diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/fr.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/fr.po | 2928 |
1 files changed, 2928 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/fr.po b/translations/messages/fr.po new file mode 100644 index 0000000..5cfc15c --- /dev/null +++ b/translations/messages/fr.po @@ -0,0 +1,2928 @@ +# translation of fr.po to +# translation of fr.po_[rJMK1a].po to +# +# Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2008, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: fr\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-04 22:15+0100\n" +"Last-Translator: Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>\n" +"Language-Team: fr <kde-francophone@kde.org>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 0.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Julien Richard-Foy" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "julien.rf@no-log.org" + +#: commentwidget.cpp:55 +msgid "Co&mment:" +msgstr "Commentaire :" + +#: commentwidget.cpp:64 +msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text" +msgstr "Utiliser @Comment plutôt que du texte brut" + +#: commentwidget.cpp:82 +msgid "Edit BibTeX Comment" +msgstr "Éditer le commentaire BibTeX" + +#: documentlistview.cpp:120 +msgid "List View" +msgstr "Liste" + +#: documentlistview.cpp:120 +msgid "Updating main view ..." +msgstr "Mise à jour de la vue principale…" + +#: documentlistview.cpp:253 +msgid "Show Columns" +msgstr "Afficher les colonnes" + +#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164 +msgid "Element Type" +msgstr "Type" + +#: documentlistview.cpp:450 +msgid "Paste text as..." +msgstr "Coller du texte..." + +#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165 +msgid "Entry Id" +msgstr "Id de l'élément" + +#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506 +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93 +msgid "Macro" +msgstr "Macro" + +#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78 +msgid "Preamble" +msgstr "Préambule" + +#: documentsourceview.cpp:214 +msgid "Source View" +msgstr "Source" + +#: documentsourceview.cpp:214 +msgid "Converting BibTeX document to plain text ..." +msgstr "Conversion du document BibTeX en texte brut…" + +#: documentsourceview.cpp:369 +msgid "" +"Could not find text '%1' in the document.\n" +"Start from the beginning?" +msgstr "" +"Impossible de trouver le texte « %1 » dans le document.\n" +"Recommencer depuis le début ?" + +#: documentsourceview.cpp:369 +msgid "Find text in source view" +msgstr "Chercher du texte dans la source" + +#: documentsourceview.cpp:369 +msgid "Restart search" +msgstr "Recommencer la recherche" + +#: documentwidget.cpp:120 +msgid "L&ist view" +msgstr "Liste" + +#: documentwidget.cpp:142 +msgid "So&urce view" +msgstr "Source" + +#: documentwidget.cpp:174 +msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Chargement du fichier <b>%1</b></qt>" + +#: documentwidget.cpp:221 +msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?" +msgstr "" + +#: documentwidget.cpp:221 +#, fuzzy +msgid "Find duplicates?" +msgstr "Trouver des doublons" + +#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484 +#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216 +msgid "Find Duplicates" +msgstr "Trouver des doublons" + +#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359 +#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320 +msgid "Choose file format" +msgstr "Choisir un format de fichier" + +#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359 +#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320 +msgid "Choose file format of file '%1':" +msgstr "Choisir un format de fichier pour le fichier « %1 » :" + +#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 +msgid "" +"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n" +"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link " +"points to?" +msgstr "" + +#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "" + +#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "Replace link" +msgstr "Id de l'élément" + +#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228 +msgid "Overwrite file the link points to" +msgstr "" + +#: documentwidget.cpp:301 +msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Enregistrement du fichier <b>%1</b></qt>" + +#: documentwidget.cpp:388 +msgid "" +"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires " +"the program 'latex2rtf'." +msgstr "" +"Pour exporter un document BibTeX vers le format Rich Text Format (RTF) vous " +"devez avoir installé le programme « latex2rtf »." + +#: documentwidget.cpp:405 +msgid "" +"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the " +"program 'bib2db5'." +msgstr "" +"Pour exporter un document BibTeX vers le format DocBook5 vous devez avoir " +"installé le programme « latex2rtf »." + +#: documentwidget.cpp:420 +msgid "" +"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file " +"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled." +msgstr "" +"L'inclusion de fichiers dans les fichiers PDF est activée, mais il a été " +"impossible de trouver le fichier requis « embedfile.sty ». L'inclusion de " +"fichier sera désactivée." + +#: documentwidget.cpp:420 +msgid "Embedding files disabled" +msgstr "Inclusion de fichiers désactivée" + +#: documentwidget.cpp:471 +#, c-format +msgid "" +"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" +"NewMacro%1" +msgstr "NouvelleMacro%1" + +#: documentwidget.cpp:489 +msgid "Put your comment here..." +msgstr "Saisissez votre commentaire ici..." + +#: documentwidget.cpp:543 +#, c-format +msgid "" +"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" +"NewString%1" +msgstr "NouvelleChaine%1" + +#: documentwidget.cpp:544 +msgid "No text yet" +msgstr "Pas encore de texte" + +#: documentwidget.cpp:548 +msgid "@comment{ Put your comment here... }" +msgstr "@comment{ Saisissez votre commentaire ici... }" + +#: documentwidget.cpp:552 +msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}" +msgstr "" +"@preamble{\"Saisissez votre préambule ici en utilisant les guillemets doubles" +"\"}" + +#: documentwidget.cpp:568 +msgid "REQUIRED" +msgstr "REQUIS" + +#: documentwidget.cpp:568 +msgid "optional" +msgstr "facultatif" + +#: documentwidget.cpp:610 +#, c-format +msgid "" +"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n" +"This BibTeX file contains %n elements." +msgstr "" +"_n: Ce fichier BibTeX contient 1 élément.\n" +"Ce fichier BibTeX contient %n éléments." + +#: documentwidget.cpp:610 +msgid "File Statistics" +msgstr "Statistiques du fichier" + +#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815 +msgid "%1 ... %2" +msgstr "%1 ... %2" + +#: documentwidget.cpp:827 +msgid "New keyword:" +msgstr "Nouveau mot clé :" + +#: documentwidget.cpp:999 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send " +"references to." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Soit LyX n'est pas en fonctionnement soit il n'a pas correctement été " +"configuré pour qu'on puisse lui envoyer des références." + +#: documentwidget.cpp:1000 +msgid "Error communicating with LyX" +msgstr "Impossible de communiquer avec LyX" + +#: documentwidget.cpp:1007 +msgid "Cannot determine how to send references to LyX." +msgstr "Impossible de trouver comment envoyer les références vers LyX." + +#: documentwidget.cpp:1012 +msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist." +msgstr "Le canal de communication tel que configuré dans LyX n'existe pas." + +#: documentwidget.cpp:1016 +msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX." +msgstr "" +"Impossible d'ouvrir le canal de communication tel que configuré dans LyX." + +#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293 +#, c-format +msgid "" +"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" +"NewEntry%1" +msgstr "NouvelElement%1" + +#: documentwidget.cpp:1398 +msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography." +msgstr "Le fichier « %1 » ne correspond pas à un type connu de bibliographie." + +#: documentwidget.cpp:1398 +msgid "Unknown file format" +msgstr "Format de fichier inconnu" + +#: documentwidget.cpp:1453 +msgid "No preview available" +msgstr "Aperçu indisponible" + +#: documentwidget.cpp:1554 +msgid "" +"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?" +msgstr "" +"Le fichier « %1 » a été modifié. Recharger le fichier ou ignorer les " +"modifications ?" + +#: documentwidget.cpp:1554 +msgid "Reload file?" +msgstr "Recharger le fichier ?" + +#: documentwidget.cpp:1554 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: documentwidget.cpp:1691 +#, fuzzy +msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog." +msgstr "Utiliser l'id suggéré par défaut comme id de l'élément" + +#: documentwidget.cpp:1713 +msgid "No entries were selected." +msgstr "" + +#: documentwidget.cpp:1714 +msgid "" +"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n" +"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new " +"ids." +msgstr "" + +#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482 +msgid "Normalize Entry Ids" +msgstr "" + +#: documentwidget.cpp:1714 +#, fuzzy +msgid "Replace Entry Ids" +msgstr "Id de l'élément" + +#: entrywidget.cpp:65 +msgid "Edit BibTeX Entry" +msgstr "Éditer l'élément BibTeX" + +#: entrywidget.cpp:142 +msgid "" +"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?" +msgstr "" +"L'élément actuel a été modifié. Voulez-vous abandonner vos modifications ?" + +#: entrywidget.cpp:142 +msgid "Discard changes" +msgstr "Abandonner" + +#: entrywidget.cpp:256 +msgid "" +"The source code does not contain valid BibTeX code.\n" +"\n" +"Restore previous version or continue editing?" +msgstr "" +"Le code source ne contient pas de code BibTeX valable.\n" +"\n" +"Voulez-vous restaurer la version précédente ou continuer l'édition ?" + +#: entrywidget.cpp:256 +msgid "Invalid BibTeX code" +msgstr "Code BibTeX non valable" + +#: entrywidget.cpp:314 +msgid "E&ntry Type:" +msgstr "Type d'élément :" + +#: entrywidget.cpp:324 +msgid "&Identifier" +msgstr "Identifiant" + +#: entrywidget.cpp:341 +msgid "Use the default id suggestion to set the entry id" +msgstr "Utiliser l'id suggéré par défaut comme id de l'élément" + +#: entrywidget.cpp:342 +msgid "" +"Use the default id suggestion to set the entry id.\n" +"You can edit and select the default id suggestion in the configuration " +"dialog." +msgstr "" +"Utiliser l'id suggéré par défaut comme id de l'élément.\n" +"Vous pouvez modifier la suggestion par défaut de l'id dans la boîte de " +"dialogue de configuration." + +#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194 +msgid "Enable all &fields for editing" +msgstr "Activer tous les champs pour l'édition" + +#: entrywidget.cpp:353 +#, fuzzy +msgid "Refetch" +msgstr "Réinitialiser" + +#: entrywidget.cpp:361 +msgid "Message" +msgstr "Message" + +#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118 +#: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201 +#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#: entrywidget.cpp:386 +msgid "Author/Editor" +msgstr "Auteur/Rédacteur" + +#: entrywidget.cpp:387 +msgid "Publication" +msgstr "Publication" + +#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720 +msgid "Misc" +msgstr "Divers" + +#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161 +msgid "Keywords" +msgstr "Mots-clés" + +#: entrywidget.cpp:390 +msgid "External" +msgstr "Ressources externes" + +#: entrywidget.cpp:391 +msgid "User Defined" +msgstr "Champs définis par l'utilisateur" + +#: entrywidget.cpp:392 +msgid "Other Fields" +msgstr "Autres champs" + +#: entrywidget.cpp:395 +msgid "Source" +msgstr "Source" + +#: entrywidget.cpp:438 +msgid "Please supply more fields to use the default id" +msgstr "Veuillez renseigner plus de champs pour utiliser l'id par défaut" + +#: entrywidget.cpp:441 +msgid "Using '%1' as entry id" +msgstr "Utilisation de « %1 » comme id" + +#: entrywidget.cpp:446 +msgid "An entry has to have an identifier" +msgstr "Un élément doit avoir un identifiant" + +#: entrywidget.cpp:448 +#, c-format +msgid "The identifier contains invalid characters at position %1" +msgstr "L'identifiant contient des caractères non valables à la position %1" + +#: entrywidget.cpp:458 +msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'" +msgstr "L'identifiant contient des caractères non-ascii à partir de « %1 »" + +#: entrywidget.cpp:474 +msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'." +msgstr "" + +#: entrywidget.cpp:491 +msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'" +msgstr "Champ « Rédacteur », « Organisation » ou « Clé » requis" + +#: entrywidget.cpp:500 +msgid "" +"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book " +"Title'" +msgstr "" +"L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Éditeur », « Clé » ou " +"« Titre de livre »" + +#: entrywidget.cpp:510 +msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'" +msgstr "L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Volume »" + +#: entrywidget.cpp:513 +msgid "" +"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'" +msgstr "" +"L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Éditeur », « Clé » ou " +"« Séries »" + +#: entrywidget.cpp:537 +msgid "No suggestions available" +msgstr "Pas de suggestion disponible" + +#: entrywidget.cpp:641 +msgid "" +"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n" +"\n" +"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the " +"URL contains \"arxiv.org/abs/\")." +msgstr "" + +#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668 +msgid "Refetching entry" +msgstr "" + +#: entrywidget.cpp:668 +msgid "Fetching updated bibliographic data failed." +msgstr "" + +#: entrywidgetauthor.cpp:83 +msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing" +msgstr "" +"Les champs « Auteur » ou « Rédacteur » sont requis, mais aucun n'est " +"renseigné" + +#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100 +#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633 +#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449 +msgid "Author" +msgstr "Auteur" + +#: entrywidgetauthor.cpp:100 +msgid "" +"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" +"NewAuthor" +msgstr "NouvelAuteur%1" + +#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645 +msgid "Editor" +msgstr "Rédacteur" + +#: entrywidgetauthor.cpp:107 +msgid "" +"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" +"NewEditor" +msgstr "NouveauRedacteur%1" + +#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285 +#, fuzzy +msgid "Previously used directory" +msgstr "Sélectionner le dossier racine" + +#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225 +#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268 +#, c-format +msgid "Open %1" +msgstr "Ouvrir %1" + +#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641 +msgid "DOI" +msgstr "DOI" + +#: entrywidgetexternal.cpp:239 +msgid "Digital Object Identifier" +msgstr "Digital Object Identifier" + +#: entrywidgetexternal.cpp:253 +msgid "Open DOI" +msgstr "Ouvrir le DOI" + +#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258 +#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661 +msgid "Local File" +msgstr "Fichier local" + +#: entrywidgetexternal.cpp:274 +msgid "&Browse..." +msgstr "Parcourir..." + +#: entrywidgetexternal.cpp:275 +msgid "Browse for a local file" +msgstr "Parcourir le système de fichiers local" + +#: entrywidgetexternal.cpp:282 +msgid "Select base directory" +msgstr "Sélectionner le dossier racine" + +#: entrywidgetexternal.cpp:283 +msgid "Current directory" +msgstr "Dossier courant" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:56 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:61 +msgid "In this file only" +msgstr "Uniquement dans ce fichier" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:168 +msgid "" +"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n" +"The old name has been restored." +msgstr "" +"Le mot clé « %1 » est déjà dans la liste des mots clés.\n" +"L'ancien nom a été restauré." + +#: entrywidgetkeyword.cpp:168 +msgid "Renaming keyword failed" +msgstr "Le renommage du mot clé a échoué" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:193 +#, c-format +msgid "" +"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" +"NewKeyword%1" +msgstr "NouveauMotCle%1" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:230 +msgid "Keyword" +msgstr "Mot-clé" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:231 +msgid "Origin" +msgstr "Origine" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166 +msgid "" +"_: keyword\n" +"New" +msgstr "Nouveau" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:241 +msgid "Add a new keyword to the list" +msgstr "Ajouter un nouveau mot clé à la liste" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169 +msgid "" +"_: keyword\n" +"Edit" +msgstr "Modifier" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:247 +msgid "Edit the selected keyword" +msgstr "Modifier le mot clé sélectionné" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:252 +msgid "" +"_: keyword\n" +"Toggle &global" +msgstr "Basculer en &global" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:254 +msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list" +msgstr "Ajouter ou supprimer le mot clé sélectionné à la liste globale" + +#: entrywidgetkeyword.cpp:259 +msgid "" +"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and " +"make them non-global.\n" +"Global keywords can also be edited in the settings dialog." +msgstr "" +"Il n'est pas nécessaire de supprimer les mots clés. Désélectionnez " +"simplement ceux que vous ne voulez pas et rendez-les non globaux.\n" +"Les mots clés globaux peuvent aussi être édités dans le dialogue de " +"configuration." + +#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581 +#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153 +#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657 +msgid "Key" +msgstr "Clé" + +#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667 +msgid "Note" +msgstr "Note" + +#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631 +msgid "Annote" +msgstr "Annotation" + +#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627 +msgid "Abstract" +msgstr "Résumé" + +#: entrywidgetother.cpp:131 +msgid "Name of the user-defined field" +msgstr "Nom du champ défini par l'utilisateur" + +#: entrywidgetother.cpp:132 +msgid "" +"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers." +msgstr "" +"Le nom du champ défini par l'utilisateur. Il ne devrait contenir que des " +"lettres et nombres." + +#: entrywidgetother.cpp:133 +msgid "&Name:" +msgstr "Nom :" + +#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201 +msgid "&Add" +msgstr "Ajouter" + +#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72 +msgid "Value" +msgstr "Valeur" + +#: entrywidgetother.cpp:143 +msgid "Content of the user-defined field" +msgstr "Contenu du champ défini par l'utilisateur" + +#: entrywidgetother.cpp:144 +msgid "The content of the user-defined field. May contain any text." +msgstr "" +"Le contenu du champ défini par l'utilisateur. Il peut contenir n'importe " +"quels caractères." + +#: entrywidgetother.cpp:145 +msgid "&Content:" +msgstr "Contenu :" + +#: entrywidgetother.cpp:159 +msgid "&List:" +msgstr "Liste :" + +#: entrywidgetother.cpp:168 +msgid "Op&en" +msgstr "Ouvrir" + +#: entrywidgetpublication.cpp:308 +msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing" +msgstr "" +"Les champs « Chapitre » ou « Pages » sont requis, mais aucun n'est renseigné" + +#: entrywidgetpublication.cpp:325 +msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry" +msgstr "Le champ « Journal » ne correspond pas à un élément existant" + +#: entrywidgetpublication.cpp:392 +#, c-format +msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1" +msgstr "" +"http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3AOuvrages+de+r%C3%A9f" +"%C3%A9rence&isbn=%1" + +#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407 +#: settings.cpp:655 +msgid "Journal" +msgstr "Magazine" + +#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414 +#: settings.cpp:687 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421 +#: settings.cpp:669 +msgid "Number" +msgstr "Numéro" + +#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435 +#: settings.cpp:665 +msgid "Month" +msgstr "Mois" + +#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442 +#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689 +#: webquery.cpp:448 +msgid "Year" +msgstr "Année" + +#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449 +#: settings.cpp:673 +msgid "Pages" +msgstr "Pages" + +#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456 +#: settings.cpp:643 +msgid "Edition" +msgstr "Édition" + +#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463 +#: settings.cpp:637 +msgid "Chapter" +msgstr "Chapitre" + +#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470 +msgid "Cross Reference" +msgstr "Référence croisée" + +#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478 +#: settings.cpp:671 +msgid "Organization" +msgstr "Organisation" + +#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485 +#: settings.cpp:675 +msgid "Publisher" +msgstr "Éditeur" + +#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492 +#: settings.cpp:679 +msgid "School" +msgstr "École" + +#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499 +#: settings.cpp:649 +msgid "Institution" +msgstr "Institution" + +#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506 +#: settings.cpp:663 +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513 +#: settings.cpp:629 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527 +#: settings.cpp:651 +msgid "ISBN" +msgstr "ISBN" + +#: entrywidgetpublication.cpp:525 +msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia" +msgstr "Rechercher le numéro ISBN sur Wikipédia" + +#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535 +#: settings.cpp:653 +msgid "ISSN" +msgstr "ISSN" + +#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542 +#: settings.cpp:647 +msgid "How Published" +msgstr "Méthode de publication" + +#: entrywidgettab.cpp:65 +msgid "The field '%1' is required, but missing" +msgstr "Le champ « %1 » est requis, mais non renseigné" + +#: entrywidgettab.cpp:71 +msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'" +msgstr "Utilisation de l'élément référencé « %1 » pour le champ « %2 »" + +#: entrywidgettab.cpp:79 +msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters" +msgstr "Le champ « %1 » contient des clés avec des caractères non valables" + +#: entrywidgettab.cpp:87 +msgid "The field '%1' contains some unknown error" +msgstr "Le champ « %1 » contient des erreurs inconnues" + +#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635 +msgid "Book Title" +msgstr "Titre de livre" + +#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677 +msgid "Series" +msgstr "Séries" + +#: entrywidgetuserdefined.cpp:137 +msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here." +msgstr "" +"Veuillez utiliser le dialogue de configuration pour ajouter des champs " +"définis par l'utilisateur ici." + +#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96 +#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101 +msgid "BibTeX field '%1'" +msgstr "Champ BibTeX « %1 »" + +#: fieldlineedit.cpp:228 +msgid "Set '%1' to be a string key" +msgstr "Définir « %1 » comme une seule clé" + +#: fieldlineedit.cpp:240 +msgid "Edit '%1' as a concatenated value" +msgstr "" +"Définir « %1 » comme le résultat de la concaténation de plusieurs valeurs" + +#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328 +msgid "Concatenated value" +msgstr "Concaténation de valeurs" + +#: fieldlistview.cpp:321 +msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)" +msgstr "Ajouter un nouvel élément « %1 » (Ctrl+A)" + +#: fieldlistview.cpp:327 +msgid "Edit current '%1' item (F2)" +msgstr "Modifier l'élément « %1 » actuel (F2)" + +#: fieldlistview.cpp:333 +msgid "Delete current '%1' item (Del)" +msgstr "Supprimer l'élément « %1 » actuel (Suppr)" + +#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242 +msgid "Up" +msgstr "Haut" + +#: fieldlistview.cpp:339 +msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)" +msgstr "Déplacer l'élément « %1 » actuel vers le haut (Ctrl+Haut)" + +#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247 +msgid "Down" +msgstr "Bas" + +#: fieldlistview.cpp:345 +msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)" +msgstr "Déplacer l'élément « %1 » actuel vers le bas (Ctrl+Bas)" + +#: fieldlistview.cpp:347 +msgid "Complex..." +msgstr "Complexe..." + +#: fieldlistview.cpp:351 +msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)" +msgstr "" +"Définir l'élément « %1 » courant comme le résultat de la concaténation de " +"plusieurs valeurs (Ctrl+Alt+C)" + +#: fieldlistview.cpp:353 +msgid "... and others (et al.)" +msgstr "... et col. (et al.)" + +#: findduplicates.cpp:58 +msgid "Searching for duplicates..." +msgstr "Recherche de doublons…" + +#: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128 +msgid "First author only" +msgstr "Uniquement le premier auteur" + +#: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129 +msgid "All but first author" +msgstr "Tous les auteurs sauf le premier" + +#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127 +msgid "All authors" +msgstr "Tous les auteurs" + +#: idsuggestions.cpp:339 +#, c-format +msgid "" +"_n: , but only first letter of each last name\n" +", but only first %n letters of each last name" +msgstr "" +"_n: , mais seulement la première lettre du nom de famille\n" +", mais seulement les %n premières lettres du nom de famille" + +#: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352 +msgid ", in upper case" +msgstr ", en majuscules" + +#: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353 +msgid ", in lower case" +msgstr ", en minuscules" + +#: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354 +msgid ", with '%1' in between" +msgstr ", avec « %1 » entre les deux" + +#: idsuggestions.cpp:344 +msgid "Year (2 digits)" +msgstr "Année (2 chiffres)" + +#: idsuggestions.cpp:345 +msgid "Year (4 digits)" +msgstr "Année (4 chiffres)" + +#: idsuggestions.cpp:351 +#, c-format +msgid "" +"_n: , but only first letter of each word\n" +", but only first %n letters of each word" +msgstr "" +"_n: , mais seulement la première lettre de chaque mot\n" +", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot" + +#: idsuggestions.cpp:355 +msgid ", small words removed" +msgstr ", petits mots supprimés" + +#: idsuggestions.cpp:357 +msgid "Text: '%1'" +msgstr "Texte : « %1 »" + +#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221 +msgid "Casing:" +msgstr "Casse :" + +#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226 +msgid "No change" +msgstr "Pas de modification" + +#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227 +msgid "Lower case" +msgstr "Minuscules" + +#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228 +msgid "Upper case" +msgstr "Majuscules" + +#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237 +msgid "Only first letters:" +msgstr "Seulement les premières lettres :" + +#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165 +msgid "Complete name" +msgstr "Nom complet" + +#: idsuggestionswidget.cpp:168 +msgid "Text between authors:" +msgstr "Texte entre chaque auteur :" + +#: idsuggestionswidget.cpp:214 +msgid "Remove small words" +msgstr "Supprimer les petits mots" + +#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246 +msgid "Complete title" +msgstr "Titre complet" + +#: idsuggestionswidget.cpp:249 +msgid "Text between words:" +msgstr "Texte entre chaque mot :" + +#: idsuggestionswidget.cpp:289 +msgid "Year:" +msgstr "Année :" + +#: idsuggestionswidget.cpp:294 +msgid "2 digits" +msgstr "2 chiffres" + +#: idsuggestionswidget.cpp:295 +msgid "4 digits" +msgstr "4 chiffres" + +#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211 +msgid "Text" +msgstr "Texte" + +#: idsuggestionswidget.cpp:324 +msgid "Text in between:" +msgstr "Texte entre les deux :" + +#: idsuggestionswidget.cpp:388 +msgid "Edit Id Suggestions" +msgstr "Modifier les suggestion d'id" + +#: idsuggestionswidget.cpp:563 +msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Exemple :<br/><b>%1</b></qt>" + +#: kbibtex_part.cpp:158 +msgid "" +"The document '%1' has been modified.\n" +"Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"Le document « %1 » a été modifié.\n" +"Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?" + +#: kbibtex_part.cpp:160 +msgid "Close Document" +msgstr "Fermer le document" + +#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 +msgid "BibTeX (*.bib)" +msgstr "BibTeX (*.bib)" + +#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 +#: kbibtexshell.cpp:316 +msgid "Reference Manager (*.ris)" +msgstr "Reference Manager (*.ris)" + +#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 +#: kbibtexshell.cpp:316 +msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)" +msgstr "EndNote (format Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)" + +#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369 +#: kbibtexshell.cpp:316 +msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)" +msgstr "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)" + +#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 +msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)" +msgstr "DocBook 5 ou MODS (*.xml)" + +#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 +msgid "DocBook 5 (*.xml)" +msgstr "DocBook 5 (*.xml)" + +#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279 +msgid "" +"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" + +#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279 +msgid "Overwrite" +msgstr "Écraser" + +#: kbibtex_part.cpp:273 +msgid "Portable Document File (*.pdf)" +msgstr "Portable Document File (*.pdf)" + +#: kbibtex_part.cpp:273 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" + +#: kbibtex_part.cpp:273 +msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)" +msgstr "Hypertext Markup Language (*.html)" + +#: kbibtex_part.cpp:273 +msgid "Rich Text Format (*.rtf)" +msgstr "Rich Text Format (*.rtf)" + +#: kbibtex_part.cpp:333 +msgid "Exporting" +msgstr "Exportation" + +#: kbibtex_part.cpp:344 +msgid "File could not be exported in '%1'." +msgstr "Le fichier n'a pas pu être exporté dans « %1 »." + +#: kbibtex_part.cpp:344 +msgid "" +"\n" +"\n" +"See the following error log for details." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Consultez le journal des erreurs suivant pour plus de détails." + +#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347 +msgid "Exporting failed" +msgstr "Échec de l'exportation" + +#: kbibtex_part.cpp:347 +msgid "File could not be exported to '%1'." +msgstr "Le fichier n'a pas pu être exporté dans « %1 »." + +#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 +msgid "Supported Bibliographies" +msgstr "Bibliographies prises en charges" + +#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 +msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)" +msgstr "MODS ou EndNote XML (*.xml)" + +#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316 +msgid "All files (*.*)" +msgstr "Tous les fichiers (*.*)" + +#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332 +msgid "" +"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " +"for the current user." +msgstr "" +"Impossible de lire le fichier indiqué, veuillez vérifier qu'il existe bien " +"et qu'il est accessible en lecture pour l'utilisateur actuel." + +#: kbibtex_part.cpp:398 +msgid "The given file could not be merged." +msgstr "Impossible de fusionner le fichier indiqué." + +#: kbibtex_part.cpp:427 +msgid "Save the current file" +msgstr "Enregistrer le fichier actuel" + +#: kbibtex_part.cpp:428 +msgid "Save the current file under a new filename" +msgstr "Enregistrer le fichier actuel sous un nouveau nom" + +#: kbibtex_part.cpp:430 +msgid "Statistics..." +msgstr "Statistiques..." + +#: kbibtex_part.cpp:431 +msgid "Find Duplicates..." +msgstr "Trouver des doublons…" + +#: kbibtex_part.cpp:432 +msgid "Export..." +msgstr "Exporter..." + +#: kbibtex_part.cpp:433 +msgid "Export to a different file format" +msgstr "Exporter vers un format de fichier différent" + +#: kbibtex_part.cpp:434 +msgid "Merge..." +msgstr "Fusionner..." + +#: kbibtex_part.cpp:435 +msgid "Merge BibTeX entries from another file" +msgstr "Fusionner les éléments BibTeX d'un autre fichier" + +#: kbibtex_part.cpp:438 +msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard" +msgstr "Couper les élément BibTeX sélectionnés vers le presse-papier" + +#: kbibtex_part.cpp:441 +msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard" +msgstr "Copier les éléments BibTeX sélectionnés vers le presse-papier" + +#: kbibtex_part.cpp:445 +msgid "Copy &Reference" +msgstr "Copier une référence" + +#: kbibtex_part.cpp:446 +msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard" +msgstr "" +"Copier une référence des éléments BibTeX sélectionnés vers le presse-papier" + +#: kbibtex_part.cpp:449 +msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard" +msgstr "Coller les éléments BibTeX depuis le presse-papier" + +#: kbibtex_part.cpp:451 +msgid "Select all BibTeX elements" +msgstr "Sélectionner tous les éléments BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:452 +msgid "Send Reference to &LyX" +msgstr "Envoyer une référence à LyX" + +#: kbibtex_part.cpp:453 +msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX" +msgstr "Envoyer une référence des éléments BibTeX sélectionnés à LyX" + +#: kbibtex_part.cpp:456 +msgid "Find text" +msgstr "Chercher du texte" + +#: kbibtex_part.cpp:458 +msgid "Find next occurrence" +msgstr "Chercher la prochaine occurrence" + +#: kbibtex_part.cpp:462 +msgid "Search Online Databases" +msgstr "Chercher des bases de données en ligne" + +#: kbibtex_part.cpp:463 +msgid "Search online databases to import bibliography data" +msgstr "" +"Chercher des bases de données en ligne pour importer des données " +"bibliographiques" + +#: kbibtex_part.cpp:465 +msgid "Search Document Online" +msgstr "Chercher un document en ligne" + +#: kbibtex_part.cpp:466 +msgid "Search websites for the selected BibTeX element" +msgstr "Rechercher des sites Web sur l'élément BibTeX sélectionné" + +#: kbibtex_part.cpp:470 +msgid "&Show Columns" +msgstr "Afficher les colonnes" + +#: kbibtex_part.cpp:471 +msgid "Select columns to show in the main list" +msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher dans la liste principale" + +#: kbibtex_part.cpp:472 +msgid "View Document" +msgstr "Voir le document" + +#: kbibtex_part.cpp:473 +msgid "View the documents associated with this BibTeX entry" +msgstr "Voir les documents associés avec cet élément BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:475 +#, fuzzy +msgid "View Primary Document" +msgstr "Voir le document" + +#: kbibtex_part.cpp:477 +#, fuzzy +msgid "View Primary Online Reference" +msgstr "Chercher un document en ligne" + +#: kbibtex_part.cpp:479 +msgid "Assign Keywords" +msgstr "Associer des mots clés" + +#: kbibtex_part.cpp:480 +msgid "Assign keywords to this entry" +msgstr "Associer des mots clés à cet élément" + +#: kbibtex_part.cpp:483 +msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings" +msgstr "" + +#: kbibtex_part.cpp:487 +msgid "Configure KBibTeX" +msgstr "Configurer KBibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:488 +msgid "Configure Source View..." +msgstr "Configurer la vue de la source" + +#: kbibtex_part.cpp:489 +msgid "Configure the Source Editor" +msgstr "Configurer l'éditeur de source" + +#: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700 +msgid "Article" +msgstr "Article" + +#: kbibtex_part.cpp:491 +msgid "Add an article to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter un article au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702 +msgid "Book" +msgstr "Livre" + +#: kbibtex_part.cpp:492 +msgid "Add a book to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter un livre au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704 +msgid "Booklet" +msgstr "Livret" + +#: kbibtex_part.cpp:493 +msgid "Add a booklet to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter un livret au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:494 +msgid "Electronic (IEEE)" +msgstr "Électronique (IEEE)" + +#: kbibtex_part.cpp:494 +msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter une référence électronique (IEEE) au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710 +msgid "InBook" +msgstr "Partie d'un livre" + +#: kbibtex_part.cpp:495 +msgid "Add a part of a book to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter une partie d'un livre au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712 +msgid "InCollection" +msgstr "Partie d'une collection" + +#: kbibtex_part.cpp:496 +msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file" +msgstr "" +"Ajouter une publication faisant partie d'une collection au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714 +msgid "InProceedings" +msgstr "Partie d'une conférence" + +#: kbibtex_part.cpp:497 +msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file" +msgstr "" +"Ajouter une publication faisant partie d'une conférence au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716 +msgid "Manual" +msgstr "Documentation technique" + +#: kbibtex_part.cpp:498 +msgid "Add a manual to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter une documentation au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718 +msgid "MastersThesis" +msgstr "Thèse de Master" + +#: kbibtex_part.cpp:499 +msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter une thèse de Master au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:500 +msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter un document non spécifié au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722 +msgid "PhDThesis" +msgstr "Thèse de Doctorat" + +#: kbibtex_part.cpp:501 +msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter une thèse de Doctorat au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724 +msgid "Proceedings" +msgstr "Conférence" + +#: kbibtex_part.cpp:502 +msgid "Add some proceedings to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter des conférences au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726 +msgid "TechReport" +msgstr "Rapport technique" + +#: kbibtex_part.cpp:503 +msgid "Add a technical report to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter un rapport technique au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728 +msgid "Unpublished" +msgstr "Non publié" + +#: kbibtex_part.cpp:504 +msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter un document non publié au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:505 +msgid "Add a preamble to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter un préambule au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:506 +msgid "Add a comment to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter un commentaire au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:507 +msgid "Add a macro to the BibTeX file" +msgstr "Ajouter une macro au fichier BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:510 +msgid "Edit the selected BibTeX element" +msgstr "Modifier l'élément BibTeX sélectionné" + +#: kbibtex_part.cpp:513 +msgid "Delete the selected BibTeX elements" +msgstr "Supprimer les éléments BibTeX sélectionnés" + +#: kbibtex_part.cpp:516 +msgid "Show &Comments" +msgstr "Afficher les commentaires" + +#: kbibtex_part.cpp:517 +msgid "Show the comments of a BibTeX document" +msgstr "Afficher les commentaires d'un document BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:518 +msgid "Show &Macros" +msgstr "Afficher les macros" + +#: kbibtex_part.cpp:519 +msgid "Show the macros of a BibTeX document" +msgstr "Afficher les macros d'un document BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:521 +msgid "Accept input from other programs" +msgstr "Accepter l'entrée depuis d'autres programmes" + +#: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75 +#: kbibtex_part.rc:131 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "Nouveau" + +#: kbibtex_part.cpp:538 +msgid "Add a new element to this BibTeX document" +msgstr "Ajouter un nouvel élément à ce document BibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:622 +msgid "" +"Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n" +"If this assumption is wrong, please delete '%1'." +msgstr "" +"Une autre instance de KBibTeX utilise le tube de communication.\n" +"Si cette affirmation est fausse, veuillez supprimer « %1 »" + +#: kbibtex_part.cpp:622 +msgid "Pipe already in use" +msgstr "Tube de communication déjà utilisé" + +#: kbibtex_part.cpp:651 +msgid "Could not create pipe at '%1'." +msgstr "Impossible de créer un tube de communication en « %1 »" + +#: kbibtex_part.cpp:651 +msgid "Error creating pipe" +msgstr "Impossible de créer un tube de communication" + +#: kbibtex_part.cpp:695 +msgid "" +"The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited " +"functionality will be available." +msgstr "" +"Les éléments de KBibTeX n'ont pas pu s'initialiser correctement. Seules " +"quelques fonctionnalités limitées seront disponibles." + +#: kbibtex_part.cpp:695 +msgid "KBibTeX Part" +msgstr "Éléments KBibTeX" + +#: kbibtex_part.cpp:742 +msgid "KBibTeXPart" +msgstr "KBibTeXPart" + +#: kbibtexshell.cpp:76 +msgid "Could not find our part!" +msgstr "Impossible de trouver nos éléments !" + +#: kbibtexshell.cpp:145 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Cliquez pour ouvrir un fichier\n" +"Cliquez et maintenez enfoncé pour ouvrir un fichier récent" + +#: kbibtexshell.cpp:182 +msgid "Create a new window for a new BibTeX file" +msgstr "Créer une nouvelle fenêtre pour un nouveau fichier BibTeX" + +#: kbibtexshell.cpp:184 +msgid "Open an existing BibTeX file" +msgstr "Ouvrir un fichier BibTeX existant" + +#: kbibtexshell.cpp:187 +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " +"open them again." +msgstr "" +"La liste des fichiers que vous avez ouverts récemment et qui vous permet de " +"les ré-ouvrir facilement." + +#: kbibtexshell.cpp:191 +msgid "Close this KBibTeX window" +msgstr "Fermer cette fenêtre KBibTeX" + +#: kbibtexshell.cpp:196 +msgid "Show or hide the window's status bar" +msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état de la fenêtre" + +#: kbibtexshell.cpp:198 +msgid "Configure key bindings for KBibTeX" +msgstr "Configurer les raccourcis claviers de KBibTeX" + +#: kbibtexshell.cpp:199 +msgid "Configure the tool bar for KBibTeX" +msgstr "Configurer la barre principale de KBibTeX" + +#: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95 +msgid "Could not open file '%1'." +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" + +#: macrowidget.cpp:39 +msgid "Edit BibTeX Macro" +msgstr "Modifier la macro BibTeX" + +#: macrowidget.cpp:84 +msgid "Macro &id:" +msgstr "id de la macro :" + +#: macrowidget.cpp:91 +msgid "Macro &value:" +msgstr "Valeur de la macro :" + +#: main.cpp:40 +msgid "A BibTeX editor for TDE" +msgstr "Un éditeur de fichiers BibTeX pour TDE" + +#: main.cpp:46 +msgid "Document to open." +msgstr "Document à ouvrir." + +#: main.cpp:111 +msgid "KBibTeX" +msgstr "KBibTeX" + +#: main.cpp:114 +msgid "NAME OF TRANSLATORS" +msgstr "Julien Richard-Foy" + +#: main.cpp:114 +msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgstr "julien.rf@no-log.org" + +#: mergeelements.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Preamble text" +msgstr "Préambule" + +#: mergeelements.cpp:124 +msgid "Next" +msgstr "Suivant" + +#: mergeelements.cpp:124 +msgid "Previous" +msgstr "Précédent" + +#: mergeelements.cpp:143 +msgid "" +"Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a " +"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, " +"unchecked elements will be kept." +msgstr "" +"Sélectionner les éléments à fusionner. Au moins deux éléments doivent être " +"sélectionnés pour réaliser une fusion. Les éléments cochés seront remplacés " +"par l'élément fusionné, les éléments non cochés seront conservés." + +#: mergeelements.cpp:147 +msgid "Entry/Macro Id" +msgstr "Id de l'élément ou de la macro" + +#: mergeelements.cpp:159 +msgid "" +"Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged " +"element." +msgstr "" +"Sélectionnez dans cette liste quelles alternatives vous souhaitez conserver " +"dans l'élément conservé." + +#: mergeelements.cpp:163 +msgid "Field/Key" +msgstr "Champ/Clé" + +#: mergeelements.cpp:492 +msgid "No duplicates found." +msgstr "Aucun doublon trouvé." + +#: mergeelements.cpp:557 +msgid "Id" +msgstr "Id" + +#: preamblewidget.cpp:33 +msgid "Edit BibTeX Preamble" +msgstr "Modifier le préambule BibTeX" + +#: preamblewidget.cpp:76 +msgid "&Preamble:" +msgstr "Préambule :" + +#: searchbar.cpp:92 +msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file" +msgstr "" +"Ajouter un nouvel élément BibTeX, un commentaire ou une macro à ce fichier" + +#: searchbar.cpp:97 +msgid "Add a new BibTeX entry from an online database" +msgstr "Ajouter un nouvel élément BibTeX depuis une base de données en ligne" + +#: searchbar.cpp:105 +msgid "Erase current search pattern" +msgstr "Effacer le motif de recherche actuel" + +#: searchbar.cpp:108 +msgid "&Search:" +msgstr "Rechercher :" + +#: searchbar.cpp:121 +msgid "Exact" +msgstr "Exact" + +#: searchbar.cpp:122 +msgid "Every word" +msgstr "Tous les mots" + +#: searchbar.cpp:123 +msgid "Any word" +msgstr "N'importe quel mot" + +#: searchbar.cpp:126 +msgid "Restrict to:" +msgstr "Restreindre à :" + +#: searchbar.cpp:133 +msgid "All fields" +msgstr "Tous les champs" + +#: settings.cpp:57 +msgid "Could not determine filename for XSLT file" +msgstr "Impossible de déterminer le nom du fichier XSLT" + +#: settings.cpp:57 +msgid "Initialization failed" +msgstr "Échec de l'initialisation" + +#: settings.cpp:639 +msgid "Crossref" +msgstr "Référence croisée" + +#: settings.cpp:691 settings.cpp:730 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#: settings.cpp:706 +msgid "Collection" +msgstr "Collection" + +#: settings.cpp:708 +msgid "Electronic" +msgstr "Électronique" + +#: settingsdlg.cpp:42 +msgid "&Editing" +msgstr "Édition" + +#: settingsdlg.cpp:48 +msgid "&File Open&&Save" +msgstr "Fichier Ouvrir et Enregistrer" + +#: settingsdlg.cpp:54 +msgid "&Search URLs" +msgstr "URL de recherche" + +#: settingsdlg.cpp:60 +msgid "Global &Keywords" +msgstr "Mots-clés globaux" + +#: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337 +msgid "Id Suggestions" +msgstr "Suggestions d'id" + +#: settingsdlg.cpp:72 +msgid "User Defined Fields" +msgstr "Champs définis par l'utilisateur" + +#: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193 +msgid "Z39.50" +msgstr "Z39.50" + +#: settingsediting.cpp:56 +msgid "Path to add:" +msgstr "Emplacemet à ajouter :" + +#: settingsediting.cpp:63 +msgid "Select a path to add" +msgstr "Sélectionner un emplacement à ajouter" + +#: settingsediting.cpp:67 +msgid "Add chosen path to list" +msgstr "Ajouter l'emplacement choisi à la liste" + +#: settingsediting.cpp:70 +msgid "List of paths:" +msgstr "Liste des emplacements :" + +#: settingsediting.cpp:73 +msgid "Path" +msgstr "Emplacement" + +#: settingsediting.cpp:82 +msgid "Remove selected path from list" +msgstr "Supprimer l'emplacement sélectionné de la liste" + +#: settingsediting.cpp:99 +msgid "Edit Document Search Paths" +msgstr "Modifier les emplacements de recherche de documents" + +#: settingsediting.cpp:140 +msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable." +msgstr "" + +#: settingsediting.cpp:160 +msgid "Main List" +msgstr "Liste principale" + +#: settingsediting.cpp:162 +msgid "&Sorting:" +msgstr "Trier :" + +#: settingsediting.cpp:174 +msgid "So&rting order:" +msgstr "Sens du tri :" + +#: settingsediting.cpp:176 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendant" + +#: settingsediting.cpp:177 +msgid "Descending" +msgstr "Descendant" + +#: settingsediting.cpp:180 +msgid "&Double click action:" +msgstr "Action du double-clic :" + +#: settingsediting.cpp:182 +msgid "Edit element" +msgstr "Éditer l'élément" + +#: settingsediting.cpp:183 +msgid "Open document" +msgstr "Ouvrir le document" + +#: settingsediting.cpp:186 +msgid "On dragging with mouse:" +msgstr "Lors d'un glisser-déposer avec la souris :" + +#: settingsediting.cpp:188 +msgid "Copy reference (\\cite{...})" +msgstr "Copier une référence (\\cite{...})" + +#: settingsediting.cpp:189 +msgid "Copy BibTeX text (@article{...})" +msgstr "Copier le texte de l'élément BibTeX (@article{...})" + +#: settingsediting.cpp:192 +msgid "Entry Editing" +msgstr "Édition d'éléments" + +#: settingsediting.cpp:196 +msgid "Search Bar" +msgstr "Barre de recherche" + +#: settingsediting.cpp:198 +msgid "Reset field filter when changing filter text" +msgstr "" +"Réinitialiser les filtres des champs lorsque le texte du filtre est modifié" + +#: settingsediting.cpp:200 +msgid "Presentation" +msgstr "Présentation" + +#: settingsediting.cpp:202 +msgid "Use special &font" +msgstr "Utiliser une police spéciale" + +#: settingsediting.cpp:204 +msgid "Author and editor names:" +msgstr "Noms des auteurs et directeurs de publication" + +#: settingsediting.cpp:207 +msgid "John Doe" +msgstr "Patrick Dupont" + +#: settingsediting.cpp:208 +msgid "Doe, John" +msgstr "Dupont, Patrick" + +#: settingsediting.cpp:209 +msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'" +msgstr "" +"Afficher les noms comme « Patrick Dupont » plutôt que « Dupont, Patrick »" + +#: settingsediting.cpp:210 +msgid "" +"Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n" +"\n" +"Takes only effect after the next start of KBibTeX." +msgstr "" +"Afficher les noms comme « Patrick Dupont » plutôt que « Dupont, Patrick ».\n" +"\n" +"Ne prendra effet qu'après le prochain lancement de KBibTeX." + +#: settingsediting.cpp:212 +msgid "Document Search Paths" +msgstr "Emplacements de recherche de document" + +#: settingsediting.cpp:214 +msgid "Edit Search Paths" +msgstr "Modifier les emplacements de recherche" + +#: settingsediting.cpp:218 +msgid "Sensitivity:" +msgstr "" + +#: settingsediting.cpp:221 +msgid "Low" +msgstr "" + +#: settingsediting.cpp:228 +msgid "High" +msgstr "" + +#: settingsfileio.cpp:53 +msgid "English|German|French|Spanish|Swedish" +msgstr "Anglais|Allemand|Français|Espagnol|Suédois" + +#: settingsfileio.cpp:58 +msgid "" +"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association " +"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam" +msgstr "" +"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association " +"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam" + +#: settingsfileio.cpp:177 +msgid "XSLT Stylesheet" +msgstr "Feuille de style XSLT" + +#: settingsfileio.cpp:201 +msgid "No exporter available" +msgstr "Pas de format d'exportation disponible" + +#: settingsfileio.cpp:223 +msgid "Path to the jar files for bib2db5" +msgstr "Emplacement des fichiers jar pour bib2db5" + +#: settingsfileio.cpp:236 +msgid "" +"To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has " +"to be set first." +msgstr "" +"Pour exporter des bibliographies au format DocBook5 l'emplacement du fichier " +"jar pour bib2db5 doit être préalablement renseigné." + +#: settingsfileio.cpp:236 +msgid "Invalid path for bib2db5" +msgstr "Emplacement non valable pour bib2db5" + +#: settingsfileio.cpp:244 +msgid "BibTeX Import and Export" +msgstr "Import et export BibTeX" + +#: settingsfileio.cpp:246 +msgid "&Encoding:" +msgstr "Encodage :" + +#: settingsfileio.cpp:249 +msgid "Text &delimiters:" +msgstr "Délimiteurs de texte :" + +#: settingsfileio.cpp:252 +msgid "Keyword casing:" +msgstr "Casse des mots clés :" + +#: settingsfileio.cpp:255 +msgid "Protect title's casing:" +msgstr "Protéger la casse des titres :" + +#: settingsfileio.cpp:256 +msgid "Put curly brackets around" +msgstr "Ajouter des accolades autour" + +#: settingsfileio.cpp:257 +msgid "Put curly brackets around title and other selected fields." +msgstr "" +"Ajouter des accolades autour du titre et des autres champs sélectionnés." + +#: settingsfileio.cpp:258 +msgid "" +"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them " +"from case changes in certain BibTeX styles." +msgstr "" +"Ajouter des accolades autour du titre et des autres champs sélectionnés pour " +"les protéger contre les changements de casse de certains styles BibTeX" + +#: settingsfileio.cpp:260 +msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export" +msgstr "Exportation au format PDF, PostScript ou Rich Text Format" + +#: settingsfileio.cpp:262 +msgid "" +"Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format " +"document when exporting a BibTeX file." +msgstr "" +"Sélectionner la disposition du fichier PDF, PostScript ou Rich Text Format " +"résultant lors de l'exportation d'un fichier BibTeX" + +#: settingsfileio.cpp:263 +msgid "&Language:" +msgstr "Langue :" + +#: settingsfileio.cpp:266 +msgid "&Biblography style:" +msgstr "Style de bibliographie :" + +#: settingsfileio.cpp:270 +msgid "PDF Export" +msgstr "Exportation PDF" + +#: settingsfileio.cpp:272 +msgid "Embed local files into PDF if possible" +msgstr "Inclure des fichiers locaux dans les fichiers PDF si possible" + +#: settingsfileio.cpp:273 +msgid "" +"<qt>If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX " +"entries into the exported PDF file.<br/>This requires that you have " +"installed <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Si cette option est sélectionnée, KBibTeX essaiera d'inclure tous les " +"fichiers référencés par les éléments BibTeX dans le fichier PDF " +"d'exportation.<br/>Cette option nécessite que le fichier <tt>embedfile.sty</" +"tt> soit installé.</qt>" + +#: settingsfileio.cpp:275 +msgid "XML Export" +msgstr "Exportation XML" + +#: settingsfileio.cpp:278 +msgid "Path to the jar files for bib2db5:" +msgstr "Emplacement des fichiers jar pour bib2db5 :" + +#: settingsfileio.cpp:293 +msgid "Export Systems" +msgstr "Systèmes d'exportation" + +#: settingsfileio.cpp:295 +msgid "HTML:" +msgstr "HTML :" + +#: settingsfileio.cpp:299 +msgid "BibUtils" +msgstr "BibUtils" + +#: settingsfileio.cpp:301 +msgid "Always use BibUtils" +msgstr "Toujours utiliser BibUtils" + +#: settingsfileio.cpp:302 +msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography." +msgstr "" +"Si possible, utiliser BibUtils pour importer et exporter des bibliographies." + +#: settingsfileio.cpp:303 +msgid "" +"If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as " +"RIS.\n" +"If unchecked, prefer internal import and export library." +msgstr "" +"Si possible utiliser BibUtils pour importer et exporter des bibliographiques " +"telles que RIS.\n" +"Si cette option n'est pas sélectionnée, la bibliothèque d'importation et " +"d'exportation interne sera utilisée." + +#: settingsfileio.cpp:307 +msgid "Backups" +msgstr "" + +#: settingsfileio.cpp:309 +#, fuzzy +msgid "Number of Backups:" +msgstr "Nombre de résultats :" + +#: settingsidsuggestions.cpp:90 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Example: %1" +msgstr "" +"\n" +"Exemple : %1" + +#: settingsidsuggestions.cpp:345 +msgid "" +"_: id suggestion\n" +"New" +msgstr "Nouveau" + +#: settingsidsuggestions.cpp:349 +msgid "" +"_: id suggestion\n" +"Edit" +msgstr "Modifier" + +#: settingsidsuggestions.cpp:353 +msgid "" +"_: id suggestion\n" +"Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: settingsidsuggestions.cpp:357 +msgid "" +"_: id suggestion\n" +"Up" +msgstr "Haut" + +#: settingsidsuggestions.cpp:361 +msgid "" +"_: id suggestion\n" +"Down" +msgstr "Bas" + +#: settingsidsuggestions.cpp:365 +msgid "Toogle default" +msgstr "Définir par défaut" + +#: settingsidsuggestions.cpp:370 +msgid "Use default id suggestion when editing new entries" +msgstr "" +"Utiliser la suggestion d'id par défaut lors de l'édition de nouveaux éléments" + +#: settingsidsuggestions.cpp:373 +#, fuzzy +msgid "Small Words:" +msgstr "Supprimer les petits mots" + +#: settingsidsuggestions.cpp:386 +#, fuzzy +msgid "Small Words" +msgstr "Supprimer les petits mots" + +#: settingskeyword.cpp:83 +msgid "New Keyword" +msgstr "Nouveau mot clé" + +#: settingskeyword.cpp:131 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 keyword has been imported.\n" +"%n keywords have been imported." +msgstr "" +"1 mot clé a été importé.\n" +"%n mots clés ont été importés." + +#: settingskeyword.cpp:131 +msgid "Keywords imported" +msgstr "Mots-clés importés" + +#: settingskeyword.cpp:172 +msgid "" +"_: keyword\n" +"Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: settingskeyword.cpp:176 +msgid "" +"_: keyword\n" +"Import" +msgstr "Importer" + +#: settingssearchurl.cpp:108 +msgid "" +"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the " +"program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept " +"most likely." +msgstr "" +"La liste des URL sera examinée et celles qui seront reconnues seront " +"remplacées par leur version initiale. Les URL que vous avez définies vous-" +"même seront très probablement conservées telles quelles." + +#: settingssearchurl.cpp:108 +msgid "Reset list of URLs" +msgstr "Réinitialiser la liste des URL" + +#: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297 +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" + +#: settingssearchurl.cpp:133 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: settingssearchurl.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "" +"_: search url\n" +"New" +msgstr "Réinitialiser" + +#: settingssearchurl.cpp:144 +msgid "" +"_: search url\n" +"Edit" +msgstr "Modifier" + +#: settingssearchurl.cpp:148 +msgid "" +"_: search url\n" +"Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: settingssearchurl.cpp:152 +msgid "" +"_: search url\n" +"Reset" +msgstr "Réinitialiser" + +#: settingssearchurl.cpp:170 +msgid "New URL" +msgstr "Nouvelle URL" + +#: settingssearchurl.cpp:170 +msgid "Edit URL" +msgstr "Modifier l'URL" + +#: settingssearchurl.cpp:173 +msgid "Description:" +msgstr "Description :" + +#: settingssearchurl.cpp:178 +msgid "URL:" +msgstr "URL :" + +#: settingssearchurl.cpp:184 +msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term." +msgstr "Dans l'URL, « %1 » sera remplacé par l'expression recherchée." + +#: settingssearchurl.cpp:185 +msgid "Include Author:" +msgstr "Inclure l'auteur :" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74 +#: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238 +#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257 +msgid "Single line" +msgstr "Une ligne" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230 +#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257 +msgid "Multiple lines" +msgstr "Plusieurs lignes" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:168 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:170 +msgid "Label" +msgstr "Étiquette" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:180 +msgid "" +"_: user-defined input\n" +"New" +msgstr "Ajouter" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:183 +msgid "" +"_: user-defined input\n" +"Edit" +msgstr "Modifier" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:186 +msgid "" +"_: user-defined input\n" +"Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:189 +msgid "" +"_: user-defined input\n" +"Up" +msgstr "Monter" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:193 +msgid "" +"_: user-defined input\n" +"Down" +msgstr "Descendre" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:210 +msgid "New Field" +msgstr "Nouveau champ" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:210 +msgid "Edit Field" +msgstr "Modifier le champ" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71 +msgid "Name:" +msgstr "Nom :" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:218 +msgid "Label:" +msgstr "Étiquette :" + +#: settingsuserdefinedinput.cpp:224 +msgid "Input Type:" +msgstr "Type d'élément :" + +#: settingsz3950.cpp:77 +msgid "Database:" +msgstr "Base de données :" + +#: settingsz3950.cpp:83 +msgid "Host:" +msgstr "Hôte :" + +#: settingsz3950.cpp:89 +msgid "Port:" +msgstr "Port :" + +#: settingsz3950.cpp:98 +msgid "User:" +msgstr "Identifiant :" + +#: settingsz3950.cpp:104 +msgid "Password:" +msgstr "Mot de passe :" + +#: settingsz3950.cpp:110 +msgid "Syntax:" +msgstr "Syntaxe :" + +#: settingsz3950.cpp:122 +msgid "Locale:" +msgstr "Localisation :" + +#: settingsz3950.cpp:149 +msgid "Edit Z39.50 Server" +msgstr "Modifier le serveur Z39.50" + +#: settingsz3950.cpp:297 +msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults." +msgstr "" +"Tous les paramètres de configuration du serveur Z39.50 seront réinitialisés " +"à leur valeurs par défaut." + +#: settingsz3950.cpp:297 +msgid "Reset to Default" +msgstr "Réglages par défaut" + +#: settingsz3950.cpp:324 +msgid "" +"_: z3950 server\n" +"Name" +msgstr "Nom" + +#: settingsz3950.cpp:325 +msgid "" +"_: z3950 server\n" +"Database" +msgstr "Base de données" + +#: settingsz3950.cpp:334 +msgid "" +"_: z3950 server\n" +"New" +msgstr "Ajouter" + +#: settingsz3950.cpp:338 +msgid "" +"_: z3950 server\n" +"Edit" +msgstr "Modifier" + +#: settingsz3950.cpp:342 +msgid "" +"_: z3950 server\n" +"Delete" +msgstr "Supprimer" + +#: settingsz3950.cpp:346 +msgid "" +"_: z3950 server\n" +"Up" +msgstr "Monter" + +#: settingsz3950.cpp:350 +msgid "" +"_: z3950 server\n" +"Down" +msgstr "Descendre" + +#: settingsz3950.cpp:355 +msgid "" +"_: z3950 server\n" +"Reset" +msgstr "Réinitialiser" + +#: sidebar.cpp:113 +msgid "Toggle between showing all fields or only important fields" +msgstr "" +"Bascule entre l'affichage de tous les champs ou l'affichage des champs " +"importants seulement" + +#: sidebar.cpp:117 +msgid "Filter this sidebar for a given field" +msgstr "Filtrer l'affichage de cette barre latérale sur le champ indiqué" + +#: sidebar.cpp:124 +msgid "" +"Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in " +"search)" +msgstr "" +"Basculer entre la sélection unique ou multiple (opération ET dans la " +"recherche)" + +#: sidebar.cpp:127 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: sidebar.cpp:128 +msgid "Items" +msgstr "Éléments" + +#: sidebar.cpp:135 +msgid "Rename all occurrences" +msgstr "Renommer toutes les occurrences" + +#: valuewidget.cpp:39 +msgid "Edit field '%1'" +msgstr "Modifier le champ « %1 »" + +#: valuewidget.cpp:137 +#, c-format +msgid "" +"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n" +"NewValue%1" +msgstr "NouvelleValeur%1" + +#: valuewidget.cpp:205 +msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text." +msgstr "" +"Les éléments cochés sont des clés, les éléments non-cochés sont du texte cité" + +#: valuewidget.cpp:232 +msgid "Toggle" +msgstr "Basculer" + +#: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68 +#: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99 +msgid "Search &term:" +msgstr "Requête :" + +#: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79 +#: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102 +msgid "&Number of results:" +msgstr "Nombre de résultats :" + +#: webquery.cpp:153 +msgid "Searching" +msgstr "Recherche" + +#: webquery.cpp:153 +#, c-format +msgid "Searching %1" +msgstr "Recherche %1" + +#: webquery.cpp:315 +msgid "&Import" +msgstr "Importer" + +#: webquery.cpp:315 +msgid "Import selected items" +msgstr "Importer les éléments sélectionnés" + +#: webquery.cpp:363 +#, c-format +msgid "Search %1" +msgstr "Rechercher %1" + +#: webquery.cpp:402 +msgid "" +"You do not have the necessary permissions to query data from this service." +msgstr "" + +#: webquery.cpp:431 +msgid "&Engine:" +msgstr "Moteur :" + +#: webquery.cpp:442 +msgid "&Search" +msgstr "Recherche" + +#: webquery.cpp:468 +msgid "Import all hits" +msgstr "Importer tous les résultats" + +#: webqueryamatex.cpp:55 +msgid "Amatex" +msgstr "Amatex" + +#: webqueryamatex.cpp:60 +msgid "About Amatex" +msgstr "À propos d'Amatex" + +#: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118 +#: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156 +#: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171 +#: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113 +msgid "Querying database '%1' failed." +msgstr "Échec lors de la requête vers la base de données « %1 »" + +#: webqueryarxiv.cpp:122 +msgid "arXiv" +msgstr "arXiv" + +#: webqueryarxiv.cpp:127 +msgid "arXiv is an archive for preprints" +msgstr "arXiv est une archive de pré-publications électroniques" + +#: webquerybibsonomy.cpp:63 +msgid "BibSonomy" +msgstr "BibSonomy" + +#: webquerybibsonomy.cpp:68 +msgid "BibSonomy bookmark sharing system" +msgstr "Système de partage de signets BibSonomy" + +#: webquerycitebase.cpp:62 +msgid "Citebase" +msgstr "Citebase" + +#: webquerycitebase.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "Citebase citation index" +msgstr "Citebase Search is a semi-autonomous citation index" + +#: webqueryciteseerx.cpp:83 +msgid "CiteSeerX" +msgstr "CiteSeerX" + +#: webqueryciteseerx.cpp:92 +msgid "About CiteSeerX" +msgstr "À propos de CiteSeerX" + +#: webquerycsb.cpp:90 +msgid "" +"_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, " +"any)\n" +"&Field:" +msgstr "Champ :" + +#: webquerycsb.cpp:111 +msgid "&Year:" +msgstr "Année :" + +#: webquerycsb.cpp:125 +msgid "Sort &by:" +msgstr "Trier par :" + +#: webquerycsb.cpp:134 +msgid "Online papers only" +msgstr "Publications en ligne seulement" + +#: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59 +msgid "any" +msgstr "n'importe" + +#: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59 +msgid "author" +msgstr "auteur" + +#: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59 +msgid "title" +msgstr "titre" + +#: webquerycsb.cpp:140 +msgid "exact" +msgstr "exactitude" + +#: webquerycsb.cpp:141 +msgid "until" +msgstr "until" + +#: webquerycsb.cpp:142 +msgid "from" +msgstr "from" + +#: webquerycsb.cpp:144 +msgid "none" +msgstr "none" + +#: webquerycsb.cpp:145 +msgid "score" +msgstr "score" + +#: webquerycsb.cpp:146 +msgid "year" +msgstr "année" + +#: webquerycsb.cpp:171 +msgid "Computer Science Bibliographies" +msgstr "Computer Science Bibliographies" + +#: webquerycsb.cpp:176 +msgid "Copyright for the Bibliography Collection" +msgstr "Copyright de la Bibliography Collection" + +#: webquerydblp.cpp:89 +msgid "Do not merge corresponding entries" +msgstr "Ne pas fusionner les entrées correspondantes" + +#: webquerydblp.cpp:110 +msgid "DBLP" +msgstr "DBLP" + +#: webquerydblp.cpp:115 +msgid "DBLP - Copyright" +msgstr "DBLP - Copyright" + +#: webquerygooglescholar.cpp:69 +msgid "Google Scholar" +msgstr "Google Scholar" + +#: webquerygooglescholar.cpp:74 +msgid "About Google Scholar" +msgstr "À propos de Google Scholar" + +#: webqueryieeexplore.cpp:67 +msgid "IEEExplore" +msgstr "IEEExplore" + +#: webqueryieeexplore.cpp:72 +msgid "What is IEEE Xplore?" +msgstr "Qu'est-ce que IEEE Xplore ?" + +#: webqueryieeexplore.cpp:109 +msgid "You have entered an invalid search." +msgstr "Vous avez saisi une requête non valable." + +#: webqueryieeexplore.cpp:109 +#, fuzzy +msgid "Search Error" +msgstr "Barre de recherche" + +#: webquerymathscinet.cpp:81 +msgid "" +"<qt>Use the same synatx as for <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/" +"tools/bibget/\">BIBGET</a>. For spaces within a search element, use \"<tt>+</" +"tt>\".<br/>Example: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>" +msgstr "" + +#: webquerymathscinet.cpp:102 +msgid "MathSciNet" +msgstr "" + +#: webquerymathscinet.cpp:107 +msgid "American Mathematical Society" +msgstr "" + +#: webquerypubmed.cpp:67 +msgid "NCBI (PubMed)" +msgstr "NCBI (PubMed)" + +#: webquerypubmed.cpp:72 +msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright" +msgstr "NCBI's Disclaimer and Copyright" + +#: webquerysciencedirect.cpp:84 +msgid "Title, abstract, keywords:" +msgstr "Titre, résumé, mots clés :" + +#: webquerysciencedirect.cpp:103 +msgid "Author:" +msgstr "Auteur :" + +#: webquerysciencedirect.cpp:120 +msgid "Journal/book title:" +msgstr "Titre du magazine/livre :" + +#: webquerysciencedirect.cpp:135 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume :" + +#: webquerysciencedirect.cpp:145 +msgid "Issue:" +msgstr "Numéro :" + +#: webquerysciencedirect.cpp:155 +msgid "Page:" +msgstr "Page :" + +#: webquerysciencedirect.cpp:196 +msgid "ScienceDirect" +msgstr "ScienceDirect" + +#: webquerysciencedirect.cpp:201 +msgid "About ScienceDirect" +msgstr "À propos de ScienceDirect" + +#: webqueryspireshep.cpp:42 +msgid "DESY (Germany)" +msgstr "DESY (Allemagne)" + +#: webqueryspireshep.cpp:42 +msgid "FNAL (U.S.A.)" +msgstr "FNAL (États-Unis)" + +#: webqueryspireshep.cpp:42 +msgid "IHEP (Russia)" +msgstr "IHEP (Russie)" + +#: webqueryspireshep.cpp:42 +msgid "Durham U (U.K.)" +msgstr "Durham U (Royaume-Uni)" + +#: webqueryspireshep.cpp:42 +msgid "SLAC (U.S.A.)" +msgstr "SLAC (États-Unis)" + +#: webqueryspireshep.cpp:42 +msgid "YITP (Japan)" +msgstr "YITP (Japon)" + +#: webqueryspireshep.cpp:42 +msgid "LIPI (Indonesia)" +msgstr "LIPI (Indonésie)" + +#: webqueryspireshep.cpp:78 +msgid "Type:" +msgstr "Type :" + +#: webqueryspireshep.cpp:85 +msgid "raw query" +msgstr "requête brute" + +#: webqueryspireshep.cpp:88 +msgid "journal" +msgstr "Magazine" + +#: webqueryspireshep.cpp:89 +msgid "EPrint number" +msgstr "Numéro EPrint" + +#: webqueryspireshep.cpp:90 +msgid "report number" +msgstr "Numéro de rapport" + +#: webqueryspireshep.cpp:91 +msgid "keywords" +msgstr "mots clés" + +#: webqueryspireshep.cpp:109 +msgid "Include abstracts from arxiv.org if available" +msgstr "" + +#: webqueryspireshep.cpp:130 +msgid "SPIRES-HEP" +msgstr "SPIRES-HEP" + +#: webqueryspireshep.cpp:135 +msgid "SPIRES-HEP Search" +msgstr "Recherche SPIRES-HEP" + +#: webqueryz3950.cpp:59 +msgid "publisher" +msgstr "éditeur" + +#: webqueryz3950.cpp:94 +msgid "Server:" +msgstr "Serveur :" + +#: webqueryz3950.cpp:116 +msgid "Search term 1:" +msgstr "Requête 1 :" + +#: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147 +msgid "Search in:" +msgstr "Rechercher dans :" + +#: webqueryz3950.cpp:138 +msgid "Search term 2:" +msgstr "Requête 2 :" + +#: webqueryz3950.cpp:163 +msgid "and" +msgstr "et" + +#: webqueryz3950.cpp:164 +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: webqueryz3950.cpp:330 +#, c-format +msgid "" +"The server returned the following message:\n" +"\n" +"%1" +msgstr "" +"Le serveur a renvoyé le message suivant :\n" +"\n" +"%1" + +#: webqueryz3950.cpp:330 +msgid "Error querying Z39.50 server" +msgstr "Requête non valable vers le serveur Z39.50" + +#: webqueryzmath.cpp:61 +msgid "Zentralblatt MATH" +msgstr "Zentralblatt MATH" + +#: webqueryzmath.cpp:66 +msgid "About Zentralblatt MATH" +msgstr "À propos de Zentralblatt MATH" + +#: z3950connection.cpp:158 +msgid "Query error!" +msgstr "Requête non valable !" + +#: z3950connection.cpp:205 +msgid "Connection search error %1: %2" +msgstr "Opérateurs de recherche non valables %1 : %2" + +#: z3950connection.cpp:294 +msgid "Record syntax error" +msgstr "Syntaxe de l'enregistrement non valable" + +#: z3950connection.cpp:405 +msgid "Connection error %1: %2" +msgstr "Opérateur non valable %1 : %2" + +#: kbibtex_part.rc:26 +#, no-c-format +msgid "E&lement" +msgstr "Élément" + +#: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13 +#, no-c-format +msgid "Se&ttings" +msgstr "Configuration" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload" +#~ msgstr "Recharger le fichier ?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Discard" +#~ msgstr "Abandonner" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Rédacteur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Ajouter" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "Édition" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "titre" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurer KBibTeX" + +#, fuzzy +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Note" + +#, fuzzy +#~ msgid "Import" +#~ msgstr "Importer" + +#~ msgid "Merge Entries" +#~ msgstr "Fusionner les éléments" + +#~ msgid "Cannot establish a link to LyX" +#~ msgstr "Impossible d'établir un lien avec LyX" + +#~ msgid "Cannot establish a link to LyX using the pipe '%1'" +#~ msgstr "" +#~ "Impossible de communiquer avec LyX avec le tube de communication « %1 »" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Maybe LyX is not running?" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "LyX n'est peut-être pas en fonctionnement ?" + +#, fuzzy +#~ msgid "keyword" +#~ msgstr "Mots-clés" + +#, fuzzy +#~ msgid ", but only first letter of each last name" +#~ msgstr "" +#~ ", mais seulement la première lettre de chaque mot\n" +#~ ", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot" + +#, fuzzy +#~ msgid ", but only first letter of each word" +#~ msgstr "" +#~ ", mais seulement la première lettre de chaque mot\n" +#~ ", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot" + +#, fuzzy +#~ msgid "id suggestion" +#~ msgstr "Suggestions d'id" + +#, fuzzy +#~ msgid "1 keyword has been imported." +#~ msgstr "Mots-clés importés" + +#, fuzzy +#~ msgid "search url" +#~ msgstr "Ajouter" + +#, fuzzy +#~ msgid "user-defined input" +#~ msgstr "Monter" + +#, fuzzy +#~ msgid "z3950 server" +#~ msgstr "Ajouter" + +#~ msgid "Updating" +#~ msgstr "Mise à jour" + +#~ msgid "eXtended Markup Language (*.xml)" +#~ msgstr "eXtended Markup Language (*.xml)" + +#~ msgid "Use first author only" +#~ msgstr "Utiliser le premier auteur seulement" + +#, fuzzy +#~ msgid "Merge BibTeX Elements" +#~ msgstr "Fusionner des éléments BibTeX" + +#~ msgid "Original element:" +#~ msgstr "Élément initial :" + +#~ msgid "Inserted element:" +#~ msgstr "Élément inséré :" + +#~ msgid "Keep Original" +#~ msgstr "Garder l'original" + +#~ msgid "Use Inserted" +#~ msgstr "Utiliser l'élément inséré" + +#~ msgid "Rename Inserted" +#~ msgstr "Renommer l'élément inséré" + +#~ msgid "Merge" +#~ msgstr "Fusionner" + +#~ msgid "LaTeX|UTF-8" +#~ msgstr "LaTeX|UTF-8" + +#~ msgid "" +#~ "To find a document (e.g. a PDF file) associated to a BibTeX entry, " +#~ "KBibTeX can search a set of default search paths." +#~ msgstr "" +#~ "Pour trouver un document (ex. : un fichier PDF) associé à un élément " +#~ "BibTeX, KBibTeX peut chercher dans un ensemble de chemins par défaut." |