msgstr "显示目录" #: k3b.cpp:283 msgid "Show Contents" msgstr "显示内容" #: k3b.cpp:286 msgid "Show Document Header" msgstr "显示文档头部" #: k3b.cpp:289 msgid "&Erase CD-RW..." msgstr "擦除 CD-RW(&E)..." #: k3b.cpp:291 msgid "&Format DVD%1RW..." msgstr "格式化 DVD%1RW(&F)..." #: k3b.cpp:293 msgid "&Burn CD Image..." msgstr "刻录 CD 映像(&B)..." #: k3b.cpp:295 msgid "&Burn DVD ISO Image..." msgstr "刻录 DVD ISO 映像(&B)..." #: k3b.cpp:298 msgid "&Copy CD..." msgstr "复制 &CD..." #: k3b.cpp:301 msgid "Copy &DVD..." msgstr "复制 &DVD..." #: k3b.cpp:304 msgid "Rip Audio CD..." msgstr "提取音频 CD..." #: k3b.cpp:306 msgid "Rip Video DVD..." msgstr "提取视频 DVD..." #: k3b.cpp:308 msgid "Rip Video CD..." msgstr "提取 VCD..." #: k3b.cpp:311 msgid "System Check" msgstr "系统检查" #: k3b.cpp:315 msgid "&Setup System Permissions..." msgstr "设置系统权限(&S)..." #: k3b.cpp:325 msgid "Creates a new project" msgstr "创建一个新的方案" #: k3b.cpp:326 msgid "Creates a new data CD project" msgstr "创建一个新的数据 CD 方案" #: k3b.cpp:327 msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "创建一个新的音频 CD 方案" #: k3b.cpp:328 msgid "Creates a new eMovix DVD project" msgstr "创建新的 eMovix DVD 方案" #: k3b.cpp:329 msgid "Creates a new data DVD project" msgstr "创建一个新的数据 DVD 方案" #: k3b.cpp:330 msgid "Creates a new eMovix CD project" msgstr "创建一个新的 eMovix CD 方案" #: k3b.cpp:331 msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "创建一个新的 VCD 方案" #: k3b.cpp:332 msgid "Open the CD-RW erasing dialog" msgstr "打开 CD-RW 擦除对话框" #: k3b.cpp:333 msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog" msgstr "打开 DVD%1RW 格式化对话框" #: k3b.cpp:334 msgid "Open the CD copy dialog" msgstr "打开 CD 复制对话框" #: k3b.cpp:335 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD" msgstr "将 ISO9660、CUE/BIN 或 cdrecord 克隆映像刻录到 CD" #: k3b.cpp:336 msgid "Write an Iso9660 image to DVD" msgstr "将 ISO9660 映像写入到 DVD 上" #: k3b.cpp:337 main.cpp:60 msgid "Open the DVD copy dialog" msgstr "打开 DVD 复制对话框" #: k3b.cpp:338 msgid "Opens an existing project" msgstr "打开一个已有的方案" #: k3b.cpp:339 msgid "Opens a recently used file" msgstr "打开一个最近使用过的文件" #: k3b.cpp:340 msgid "Saves the current project" msgstr "保存当前方案" #: k3b.cpp:341 msgid "Saves the current project to a new url" msgstr "将当前方案保存为新 URL" #: k3b.cpp:342 msgid "Saves all open projects" msgstr "保存所打开的全部方案" #: k3b.cpp:343 msgid "Closes the current project" msgstr "关闭当前方案" #: k3b.cpp:344 msgid "Closes all open projects" msgstr "关闭打开的全部方案" #: k3b.cpp:345 msgid "Quits the application" msgstr "退出程序" #: k3b.cpp:346 msgid "Configure K3b settings" msgstr "配置 K3b 设置" #: k3b.cpp:348 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)" msgstr "设置系统权限(需要 root 权限)" #: k3b.cpp:350 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "从音频 CD 中进行数字抓轨" #: k3b.cpp:351 #, fuzzy msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "提取视频 DVD" #: k3b.cpp:352 msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "从 VCD 中提取轨道" #: k3b.cpp:353 msgid "Add files to the current project" msgstr "将文件添加到当前方案" #: k3b.cpp:354 msgid "Clear the current project" msgstr "清除当前方案" #: k3b.cpp:383 msgid "Project View" msgstr "方案视图" #: k3b.cpp:400 msgid "Current Projects" msgstr "当前方案" #: k3b.cpp:414 msgid "Quickstart" msgstr "快速启动" #: k3b.cpp:422 msgid "Sidepanel" msgstr "侧边栏" #: k3b.cpp:436 msgid "Contents View" msgstr "内容视图" #: k3b.cpp:455 msgid "&Quick Dir Selector" msgstr "快速目录选择器(&Q)" #: k3b.cpp:459 msgid "Go" msgstr "出发" #: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874 msgid "Opening file..." msgstr "正在打开文件..." #: k3b.cpp:556 msgid "Could not open document!" msgstr "无法打开文档!" #: k3b.cpp:556 msgid "Error!" msgstr "错误!" #: k3b.cpp:829 msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 有未保存的数据。" #: k3b.cpp:830 msgid "Closing Project" msgstr "关闭方案" #: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930 msgid "*.k3b|K3b Projects" msgstr "*.k3b|K3b 方案" #: k3b.cpp:865 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: k3b.cpp:898 msgid "Saving file..." msgstr "正在保存文件..." #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "Could not save the current document!" msgstr "无法保存当前文档!" #: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948 msgid "I/O Error" msgstr "I/O 错误" #: k3b.cpp:922 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "正在使用新的文件名保存文件..." #: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "您要覆盖 %1 吗?" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185 #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 msgid "File Exists" msgstr "文件已存在" #: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: k3b.cpp:961 msgid "Closing file..." msgstr "正在关闭文件..." #: k3b.cpp:1072 msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "创建新的音频 CD 方案。" #: k3b.cpp:1081 msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "创建新的数据 CD 方案。" #: k3b.cpp:1091 msgid "Creating new Data DVD Project." msgstr "创建新的数据 DVD 方案。" #: k3b.cpp:1107 msgid "Creating new VideoDVD Project." msgstr "创建新的视频 DVD 方案。" #: k3b.cpp:1117 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "创建新的混合模式 CD 方案。" #: k3b.cpp:1126 msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "创建新的 VCD 方案。" #: k3b.cpp:1136 msgid "Creating new eMovix CD Project." msgstr "创建新的 eMovix CD 方案。" #: k3b.cpp:1146 msgid "Creating new eMovix DVD Project." msgstr "创建新的 eMovix DVD 方案。" #: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157 msgid "*|All Files" msgstr "*|全部文件" #: k3b.cpp:1273 msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "选择要添加到方案的文件" #: k3b.cpp:1287 msgid "Please create a project before adding files" msgstr "请在添加文件前先创建一个方案" #: k3b.cpp:1287 msgid "No Active Project" msgstr "无激活方案" #: k3b.cpp:1296 msgid "" "Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it " "manually as root." msgstr "找不到 tdesu 以 root 权限运行 K3bSetup。请以 root 身份手动运行该程序。" #: k3b.cpp:1532 msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "您真的要清除当前方案吗?" #: k3b.cpp:1533 msgid "Clear Project" msgstr "清除方案" #: k3b.cpp:1575 msgid "Audio CD Rip" msgstr "音频 CD 提取" #: k3b.cpp:1590 msgid "Video DVD Rip" msgstr "VCD 提取 提取" #: k3b.cpp:1611 msgid "Video CD Rip" msgstr "VCD 提取" #: k3b.cpp:1626 msgid "Audio Output Problem" msgstr "音频输出问题" #: k3bappdevicemanager.cpp:45 msgid "Media &Info" msgstr "介质信息(&I)" #: k3bappdevicemanager.cpp:47 msgid "&Unmount" msgstr "卸载(&U)" #: k3bappdevicemanager.cpp:49 msgid "&Mount" msgstr "挂载(&M)" #: k3bappdevicemanager.cpp:51 msgid "&Eject" msgstr "弹出(&E)" #: k3bappdevicemanager.cpp:53 msgid "L&oad" msgstr "装入(&O)" #: k3bappdevicemanager.cpp:59 msgid "Set Read Speed..." msgstr "设定读取速度..." #: k3bappdevicemanager.cpp:62 msgid "Display generic medium information" msgstr "显示通用介质信息" #: k3bappdevicemanager.cpp:63 msgid "Unmount the medium" msgstr "卸载介质" #: k3bappdevicemanager.cpp:64 msgid "Mount the medium" msgstr "挂载介质" #: k3bappdevicemanager.cpp:65 msgid "Eject the medium" msgstr "弹出介质" #: k3bappdevicemanager.cpp:66 msgid "(Re)Load the medium" msgstr "(重新)装入介质" #: k3bappdevicemanager.cpp:67 msgid "Force the drive's read speed" msgstr "强制驱动器的读取速度" #: k3bappdevicemanager.cpp:224 msgid "CD Read Speed" msgstr "CD 读取速度" #: k3bappdevicemanager.cpp:225 msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" #: k3bappdevicemanager.cpp:243 msgid "Setting the read speed failed." msgstr "设定读取速度失败。" #: k3bapplication.cpp:127 msgid "Creating GUI..." msgstr "正在创建界面..." #: k3bapplication.cpp:142 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: k3bapplication.cpp:149 msgid "Checking System" msgstr "检查系统" #: k3bapplication.cpp:184 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b 正忙,无法启动其它操作。" #: k3bapplication.cpp:185 msgid "K3b is busy" msgstr "K3b 正忙" #: k3bapplication.cpp:300 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'" msgstr "找不到音频输出插件“%1”" #: k3bapplication.cpp:301 msgid "Initialization Problem" msgstr "初始化问题" #: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168 msgid "Length" msgstr "长度" #: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547 msgid "no file" msgstr "没有文件" #: k3baudioplayer.cpp:228 msgid "Clear List" msgstr "清除列表" #: k3baudioplayer.cpp:348 msgid "No running aRtsd found" msgstr "没有找到正在运行的 aRtsd" #: k3baudioplayer.cpp:355 msgid "Unknown file format" msgstr "未知的文件格式" #: k3baudioplayer.cpp:589 msgid "playing" msgstr "播放中" #: k3baudioplayer.cpp:592 msgid "paused" msgstr "已暂停" #: k3baudioplayer.cpp:595 msgid "stopped" msgstr "已停止" #: k3bburnprogressdialog.cpp:44 msgid "Estimated writing speed:" msgstr "预计写入速度:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:56 msgid "Software buffer:" msgstr "软件缓冲区:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:57 msgid "Device buffer:" msgstr "设备缓冲区:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 msgid "Writer: %1 %2" msgstr "刻录机:%1/%2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98 #: k3bburnprogressdialog.cpp:99 msgid "no info" msgstr "无信息" #: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351 msgid "Auto" msgstr "自动" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 msgid "Mode1" msgstr "模式1" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 msgid "Mode2" msgstr "模式2" #: k3bdatamodewidget.cpp:38 msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "选择数据轨的模式" #: k3bdatamodewidget.cpp:39 msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39 msgid "Debugging Output" msgstr "调试输出" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44 msgid "Save to file" msgstr "保存到文件" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "无法打开文件 %1" #: k3bdiroperator.cpp:48 msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b 书签" #: k3bdiroperator.cpp:55 msgid "&Add to Project" msgstr "添加到方案(&A)" #: k3bdirview.cpp:204 msgid "" "

You have selected the K3b Video DVD ripping tool.

It is intended to " "rip single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use the following link to access " "the Video DVD file structure: videodvd:/

If you " "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras " "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:213 msgid "Video DVD ripping" msgstr "视频 DVD 提取" #: k3bdirview.cpp:215 msgid "Open DVD Copy Dialog" msgstr "打开 DVD 复制对话框" #: k3bdirview.cpp:244 msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" #: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262 msgid "" "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" msgstr "找到%1。您要 K3b 挂载数据部份还是显示全部轨道?" #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28 #: rip/k3bvideocdview.cpp:315 msgid "Video CD" msgstr "VCD" #: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265 msgid "Mount CD" msgstr "挂载 CD" #: k3bdirview.cpp:253 msgid "Show Video Tracks" msgstr "显示视频轨道" #: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310 #: rip/k3baudiocdview.cpp:568 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" #: k3bdirview.cpp:266 msgid "Show Audio Tracks" msgstr "显示音轨" #: k3bdirview.cpp:300 msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b 无法挂载设备 %2 - %3 中的介质 %1" #: k3bdirview.cpp:304 msgid "Mount Failed" msgstr "挂载失败" #: k3bdirview.cpp:316 msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "

K3b 无法卸载设备 %2 - %3 中的介质 %1" #: k3bdirview.cpp:320 msgid "Unmount Failed" msgstr "卸载失败" #: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291 msgid "No medium present" msgstr "无介质" #: k3bdiskinfoview.cpp:194 msgid "Unknown Disk Type" msgstr "未知的盘片格式" #: k3bdiskinfoview.cpp:216 msgid "Tracks" msgstr "轨道" #: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #: k3bdiskinfoview.cpp:221 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: k3bdiskinfoview.cpp:222 msgid "First-Last Sector" msgstr "首末扇区" #: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251 #, c-format msgid "Session %1" msgstr "片段 %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345 msgid "Audio" msgstr "音频" #: k3bdiskinfoview.cpp:262 msgid "Data/Mode1" msgstr "数据/模式1" #: k3bdiskinfoview.cpp:264 msgid "Data/Mode2" msgstr "数据/模式2" #: k3bdiskinfoview.cpp:266 msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "数据/模式2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:268 msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "数据/模式2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396 msgid "Data" msgstr "数据" #: k3bdiskinfoview.cpp:272 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "copy" msgstr "复制" #: k3bdiskinfoview.cpp:274 msgid "no copy" msgstr "无副本" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "preemp" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:276 msgid "no preemp" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "incremental" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:277 msgid "uninterrupted" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:305 msgid "CD-TEXT (excerpt)" msgstr "" #: k3bdiskinfoview.cpp:309 msgid "Performer" msgstr "表演者" #: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89 msgid "Title" msgstr "标题" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 msgid "Songwriter" msgstr "作词" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 msgid "Composer" msgstr "作曲" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 msgid "CD:" msgstr "CD:" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 msgid "Medium" msgstr "介质" #: k3bdiskinfoview.cpp:346 msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "未知(可能是 CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: k3bdiskinfoview.cpp:352 msgid "Media ID:" msgstr "介质 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395 #: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156 #: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275 msgid "unknown" msgstr "未知" #: k3bdiskinfoview.cpp:357 msgid "Capacity:" msgstr "容量:" #: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211 msgid "%1 min" msgstr "%1 分钟" #: k3bdiskinfoview.cpp:363 msgid "Used Capacity:" msgstr "已用容量:" #: k3bdiskinfoview.cpp:369 msgid "Remaining:" msgstr "剩下:" #: k3bdiskinfoview.cpp:374 msgid "Rewritable:" msgstr "可写:" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105 #: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287 #: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304 #: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313 #: option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "yes" msgstr "是" #: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383 #: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132 #: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291 #: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308 #: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341 msgid "no" msgstr "否" #: k3bdiskinfoview.cpp:378 msgid "Appendable:" msgstr "可附加:" #: k3bdiskinfoview.cpp:382 msgid "Empty:" msgstr "空:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 msgid "Layers:" msgstr "层数:" #: k3bdiskinfoview.cpp:392 msgid "Background Format:" msgstr "背景格式:" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 msgid "not formatted" msgstr "未格式化" #: k3bdiskinfoview.cpp:398 msgid "incomplete" msgstr "不完整" #: k3bdiskinfoview.cpp:401 msgid "in progress" msgstr "进行中" #: k3bdiskinfoview.cpp:404 msgid "complete" msgstr "完成" #: k3bdiskinfoview.cpp:410 msgid "Sessions:" msgstr "片段数:" #: k3bdiskinfoview.cpp:415 msgid "Supported writing speeds:" msgstr "支持的写入速度:" #: k3bdiskinfoview.cpp:443 msgid "ISO9660 Filesystem Info" msgstr "ISO9660 文件系统信息" #: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331 msgid "System Id:" msgstr "系统 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339 msgid "Volume Id:" msgstr "卷 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347 msgid "Volume Set Id:" msgstr "卷集 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355 msgid "Publisher Id:" msgstr "发行者 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363 msgid "Preparer Id:" msgstr "制作者 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370 msgid "Application Id:" msgstr "刻录程序 ID:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:88 msgid "Waiting for Disk" msgstr "等待盘片" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71 msgid "Force" msgstr "强制" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 msgid "Load" msgstr "装入" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:113 msgid "Found media:" msgstr "找到了介质:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:124 #, fuzzy msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD." msgstr "如果 K3b 没有检测到您的空 CD-R(W)/DVD±R(W),则强制继续。" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)" msgstr "CD-R(W) 或 DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483 msgid "DVD%1R(W)" msgstr "DVD%1R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485 msgid "Double Layer DVD%1R" msgstr "双层 DVD%1R" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487 msgid "CD-R(W)" msgstr "CD-R(W)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:165 msgid "" "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "请在以下驱动器中插入完整的 %4 介质

%1 %2 (%3)。" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:179 msgid "" "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:186 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:193 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:200 msgid "Please insert a suitable medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:316 msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "预写入 DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 #, c-format msgid "Found %1" msgstr "找到 %1" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:468 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "在 %2 - %3 中找到了 %1 介质。是否要格式化?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:473 msgid "Format" msgstr "格式化" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:494 msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "格式化 DVD+RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:544 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "在 %1 - %2 中找到了可重写介质。是否要擦除?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:546 msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "找到了可重写盘片" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:547 msgid "&Erase" msgstr "擦除(&E)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:548 msgid "E&ject" msgstr "弹出(&J)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151 msgid "Erasing CD-RW" msgstr "擦除 CD-RW" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:600 msgid "Waiting for Medium" msgstr "等待介质" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187 msgid "Erasing failed." msgstr "擦除失败。" #: k3bfiletreeview.cpp:406 msgid "Directories" msgstr "目录" #: k3bfiletreeview.cpp:472 msgid "Root" msgstr "根" #: k3bfiletreeview.cpp:473 msgid "Home" msgstr "主目录" #: k3bfileview.cpp:95 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: k3bfileview.cpp:104 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |声音文件" #: k3bfileview.cpp:105 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |波形声音文件" #: k3bfileview.cpp:106 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 声音文件" #: k3bfileview.cpp:107 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis 声音文件" #: k3bfileview.cpp:108 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG 视频文件" #: k3bfirstrun.cpp:52 msgid "First Run" msgstr "首次运行" #: k3bfirstrun.cpp:60 msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "启用 Konqueror 集成" #: k3bfirstrun.cpp:61 msgid "No Konqueror integration" msgstr "无 Konqueror 集成" #: k3bfirstrun.cpp:64 msgid "" "

K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.

The Konqueror " "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:89 msgid "Load default settings" msgstr "装入默认设置" #: k3binteractiondialog.cpp:90 msgid "Load saved settings" msgstr "装入保存的设置" #: k3binteractiondialog.cpp:91 msgid "Load last used settings" msgstr "装入上次使用的设置" #: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155 msgid "Start" msgstr "开始" #: k3binteractiondialog.cpp:117 msgid "Start the task" msgstr "开始执行任务" #: k3binteractiondialog.cpp:243 msgid "Load default or saved settings" msgstr "装入默认值或保存的设置" #: k3binteractiondialog.cpp:244 msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "保存当前设置以便稍后使用" #: k3binteractiondialog.cpp:248 msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:250 msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:320 msgid "Action Dialog Settings" msgstr "动作对话框设置" #: k3binteractiondialog.cpp:321 msgid "" "

K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the " "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these " "sets should be loaded if an action dialog is opened again.

Be aware " "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog." msgstr "" #: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 msgid "Default Settings" msgstr "默认设置" #: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 msgid "Saved Settings" msgstr "已保存的设置" #: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55 msgid "Last Used Settings" msgstr "上次使用的设置" #: k3bjobprogressdialog.cpp:160 msgid "Message" msgstr "信息" #: k3bjobprogressdialog.cpp:216 msgid "Overall progress:" msgstr "总进度:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:248 msgid "Show Debugging Output" msgstr "显示调试输出" #: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323 msgid "%1 of %2 MB" msgstr "%1 MB,共 %2 MB" #: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374 msgid "Success." msgstr "成功。" #: k3bjobprogressdialog.cpp:376 msgid "Successfully finished." msgstr "成功完成。" #: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391 msgid "Error." msgstr "错误。" #: k3bjobprogressdialog.cpp:394 msgid "Finished with errors" msgstr "有错误完成。" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "您真的想要取消吗?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:480 msgid "Cancel Confirmation" msgstr "取消确认" #: k3bjobprogressdialog.cpp:518 msgid "Elapsed time: %1 h" msgstr "已过:%1 小时" #: k3bjobprogressdialog.cpp:521 msgid "Remaining: %1 h" msgstr "剩下:%1 小时" #: k3bjobprogressosd.cpp:220 msgid "Hide OSD" msgstr "隐藏 OSD" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:44 msgid "Device in use" msgstr "设备正在使用中" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 msgid "Quit the other applications" msgstr "退出其它应用程序" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:52 msgid "Check again" msgstr "再次检查" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:75 msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:103 msgid "

Do you really want K3b to kill the following processes: " msgstr "

您真的想要 K3b 杀死下列进程吗?" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467 msgid "an empty %1 medium" msgstr "空 %1 介质" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441 msgid "an appendable %1 medium" msgstr "可追加的 %1 介质" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443 msgid "a complete %1 medium" msgstr "完整的 %1 介质" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446 msgid "an empty or appendable %1 medium" msgstr "空的或可追加的 %1 介质" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448 msgid "a complete or appendable %1 medium" msgstr "完整的或可追加的 %1 介质" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450 msgid "a %1 medium" msgstr "%1 介质" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458 msgid "a Video %1 medium" msgstr "视频 %1 介质" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461 msgid "a Mixed Mode %1 medium" msgstr "混合模式 %1 介质" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463 msgid "an Audio %1 medium" msgstr "音频 %1 介质" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465 msgid "a Data %1 medium" msgstr "数据 %1 介质" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 msgid "CD or DVD" msgstr "CD 还是 DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476 msgid "CD" msgstr "CD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493 msgid "Please insert %1..." msgstr "请插入%1..." #: k3bmediaselectiondialog.cpp:32 msgid "Medium Selection" msgstr "介质选择" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:41 msgid "Please select a medium:" msgstr "请选择介质:" #: k3bmedium.cpp:287 msgid "No medium information" msgstr "无介质信息" #: k3bmedium.cpp:295 msgid "Empty %1 medium" msgstr "空 %1 介质" #: k3bmedium.cpp:307 msgid "Mixed CD" msgstr "混合模式 CD" #: k3bmedium.cpp:313 msgid "%1 (Mixed CD)" msgstr "%1 (混合模式 CD)" #: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119 msgid "Video DVD" msgstr "视频 DVD" #: k3bmedium.cpp:326 msgid "%1 (Appendable Data %2)" msgstr "%1 (可附加数据 %2)" #: k3bmedium.cpp:329 msgid "%1 (Complete Data %2)" msgstr "%1 (完整的数据 %2)" #: k3bmedium.cpp:334 #, c-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "可附加数据 %1" #: k3bmedium.cpp:337 #, c-format msgid "Complete Data %1" msgstr "完整数据 %1" #: k3bmedium.cpp:345 msgid "Appendable %1 medium" msgstr "可追加的 %1 介质" #: k3bmedium.cpp:348 msgid "Complete %1 medium" msgstr "完整的 %1 介质" #: k3bmedium.cpp:366 msgid "" "_n: %1 in %n track\n" "%1 in %n tracks" msgstr "%n 条轨中的 %1" #: k3bmedium.cpp:369 #, c-format msgid "" "_n: and %n session\n" " and %n sessions" msgstr " 和 %n 个片段" #: k3bmedium.cpp:374 #, c-format msgid "Free space: %1" msgstr "剩余空间:%1" #: k3bmedium.cpp:378 #, c-format msgid "Capacity: %1" msgstr "容量:%1" #: k3bpassivepopup.cpp:142 msgid "Keep Open" msgstr "" #: k3bprojectmanager.cpp:202 #, c-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:208 #, c-format msgid "DataCD%1" msgstr "DataCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:214 #, c-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:220 #, c-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:226 #, c-format msgid "eMovixCD%1" msgstr "eMovixCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:232 #, c-format msgid "eMovixDVD%1" msgstr "eMovixDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:238 #, c-format msgid "DataDVD%1" msgstr "DataDVD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, c-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55 msgid "Project" msgstr "方案" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:96 msgid "Failed to copy service menu files" msgstr "复制服务菜单文件失败" #: k3bservicemenuinstaller.cpp:116 msgid "Failed to remove service menu files" msgstr "删除服务菜单文件失败" #: k3bsidepanel.cpp:36 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: k3bsidepanel.cpp:40 msgid "CD Tasks" msgstr "CD 任务" #: k3bsidepanel.cpp:55 msgid "DVD Tasks" msgstr "DVD 任务" #: k3bstatusbarmanager.cpp:60 msgid "Temp:" msgstr "临时:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:113 msgid "No info" msgstr "无信息" #: k3bstatusbarmanager.cpp:169 msgid "" "_n: 1 file in %1\n" "%n files in %1" msgstr "%1 中的 %n 个文件" #: k3bstatusbarmanager.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "%n 个文件夹" #: k3bstatusbarmanager.cpp:196 #, c-format msgid "" "_n: Audio CD (1 track)\n" "Audio CD (%n tracks)" msgstr "音频 CD(%n 条轨)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:202 msgid "Data CD (%1)" msgstr "数据 CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:209 msgid "" "_n: Mixed CD (1 track and %1)\n" "Mixed CD (%n tracks and %1)" msgstr "混合模式 (%n 条轨和 %1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:216 #, c-format msgid "" "_n: Video CD (1 track)\n" "Video CD (%n tracks)" msgstr "VCD (%n 条轨)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:222 msgid "eMovix CD (%1)" msgstr "eMovix CD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:228 msgid "eMovix DVD (%1)" msgstr "eMovix DVD (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:234 msgid "Data DVD (%1)" msgstr "数据 DVD(%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:240 msgid "Video DVD (%1)" msgstr "视频 DVD(%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92 msgid "System Configuration Problems" msgstr "系统配置问题" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 #, c-format msgid "" "_n: 1 problem\n" "%n problems" msgstr "%n 个问题" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:97 msgid "Do not show again" msgstr "以后不要再显示" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:100 msgid "Start K3bSetup2" msgstr "启动 K3bSetup2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Solution" msgstr "解决方法" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:147 msgid "Use K3bSetup to solve this problem." msgstr "使用 K3bSetup 解决此问题。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:178 msgid "No CD/DVD writer found." msgstr "未找到 CD/DVD 刻录机。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:179 msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image " "creation." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "找不到 %1 可执行文件" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:191 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b 使用 cdrecord 来实际写入 CD。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:192 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "安装包含 cdrecord 的 cdrtools 软件包。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441 msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:200 msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "尽管 K3b 支持自 1.10 之后所有的 cdrtools 版本,我们还是建议您至少使用 2.0。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "安装最新版本的 cdrtools。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:247 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b 使用 cdrdao 实际写入 CD。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 msgid "Install the cdrdao package." msgstr "安装 cdrdao 软件包。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 msgid "" "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be " "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323 msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "安装 dvd+rw-tools 软件包。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:283 msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338 #, c-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "安装最新版本的 %1。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:291 msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able " "to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than " "7.0." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:322 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b 使用 dvd+rw-format 格式化 DVD-RW 和 DVD+RW。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "写入自动挂载的设备 %1 - %2。" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:362 msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377 msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:381 msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418 msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 不支持刻录 ATAPI" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420 msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:404 #, c-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select " "as the default) a more recent version of %1." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:426 msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428 #, c-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:442 msgid "" "K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version " "older than 6.0." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:444 msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 #, c-format msgid "No write access to device %1" msgstr "没有设备 %1 的写许可" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:455 msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468 msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev K3bSetup is able to do this for you." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:465 #, c-format msgid "No write access to generic SCSI device %1" msgstr "没有通用 SCSI 设备 %1 的写许可" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:466 msgid "" "Without write access to the generic device you might encounter problems with " "Audio CD ripping from %1 - %2" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:474 msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:475 msgid "" "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:478 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:491 #, fuzzy, c-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "正在搜索外部程序..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:492 msgid "" "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and won't be part of some bug report." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:495 msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via K3bSetup." msgstr "" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:614 msgid "Unable to start K3bSetup2." msgstr "无法启动 K3bSetup2。" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:57 msgid "Free space in temporary directory:" msgstr "临时目录的剩余空间:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:77 msgid "The directory in which to save the image files" msgstr "K3b 用于保存映像文件的目录" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:81 msgid "" "

This is the directory in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

这是 K3b 保存映像文件的目录。

请确定它存在一个有足够剩余空间的" "分区中。" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:126 msgid "Select Temporary Directory" msgstr "选择临时目录" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:130 msgid "Select Temporary File" msgstr "选择临时文件" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:197 msgid "Wri&te image files to:" msgstr "写入映像文件到(&T):" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:198 msgid "Temporary Directory" msgstr "临时目录" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 msgid "Wri&te image file to:" msgstr "写入映像文件到(&T):" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 msgid "Temporary File" msgstr "临时文件" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:213 msgid "Size of project:" msgstr "方案大小:" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "欢迎使用 K3b - CD/DVD 刻录工具" #: k3bwelcomewidget.cpp:98 msgid "Further actions..." msgstr "更多操作..." #: k3bwelcomewidget.cpp:449 msgid "Remove Button" msgstr "删除按钮" #: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456 msgid "Add Button" msgstr "添加按钮" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:85 msgid "Medium will be overwritten." msgstr "介质即将被覆盖。" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:122 msgid "Burn Medium" msgstr "刻录介质" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:133 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141 msgid "Writing app:" msgstr "写入应用:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174 msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "用于刻录的介质" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175 msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "刻录介质的速度" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "用于实际刻录介质的外部应用程序" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178 msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181 msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/" "s for CD.

Caution: Make sure your system is able to send the " "data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192 msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:293 msgid "More..." msgstr "更多..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:575 msgid "Set writing speed manually" msgstr "手动设定刻录速度" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:576 msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:28 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "让 K3b 选择最适合的模式。这是推荐选择。" #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:34 msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:39 msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:42 msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:44 msgid "" "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. " "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession " "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem " "within the first session, thus allowing new files to be added to an already " "burned disk." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:93 msgid "Select the writing mode to use" msgstr "请选择要使用的写入模式" #: k3bwritingmodewidget.cpp:101 msgid "Writing mode" msgstr "写入模式" #: k3bwritingmodewidget.cpp:102 msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there " "is only one way to write them." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "" #: k3bwritingmodewidget.cpp:155 msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:157 msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:159 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:161 msgid "Restricted Overwrite" msgstr "限制覆盖" #: k3bwritingmodewidget.cpp:163 msgid "Incremental" msgstr "增量" #: main.cpp:44 msgid "A CD and DVD burning application" msgstr "CD 和 DVD 刻录应用程序" #: main.cpp:49 msgid "file(s) to open" msgstr "要打开的文件" #: main.cpp:50 msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "创建新的数据光盘方案并添加所有指定的文件" #: main.cpp:51 msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "创建新的音频 CD 方案并添加所有指定的文件" #: main.cpp:52 msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "创建新的 VCD 方案并添加所有指定的文件" #: main.cpp:53 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "创建新的混合模式 CD 方案并添加所有指定的文件" #: main.cpp:54 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "创建新的 eMovix CD 方案并添加所有指定的文件" #: main.cpp:55 msgid "Create a new data DVD project and add all given files" msgstr "创建新的数据 DVD 方案并添加所有指定的文件" #: main.cpp:56 msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files" msgstr "创建新的 eMovix DVD 方案并添加所有指定的文件" #: main.cpp:57 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "创建新的视频 DVD 方案并添加所有指定的文件" #: main.cpp:58 msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "打开当前方案的刻录对话框" #: main.cpp:59 msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "打开 CD 复制对话框,可选指定源设备" #: main.cpp:61 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)" msgstr "将 CD 映像写入到 CD-R(W) 上" #: main.cpp:62 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD" msgstr "将 DVD ISO9660 映像写入到 DVD 上" #: main.cpp:63 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size" msgstr "根据大小将 CD 或 DVD 映像写入 CD-R(W) 或 DVD" #: main.cpp:64 msgid "Erase a CDRW" msgstr "擦除 CDRW" #: main.cpp:65 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW" msgstr "格式化 DVD-RW 或 DVD+RW" #: main.cpp:66 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "提取视频 DVD" #: main.cpp:68 msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "提取 VCD 轨道" #: main.cpp:69 msgid "Set the GUI language" msgstr "设置界面语言" #: main.cpp:70 msgid "Disable the splash screen" msgstr "禁止欢迎画面" #: main.cpp:71 msgid "" "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed " "plugins)" msgstr "设定音频输出方式(如 arts 或 alsa,取决于所安装的插件)" #: main.cpp:72 msgid "" "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its " "main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media " "Manager)." msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Maintainer and Lead Developer" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping" msgstr "VCD 方案和 VCD 提取" #: main.cpp:84 msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Cdrdao 高级集成" #: main.cpp:87 #, fuzzy msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "视频 DVD 提取和视频编码" #: main.cpp:90 msgid "For his bombastic artwork." msgstr "感谢他夸张的美工。" #: main.cpp:93 msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "感谢他广泛的测试和第一个德语翻译版本。" #: main.cpp:96 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "感谢他杰出的 dvd+rw-tools 以及耐心合作。" #: main.cpp:99 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "" #: main.cpp:102 msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "FLAC 解码插件。" #: main.cpp:105 msgid "For the very useful isofslib." msgstr "非常有用的 isofslib。" #: main.cpp:108 msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" #: main.cpp:111 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "" #: main.cpp:114 msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "" #: main.cpp:117 msgid "For his work on the BSD port." msgstr "" #: main.cpp:120 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" #: main.cpp:123 msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "" #: main.cpp:129 msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" #: main.cpp:132 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:72 msgid "Erase CD-RW" msgstr "擦除 CD-RW" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:111 msgid "&Erase Type" msgstr "擦除类型(&E)" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:179 msgid "Successfully erased CD-RW." msgstr "成功擦除 CD-RW。" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:180 msgid "Success" msgstr "成功" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:183 msgid "Erasing CD-RW canceled." msgstr "擦除 CD-RW 已取消。" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:184 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:186 msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?" msgstr "擦出过程失败。您是否像要查看调试输出?" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:203 msgid "%1 does not support CD-RW writing." msgstr "%1 不支持写入 CD-RW。" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:212 msgid "" "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD." msgstr "擦除整张盘片。这将耗费与写入一张满满的光盘相同的时间。" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:214 msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap." msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:215 msgid "Erases just the last track." msgstr "擦除最后一个轨道。" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:216 msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data." msgstr "" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:218 msgid "Erases the last session of a multisession CD." msgstr "删除多片断 CD 的最后一个片断。" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234 msgid "Fast" msgstr "快速" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235 msgid "Complete" msgstr "完全" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:233 msgid "Blanking mode:" msgstr "擦除模式:" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241 msgid "Erase Last Track" msgstr "擦除最后一个轨道" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245 msgid "Reopen Last Session" msgstr "重新打开最后一个片段" #: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249 msgid "Erase Last Session" msgstr "擦除最后的片段" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "CD Copy" msgstr "CD 复制" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67 msgid "and CD Cloning" msgstr "CD 克隆" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72 msgid "Source Medium" msgstr "源介质" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102 msgid "Copy Mode" msgstr "复制模式" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230 msgid "Normal Copy" msgstr "普通复制" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235 msgid "Clone Copy" msgstr "克隆复制" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267 msgid "Writing Mode" msgstr "写入模式" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289 msgid "Copies" msgstr "份数" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32 #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104 #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "设置" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145 msgid "&Image" msgstr "映像(&I)" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163 msgid "Read retries:" msgstr "读取重试次数:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170 msgid "No error correction" msgstr "无错误校正" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 msgid "Paranoia mode:" msgstr "超级谨慎模式:" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184 msgid "Copy CD-Text" msgstr "复制 CD-Text" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185 msgid "Prefer CD-Text" msgstr "首选 CD-文本" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "高级(&A)" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211 msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "跳过无法读取的数据扇区" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212 msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "禁用源驱动器的错误纠正" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213 msgid "Use CD-Text instead of cddb if available." msgstr "如果可用的话,使用 CD-文本。" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "如果可用的话,从源驱动程序复制 CD-文本。" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216 msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221 msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to Cddb info." msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224 msgid "" "

If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it " "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb " "entries." msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231 msgid "" "

This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows " "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs " "(an Audio CD containing an additional data session).

For VideoCDs please " "use the CD Cloning mode." msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236 msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution: Only single session CDs can be cloned." msgstr "" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217 msgid "" "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?" msgstr "临时目录中似乎没有足够的剩余空间。仍然写入吗?" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437 msgid "Use the same device for burning" msgstr "使用同一设备刻录" #: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438 msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "使用同一设备刻录(或插入另外一张介质)" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116 msgid "Burn CD Image" msgstr "刻录 CD 映像" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152 msgid "Image to Burn" msgstr "要刻录的映像" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155 msgid "Choose Image File" msgstr "选择映像文件" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|映像文件" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 映像文件" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|Cue 文件" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao 目录文件和 Cdrecord 克隆映像" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195 msgid "Image Type" msgstr "映像类型" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197 msgid "Auto Detection" msgstr "自动检测" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198 msgid "ISO9660 Image" msgstr "ISO9660 映像" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199 msgid "Cue/Bin Image" msgstr "Cue/Bin 映像" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 msgid "Audio Cue File" msgstr "音频 Cue 文件" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201 msgid "Cdrdao TOC File" msgstr "Cdrdao TOC 文件" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202 msgid "Cdrecord Clone Image" msgstr "Cdrecord 克隆映像" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167 msgid "No image file selected" msgstr "没有选中映像文件" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303 msgid "Data mode:" msgstr "数据模式:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770 #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "高级" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249 msgid "" "

This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure " "the download is complete.

Only continue if you know what you are doing." msgstr "" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570 msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "似乎不是一个可用的映像" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577 msgid "File not found" msgstr "文件未找到" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710 msgid "Detected:" msgstr "检测到:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321 msgid "Iso9660 image" msgstr "ISO9660 映像" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326 msgid "Filesize:" msgstr "文件大小:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655 msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord 克隆映像" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693 msgid "Image file:" msgstr "映像文件:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671 msgid "TOC file:" msgstr "TOC 文件:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683 msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/Bin 映像" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699 msgid "Cue file:" msgstr "Cue 文件:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711 msgid "Audio Cue Image" msgstr "音频 Cue 映像" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "%n 条轨" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731 msgid "Track" msgstr "轨道" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443 msgid "Md5 Sum:" msgstr "MD5 校验和:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473 msgid "Calculation cancelled" msgstr "计算取消" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475 msgid "Calculation failed" msgstr "计算失败" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490 msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "将校验和复制到剪贴板" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491 msgid "Compare checksum..." msgstr "比较校验和..." #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497 msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5 校验和检查" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "请插入要比较的 MD5 校验和:" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified." msgstr "%1 的 MD5 校验和与指定的值相等。" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505 msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 校验和相同" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified." msgstr "%1 的 MD5 校验和与指定的值不同。" #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508 msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5 校验和不同" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60 msgid "DVD Copy" msgstr "DVD 复制" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61 msgid "No video transcoding!" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28 #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 #, no-c-format msgid "General" msgstr "常规" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 msgid "Ignore read errors" msgstr "忽略读取错误" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202 msgid "Skip unreadable sectors" msgstr "跳过无法读取的扇区" #: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the " "source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43 msgid "DVD Formatting" msgstr "DVD 格式化" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44 msgid "DVD%1RW" msgstr "DVD%1RW" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72 msgid "Quick format" msgstr "快速格式化" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84 msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "强制格式化空 DVD" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85 msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to often " "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat " "procedures.

DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95 msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "尝试执行快速格式化" #: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96 msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some " "DVD writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

如果选中了此选项,K3b 将会通知刻录机执行快速格式化。

完全格式化 DVD-RW " "将耗费很长的时间,况且某些 DVD 刻录机即便启用了快速格式化,也会执行完全格式" "化。" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88 msgid "Burn Iso9660 Image" msgstr "刻录 ISO9660 映像" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89 msgid "to DVD" msgstr "到 DVD" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238 msgid "" "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want " "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not " "detected by K3b but will work fine.)" msgstr "" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158 msgid "Burn" msgstr "刻录" #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382 msgid "Not an Iso9660 image" msgstr "不是 ISO9660 映像" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:62 msgid "Burning" msgstr "刻录" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:69 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)" msgstr "允许超容量刻录(1.10及以前的 cdrecord 版本不支持此功能)(&N)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:70 msgid "Force unsafe operations" msgstr "强制不安全操作" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:71 msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "手工设置刻录缓冲区大小(&M)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:74 msgid "Manual writing application &selection" msgstr "手工刻录应用程序选择(&S)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:84 msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "写入完成后不弹出介质(&E)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:85 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "自动擦除 CD-RW 和 DVD-RW" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:102 msgid "Allow burning more than the official media capacity" msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:103 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao" msgstr "允许在 cdrecord 和 cdrdao 间选择" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:104 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "不询问而直接擦除 CD-RW 和 DVD-RW" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:105 #, fuzzy msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "写入完成后不弹出介质(&E)" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:106 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:108 msgid "" "

If this option is checked K3b gives the possibility to choose between " "cdrecord and cdrdao when writing a cd.

This may be useful if one of the " "programs does not support the used writer.

Be aware that K3b does not " "support both programs in all project types." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:116 msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the offical capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "

如果选中此项,K3b 将会只创建光盘的映像文件,而不会刻录任何副本。" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:131 msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:137 msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" #: option/k3bburningoptiontab.cpp:143 msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47 msgid "" "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have " "not been detected and change the black values by clicking in the list. If " "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to " "give K3b write access to all devices." msgstr "" "K3b 会尝试正确检测您的所有设备。您可以添加没有被检测到的设备,并改变通用 " "SCSI 设备的 cdrdao 驱动程序。如果 K3b 无法检测您的驱动器,请修改设备的权限," "以便让 K3b 拥有对全部设备的写入权限。" #: option/k3bdevicewidget.cpp:97 msgid "Cdrdao driver:" msgstr "Cdrdao 驱动:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:101 msgid "CD-Text capable:" msgstr "" #: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191 msgid "auto" msgstr "自动" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: option/k3bdevicewidget.cpp:161 msgid "Add Device..." msgstr "添加设备..." #: option/k3bdevicewidget.cpp:162 msgid "Rescan the devices" msgstr "重新扫描设备" #: option/k3bdevicewidget.cpp:172 msgid "CD/DVD Drives" msgstr "CD/DVD 驱动器" #: option/k3bdevicewidget.cpp:234 msgid "Writer Drives" msgstr "刻录机驱动器" #: option/k3bdevicewidget.cpp:238 msgid "Readonly Drives" msgstr "只读驱动器" #: option/k3bdevicewidget.cpp:255 msgid "System device name:" msgstr "系统设备名称:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:263 msgid "Interface type:" msgstr "接口类型:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:265 msgid "Generic SCSI" msgstr "通用 SCSI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:266 msgid "ATAPI" msgstr "ATAPI" #: option/k3bdevicewidget.cpp:270 msgid "Vendor:" msgstr "销售商:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:274 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:278 msgid "Firmware:" msgstr "固件:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:286 msgid "Writes CD-R:" msgstr "刻录 CD-R:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:290 msgid "Writes CD-RW:" msgstr "刻录 CD-RW:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:294 msgid "Reads DVD:" msgstr "读取 DVD:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:298 msgid "Writes DVD-R(W):" msgstr "刻录 DVD-R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:302 msgid "Writes DVD-R Dual Layer:" msgstr "写入 DVD-R 双层:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:307 msgid "Writes DVD+R(W):" msgstr "刻录 DVD+R(W):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:311 msgid "Writes DVD+R Double Layer:" msgstr "写入 DVD+R 双层:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:321 msgid "Buffer Size:" msgstr "缓冲区大小:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:340 msgid "Supports Burnfree:" msgstr "支持 Burnfree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:348 msgid "Write modes:" msgstr "写入模式:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363 msgid "none" msgstr "无" #: option/k3bdevicewidget.cpp:375 msgid "Location of New Drive" msgstr "新驱动器的位置" #: option/k3bdevicewidget.cpp:376 msgid "" "Please enter the device name where K3b should search\n" "for a new drive (example: /dev/cdrom):" msgstr "" "请输入 K3b 应该查找的新驱动器设备名称(例如\n" "/dev/cdrom):" #: option/k3bdevicewidget.cpp:386 #, c-format msgid "" "Could not find an additional device at\n" "%1" msgstr "" "无法找到指定的附加设备\n" "%1" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52 msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Search\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "指定 K3b 正确工作所需要的外部程序的路径,或者点击“搜索”让 K3b 查找这些程序。" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120 msgid "Set Default" msgstr "设置默认值" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121 msgid "Change the versions K3b should use." msgstr "更改 K3b 应使用的版本。" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 msgid "" "

If K3b found more than one installed version of a program it will choose " "one as the default which will be used to do the work. If you want " "to change the default select the wanted version and press this button." msgstr "" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." msgstr "使用“默认”按钮改变 K3b 应该使用的版本。" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "版本" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 msgid "Features" msgstr "功能" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Programs" msgstr "程序" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153 msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "用户参数必须用空格分隔。" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157 msgid "Program" msgstr "程序" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164 msgid "User Parameters" msgstr "用户参数" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181 msgid "Search Path" msgstr "搜索路径" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175 msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "提示:要强制 K3b 使用默认值以外的外部可执行程序名字,请在搜索路径" "中指定它。" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234 msgid " (not found)" msgstr " (未找到)" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "对话框启动时装入 K3b 默认设置。" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "对话框启动时装入用户保存的设置。" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56 msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "对话框启动时装入上次使用的设置。" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60 msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?" msgstr "目录(%1)不存在。创建吗?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create Directory" msgstr "创建目录" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 msgid "Create" msgstr "创建" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200 #: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to create directory %1" msgstr "无法创建目录 %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141 msgid "" "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path " "as the temporary directory." msgstr "您指定了一个文件用作临时目录,K3b 将用它所在的目录作为临时目录。" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150 #, c-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "您没有写入 %1 的权限。" #: option/k3boptiondialog.cpp:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: option/k3boptiondialog.cpp:143 msgid "Setup External Programs" msgstr "设置外部程序" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:157 msgid "Setup the CDDB Server" msgstr "设置 CDDB 服务器" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Devices" msgstr "设备" #: option/k3boptiondialog.cpp:175 msgid "Setup Devices" msgstr "设置设备" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "杂项" #: option/k3boptiondialog.cpp:188 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "其它设置" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: option/k3boptiondialog.cpp:202 msgid "System Notifications" msgstr "系统通知" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: option/k3boptiondialog.cpp:216 msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b 插件配置" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "Themes" msgstr "主题" #: option/k3boptiondialog.cpp:230 msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b GUI 主题" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "名称" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "作者" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70 msgid "Description" msgstr "描述" #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71 msgid "License" msgstr "许可" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD 刻录程序" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "拖曳或输入主题 URL" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "找不到图标主题存档 %1。" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148 msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "无法下载图标主题存档。\n" "请检查地址 %1 是否正确。" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180 msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "文件不是有效的 K3b 主题存档。" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "已经存在名为“%1”的主题。您要覆盖它吗?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190 msgid "Theme exists" msgstr "主题已存在" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 icon theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "您确定想要删除 %1 图标主题吗?

这将删除此主题安装" "的全部文件。
" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126 msgid "Audio Project" msgstr "音频方案" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "%n 条轨(%1 分钟)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75 msgid "CD-Text" msgstr "CD-文本" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:85 msgid "Gimmicks" msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 msgid "Hide first track" msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88 msgid "Audio Ripping" msgstr "音乐提取" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:113 msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:118 msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)" msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337 msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341 msgid "Disable normalization" msgstr "禁用规格化" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342 msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "禁用实时刻录" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 msgid "Start Offset" msgstr "开始偏移" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39 msgid "End Offset" msgstr "结束偏移" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63 msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103 msgid "Used part of the audio source" msgstr "音频源的所用部分" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59 msgid "Please be patient..." msgstr "请稍候..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107 msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "正在将文件添加到方案“%1”..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172 msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "没有足够权限读取下列文件" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176 msgid "Unable to find the following files" msgstr "找不到下列文件" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180 msgid "No non-local files supported" msgstr "不支持非本地文件" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "无法处理下列文件,原因是格式不支持" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129 msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161 msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "将文件添加到方案时出现问题。" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165 msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "正在分析文件“%1”..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58 msgid "Audio Track Properties" msgstr "音轨属性" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143 msgid "Play" msgstr "播放" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暂停" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146 msgid "Next" msgstr "下一曲" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101 msgid "Prev" msgstr "上一曲" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114 msgid "Seek" msgstr "搜索" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 msgid "Previous" msgstr "上一曲" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187 msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "正播放音轨 %1:%2 - %3" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34 msgid "Split Audio Track" msgstr "拆分音频文件" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50 msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "请选择要拆分音轨的位置。" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56 msgid "Split track at:" msgstr "拆分音轨于:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96 msgid "Split Here" msgstr "在此拆分" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100 msgid "Remove this Range" msgstr "删除此范围" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254 msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz 查询" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:87 msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project." msgstr "使用拖曳可将音频文件添加到方案。" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:53 msgid "After that press the burn button to write the CD." msgstr "完成后,请按刻录按钮写入 CD。" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:81 msgid "No." msgstr "序号" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:131 msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "艺人 (CD-文本)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:132 msgid "Title (CD-Text)" msgstr "标题 (CD-文本)" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766 msgid "Add Silence" msgstr "添加静音" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:167 msgid "Merge Tracks" msgstr "合并音轨" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:170 #, fuzzy msgid "Source to Track" msgstr "选择轨道" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:173 msgid "Split Track..." msgstr "拆分音轨..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:176 msgid "Edit Source..." msgstr "编辑源..." #: projects/k3baudiotrackview.cpp:179 msgid "Play Track" msgstr "播放音轨" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:183 msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Musicbrainz 查阅" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:186 #, fuzzy msgid "Try to determine meta information over the internet" msgstr "尝试去获取插入盘片的信息。" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:772 msgid "Length of silence:" msgstr "静音长度:" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:852 #, fuzzy msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "拆分音频文件" #: projects/k3baudiotrackview.cpp:990 msgid "Please select an audio track." msgstr "请选择音轨。" #: projects/k3baudioview.cpp:62 msgid "Convert Tracks" msgstr "转换音频" #: projects/k3baudioview.cpp:64 msgid "Convert audio tracks to other audio formats." msgstr "将音轨转换为其它音频格式。" #: projects/k3baudioview.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the " "audio project!" msgstr "没有找到音频解码插件。您无法将任何文件添加到音频项目!" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27 msgid "Boot Images" msgstr "启动映像" #: projects/k3bbootimageview.cpp:57 msgid "Floppy" msgstr "软盘" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59 #, no-c-format msgid "Harddisk" msgstr "硬盘" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440 #: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61 #, no-c-format msgid "None" msgstr "无" #: projects/k3bbootimageview.cpp:118 msgid "Hide Advanced Options" msgstr "隐藏高级选项" #: projects/k3bbootimageview.cpp:122 msgid "Show Advanced Options" msgstr "显示高级选项" #: projects/k3bbootimageview.cpp:129 msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "请选择启动映像" #: projects/k3bbootimageview.cpp:137 msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "internet." msgstr "" #: projects/k3bbootimageview.cpp:146 msgid "No Floppy image selected" msgstr "没有选中软盘映像" #: projects/k3bbootimageview.cpp:147 msgid "Use harddisk emulation" msgstr "使用硬盘模拟" #: projects/k3bbootimageview.cpp:148 msgid "Use no emulation" msgstr "不使用模拟" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94 msgid "Force all options below" msgstr "强制下面的全部选项" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99 msgid "" "

Set the ISO-9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)." msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences." msgstr "设定 ISO9660 文件系统的首选项。" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155 msgid "IS09660 Settings" msgstr "ISO9660 设置" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159 msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock Ridge 设置" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163 msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet 设置" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167 msgid "Misc Settings" msgstr "杂项设置" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames" msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)" msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames" msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames" msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames" msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames" msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames" msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames" msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames" msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames" msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205 msgid "ISO Level" msgstr "ISO 级别" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214 #, c-format msgid "Level %1" msgstr "级别 %1" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221 msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "允许 103 个字符的 Joliet 文件名" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226 msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "创建 TRANS.TBL 文件" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238 msgid "Do not cache inodes" msgstr "" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 msgid "Data Project" msgstr "数据方案" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "大小:%1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62 #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62 msgid "Filesystem" msgstr "文件系统" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99 msgid "Datatrack Mode" msgstr "数据轨模式" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99 msgid "Multisession Mode" msgstr "多片段模式" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "大多数刻录机不支持以 DAO 模式写入多片断 CD。" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "目录" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324 msgid "New Directory..." msgstr "新建目录..." #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338 #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344 #: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383 #: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389 msgid "New Directory" msgstr "新建目录" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382 msgid "Please insert the name for the new directory:" msgstr "请输入新建目录的名称:" #: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387 msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "directory:" msgstr "" #: projects/k3bdatafileview.cpp:65 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the CD." msgstr "" "使用拖放即可向工程中添加文件和目录。\n" "要删除或重命名文件,请使用快捷菜单。\n" "完成后,即可单击刻录按钮写入 CD。" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 #: rip/k3bvideocdview.cpp:169 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "大小" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177 #, no-c-format msgid "Local Path" msgstr "本地路径" #: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178 msgid "Link" msgstr "链接" #: projects/k3bdatafileview.cpp:332 msgid "Parent Directory" msgstr "父目录" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46 msgid "Linux/Unix only" msgstr "只用于 Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47 msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48 msgid "Very large files (UDF)" msgstr "超大文件(UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49 msgid "DOS Compatibility" msgstr "兼容 DOS" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133 msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "自定义数据方案文件系统" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 #, no-c-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "卷描述符" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193 msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197 msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201 msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205 msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208 msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263 msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265 msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267 msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269 msgid "Custom (ISO9660 only)" msgstr "自定义(只对 ISO9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271 msgid "Custom (%1)" msgstr "自定义(%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288 msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300 msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305 msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38 msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "选择方案的多片断模式。" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39 msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be apppended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be apppended.

Finish " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode), add another session, and close the " "disk.

In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b " "will not actually create multiple sessions but grow the file system to " "include the new data." msgstr "" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 msgid "No Multisession" msgstr "无多片段" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 msgid "Start Multisession" msgstr "开始多片段" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79 msgid "Continue Multisession " msgstr "继续多片断" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80 msgid "Finish Multisession " msgstr "完成多片段" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45 msgid "File Properties" msgstr "文件属性" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392 msgid "Size:" msgstr "容量:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72 msgid "Used blocks:" msgstr "所用块数:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81 msgid "Local name:" msgstr "本地名称:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83 msgid "Local location:" msgstr "本地位置:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "链接到 %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115 #, c-format msgid "" "_n: in 1 file\n" "in %n files" msgstr "%n 个文件" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: and 1 directory\n" "and %n directories" msgstr "及 %n 个目录" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120 msgid "Special file" msgstr "特殊文件" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157 msgid "Hide on Rockridge" msgstr "在 Rockridge 中隐藏" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158 msgid "Hide on Joliet" msgstr "在 Joliet 中隐藏" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172 msgid "Sort weight:" msgstr "排序权重:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "在 RockRidge 文件系统中隐藏此文件" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "在 Joliet 文件系统中隐藏此文件" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199 msgid "Modify the physical sorting" msgstr "修改物理排序" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.

This " "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207 msgid "" "

If this option is checked, the file or directory (and its entire " "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for " "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which " "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the " "Joliet filesystem.

" msgstr "" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214 msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a CD/DVD.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37 msgid "Session Import" msgstr "片段 导入" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88 msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" #: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93 msgid "Session Import Warning" msgstr "片段 导入警告" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86 msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "将文件添加到方案“%1”" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124 msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such " "it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128 msgid "Adding image file to project" msgstr "将映像文件添加到方案" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129 msgid "Add the file to the project" msgstr "将文件添加到当前方案" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130 msgid "Burn the image directly" msgstr "直接刻录映像" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184 #, c-format msgid "It is not possible to add files bigger than %1" msgstr "无法添加大于 %1 的文件" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "由于 mkisofs 的限制,某些文件名必须修改" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "下列文件名的编码无效。您可以使用 convmv 工具修复这一问题" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225 msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "正在将文件移动到方案“%1”..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661 msgid "File already exists" msgstr "文件已经存在" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662 msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

文件 %1 已经存在于方案文件夹 %2。" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672 msgid "Replace the existing file" msgstr "替换已有文件" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673 msgid "Replace All" msgstr "全部替换" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675 msgid "Always replace existing files" msgstr "总是替换现有文件" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678 msgid "Keep the existing file" msgstr "保留现有文件" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679 msgid "Ignore All" msgstr "全部忽略" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681 msgid "Always keep the existing file" msgstr "总是保留现有文件" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684 msgid "Rename the new file" msgstr "重命名新文件" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489 msgid "Adding link to folder" msgstr "将链接添加到文件夹" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490 msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502 msgid "Follow link now" msgstr "现在跟随符号链接" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503 msgid "Always follow links" msgstr "总是跟随符号链接" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504 msgid "Add link to project" msgstr "将链接添加到方案中" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505 msgid "Always add links" msgstr "总是添加链接" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750 msgid "Enter New Filename" msgstr "输入新文件名" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "已经存在该名称的文件。请输入新名称:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767 msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "您是否也要添加隐藏文件?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 msgid "Hidden Files" msgstr "隐藏文件" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "Do Not Add" msgstr "不添加" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782 msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "您是否想要添加系统文件(FIFO、套接字、设备文件及失效的符号链接)?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784 msgid "System Files" msgstr "系统文件" #: projects/k3bdataview.cpp:78 msgid "&Import Session..." msgstr "导入片断(&I)..." #: projects/k3bdataview.cpp:80 msgid "&Clear Imported Session" msgstr "清除导入的片断(&C)" #: projects/k3bdataview.cpp:83 msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "编辑启动映像(&E)..." #: projects/k3bdataview.cpp:87 msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "从先前刻录的片断中导入到当前方案" #: projects/k3bdataview.cpp:88 msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "从先前的片断中删除导入的项目" #: projects/k3bdataview.cpp:89 msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "修改当前方案的可启动设置" #: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81 msgid "Volume Name:" msgstr "卷名称:" #: projects/k3bdataview.cpp:151 msgid "Edit Boot Images" msgstr "编辑启动映像" #: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97 msgid "Please add files to your project first." msgstr "请先向您的方案中添加文件。" #: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126 #: projects/k3bview.cpp:98 msgid "No Data to Burn" msgstr "没有要刻录的数据" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:253 msgid "outside of project" msgstr "方案之外" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:284 msgid "root" msgstr "根" #: projects/k3bdataviewitem.cpp:334 msgid "From previous session" msgstr "" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53 msgid "DVD Project" msgstr "DVD 方案" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170 msgid "" "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has " "been disabled." msgstr "" #: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172 msgid "DVD multisession" msgstr "DVD 多片段" #: projects/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "使用拖放即可向工程中添加文件和目录。\n" "要删除或重命名文件,请使用快捷菜单。\n" "完成后,即可单击刻录按钮写入 DVD。" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543 msgid "min" msgstr "分钟" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 msgid "Available: %1 of %2" msgstr "可用:%1,共 %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209 #, c-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292 msgid "Right click for media sizes" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383 msgid "Megabytes" msgstr "兆字节" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405 msgid "From Medium..." msgstr "来自介质..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 msgid "User Defaults" msgstr "用户默认值" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422 msgid "Save User Defaults" msgstr "保存用户默认值" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430 msgid "Show Size In" msgstr "显示大小的单位" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433 msgid "CD Size" msgstr "CD 大小" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444 msgid "DVD Size" msgstr "DVD 大小" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477 #, c-format msgid "" "_n: unused\n" "%n minutes" msgstr "%n 分钟" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529 msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541 msgid "gb" msgstr "gb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542 msgid "mb" msgstr "mb" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547 msgid "Custom Size" msgstr "自定义大小" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548 msgid "" "

Please specify the size of the media. Use suffixes gb,mb, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611 msgid "Medium is not empty." msgstr "介质非空。" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614 msgid "No usable medium found." msgstr "找不到可用的介质。" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67 msgid "Mixed Project" msgstr "混合方案" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 msgid "Mixed Mode Type" msgstr "混合模式类型" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107 msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "数据在第二个片断(CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108 msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 msgid "Data in first track" msgstr "数据在第一个轨道" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128 msgid "Data in last track" msgstr "数据在最后一个轨道" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132 msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311 msgid "" "

External program normalize-audio is not installed.

K3b " "uses normalize-audio (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/" "normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, " "please install it first (sudo apt-get install normalize-audio." msgstr "" #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45 msgid "Audio Tracks" msgstr "音轨" #: projects/k3bmixedview.cpp:125 msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "请先将文件和音频标题添加到您的方案。" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54 msgid "eMovix CD Project" msgstr "eMovix CD 方案" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57 msgid "" "_n: 1 file (%1)\n" "%n files (%1)" msgstr "%n 个文件(%1)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60 msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102 msgid "Multisession" msgstr "多片段" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "找不到有效的 eMovix 安装。" #: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56 msgid "eMovix DVD Project" msgstr "eMovix DVD 方案" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project." msgstr "使用拖放可向方案中添加文件。" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189 msgid "To remove or rename files use the context menu." msgstr "要删除或重命名文件,请使用快捷菜单。" #: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34 msgid "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "完成后,即可单击刻录按钮写入 DVD。" #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153 msgid " (broken)" msgstr "" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62 msgid "default" msgstr "默认" #: projects/k3bmovixview.cpp:59 msgid "Remove Subtitle File" msgstr "删除字幕文件" #: projects/k3bmovixview.cpp:62 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "添加字幕文件..." #: projects/k3bmovixview.cpp:173 msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b 目前只支持本地文件。" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275 #, c-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "正在生成音轨 %1 的指纹。" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217 #, c-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "正在查询音轨 %1 的 MusicBrainz。" #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 msgid "Save Settings and close" msgstr "保存设置并关闭" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "保存对方案的设置并关闭对话框。" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81 msgid "Discard all changes and close" msgstr "丢弃全部更改并关闭" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156 msgid "Start the image creation" msgstr "开始创建图像" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159 msgid "Start the burning process" msgstr "开始刻录过程" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "图像文件夹“%1”不存在。您想要 K3b 创建它吗?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "创建文件夹“%1”失败。" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265 msgid "Writing" msgstr "写入" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313 msgid "Image" msgstr "映像" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60 msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "VCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "VCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64 msgid "Super Video CD" msgstr "超级 VCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 msgid "High-Quality Video CD" msgstr "HQVCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "%n 个 MPEG(%1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #, c-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "选择 VCD 类型 %1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 msgid "Automatic video type recognition." msgstr "自动识别视频类型。" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "输出使用 2336 字节的扇区模式" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "指定 VCD 的 ISO 卷标" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 msgid "Specify album id for VideoCD set" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214 msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135 msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137 msgid "" "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by " "the playing device." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142 msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146 msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148 msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153 msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form " "ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up " "to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.
  • The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to " "have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to " "accommodate single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the " "following two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer " "II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels." "

    It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165 msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184 msgid "" "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

    In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

    The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
    • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
    • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
    • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

      • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198 msgid "" "

      This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

      It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
      • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
      • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
      • " msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 msgid "" "

        If Autodetect is:

        • ON then K3b will set the correct VideoCD " "type.
        • OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user." "

        If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

        If you want to force the VideoCD type, you must " "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without " "SVCD support.

        " msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213 msgid "" "
        • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
        • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
        " msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216 msgid "" "
        • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

        The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 msgid "" "

        though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

        You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 msgid "" "

        To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

        This program is " "designed to:

        • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
        • be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-" "user

        The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS " "1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 msgid "" "

        Configuration parameters only available for VideoCD 2.0

        The engine " "works perfectly well when used as-is.

        You have the option to configure the " "VCD application.

        You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233 msgid "" "

        Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

        PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242 msgid "" "

        Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

        Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246 msgid "" "

        An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

        APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

        The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

        This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

        Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253 msgid "" "

        According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

        It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

        The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258 msgid "" "

        Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

        The " "allowed range goes from 0 to 3.

        • 0 = unrestricted, free to view for " "all
        • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
        • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

          Most players ignore that value." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266 msgid "

          This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268 msgid "" "

          This option allows to set the number of empty sectors added before the " "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

          The ECMA-130 " "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

          Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 msgid "" "

          Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

          The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

          Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284 msgid "" "

          Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

          For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

          Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299 msgid "Generic" msgstr "通用" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301 msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "回放控制(PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302 msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303 msgid "Relaxed aps" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304 msgid "Update scan offsets" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309 msgid "Gaps" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316 msgid "Customize gaps and margins" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318 msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323 msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328 msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337 msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412 msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438 msgid "VideoCD 1.1" msgstr "VCD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439 msgid "VideoCD 2.0" msgstr "VCD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440 msgid "Super-VideoCD" msgstr "超级 VCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441 msgid "HQ-VideoCD" msgstr "HQ-VCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447 msgid "Autodetect VideoCD type" msgstr "自动检测 VCD 类型" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "启用损坏的 SVCD 模式" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454 msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "使用 2336 字节的扇区" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461 msgid "Enable CD-i support" msgstr "启用 CD-i 支持" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464 msgid "VideoCD on CD-i" msgstr "CD-i 上的 VCD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485 msgid "System:" msgstr "系统:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486 msgid "Application:" msgstr "应用程序:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496 msgid "ISO application id for VideoCD" msgstr "" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 #, no-c-format msgid "&Volume name:" msgstr "卷名称(&V):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501 msgid "Volume &set name:" msgstr "卷集名称(&S):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502 msgid "Volume set s&ize:" msgstr "卷集大小(&I):" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 #, no-c-format msgid "Volume set &number:" msgstr "卷集编号(&N):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504 msgid "&Publisher:" msgstr "发行者(&P):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %1" msgstr "您要覆盖 %1 吗" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:52 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." msgstr "使用拖曳可以将 MPEG 视频文件添加到方案中。" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:85 msgid "High Resolution" msgstr "高分辨率" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 msgid "Framerate" msgstr "帧率" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87 msgid "Muxrate" msgstr "" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88 msgid "Duration" msgstr "时长" #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 msgid "File Size" msgstr "文件大小" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51 msgid "Video Track Properties" msgstr "视频轨道属性" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 位/秒" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202 msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204 msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206 msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210 msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212 msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216 msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218 msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220 msgid "Numeric keys." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227 msgid "" "

          Target to be jumped to on time-out of .

          If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230 msgid "" "

          When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

          The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236 msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238 msgid "

          If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240 msgid "" "

          Times to repeat the playback of 'play track'.

          The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

          After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

          If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300 msgid "Event Disabled" msgstr "事件已禁用" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732 msgid "VideoCD END" msgstr "VCD 结束" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 msgid "File Info" msgstr "文件信息" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, fuzzy msgid "Muxrate:" msgstr "MP3 位速率:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456 msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458 msgid "Use numeric keys" msgstr "使用数字键" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572 msgid "Playing" msgstr "播放中" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472 msgid "Playing track" msgstr "播放轨道" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " 次" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477 msgid "forever" msgstr "永远" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480 msgid "then wait" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 msgid " seconds" msgstr " 秒" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486 msgid "infinite" msgstr "无穷" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488 msgid "after timeout playing" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501 msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Previous:" msgstr "预览" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509 msgid "Next:" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510 msgid "Return:" msgstr "返回:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511 msgid "Default:" msgstr "设置:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537 msgid "Playback Control" msgstr "回放控制" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579 msgid "Numeric Keys" msgstr "数字键" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571 msgid "Key" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574 msgid "Overwrite default assignment" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655 msgid "Rate:" msgstr "速率:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 msgid "Sampling frequency:" msgstr "采样率:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656 msgid "Chroma format:" msgstr "" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657 msgid "Video format:" msgstr "视频格式:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659 msgid "High resolution:" msgstr "高分辨率:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344 msgid "Video" msgstr "视频" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744 msgid "ItSelf" msgstr "自身" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747 msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "片断-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749 msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "序列-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:67 msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or " "download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49 msgid "Video DVD Project" msgstr "视频 DVD 方案" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:70 msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:74 msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b 视频 DVD 限制" #: projects/k3bview.cpp:60 msgid "&Burn" msgstr "刻录(&B)" #: projects/k3bview.cpp:62 msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "打开当前方案的刻录对话框" #: projects/k3bview.cpp:63 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: projects/k3bview.cpp:65 msgid "Open the properties dialog" msgstr "打开属性对话框" #: projects/kostore/koStore.cc:160 msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "" #: projects/kostore/koStore.cc:161 msgid "KOffice Storage" msgstr "" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 msgid "Artist" msgstr "艺人" #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50 msgid "Check the tracks that should be ripped" msgstr "" #: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "轨道%1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:144 msgid "Searching for Artist information..." msgstr "正在搜索艺人信息..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?" msgstr "找到了 CD-文本。您是否想要使用该信息,而不查询 CDDB?" #: rip/k3baudiocdview.cpp:215 msgid "Found Cd-Text" msgstr "发现 CD-文本" #: rip/k3baudiocdview.cpp:216 msgid "Use CD-Text" msgstr "使用 CD-文本" #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 msgid "Query CDDB" msgstr "查询 CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221 msgid "Check All" msgstr "全部选中" #: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224 msgid "Uncheck All" msgstr "全部不选" #: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227 msgid "Check Track" msgstr "选中音轨" #: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230 msgid "Uncheck Track" msgstr "不选音轨" #: rip/k3baudiocdview.cpp:241 msgid "Edit Track cddb Info" msgstr "编辑音轨 CDDB 信息" #: rip/k3baudiocdview.cpp:244 msgid "Edit Album cddb Info" msgstr "编辑专辑 CDDB 信息" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233 msgid "Start Ripping" msgstr "开始提取" #: rip/k3baudiocdview.cpp:251 msgid "Query cddb" msgstr "查询 CDD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 msgid "Save Cddb Entry Locally" msgstr "本地保存 CDDB 项" #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "请选择要提取的轨道。" #: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409 msgid "No Tracks Selected" msgstr "未选中轨道" #: rip/k3baudiocdview.cpp:338 #, c-format msgid "Cddb Track %1" msgstr "CDDB 轨道%1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405 msgid "Artist:" msgstr "艺人:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407 msgid "Extra info:" msgstr "额外信息:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:376 msgid "Album Cddb" msgstr "专辑 CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:409 msgid "Genre:" msgstr "流派:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:411 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:413 msgid "Category:" msgstr "类别:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:465 msgid "" "

          No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to " "get access to more entries through the internet." msgstr "" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137 #: rip/k3baudiocdview.cpp:468 msgid "No CDDB entry found." msgstr "未找到 CDDB 项。" #: rip/k3baudiocdview.cpp:471 msgid "CDDB Error" msgstr "CDDB 错误" #: rip/k3baudiocdview.cpp:482 msgid "Please set the category before saving." msgstr "请在保存前设置类别。" #: rip/k3baudiocdview.cpp:487 msgid "Please set CD artist and title before saving." msgstr "在保存前请设置 CD 艺人和标题。" #: rip/k3baudiocdview.cpp:505 msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving." msgstr "在保存前请在全部轨道上至少设置一个艺人和标题。" #: rip/k3baudiocdview.cpp:518 msgid "Saved entry (%1) in category %2." msgstr "已将项目(%1)保存在类别%2中。" #: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "%n 条轨(%1)" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107 msgid "Wave" msgstr "波形" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80 msgid "Audio Project Conversion" msgstr "音频方案转换" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102 msgid "Filename (relative to base directory)" msgstr "文件名(相对于基础目录)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144 msgid "File Naming" msgstr "文件命名" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "请检查命名模式。所有文件名都必须是唯一的。" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583 msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "您要覆盖这些文件吗?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585 msgid "Files Exist" msgstr "文件已存在" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347 msgid "Cue-file" msgstr "Cue 文件" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445 msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "转换音轨" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229 #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229 #: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "无法打开“%1”进行写入。" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145 msgid "Converting to single file '%1'." msgstr "转换为单个文件“%1”。" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158 #, c-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "成功转换了音轨 %1。" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438 msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "已删除部分文件“%1”。" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "抓取轨道 %1(%2-%3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242 #, c-format msgid "Converting track %1" msgstr "转换音轨 %1" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374 #, c-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "解码轨道 %1 时出错。" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454 #, c-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "将播放列表写入 %1。" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554 #, c-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "将 cue 文件写入 %1。" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "从“%1”转换音轨" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596 msgid "" "_n: 1 track (encoding to %1)\n" "%n tracks (encoding to %1)" msgstr "%n 条轨(编码为 %1)" #: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "%n 条轨" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107 msgid "CD Ripping" msgstr "CD 提取" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159 msgid "Don't read pregaps" msgstr "" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177 msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "开始复制选中的轨道" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186 msgid "Maximal number of read retries" msgstr "重试读取的最大次数" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187 msgid "" "

          This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "不提取预留空白和索引标记" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192 msgid "" "

          If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

          Although the default behaviour of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. " "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway." msgstr "" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328 msgid "Album" msgstr "专辑" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386 #, c-format msgid "Track%1" msgstr "轨道%1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:129 msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "提取数字音频" #: rip/k3baudioripthread.cpp:136 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "无法加载 libcd_paranoia。" #: rip/k3baudioripthread.cpp:149 msgid "Reading CD table of contents." msgstr "读取 CD 目录。" #: rip/k3baudioripthread.cpp:153 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "无法打开设备 %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:161 #, c-format msgid "You need write access to %1" msgstr "您需要 %1 的写许可" #: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267 msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "搜索全部轨道的索引 0" #: rip/k3baudioripthread.cpp:235 msgid "Ripping to single file '%1'." msgstr "提取到单个文件“%1”。" #: rip/k3baudioripthread.cpp:238 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "开始数字音频提取(抓取)。" #: rip/k3baudioripthread.cpp:257 #, c-format msgid "Successfully ripped to %2." msgstr "成功抓取到 %2。" #: rip/k3baudioripthread.cpp:340 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "抓取轨道 %1(%2-%3)" #: rip/k3baudioripthread.cpp:342 #, c-format msgid "Ripping track %1" msgstr "抓取轨道 %1" #: rip/k3baudioripthread.cpp:355 #, c-format msgid "Successfully ripped track %1." msgstr "成功抓轨 %1。" #: rip/k3baudioripthread.cpp:357 msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "成功地将轨道 %1 抓取到 %2。" #: rip/k3baudioripthread.cpp:390 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "提取轨道 %1 时发生了不可恢复的错误。" #: rip/k3baudioripthread.cpp:397 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "初始化音频抓取时出错。" #: rip/k3baudioripthread.cpp:411 msgid "Cancellation could take a while..." msgstr "取消可能要花一点时间..." #: rip/k3baudioripthread.cpp:587 msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "提取音轨" #: rip/k3baudioripthread.cpp:589 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "从“%1”抓取音轨" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "音乐/提取的轨道/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }" msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132 msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
          Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

          " msgstr "" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153 msgid "" "

          Conditional inclusion:

          These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

          • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
          • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
          • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
          • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
          • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

          Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61 msgid "Job canceled by user." msgstr "任务已被用户取消。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90 msgid "Check files" msgstr "检查文件" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "找不到 %1 可执行文件。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101 #, c-format msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1." msgstr "要抓取 VCD,您必须安装 VcdImager 版本 %1。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "您可以在您的发行版光盘上找到这一软件,或者从 http://www.vcdimager.org 下载。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater" msgstr "%1 可执行文件太旧了!至少需要版本 %2" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "使用 %1 %2 - 版权 (C) %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:173 msgid "Extracting" msgstr "提取" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 msgid "Start extracting." msgstr "开始提取。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:175 msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "从 %1 到 %2 提取文件。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:179 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "无法启动 %1。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269 msgid "Files successfully extracted." msgstr "文件提取成功。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:272 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 返回未知的错误(代码 %2)。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:273 msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "请把刚才的错误输出用 Email 发送给我..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:279 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 退出不完全正确。" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:293 msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 遇到了非格式2的扇区" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:294 #, fuzzy msgid "leaving loop" msgstr "正在仿真第二片段" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:302 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "检测到了扩展 VCD2.0 PBC 文件" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347 #, c-format msgid "Extracting %1" msgstr "提取 %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:340 msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "将 %1 提取到 %2" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50 msgid "Video CD Ripping" msgstr "VCD 提取" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75 msgid "Destination Directory" msgstr "目标目录" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82 msgid "Rip files to:" msgstr "提取文件至:" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Free space in directory:" msgstr "目录的剩余空间:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97 msgid "Necessary storage size:" msgstr "必需的存储大小:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "忽略 /EXT/PSD_X.VCD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "映像文件使用 2336 字节的扇区模式" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117 msgid "Extract XML structure" msgstr "提取 XML 结构" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "开始提取选中的 VCD 轨道" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135 #, c-format msgid "Free space on destination directory: %1" msgstr "目的目录的剩余空间:%1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "提取的文件所需空间" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139 msgid "Ignore extended PSD" msgstr "忽略扩展 PSD" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140 msgid "" "

          Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

          " msgstr "" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142 msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "假定 2336 字节的扇区" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143 msgid "" "

          This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

          Note: This option is slated to disappear." msgstr "" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146 msgid "Create XML description file." msgstr "创建 XML 描述文件。" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147 msgid "" "

          This option creates an XML description file with all video CD information." "

          This file will always contain all of the information.

          Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

          The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

          " msgstr "" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179 msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "尽管文件夹非空也继续" #: rip/k3bvideocdview.cpp:166 msgid "Item Name" msgstr "项目名" #: rip/k3bvideocdview.cpp:167 msgid "Extracted Name" msgstr "提取的名称" #: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393 msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "VCD MPEG 轨" #: rip/k3bvideocdview.cpp:217 msgid "Video CD DATA track" msgstr "VCD 数据轨" #: rip/k3bvideocdview.cpp:235 #, c-format msgid "Sequence-%1" msgstr "序列-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401 msgid "Segments" msgstr "片断" #: rip/k3bvideocdview.cpp:329 msgid "Dese&lect All" msgstr "全部不选(&L)" #: rip/k3bvideocdview.cpp:330 msgid "Select Track" msgstr "选择轨道" #: rip/k3bvideocdview.cpp:333 msgid "Deselect Track" msgstr "取消轨道选择" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173 msgid "Video DVD Ripping" msgstr "视频 DVD 提取" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 title from %1\n" "%n titles from %1" msgstr "%n 个标题" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197 msgid "Title %1 (%2)" msgstr "标题 %1(%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76 msgid "unknown language" msgstr "未知语言" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239 msgid "not supported" msgstr "不支持" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452 #, c-format msgid "" "_n: %nCh\n" "%nCh" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564 msgid "" "

          When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567 #, fuzzy msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 转接模式" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111 msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "提取视频 DVD 标题" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117 msgid "" "_n: Transcoding %n title to %1/%2\n" "Transcoding %n titles to %1/%2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully ripped title %1" msgstr "成功抓取到 %2。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "无法创建目录 %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179 #, c-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47 msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73 msgid "RLE" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74 msgid "Extended" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244 msgid "

          Title %1 (%2)
          %3" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n chapter\n" "%n chapters" msgstr "%n 条轨" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253 msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257 msgid "letterboxed" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259 msgid "anamorph" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266 msgid "No audio streams" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273 msgid "No Subpicture streams" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318 msgid "Audio Streams" msgstr "音频流" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322 msgid "Subpicture Streams" msgstr "" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "预览" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346 msgid "Subpicture" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95 msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98 msgid "Unmounting failed" msgstr "卸载失败" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108 msgid "" "

          Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

          Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120 #, c-format msgid "" "_n: %n title\n" "%n titles" msgstr "%n 个标题" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142 msgid "" "

          K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (" "%1) lacks support for any of the codecs supported by K3b.

          Please make " "sure it is installed properly." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155 msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169 #, fuzzy msgid "Please select the titles to rip." msgstr "请选择要提取的轨道。" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170 msgid "No Titles Selected" msgstr "未选中标题" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236 msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "打开视频 DVD 提取对话框" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 msgid "Keep original dimensions" msgstr "保持原有尺寸" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 msgid "640x? (automatic height)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 msgid "320x? (automatic height)" msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81 msgid "Video Size" msgstr "视频尺寸" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97 msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283 msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

          MeaningAlternatives
          %aartist of the track%{a} or %{artist}
          %ttitle of the track%{t} or %{title}
          %ntrack number%{n} or %{number}
          %yyear of the CD%{y} or %{year}
          %cextended track information%{c} or %{comment}
          %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
          %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
          %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
          %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
          %dcurrent date%{d} or %{date}

          Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335 #, fuzzy msgid "Video Picture Size" msgstr "视频尺寸:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 msgid "" "

          Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
          Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be " "performed." msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112 #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124 #, c-format msgid "Internal Alsa problem: %1" msgstr "内部 Alsa 问题:%1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156 #, fuzzy msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)." msgstr "无法打开设备 %1" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177 msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)" msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183 msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)." msgstr "" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190 #, fuzzy msgid "Could not set access type (%1)." msgstr "无法启动 %1。" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198 #, fuzzy msgid "Could not set sample format (%1)." msgstr "无法启动 %1。" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211 #, fuzzy msgid "Could not set sample rate (%1)." msgstr "无法启动 %1。" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220 #, fuzzy msgid "Could not set channel count (%1)." msgstr "无法启动 %1。" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227 msgid "Could not set parameters (%1)." msgstr "无法设定参数(%1)。" #: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260 msgid "Alsa device:" msgstr "Alsa 设备:" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236 msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238 msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240 msgid "MPEG 1 Layer III" msgstr "MP3" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "高级音频编码(AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350 msgid "Channels" msgstr "声道" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352 msgid "Sampling Rate" msgstr "采样率" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354 msgid "Sample Size" msgstr "采样大小" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388 msgid "Vendor" msgstr "提供者" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355 msgid "%1 bits" msgstr "%1 位" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419 msgid "Bitrate" msgstr "位速率" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425 msgid "Layer" msgstr "层" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437 msgid "Emphasis" msgstr "加重" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451 msgid "Original" msgstr "原创" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453 msgid "CRC" msgstr "CRC" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 #, no-c-format msgid "Mono" msgstr "单声道" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408 msgid "Dual" msgstr "双声道" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 #, no-c-format msgid "Joint Stereo" msgstr "联合立体声" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 #, no-c-format msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421 msgid "VBR" msgstr "VBR" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73 msgid "Musepack" msgstr "" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125 msgid "Bitrate Upper" msgstr "最高位速率" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127 msgid "Bitrate Nominal" msgstr "普通位速率" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129 msgid "Bitrate Lower" msgstr "最低位速率" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515 msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335 msgid "WAVE" msgstr "波形" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200 msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "无效的命令:命令为空。" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245 #, c-format msgid "Command failed: %1" msgstr "命令失败:%1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256 msgid "Could not find program '%1'" msgstr "找不到程序“%1”" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 msgid "Editing external audio encoder" msgstr "编辑外部音频编码器" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 msgid "Please specify a name for the command." msgstr "请指定命令的名称。" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 msgid "No name specified" msgstr "未指定名称" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "请指定命令的扩展。" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 msgid "No extension specified" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86 msgid "Please specify the command line." msgstr "请指定命令行。" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 msgid "No command line specified" msgstr "未指定命令行" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91 #, c-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92 msgid "No filename specified" msgstr "未指定文件名" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102 msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103 msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105 msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106 msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107 msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109 msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110 msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111 msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112 msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114 msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409 msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame)手动质量设置" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "固定比特率:%1 kbps(%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475 msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "可变比特率(%1)" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434 msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "控制编码文件的质量。" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435 msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

          For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473 msgid "(targetted VBR of %1)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306 msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308 msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312 msgid "Audio Visual Research" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318 msgid "Text Data" msgstr "文本数据" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320 msgid "GSM Speech" msgstr "GSM 语言" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322 msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324 msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326 msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328 msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330 msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332 msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334 msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336 msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338 msgid "Wave (Sox)" msgstr "波形(Sox)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340 msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87 msgid "Rename Pattern" msgstr "重命名模式" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94 msgid "Scan" msgstr "扫描" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98 msgid "Found Files" msgstr "找到文件数" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103 msgid "New Name" msgstr "新名称" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104 msgid "Old Name" msgstr "旧名称" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "请单击扫描按钮搜索可重命名的文件。" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 msgid "Scan for renamable files" msgstr "扫描可重命名的文件" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118 msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) ,are supported." msgstr "" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377 msgid "Rename Audio Files" msgstr "重命名音频文件" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139 msgid "Based on meta info" msgstr "根据元信息" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "请指定有效的模式。" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195 msgid "No renameable files found." msgstr "找不到可重命名的文件。" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378 msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "根据元信息重命名音频文件。" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80 msgid "Query Cddb" msgstr "查询 CDDB" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54 msgid "Query a cddb entry for the current audio project." msgstr "查询当前音频方案的 CDDB 条目。" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query." msgstr "请选择要进行 CDDB 查询的非空音频方案。" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140 msgid "Cddb error" msgstr "CDDB 错误" #: k3bui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "方案(&P)" #: k3bui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "设备(&D)" #: k3bui.rc:56 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: k3bui.rc:63 #, no-c-format msgid "Quick Dir Selector" msgstr "快速目录选择器" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "CDDB Options" msgstr "CDDB 选项" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "本地" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "Use local CDDB directory" msgstr "使用本地 CDDB 目录" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68 #, no-c-format msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" msgstr "在本地目录保存条目(列表中的第一个目录)" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "目录:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135 #, no-c-format msgid "Move directory down" msgstr "下移目录" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149 #, no-c-format msgid "Add directory" msgstr "添加目录" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171 #, no-c-format msgid "Remove directory" msgstr "删除目录" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185 #, no-c-format msgid "Move directory up" msgstr "上移目录" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214 #, no-c-format msgid "Remote" msgstr "远程" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "服务器" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "端口" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328 #, no-c-format msgid "Port " msgstr "端口 " #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "Add server" msgstr "添加服务器" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356 #, no-c-format msgid "Remove server" msgstr "删除服务器" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370 #, no-c-format msgid "Move server up" msgstr "上移服务器" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384 #, no-c-format msgid "Move server down" msgstr "下移服务器" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411 #, no-c-format msgid "Enable remote CDDB queries" msgstr "启用远程 CDDB 查询" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440 #, no-c-format msgid "CGI Path" msgstr "CGI 路径" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460 #, no-c-format msgid "~/cddb/cddb.cgi" msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "路径:" #: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479 #, no-c-format msgid "Manual CGI path" msgstr "手动指定 CGI 路径" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30 #, no-c-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "退出时询问保存方案(&A)" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33 #, no-c-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "在退出时询问是否保存修改的方案" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "默认临时目录:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57 #, no-c-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "K3b 用于存储临时文件的目录" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60 #, no-c-format msgid "" "

          This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files like iso images or decoded audio files.\n" "

          Be aware that the temporary directory may also be changed in every " "project burn dialog." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73 #, no-c-format msgid "System" msgstr "系统" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84 #, no-c-format msgid "&Check system configuration" msgstr "检查系统配置(&C)" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87 #, no-c-format msgid "Check system Configuration" msgstr "检查系统配置" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the the user changes the settings." msgstr "

          如果选中此项,K3b 将原样保持文件名中的空格。" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106 #, no-c-format msgid "Used audio output system:" msgstr "使用的音频输出系统:" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119 #, no-c-format msgid "Confi&gure..." msgstr "配置(&G)..." #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131 #, no-c-format msgid "GUI Settings" msgstr "GUI 设置" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142 #, no-c-format msgid "Show progress &OSD" msgstr "显示进度屏显(&O)" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which " "always stays on top of all other windows." msgstr "

          如果选中此项,K3b 将原样保持文件名中的空格。" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153 #, no-c-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "刻录时隐藏主窗口(&M)" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156 #, no-c-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "显示进度窗口时隐藏主窗口" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "

          如果选中此项,K3b 将原样保持文件名中的空格。" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "显示欢迎画面" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170 #, no-c-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "K3b 启动时显示欢迎画面" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178 #, no-c-format msgid "E&nable Konqueror integration" msgstr "启用 Konqueror 集成(&N)" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181 #, no-c-format msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus" msgstr "允许将 K3b 的动作集成到 Konqueror 的菜单中" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "

          K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start " "K3b from the context menu in the file manager.\n" "

          A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks " "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu " "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing " "the folder is created.\n" "

          Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted " "cluttering of the Konqueror menus." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "动作对话框保持打开(&K)" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197 #, no-c-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "完成后不关闭动作对话框" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process like copying another CD." msgstr "" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216 #, no-c-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "动作对话框默认设置(&D):" #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227 #, no-c-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "打开动作对话框时要装入的设置" #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "配置..." #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58 #, no-c-format msgid "" "

          Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

          " msgstr "" "

          您可在此配置 K3b 的全部插件。请注意,这其中并不包括嵌入到 K3b 菜" "单中的 KPart 插件

          " #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28 #, no-c-format msgid "Theme Selection" msgstr "主题选择" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "主题" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "注释" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136 #, no-c-format msgid "no Theme selected" msgstr "没有选中主题" #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187 #, no-c-format msgid "Install New Theme..." msgstr "安装新主题..." #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195 #, no-c-format msgid "Remove Theme" msgstr "删除主题" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Custom Data Filesystems" msgstr "自定义数据文件系统" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26 #, no-c-format msgid "File System Settings" msgstr "文件系统设置" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35 #, no-c-format msgid "ISO9660 Filesystem" msgstr "ISO9660 文件系统" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58 #, no-c-format msgid "File Systems" msgstr "文件系统" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69 #, no-c-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "生成 Rock Ridge 扩展(&G)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

          Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

          Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 " "tree.\n" "

          It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "生成 &Joliet 扩展" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92 #, no-c-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "在文件系统中添加 Joliet 扩展" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO-9660 file system.\n" "

          Joliet is not an accepted independent international standard like " "ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

          Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

          Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

          Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107 #, no-c-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "生成 &UDF 结构" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, no-c-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "在文件系统中添加 UDF 结构" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO9660 filesystem.\n" "

          The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124 #, no-c-format msgid "Other Settings" msgstr "其它设置" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, no-c-format msgid "F&orce input charset:" msgstr "强制输入字符集(&O):" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "保留文件属性(备份)(&K)" #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

          This is mainly useful for backups.

          Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20 #, no-c-format msgid "Messa&ge:" msgstr "信息(&G):" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282 #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "复制到全部轨道" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "作词(&N):" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "作曲(&C):" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116 #, no-c-format msgid "&Disk id:" msgstr "盘片 ID(&D):" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&Arranger:" msgstr "编曲(&A):" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "&Performer:" msgstr "表演者(&P):" #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10 #, no-c-format msgid "K3bAudioCDTextWidget" msgstr "" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21 #, no-c-format msgid "Write CD-Text" msgstr "写入 CD-文本" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

          CD-Text\n" "

          If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n" "

          CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

          CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

          Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "表演者(&O):" #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "更多字段(&D)..." #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9 #, no-c-format msgid "K3bAudioTrackWidget" msgstr "K3bAudioTrackWidget" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-文本" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "信息(&M):" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preemph&asis" msgstr "加重" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

          Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Copy permitted" msgstr "复制权力" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Post-Gap:" msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "" #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242 #, no-c-format msgid "" "

          On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

          This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

          In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

          Changing the post-gap does not change the length of the track!\n" "

          When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:36 #, no-c-format msgid "Boot images:" msgstr "启动映像:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:44 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: projects/base_k3bbootimageview.ui:47 #, no-c-format msgid "Add new boot image" msgstr "添加新的启动镜像" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:58 #, no-c-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "删除选中的启动镜像" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112 #, no-c-format msgid "Emulation Type" msgstr "模拟类型" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:123 #, no-c-format msgid "Flopp&y" msgstr "软盘(&Y)" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:126 #, no-c-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:137 #, no-c-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "模拟硬盘" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:148 #, no-c-format msgid "No emulation at all" msgstr "根本不模拟" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:177 #, no-c-format msgid "No boot image" msgstr "不是启动映像" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "不从模拟的软盘/硬盘中启动" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:188 #, no-c-format msgid "Boot-info-table" msgstr "启动信息表" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:229 #, no-c-format msgid "Boot load segment:" msgstr "启动装入段:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:240 #, no-c-format msgid "Boot load size:" msgstr "启动装入大小:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:260 #, no-c-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "显示高级选项(&T)" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:295 #, no-c-format msgid "Boot catalog:" msgstr "启动表:" #: projects/base_k3bbootimageview.ui:303 #, no-c-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9 #, no-c-format msgid "Data Image Settings" msgstr "数据映像设置" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23 #, no-c-format msgid "Volume Name" msgstr "卷名称" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42 #, no-c-format msgid "&More fields..." msgstr "更多字段(&M)..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52 #, no-c-format msgid "File System" msgstr "文件系统" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77 #, no-c-format msgid "File system presets" msgstr "文件系统预置" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Custom..." msgstr "自定义(&C)..." #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Symbolic Links" msgstr "符号链接" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #, no-c-format msgid "No Change" msgstr "无更改" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117 #, no-c-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "丢弃损坏的符号链接" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122 #, no-c-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "丢弃全部符号链接" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Follow symlinks" msgstr "跟随符号链接" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142 #, no-c-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "方案中的符号链接处理" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

          No Change
          \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

          Discard broken symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

          Discard all symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

          Follow symlinks
          \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
          \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

          Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170 #, no-c-format msgid "White space handling" msgstr "空白处理" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184 #, no-c-format msgid "Strip" msgstr "过滤" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Extended Strip" msgstr "过滤转大写" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209 #, no-c-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "对文件名中空格的处理" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212 #, no-c-format msgid "" "

          No Change
          \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

          Strip
          \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

          Extended Strip
          \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

          Replace
          \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244 #, no-c-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "将空格替换为此字符串" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "V&olume set name:" msgstr "卷集名称(&O):" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "P&reparer:" msgstr "制作者(&R):" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "P&ublisher:" msgstr "发行者(&U):" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "卷集大小(&M):" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "S&ystem:" msgstr "系统(&Y):" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "应用程序(&A):" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "选择方案的多片断模式。" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "选择方案的摘要文件" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "请先向您的方案中添加文件。" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Abstract file:" msgstr "摘要文件:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332 #, no-c-format msgid "Copyright file:" msgstr "版权文件:" #: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23 #, no-c-format msgid "Playback Settings" msgstr "回放选项" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, no-c-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayer 字幕字体集:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "不想要的 MPlayer 选项:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "随机播放文件(&Y)" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "The files are played in random order" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "不使用 DMA(&D)" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

          " msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102 #, no-c-format msgid "" "

          Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "MPlayer 额外选项" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "

          MPlayer options that should be used in any case.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "额外的 MPlayer 选项:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Loop playlist:" msgstr "循环播放列表:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, no-c-format msgid "infinity" msgstr "无穷" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "音频播放器背景:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

          Audio Player Background\n" "

          During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

          Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Startup Behavior" msgstr "启动行为" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "键盘布局:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200 #, no-c-format msgid "eMovix boot messages language:" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Default boot label:" msgstr "默认启动标签:" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

          eMovix Boot Labels\n" "

          eMovix provides are variety or different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many " "different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

          The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

          The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

          The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

          The AA labels make eMovix output the video through the Ascii-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "Acsii characters.\n" "

          The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

          The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242 #, no-c-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "选择键盘的布局" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245 #, no-c-format msgid "" "

          The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands " "like controlling the media player." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "播放后的行为" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274 #, no-c-format msgid "E&ject disk" msgstr "弹出盘片(&J)" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288 #, no-c-format msgid "Sh&utdown" msgstr "关闭(&U)" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "播放完成后关闭" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "

          如果选中此项,K3b 将原样保持文件名中的空格。" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Re&boot" msgstr "重新启动(&B)" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "播放完成后关闭重新启动" #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "文件类型" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "配置插件" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "创建 m&3u 播放列表" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like xmms or noatun.\n" "

          You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "&Use relative paths" msgstr "使用相对路径(&U)" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "使用相对路径来替代绝对路径" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

          Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "创建单个文件(&G)" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

          This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

          Caution: The file will have the name of the first track." msgstr "" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "Write &cue file" msgstr "写入 cue 文件(&C)" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185 #, no-c-format msgid "Write a cuefile" msgstr "写入 cue 文件" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "

          如果选中此项,K3b 将原样保持文件名中的空格。" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Target Folder" msgstr "目标文件夹" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "Space needed:" msgstr "所需空间:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "提取模式" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "将全部空白替换为(&K):" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "播放列表模式:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478 #, no-c-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "提取文件的模式:" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "在此插入您的自定义模式" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "See special strings" msgstr "见特殊字符串" #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "关于条件包含" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Setti&ngs" msgstr "设置(&N)" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Video Quality" msgstr "视频质量" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Video Size:" msgstr "视频尺寸:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "视频位速率:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348 #, no-c-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "Audio Quality" msgstr "音频质量" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "可变比特率(&B)" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "音频位速率:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "" "

          No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411 #, no-c-format msgid "Video Codec:" msgstr "视频编解码器:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419 #, no-c-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437 #, no-c-format msgid "Audio Codec:" msgstr "音频编解码器:" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445 #, no-c-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459 #, no-c-format msgid "File Namin&g" msgstr "文件命名(&G)" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529 #, no-c-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "将全部空白替换为(&B):" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "两遍编码(&2)" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "快速编码" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

          If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

          2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "自动提取视频(&V)" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "自动检测视频的黑框" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "" "

          Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

          If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

          Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629 #, no-c-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "音频重新采样到 &44.1 kHz" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638 #, no-c-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "将音频流的采样率更改为 44.1 KHz" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "" "

          Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

          If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "" "

          This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

          K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Configured Encoders" msgstr "配置的编码器" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "扩展名" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "命令" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "添加..." #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Filename extension:" msgstr "文件扩展名:" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "

          Command
          \n" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

          The following strings will be replaced by K3b:
          \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
          \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
          \n" "%t - Title
          \n" "%a - Artist
          \n" "%c - Comment
          \n" "%n - Track number
          \n" "%m - Album Title
          \n" "%r - Album Artist
          \n" "%x - Album comment
          \n" "%y - Release Year" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

          If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "写入波形头(&A)" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "" #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Quality Settings" msgstr "质量设置" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "预置:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149 #, no-c-format msgid "high quality" msgstr "高质量" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165 #, no-c-format msgid "small file" msgstr "小文件" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214 #, no-c-format msgid "Manual settings:" msgstr "手动设置:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, no-c-format msgid "Change Settings..." msgstr "更改设置..." #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Encoder Quality" msgstr "编码器质量" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "" "

          Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

          The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

          9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

          7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

          0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

          This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #, no-c-format msgid "fast encoding" msgstr "快速编码" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "版权" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Mark as original" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, no-c-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417 #, no-c-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420 #, no-c-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
          \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will " "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for " "hardware players." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Error protection" msgstr "错误校正" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435 #, fuzzy, no-c-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "无错误校正" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438 #, no-c-format msgid "" "

          If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "质量" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Constant Bitrate" msgstr "固定比特率" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate" msgstr "可变比特率" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "最大位速率:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "最小位速率:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Average bitrate:" msgstr "平均位速率:" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198 #, no-c-format msgid "Channel Mode" msgstr "声道模式" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Select the channel mode." msgstr "选择声道模式。" #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "

          Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n" "

          Stereo
          \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

          Joint-Stereo
          \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

          Mono
          \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "File Quality" msgstr "文件质量" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "&Quality level:" msgstr "质量等级(&Q):" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "控制编码文件的质量" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

          For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194 #, no-c-format msgid "M&anual settings:" msgstr "手动设置(&A):" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247 #, no-c-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "最高位速率(&U):" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255 #, no-c-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "最低位速率(&B):" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335 #, no-c-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "普通位速率(&N):" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "手动设置(适合全部文件类型)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Signed Linear" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Floating-Point" msgstr "浮点" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "

          The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

          \n" "

          U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
          " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
          IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
          GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

          " "

          Description based on the SoX manpage

          " msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "14400" msgstr "14400" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "Data size:" msgstr "数据大小:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151 #, no-c-format msgid "Data encoding:" msgstr "数据编码:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Channels:" msgstr "声道:" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165 #, no-c-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (单声道)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (立体声)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (四声道)" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "字节" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193 #, no-c-format msgid "16-bit Words" msgstr "" #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198 #, no-c-format msgid "32-bit Words" msgstr "" #: tips:3 msgid "" "

          ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" "since K3b can do that automatically before writing.

          \n" msgstr "" #: tips:10 msgid "" "

          ...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n" "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.

          \n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

          ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings " "like most\n" "TDE applications have accessable through the configuration dialog via the " "settings menu;\n" "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save " "defaults\n" "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " "Copy: these defaults\n" "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " "K3b defaults\n" "will restore the factory settings in case you do not know if the " "settings you chose\n" "are appropriate.

          \n" msgstr "" #: tips:29 msgid "" "

          ...that you do not need to bother changing the settings marked as " "advanced if you \n" "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.\n" msgstr "" #: tips:36 msgid "" "

          Just left-click one of your devices in the device and file tree and see " "what happens. K3b opens a specific\n" "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will " "be given a list of the tracks with\n" "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 " "or Ogg-Vorbis).

          \n" msgstr "" #: tips:44 msgid "" "

          ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if " "you want to burn to a certain\n" "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear " "as your burning medium.

          \n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "全部保存" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "清除列表" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "远程" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "CD 复制" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "K3b 书签" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "全部关闭" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "CDDB 选项" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "刻录" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "已取消" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "其它设置" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误。" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "属性(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "全部替换" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件大小:" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "是" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "序号" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "CDDB 选项" #~ msgid "%1 will be run without root privileges" #~ msgstr "%1 将运行于无 root 特权的情况下" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root " #~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases " #~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows " #~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems " #~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr." #~ msgstr "" #~ "强烈建议您将 cdrecord 配置为带 root 特权运行。这样将使得 cdrecord 以较高优" #~ "先级运行,以便增加刻录过程的稳定性。除此以外,这样作还使得更改所用刻录缓冲" #~ "区的大小成为可能。许多用户的问题都可以通过这种方式解决。在使用 SUSE 的 " #~ "resmgr 时也是如此。" #~ msgid "No problems found in system configuration." #~ msgstr "系统配置未发现问题。" #~ msgid "System Problems" #~ msgstr "系统问题"
          MeaningAlternatives
          %ttitle number%{t} or %{title_number}
          %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
          %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
          %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
          %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
          %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
          %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
          %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
          %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account!)%{s} or %{video_size}
          %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
          %dcurrent date%{d} or %{date}