diff options
author | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-28 01:36:37 +0000 |
---|---|---|
committer | TDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2018-12-28 01:36:37 +0000 |
commit | 5c33e89e73b76aa112bf0aa28f73d11add88ce6e (patch) | |
tree | 66247e490c35519315f0f0c17049a25ae7cfa5cd /translations/gl | |
parent | 8bde35a86eacf3e48dc2e231b9a740e91b7ada4c (diff) | |
download | kile-5c33e89e73b76aa112bf0aa28f73d11add88ce6e.tar.gz kile-5c33e89e73b76aa112bf0aa28f73d11add88ce6e.zip |
Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Translation: applications/kile
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kile/
Diffstat (limited to 'translations/gl')
-rw-r--r-- | translations/gl/messages/kile.po | 10225 |
1 files changed, 5094 insertions, 5131 deletions
diff --git a/translations/gl/messages/kile.po b/translations/gl/messages/kile.po index d4ce4bd..6c2e7ad 100644 --- a/translations/gl/messages/kile.po +++ b/translations/gl/messages/kile.po @@ -5,763 +5,345 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2008-11-28 09:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-27 21:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:05+0200\n" "Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" -msgstr "" -"%n erro\n" -"%n erros" - -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" -msgstr "" -"%n adverténcias\n" -"%n adverténcias" - -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" -msgstr "" -"%n caixa errónea\n" -"%n caixas erróneas" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Escolla unha bibliografia" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Escolla unha bibliografia" - -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "Non se escolleu nengunha bibliografia." - -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "Non se atoparon bibliografias." +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino" -#: kilestdtools.cpp:385 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " -"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar %1 ou %2; se está a tentar ver algun outro ficheiro " -"HTML, vaia a Opzóns->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado." - -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "<Custom>" -msgstr "<Personalizado>" - -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." - -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra '/'." - -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Erro: O nome non pode conter unha (,),[ nen ]." - -#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 -msgid "Labels" -msgstr "Etiquetas" - -#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 -msgid "References" -msgstr "Referéncias" - -#: configstructure.cpp:96 -msgid "Index" -msgstr "Índice" - -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 -#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 -#, no-c-format -msgid "Graphics" -msgstr "Gráficas" - -#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 -#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 -msgid "Sectioning" -msgstr "A Seccionar" - -#: configstructure.cpp:101 -msgid "Entries" -msgstr "Entradas" - -#: configstructure.cpp:112 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 -msgid "Visible" -msgstr "Visíbel" - -#: configstructure.cpp:115 -msgid "Node" -msgstr "Nodo" - -#: configstructure.cpp:134 -msgid "Document class:" -msgstr "Clase de documento:" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Level" -msgstr "Nível" - -#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 -msgid "LaTeX Command" -msgstr "Comando LaTeX" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Structure Node" -msgstr "Nodo da estrutura" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:456 -#, no-c-format -msgid "Structure View" -msgstr "Vista da estrutura" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@users.sourceforge.net" -#: configstructure.cpp:155 -msgid "Default expansion &level: " -msgstr "&Nível de expasión por defeito: " +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Borrar ficheiros" -#: configstructure.cpp:159 -msgid "Document Classes" -msgstr "Clases de Documentos" +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Quer realmente borrar estes ficheiros?" -#: kilelyxserver.cpp:210 +#: cleandialog.cpp:54 configstructure.cpp:95 kilelistselector.cpp:40 #, fuzzy -msgid "Cite" -msgstr "Título" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "" - -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "Non especificado" - -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Propriedades da cela" - -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Negriña" - -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Fondo:" - -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Cor do texto:" - -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Aliñamento" - -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Marco" - -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Estándar:" - -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Usuário definido:" - -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Preámbulo" - -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{decl}: inserir antes" - -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{decl}:inserir despois" - -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{decl}: suprimir espazo" - -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{decl}:non suprimir o espazo" - -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Aliñamento de colunas ou celas." - -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Escoller fontes negriña." - -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Escoller fonte itálica." - -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "O texto aliñará-se no contorno esquerdo da cela." - -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "O texto centrará-se." +msgid "Files" +msgstr "Ficheiro:" -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "O texto aliñará-se no contorno direito da cela." +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Aprobado" -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o pacote color)." +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Fallo, pero non crítico" -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o pacote cor)." +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Fallo crítico, Kile non funciona apropriadamente" -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Inserir decl directamente en fronte da entrada da coluna." +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Comprobazón do Sistema" -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Inserir decl a direita despois da entrada da coluna." +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Terminada a comprobazón do seu sistema..." -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Suprimir o espazo entre colunas e inserir decl directamente." +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Resultados da Proba" -#: tabulardialog.cpp:456 +#: configcheckerdlg.cpp:160 msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " -"in contrast to @{decl}." +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" msgstr "" -"Inserir decl, pero non suprimir o espazo inserido normalmente entre as colunas " -"en contraste con @{decl}." - -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Limpar todas as liñas de contorno." - -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Escoller as liñas do contorno direito e esquerdo." - -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Escoller a liña do contorno de riba e de baixo." - -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Escoller todas as liñas dos contornos." +"<qt>As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas <b>críticas</b>:<br>" +"%1<br>O seu sistema non está listo para ser usado. Por favor, consulte os " +"resultados para ver o que ten que ser fixado.</qt>" -#: tabulardialog.cpp:461 +#: configcheckerdlg.cpp:162 msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " -"will set or clear this special border line." +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." msgstr "" -"Escoller as liñas do contorno definidas polo usuário. Premendo co rato nos " -"rangos dos catro contornos escollerá-se ou limpará-se a liña deste contorno " -"especial." +"As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas:\n" +" %1\n" +"Ainda pode empregar Kile, sen embargo, non todas se garante que funcionen " +"todas as características." -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." msgstr "" -"Reiniciar todas as opzóns cos atributos da cela estándar: aliñamento á " -"esquerda, fontes normais, cor do fondo branca, cor do texto negra, sen liñas de " -"contorno." - -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Editar..." +"Non se detectaron problemas, o seu sistema está preparado para dar-lle uso." -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Aliñar a Esquerda" +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Proba finalizada abruptamente..." -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Aliña ao Centro" +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Modos completos" -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Aliñar á Direita" +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Limpar de Texto" +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dicionário" -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Limpar os Atributos" +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Escoller Multicoluna" +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Engadir..." -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Romper Multicoluna" +#: configcodecompletion.cpp:64 configstructure.cpp:164 usermenudialog.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "Remove" +msgstr "Borrar ferramenta" -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "Concatenar todo o texto nunha nova cela multicoluna?" +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Situar cursor" -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Guardar o Texto" +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Inserir pontos" -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " -"separated cell?" -msgstr "" -"Transferir o texto e todos os atributos da cela multicoluna á cela mais á " -"esquerda das separadas?" +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Pechar entornos" -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Encolles Multicoluna" +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Usar completo" -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Entornos Tabulares" +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Auto-completazón (LaTeX)" -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse " -"click.</center>" +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" msgstr "" -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Entorno" - -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Nome:" - -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Parámetro:" +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "" -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Número de &filas:" +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Auto-completazón (text)" -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Número de c&olunas:" +#: configcodecompletion.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Abreviatura" -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "&Borrar tamén as filas e colunas non valeiras, pero perguntar antes" +#: configcodecompletion.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Auto-completazón (LaTeX)" -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Usar o pacote boo&ktabs" +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "" -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Usar a &versión estrelada" +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Tentar situar o cursor." -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "C&entro" +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Inserir pontos, onde o usuário debe introducir dados ." -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "Inserir &pontos" +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Tamén pecha un entorno, cando se insire un comando de apertura." -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " -"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " -"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " -"text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Dados de entrada. Cando prema intro, o cursor moverá-se á cela á direita da " -"actual cela. Premendo co botón da direita na cela ou rango das celas abrirá un " -"menu emerxente, onde pode editar os atributos, borrar o texto ou definir celas " -"multicolunas." +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Activar os componentes de auto-completazón." -#: tabulardialog.cpp:1927 +#: configcodecompletion.cpp:120 msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " -"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " -"the selected columns." +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." msgstr "" -"Formato actual do preámbulo. Premendo co botón direito do rato abrirá un menu " -"emerxente, onde pode editar alguns atributos de todas as celas, que pertenzan " -"ás colunas escollidas." +"Completazón direccional ou baseado en menus emerxentes con comandos TeX/" +"LaTeX, que son dados nas listas de completazón escollidas. Este modo só pode " +"ser escollido, se non hai nengun plugin de auto-completazón activo." -#: tabulardialog.cpp:1928 +#: configcodecompletion.cpp:121 msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " -"some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." msgstr "" -"Premendo co botón direito do rato abrirá un menu emerxente, onde pode editar " -"alguns atributos de todas as celas, que pertenzan ás filas escollidas." - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Escoller un entorno." - -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Parámetros opcionais para o entorno escollido." - -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Número de filas da táboa." - -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Número de colunas da táboa." +"Completado direccional ou basado en menus emerxentes a partir palabras no " +"documento actual. Este modo só pode ser escollido, se non hai nengun plugin " +"de auto-completazón activo." -#: tabulardialog.cpp:1933 +#: configcodecompletion.cpp:122 msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." msgstr "" -"Se quere, perguntará-se-lle antes de borrar unha coluna de filas non valeiras." - -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "A táboa centrará-se." - -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Empregue liñas de comandos do pacote booktabs." - -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Empregue a versión estrelada deste entorno." +"Mostra automaticamente unha lista de completazón de comandos TeX/LaTeX, " +"cando a palabra ten esta lonxitude." -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." msgstr "" -"Inserir pontos en cada cela. Con Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl+Esquerda moverá-se " -"moi rápido dunha cela a outra." - -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "Quer borrar esta fila?" - -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "Quer borrar esta coluna?" +"Mostra automaticamente unha lista de completazón, cando a palabra ten esta " +"lonxitude." -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." msgstr "" -"Non foi posíbel atopar un cartafol no que guardar a %1.\n" -"Comprobe que teña un cartafol .kde con permisos de escritura no teu cartafol " -"persoal." - -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Carácteres non válidos" -#: kiledocumentinfo.cpp:100 +#: configcodecompletion.cpp:127 msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #)." -"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." msgstr "" -"O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #). " -"<br>Por favor indique \t\t\t\toutro, ou prema en \"Cancelar\"para guardar de " -"todos os xeitos." -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "O ficheiro xa existe" +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "Complete Files" +msgstr "*.cwl|Ficheiros completos" -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists." -"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Xa existe un ficheiro co nome %1." -"<br>Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou prema \"Cancelar\" para sobrescrebé-lo." +#: configcodecompletion.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Local File" +msgstr "Duplicar Ficheiros" -#: kiledocumentinfo.cpp:140 +#: configcodecompletion.cpp:243 msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." msgstr "" -"O nome de ficheiro dado non ten extensión, quer que se lle engada unha " -"automaticamente?" - -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Extensión ausente" +"Activou o plugin KTextEditor para completazón de palabras, pero isto entra " +"en conflito cos modos de auto-completazón de Kile. Como só pode usar un " +"destes modos de completazón, desabilitaron-se os de Kile." -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "" - -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" - -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 -#: kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 -#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 -#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:324 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" - -#. i18n: file kileui.rc line 546 -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: rc.cpp:171 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Ferramentas" - -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 -#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Opzóns Xerais" +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Aviso de Auto-completazón" -#. i18n: file kileui.rc line 533 -#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Xerar" +#: configcodecompletion.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "File not found" +msgstr "Non se Atopou o Ficheiro" -#: kileconfigdialog.cpp:186 +#: configcodecompletion.cpp:458 #, fuzzy -msgid "Scripting" -msgstr "Descrizón" +msgid "Select Files" +msgstr "Escoller ficheiro" -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 -#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:441 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "" +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "A lista de palabras \"%1\" xa está a ser usada." #: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 msgid "Complete" msgstr "Completo" -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Completazón de Código" - -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Antever" - -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Antevisión Rápida" - -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Entornos" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -#, fuzzy -msgid "not installed" -msgstr "sen nome" - -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 -#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:507 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Símbolos" - -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Copiar como LaTex" - -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Resuno" - -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Para obter informazón acerca da exactitude consulte a Axuda." - -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Estatísticas de %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Estatísticas do Proxecto %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "" -"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abri-los " -"todos." - -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "ADVERTÉNCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." - -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Carácteres" - -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Cadeas" - -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" - -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Estatísticas do proxecto %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Estatísticas de Sen Título" - -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "&Etiqueta:" - -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os ficheiros" - -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Escoller ficheiro" +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Borrar ficheiros" +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Referéncias" -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "Quer realmente borrar estes ficheiros?" +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Índice" -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Fábrica non instalada, contacta co autor de Kile." +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficas" -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Ferramenta %1 descoñecida." +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "A Seccionar" -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Interrompido" +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Entradas" -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar a ferramenta %1 na base de dados da configurazón." +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Título" -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Palabras e números:" +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Visíbel" -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "Comandos e Entornos LaTeX:" +#: configstructure.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "Open" +msgstr "&Abrir" -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Pontuazón, delimitadores e espazos en branco:" +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Nodo" -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Carácteres Totais:" +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Clase de documento:" -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Palabras:" +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Nível" -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "Comandos LaTeX:" +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Comando LaTeX" -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "Entornos LaTeX:" +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Nodo da estrutura" -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Cadeas Totais:" +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Vista da estrutura" -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Abrir o escollido" +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "&Nível de expasión por defeito: " -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Escoller codificazón" +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Clases de Documentos" -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Aprobado" +#: configstructure.cpp:163 kiledocmanager.cpp:1527 usermenudialog.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "&Engadir" #: configtester.cpp:114 msgid "Failed" @@ -797,11 +379,11 @@ msgstr "A executar en Kile" #: configtester.cpp:134 msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" -"Tools and either fix the problem or change to the default settings." +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" -"Kile non está configurado correctamente. Vaia a Opzóns->Configurar Kile->" -"Ferramentas e solucione o problema ou cámbie as opzóns por defeito." +"Kile non está configurado correctamente. Vaia a Opzóns->Configurar Kile-" +">Ferramentas e solucione o problema ou cámbie as opzóns por defeito." #: configtester.cpp:138 msgid "Source Specials Switch" @@ -809,16 +391,16 @@ msgstr "Opzón Source Specials" #: configtester.cpp:139 msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " -"auto-enable inverse and forward search capabilities." +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." msgstr "" -"Soportado, use a configurazón 'Moderna' para (La)TeX e PDF(La)TeX para " -"auto-habilitar as capacidades da procura inversa e avanzada." +"Soportado, use a configurazón 'Moderna' para (La)TeX e PDF(La)TeX para auto-" +"habilitar as capacidades da procura inversa e avanzada." #: configtester.cpp:140 msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " -"capabilities." +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." msgstr "" "Non soportado, use o pacote srcltx para habilitar as capacidades de procura " "inversa e avanzada." @@ -829,7 +411,8 @@ msgstr "" #: configtester.cpp:145 msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." msgstr "" #: configtester.cpp:146 @@ -838,401 +421,174 @@ msgid "" "KGhostView." msgstr "" -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Nome:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, fuzzy, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "&Tipo:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Ícona:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Escoller..." - -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "M" - -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Modelos existentes" - -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:381 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Documento: %1" - -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -#, fuzzy -msgid "Show all the templates" -msgstr "Fallo ao criar o modelo." - -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -#, fuzzy -msgid "Clear Selection" -msgstr "Seleczón" - -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -#, fuzzy -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Escolla un modelo se quer sobrescreber este co seu novo modelo.\n" -"Recorde que non pode sobrescreber modelos marcados cun asterisco:\n" -"se selecciona-che un destes modelos criará-se un novo modelo co mesmo nome\n" -"nun lugar no que teña aceso de escritura." - -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -#, fuzzy -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Selecciona un modelo se queres borrá-lo.\n" -"Recorda que non podes borrar modelos marcados cun asterisco (isto quer dicer " -"que non tes aceso de escritura.)" - -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" - -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -#, fuzzy -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro." - -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"O ficheiro: %1\n" -"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"O ficheiro: %1\n" -"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" - -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -#, fuzzy -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "Fallo ao criar o modelo." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "" - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "Non ten permiso para borrar este modelo." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -#, fuzzy -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "" - #: editorkeysequencemanager.cpp:225 #, c-format msgid "Script execution of %1" msgstr "" -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Apegar como LaTe&x" - -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" - -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida" +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Entorno" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 -#: rc.cpp:312 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Axuda para o Usuário" +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figura" -#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "O ficheiro %1 non existe." +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "Tábo&a" -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexisto!; Executache LaTeX?" +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Posizón" -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Proxecto" +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Aqui exactamente:" -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Cartafol:" +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Cima da páxina:" -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Procurar" +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Fondo da páxina:" -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Patrón:" +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Páxina extra:" -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Modelo:" +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centro:" -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "Tí&tulo:" -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Comando" +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etiqueta:" -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Comando[]" +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Entorno de figura" -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "Imaxe" +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Entorno de Táboa" -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Marca" +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Incluir Gráficos" -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Referéncia" +#: includegraphicsdialog.cpp:56 kilegrepdialog.cpp:142 kileprojectdlgs.cpp:238 +#, fuzzy +msgid "File" +msgstr "Ficheiro:" -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Opzón do Cartafol" +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Imaxe:" -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filtro:" +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Informazón:" -#: kilegrepdialog.cpp:191 -#, fuzzy -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Examinar cartafoles recursivamente" +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Saída:" -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "&Procurar" +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centrar imaxe" -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Limpar" +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "Pec&har" +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Rotas:" -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here." -"<br>Possible meta characters are:" -"<br>" -"<ul>" -"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>" -"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>" -"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>" -"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>" -"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>" -"The following repetition operators exist:" -"<ul>" -"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>" -"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>" -"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>" -"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> " -"times</li>" -"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> " -"or more times</li>" -"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> " -"times</li>" -"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least " -"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to " -"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>." -msgstr "" -"Introduce aqui a expresión regular que queres procurar." -"<br>Posíbeis meta-carácteres son:" -"<br> " -"<ul> " -"<li> <b>.</b> -Calquer carácter coincide</li>" -"<li> <b>^</b> - O início dunha liña coincide</li>" -"<li> <b>$</b> - O final dunha liña coincide</li>" -"<li> <b>\\\\\\<</b> - O início dunha palabra coincide</li>" -"<li> <b>\\\\\\></b>. - A fin dunha palabra coincide</li></ul>" -"Existen os seguintes operadores de repetizón: " -"<ul>" -"<li> <b>?</b> - O ítem precedente coincide como moito unha vez</li>" -"<li> <b>*</b> - O ítem precedente coincide zero ou máis veces</li>" -"<li> <b>+</b> - O ítem precedente coincide unha ou máis veces" -"<li>" -"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - O ítem precedente coincide exactamente <i>n</i> " -"veces</li>" -"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - O ítem precedente coincide<i>n</i> " -"ou máis veces</li>" -"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - O ítem precedente coincide como moito <i>n</i> " -"veces</li>" -"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O ítem precedente coincide a lo menos <i>" -"n</i>,pero menos de <i>m</i> veces.</li></ul>Ademais, están disponíbeis " -"referéncias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notazón \\\\<i>" -"n</i>." +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Empregue o comando \\graphicspath de LaTeX" -#: kilegrepdialog.cpp:274 -msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " -"patterns separated by commas." -msgstr "" -"Introduza aqui o formato dos nomes dos ficheiros a procurar. Póde proporcionar " -"vários formatos separados por vírgulas." +#: includegraphicsdialog.cpp:109 structureconfigwidget.ui:135 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Options" +msgstr "Opzón" -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " -"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"<br>" -"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " -"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " -"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " -"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " -"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " -"search for all png files." -msgstr "" -"Escolla un modo de procura. Para os primeiros modos, o padrón de procuras é " -"obtido a partir do modélo editábel, onde '%s' é reemprazado polo padrón dado. " -"<br> " -"<br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para entornos, gráficos, marcas, " -"referéncias e campos de entrada. Se o padrón está valeiro, Kile ha procurar por " -"todos os comandos do modo. Se indica un padrón, será inserido como un " -"parámetro. Por exemplo, no modo entorno con padrón 'centrado', Kile procurará " -"por '\\begin{center}' e no modo gráficos co padrón '.*\\.png', Kile procurará " -"todos os ficheiros png." +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " -"other modes this template is ignored." -msgstr "" -"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa de " -"seleizón e editá-lo aqui. A cadea %s no modelo é reemprazada polo padrón do " -"campo de entrada, resultando na expresión regular a procurar. Nos outros modos " -"este modelo é ignorado." +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar." +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulo:" -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Marque esta caixa para procurar en todos os subcartafoles." +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Caixa de contorno:" -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"Os resultados da procura con grep son listados aqui. Escolla unha combinazón de " -"nome de ficheiro/número de liña premendo Enter ou cun dobre-clique no ítem para " -"mostrar a liña no editor." +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figura:" -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Procurar nos Ficheiros" +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Procurar no Proxecto" +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Título:" -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "non hai nengun proxecto aberto" +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Usar entorno de figura" -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "<strong>Error:</strong><p>" -msgstr "<strong>Erro:</strong><p>" +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Erro da Ferramenta Grep" +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1" +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Escoller ficheiro" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino" +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Non se indicou nengun ficheiro gráfico. Continuar ainda asi?" -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@users.sourceforge.net" +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Continuar ainda asi?" #: kile.cpp:205 msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " -"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " -"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " -"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." msgstr "" "Ten definidas algunhas ferramentas no menu Usuário. Desde agora esas " "ferramentas están disponíbeis no menu Criar->Outro e pode configurá-las no " -"diálogo de configurazón (vaia para o menu de opzóns e cámbie a configurazón de " -"Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as suas próprias ferramentas nun " -"comando de Xerazón rápida se o desexa." +"diálogo de configurazón (vaia para o menu de opzóns e cámbie a configurazón " +"de Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as suas próprias ferramentas " +"nun comando de Xerazón rápida se o desexa." #: kile.cpp:205 msgid "User Tools Detected" @@ -1271,8 +627,8 @@ msgid "" "inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n" -"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS inserirá " -"no modo matemático, e con CTRL en corchetes." +"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS " +"inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes." #: kile.cpp:355 msgid "Symbols" @@ -1326,16 +682,12 @@ msgstr "Definido polo Usuário" #, fuzzy msgid "" "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " -"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." msgstr "" "Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n" -"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS inserirá " -"no modo matemático, e con CTRL en corchetes." - -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" +"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS " +"inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes." #: kile.cpp:440 msgid "Log and Messages" @@ -1349,6 +701,10 @@ msgstr "Saida" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Antever" + #: kile.cpp:501 msgid "Save All" msgstr "Guardar Todo" @@ -1619,6 +975,11 @@ msgstr "Ir para o fin" msgid "Match" msgstr "Coincidéncia" +#: kile.cpp:602 kile.cpp:608 +#, fuzzy +msgid "Close" +msgstr "Pechar todo" + #: kile.cpp:610 msgid "Selection" msgstr "Seleczón" @@ -1652,8 +1013,7 @@ msgstr "Tabulando" msgid "Floats" msgstr "Flutuando" -#. i18n: file kileui.rc line 585 -#: kile.cpp:625 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 #, no-c-format msgid "Math" msgstr "Matenáticas" @@ -1683,6 +1043,14 @@ msgstr "Modo Ollar Ficheiro" msgid "TeX Guide" msgstr "Guia de teTeX" +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + #: kile.cpp:660 msgid "LaTeX Subject" msgstr "Asunto de LaTeX" @@ -1778,13 +1146,10 @@ msgstr "" #: kile.cpp:2100 msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." msgstr "" -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Comprobazón do Sistema" - #: kile.cpp:2278 msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" msgstr "" @@ -1814,218 +1179,145 @@ msgid "" "Please select a reference first!" msgstr "" -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Saltar á liña" +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "" -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Iniciar unha nova fiestra principal de Kile" +#: kileabbrevview.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Expanded Text" +msgstr "Guardar o Texto" -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "Ficheiro para abrir" +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Engadir" -#: main.cpp:76 -msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "Entorno LaTeX integrado en KDE" +#: kileabbrevview.cpp:159 kileui.rc:48 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Editar..." -#: main.cpp:77 +#: kileabbrevview.cpp:161 kilestructurewidget.cpp:753 latexcmddialog.cpp:361 #, fuzzy -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "pola equipa de Kile (2003 - 2006)" +msgid "&Delete" +msgstr "&Borrar" -#: main.cpp:80 +#: kileabbrevview.cpp:196 #, fuzzy -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "mantedor/desenvolvente" +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón" -#: main.cpp:81 +#: kileabbrevview.cpp:199 #, fuzzy -msgid "former developer" -msgstr "mantedor/desenvolvente" +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" -#: main.cpp:82 +#: kileabbrevview.cpp:240 #, fuzzy -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "mantedor/desenvolvente" - -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "Moreas de correizóns de erros!" - -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, varias melloras e correizón de erros" - -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "Integrazón de KatePart" - -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Interpretando Rexisto" - -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Diálogo de Procura en Ficheiros" - -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Traduizóns" - -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "Por favor consulta a páxina web para ollar os créditos das traduzón." - -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Docunentazón" - -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Ficheiros e Proxectos" - -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Incluir no Arquivo" - -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Outro..." - -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "&Abrir con" - -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Abrir" - -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Engadir ao proxecto" +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Incluir no Arquivo" +#: kileabbrevview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Quitar do Proxecto" +#: kileabbrevview.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "Abreviatura" -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "&Engadir Ficheiros..." +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "" -#: kileprojectview.cpp:381 +#: kileabbrevview.cpp:308 #, fuzzy -msgid "projectfile" -msgstr "&Ficheiro do proxecto:" +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Non se permite unha cadea valeira." -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "pacotes" +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "imaxes" +#: kileconfigdialog.cpp:59 toolconfigwidget.ui:30 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure" +msgstr "Configurar..." -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "outro" +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 -#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 #, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Incluir Gráficos" - -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Imaxe:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Informazón:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Saída:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Centrar imaxe" - -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" - -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Rotas:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Empregue o comando \\graphicspath de LaTeX" +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Largura:" +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Altura:" +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Xeral" -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Ángulo:" +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Opzóns Xerais" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 -#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 #, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Caixa de contorno:" +msgid "Build" +msgstr "Xerar" -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Entorno de figura" +#: kileconfigdialog.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "Scripting" +msgstr "Descrizón" -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Figura:" +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "" -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Etiqueta:" +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Completazón de Código" -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Título:" +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Antevisión Rápida" -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Usar entorno de figura" +#: helpconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:216 kilehelp.cpp:301 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Help" +msgstr "Axuda para o Usuário" -#: includegraphicsdialog.cpp:362 -msgid "" -"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" -msgstr "" -"*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Entornos" -#: includegraphicsdialog.cpp:367 -msgid "" -"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" msgstr "" -"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "Non se indicou nengun ficheiro gráfico. Continuar ainda asi?" +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "not installed" +msgstr "sen nome" -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Continuar ainda asi?" +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Símbolos" #: kiledocmanager.cpp:90 msgid "Open Project..." @@ -2044,8 +1336,8 @@ msgid "" msgstr "" "A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un erro en " "Kile). Por favor escolla Guardar Todo no menu Ficheiro e peche Kile.\n" -"A equipa de Kile desculpa-se por calquer molestia que agradecerá o informá-los " -"do erro." +"A equipa de Kile desculpa-se por calquer molestia que agradecerá o informá-" +"los do erro." #: kiledocmanager.cpp:572 #, c-format @@ -2083,10 +1375,11 @@ msgstr "Abrir Ficheiro" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" msgstr "" -"Non foi posíbel guardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo libre " -"no disco!" +"Non foi posíbel guardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo " +"libre no disco!" #: kiledocmanager.cpp:821 msgid "Autosave" @@ -2130,13 +1423,13 @@ msgstr "Actualizar a Árbore do Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " -"Refresh Project Tree again." +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " -"documento que estexa asociado co proxecto do que queres construir a árbore, e " -"logo escolla de novo Actualizar a Árbore do Proxecto." +"documento que estexa asociado co proxecto do que queres construir a árbore, " +"e logo escolla de novo Actualizar a Árbore do Proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1127 msgid "Could Not Refresh Project Tree" @@ -2163,11 +1456,12 @@ msgstr "" #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your project. " -"Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." msgstr "" -"Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a informazón sobre o proxecto. " -"Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o próprio proxecto." +"Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a informazón sobre o " +"proxecto. Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o próprio " +"proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1267 msgid "Cannot Remove File From Project" @@ -2215,13 +1509,13 @@ msgstr "Guardar Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " -"again." +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " -"documento que estexa asociado ao proxecto que queira guardar, e entón guarde o " -"proxecto." +"documento que estexa asociado ao proxecto que queira guardar, e entón " +"guarde o proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1496 msgid "Could Determine Active Project" @@ -2241,8 +1535,8 @@ msgstr "Engadir Ficheiros" #: kiledocmanager.cpp:1547 msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " -"then choose Add Files again." +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." msgstr "" "Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir " "ficheiros, e entón escolla de novo Engadir Ficheiros." @@ -2257,13 +1551,13 @@ msgstr "Opzóns do Proxecto Para" #: kiledocmanager.cpp:1579 msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to modify, then choose Project " -"Options again." +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " -"documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón escolla " -"Opzóns do Proxecto de novo." +"documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón " +"escolla Opzóns do Proxecto de novo." #: kiledocmanager.cpp:1608 msgid "Close Project" @@ -2271,13 +1565,13 @@ msgstr "Pechar Proxecto" #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " -"again." +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." msgstr "" "O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " -"documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla de " -"novo Pechar Proxecto." +"documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla " +"de novo Pechar Proxecto." #: kiledocmanager.cpp:1666 msgid "Could Not Close Project" @@ -2333,25 +1627,399 @@ msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido." msgid "Project Error" msgstr "Erro do Proxecto" -#: templates.h:115 -msgid "Empty Document" -msgstr "Documento Valeiro" +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Carácteres non válidos" -#: templates.h:116 +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #). <br>Por favor " +"indique \t\t\t\toutro, ou prema en \"Cancelar\"para guardar de todos os " +"xeitos." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "O ficheiro xa existe" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou " +"prema \"Cancelar\" para sobrescrebé-lo." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"O nome de ficheiro dado non ten extensión, quer que se lle engada unha " +"automaticamente?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Extensión ausente" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Marco" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2647 #, fuzzy -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Documento Valeiro" +msgid "Structure View Error" +msgstr "Vista da estrutura" -#: templates.h:117 +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexisto!; Executache LaTeX?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "A Detectar erros (%1), por favor espere ..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Rexistro" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Feito." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Non foron detectados erros de LaTeX." + +#: kileextensions.cpp:57 #, fuzzy -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Documento Valeiro" +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "Ficheiros TeX" -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +#: kileextensions.cpp:61 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Pacotes LaTe&X:" + +#: kileextensions.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Ficheiros TeX" + +#: kileextensions.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "Metapost Files" +msgstr "MetaPost" + +#: kileextensions.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Escoller ficheiro" + +#: kileextensions.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Ficheiros do Proxecto" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Abrir o escollido" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Escoller codificazón" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Proxecto" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Cartafol:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Patrón:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Modelo:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Comando[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Marca" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Referéncia" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Opzón do Cartafol" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +#, fuzzy +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Examinar cartafoles recursivamente" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "Pec&har" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Introduce aqui a expresión regular que queres procurar.<br>Posíbeis meta-" +"carácteres son:<br> <ul> <li> <b>.</b> -Calquer carácter coincide</" +"li><li> <b>^</b> - O início dunha liña coincide</li><li> <b>$</b> " +"- O final dunha liña coincide</li><li> <b>\\\\\\<</b> - O início " +"dunha palabra coincide</li><li> <b>\\\\\\></b>. - A fin dunha " +"palabra coincide</li></ul>Existen os seguintes operadores de repetizón: " +"<ul><li> <b>?</b> - O ítem precedente coincide como moito unha vez</" +"li><li> <b>*</b> - O ítem precedente coincide zero ou máis veces</" +"li><li> <b>+</b> - O ítem precedente coincide unha ou máis " +"veces<li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - O ítem precedente coincide " +"exactamente <i>n</i> veces</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - O ítem " +"precedente coincide<i>n</i> ou máis veces</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - " +"O ítem precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li><li> <b>{<i>n</" +"i>,<i>m</i>}</b> - O ítem precedente coincide a lo menos <i>n</i>,pero menos " +"de <i>m</i> veces.</li></ul>Ademais, están disponíbeis referéncias cara " +"atrás para subexpresións entre corchetes coa notazón \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Introduza aqui o formato dos nomes dos ficheiros a procurar. Póde " +"proporcionar vários formatos separados por vírgulas." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Escolla un modo de procura. Para os primeiros modos, o padrón de procuras é " +"obtido a partir do modélo editábel, onde '%s' é reemprazado polo padrón " +"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para entornos, " +"gráficos, marcas, referéncias e campos de entrada. Se o padrón está valeiro, " +"Kile ha procurar por todos os comandos do modo. Se indica un padrón, será " +"inserido como un parámetro. Por exemplo, no modo entorno con padrón " +"'centrado', Kile procurará por '\\begin{center}' e no modo gráficos co " +"padrón '.*\\.png', Kile procurará todos os ficheiros png." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format msgid "" -" output: \n" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." msgstr "" -" saída: \n" +"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa " +"de seleizón e editá-lo aqui. A cadea %s no modelo é reemprazada polo padrón " +"do campo de entrada, resultando na expresión regular a procurar. Nos outros " +"modos este modelo é ignorado." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Marque esta caixa para procurar en todos os subcartafoles." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Os resultados da procura con grep son listados aqui. Escolla unha combinazón " +"de nome de ficheiro/número de liña premendo Enter ou cun dobre-clique no " +"ítem para mostrar a liña no editor." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Procurar nos Ficheiros" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Procurar no Proxecto" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "non hai nengun proxecto aberto" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Erro:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Erro da Ferramenta Grep" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1" + +#: kilegrepdialog.cpp:689 +#, fuzzy +msgid "&Cancel" +msgstr "&Avanzado" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Sinto-o, non foi posíbel encontrar a documentazón de teTeX en %1; escolla a " +"rota correcta en Opzóns->Configurar Kile->Axuda." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1." + +#: kileinfo.cpp:291 +#, fuzzy +msgid "Undefined" +msgstr "Usuário definido:" + +#: kileinfo.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Text" +msgstr "Guardar o Texto" + +#: kileinfo.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "BibTeX" +msgstr "Ficheiros TeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +#, fuzzy +msgid "Script" +msgstr "tamaño do script" + +#: kilejscript.cpp:273 +#, fuzzy +msgid "Enter Value" +msgstr "Valor" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "Exception" +msgstr "Opzón" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:547 +#, fuzzy +msgid "Version Error" +msgstr "Versión" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " saída: \n" #: kilelauncher.cpp:168 msgid "Launching failed, diagnostics:" @@ -2387,581 +2055,2223 @@ msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1." msgid "Could not create component %1 from the library %2." msgstr "Non foi posíbel criar o componente %1 desde a biblioteca %2." -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Acochar caixas &erróneas" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Acochar &adverténcias de (La)TeX" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +#, fuzzy +msgid "Cite" +msgstr "Título" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "" + +#: kilelyxserver.cpp:214 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: kileproject.cpp:369 msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" msgstr "" -"Xa se está a executar unha antevisión, que deberá rematar para executar esta." +"O ficheiro do proxecto %1 foi criado por unha versión mais recente de kile.\t" +"\t\t\tAbri-lo pode xerar resultados non esperados.\n" +"\t\t\t\tDesexa realmente continuar (non recomendado)?" -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "Non foi posíbel executar '%1' para a Antevisión Rápida." +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Insira aqui un nome descritivo curto do proxecto." -#. i18n: file kileui.rc line 132 -#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Antevisión Rápida" +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Insira aqui a rota ao ficheiro do proxecto. Se este ficheiro non existe " +"ainda, criará-se. O nome do ficheiro deberá ter a extensión: .kilepr. Pode " +"empregar tamén o botón do navegador para inserir un nome de ficheiro." -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Figura" +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "Tábo&a" +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Escolle o documento mestre por defeito. Deixar valeiro para autodeteczón." -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Posizón" +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(emprega parámetros globais)" -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Aqui exactamente:" +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Título do proxecto:" -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Cima da páxina:" +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Extensions" +msgstr "Extensión ausente" -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Fondo da páxina:" +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Source Files" +msgstr "Duplicar Ficheiros" -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Páxina extra:" +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Package Files" +msgstr "&Pacotes" -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Centro:" +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Image Files" +msgstr "Ficheiros TeX" -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "Tí&tulo:" +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Predefined:" +msgstr "Usuário definido:" -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Entorno de Táboa" +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Error in extension" +msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 #, fuzzy -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\"" +msgid "Invalid extension" +msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Criar un Novo Proxecto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&Ficheiro do proxecto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Escoller un cartafol..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Criar un novo ficheiro e engadir este ao este proxecto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "" +"Se quer que Kile crie un novo ficheiro e o engada ao proxecto, habiliteesta " +"opzón e escolla un modelo da lista que aparece embaixo." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: kileprojectdlgs.cpp:356 msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." msgstr "" +"Non lle deche nome ao proxecto, se continuas o nome será posto como: Sen " +"título." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Sen Título" + +#: kileprojectdlgs.cpp:357 kileuntitled.cpp:18 +#, fuzzy +msgid "Untitled" +msgstr "Título" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." msgstr "" +"Por favor introduce a localizazón onde guarda o ficheiro do proxecto. Tamén " +"asegura-te que remate con .kilepr ." -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Localizazón Valeira" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" msgstr "" +"A extensión do nome do ficheiro do proxecto non é .kilepr , por favor " +"corrixe a extensión" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -#, fuzzy -msgid "Create New Script" -msgstr "Criar un Novo Proxecto" +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" msgstr "" +"A rota para o ficheiro do proxecto non é unha rota absoluta, as rotas " +"absolutas sempre comezan cunha /" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Rota Relativa" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Non se pode criar o cartafol do proxecto, verifica os teus permisos." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "O cartafol do proxecto non é escrebíbel, verifica os teus permisos." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Por favor introduce un nome de ficheiro para o ficheiro que se engadirá a " +"este proxecto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Non Se Indicou o Nome do Ficheiro" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe, sobrescrebo-o?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolle outro nome. Borra o " +"ficheiro do proxecto existente se a tua intenzón era sobrescrebé-lo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "O Ficheiro do Proxecto xa Existe" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Opzóns do proxecto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:493 previewconfigwidget.cpp:98 #, fuzzy -msgid "Refresh List" -msgstr "Referéncias" +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades da cela" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Documento &mestre:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(autodetectar)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Configurazón da &construzón rápida:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Opzóns de &MakeIndex" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Ficheiros e Proxectos" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Incluir no Arquivo" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "&Abrir con" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" + +#: kileprojectview.cpp:274 +#, fuzzy +msgid "&Save" +msgstr "Guardar Todo" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Engadir ao proxecto" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Incluir no Arquivo" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Quitar do Proxecto" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "&Engadir Ficheiros..." + +#: kileprojectview.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "&Close" +msgstr "Pechar todo" + +#: kileprojectview.cpp:381 +#, fuzzy +msgid "projectfile" +msgstr "&Ficheiro do proxecto:" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pacotes" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "imaxes" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "outro" + +#: kilestatsdlg.cpp:25 +msgid "Copy" msgstr "" -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Copiar como LaTex" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Resuno" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Para obter informazón acerca da exactitude consulte a Axuda." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Estatísticas de %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Estatísticas do Proxecto %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "" +"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abri-los " +"todos." -#: kiletool.cpp:61 +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "ADVERTÉNCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Carácteres" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Cadeas" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 #, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1." +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Estatísticas do proxecto %1" -#: kiletool.cpp:62 +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Estatísticas de Sen Título" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Palabras e números:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Comandos e Entornos LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Pontuazón, delimitadores e espazos en branco:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Carácteres Totais:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Palabras:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Comandos LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Entornos LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Cadeas Totais:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Seleczón da Clase do Documento - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" -"O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá guardar os resultados." +"\\documentclass[opzóns]{clase}\n" +"clases: article,report,book,letter\n" +"opzóns de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"opzóns de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " +"legalpaper, executivepaper\n" +"outras opzóns: \n" +"landscape -- escolle o formato apaisado; por defeito é normal. \n" +"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o " +"título.\n" +"leqno -- mostrar o número da ecuazón ao lado esquerdo das ecuazóns; por " +"defeito é no lado direito.\n" +"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; por defeito é centrado.\n" +"onecolumn, twocolumn -- unha ou duas colunas; por defeito a unha coluna\n" +"oneside, twoside -- escolle disposizón a unha ou duas-caras.\n" -#: kiletool.cpp:63 +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importazón de Pacote - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "" -"O ficheiro %1/%2 non existe. Se te surprendes, comproba os permisos do " -"ficheiro." +"Calquer opzón pasada ao comando \\documentclass que non sexa coñecida pola " +"de clase de documento escollida\n" +"será pasada aos pacotes carregados con\\usepackage." -#: kiletool.cpp:64 +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Pacotes AMS" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Matemática Americana" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" -"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se te surprendes, comproba os permisos do " -"ficheiro." +"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" +"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) debe conter só declarazóns." -#: kiletool.cpp:65 +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Xerar Título - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." msgstr "" -"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai nengun " -"documento activo." +"Este comando xera un título nunha páxina de título separada\n" +"- excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de enriba " +"da primeira páxina." -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento." +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Índice - \\tableofcontents" -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Por favor guarda antes o documento sen título." +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a táboa de contidos" -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non existe." +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definizón de Título - \\title{}" -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non é lexíbel." +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{texto}\n" +"O comando \\title declara o texto do título.\n" +"Usa \\\\ para indicar-lle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título " +"longo." -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "O documento %1 non é un documento raiz LaTeX; continuar ainda asi?" +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Definizón de Autor - \\author{}" -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "Continuar?" +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{nome}\n" +"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de " +"autores son separadas por comandos \\and." -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe; compilou o ficheiro fonte?" +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centrado - \\begin{center}" -#: kiletool.cpp:579 +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Cada liña debe ser rematéda coa cadea \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Aliñar á Esquerda - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Aliñar á Direita - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Cita - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a document " -"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " -"again." +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" -"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " -"documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla " -"Arquivar de novo." +"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" +"Deixando unha liña en branco entre o texto inicias un novo páragrafo." -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Cita - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" +"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" +"Deixando unha liña en branco entre o texto produces un novo parágrafo." -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Arquivar Proxecto" +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Versos - \\begin{verse}" -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Modos completos" +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"O entorno Verso está deseñado para a poesia.\n" +"Separa as liñas de cada estrofe con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " +"para separar os estrofes." -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Cópia Literal - \\begin{verbatim}" -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Dicionário" +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Entorno LaTeX que imprime exactamente o que ti escrebes." -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Engadir..." +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Lista de Ítens - \\begin{itemize}" -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Situar cursor" +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"O entorno itemize produce unha lista con viñetas.\n" +"Cada ítem dunha lista itemize comeza cun comando \\item." -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Inserir pontos" +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Enumerazón - \\begin{enumerate}" -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Pechar entornos" +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"O entorno enumerate produce unha lista numerada.\n" +"Cada ítem dunha lista enumerada comeza cun comando \\item." -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Usar completo" +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Descrizón - \\begin{description}" -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Auto-completazón (LaTeX)" +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"O entorno descrizón é usado para facer listas etiquetadas.\n" +"Cada ítem da lista comeza cun comando \\item[label].\n" +"O 'label' é un ícone en negriña aliñado a direita." -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Táboa - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" +"\\begin{table}[emprazamento]\n" +"corpo da táboa\n" +"\\caption{título da táboa}\n" +"\\end{table}\n" +"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente " +"desprazan-se até un lugar adecuado\n" +"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a " +"sua táboa\n" +"h : Here - posizón no texto onde o entorno táboa aparece\n" +"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n" +"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " +"non contén texto, somente flutuantes\n" +"O corpo da táboa compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que " +"desexes.\n" +"O comando \\caption permite titular a táboa." -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figura - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" +"\\begin{figure}[emprazamento]\n" +"corpo da figura\n" +"\\caption{título da figura}\n" +"\\end{figure}\n" +"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente " +"desprazan-se até un lugar adecuado\n" +"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a " +"figura\n" +"h : Here - posizón no texto onde o entorno figura aparece\n" +"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n" +"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " +"non contén texto, somente flutuantes\n" +"O corpo da figura compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que " +"desexes.\n" +"O comando \\caption permite titular a figura." -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Auto-completazón (text)" +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Páxina de Título - \\begin{titlepage}" -#: configcodecompletion.cpp:90 -#, fuzzy -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Abreviatura" +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"texto\n" +"\\end{titlepage}\n" +"O entorno titlepage cria unha páxina de título, é dicer unha páxina " +"imprimida sen número ou cabeceira." -#: configcodecompletion.cpp:91 -#, fuzzy -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Auto-completazón (LaTeX)" +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Itálica - \\textit{}" -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{texto en cursiva}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Inclinada - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{texto inclinado}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Negriña - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{texto en negriña}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Escritura de máquina de escreber - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escreber}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Versais - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\textsc{texto en versal}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" +"O entorno tabbing proporciona un xeito de aliñar o texto en colunas.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"texto \\= mais texto \\= mais texto ainda \\= último texto \\\\\n" +" segunda fila \\> \\> mais \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Comandos :\n" +"\\= Pon una parada de tabulador na posizón actual.\n" +"\\> Avanza até a seguinte parada de tabulador.\n" +"\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. Pode " +"usar-se unicamente ao início da liña.\n" +"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " +"tabulador á direita.\n" +"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " +"tabulador á esquerda\n" +"\\' Move todo o que escrebeu máis aló da coluna actual á direita da coluna " +"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da coluna actual.\n" +"\\` Permite colocar texto xustificado á direita contra calquer parada de " +"tabulador, incluindo a parada de tabulador 0\n" +"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" +"\\a Nun entorno 'tabbing', as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " +"modo normal. No seu lugar, utilizan-se ás ordes \\a=, \\a' e \\a`." -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Tentar situar o cursor." +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}{posizón}{colunas}\n" +"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n" +" ...\n" +"\\end{tabular}\n" +"posizón : Especifica a posizón vertical; por defeito é aliñamento no centro " +"do entorno.\n" +" t - aliña na fila de enriba\n" +" b - aliña na fila de abaixo\n" +"colunas: Especifica o formato da coluna\n" +" l - A coluna aliña os ítens a esquerda.\n" +" r - A coluna aliña os ítens a direita.\n" +" c - A coluna aliña os ítens centrados\n" +" | - Unha liña vertical separa las colunas ao longo e ao ancho do " +"entorno.\n" +" @{text} - insere texto en cada fila.\n" +"O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao ancho da táboa.\n" +"O comando \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das colunas " +"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,\n" +"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta " +"fila." -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "Inserir pontos, onde o usuário debe introducir dados ." +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{colunas}{posizón}{texto}\n" +"colunas, especifica o número de colunas para o texto.\n" +"posizón especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " +"esquerda, r para aliñar á direita.\n" +"texto especifica que texto conterá a entrada." -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "Tamén pecha un entorno, cando se insire un comando de apertura." +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Liña Horizontal - \\hline" -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Activar os componentes de auto-completazón." +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." -#: configcodecompletion.cpp:120 +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Liña Vertical - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " -"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " -"other plugin for autocompletion is active." +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." msgstr "" -"Completazón direccional ou baseado en menus emerxentes con comandos TeX/LaTeX, " -"que son dados nas listas de completazón escollidas. Este modo só pode ser " -"escollido, se non hai nengun plugin de auto-completazón activo." +"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta " +"fila." -#: configcodecompletion.cpp:121 +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Liña Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. This " -"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "" -"Completado direccional ou basado en menus emerxentes a partir palabras no " -"documento actual. Este modo só pode ser escollido, se non hai nengun plugin de " -"auto-completazón activo." +"O comando \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das colunas " +"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j," -#: configcodecompletion.cpp:122 +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Nova páxina - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "O comando \\newpage finaliza a páxina actual" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Quebra de Liña - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " -"this length." +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." msgstr "" -"Mostra automaticamente unha lista de completazón de comandos TeX/LaTeX, cando a " -"palabra ten esta lonxitude." +"O comando \\linebreak di-lle a LaTeX que rompa a liña actual no ponto do " +"comando." -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Quebra de Páxina - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." msgstr "" -"Mostra automaticamente unha lista de completazón, cando a palabra ten esta " -"lonxitude." +"O comando \\pagebreak di-lle a LaTeX que rompa a páxina actual no ponto do " +"comando." -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Espazo Vertical \"Grande\" - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "O comando \\bigskip engade un 'grande' espazo vertical." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Espazo Vertical \"Médio\" - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "O comando \\medskip engade un espazo vertical 'médio'." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inserir Imaxe - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Inclusión Personalizada de Ficheiro - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." msgstr "" +"\\include{ficheiro}\n" +"O comando \\include usa-se en conxunzón co comando \\includeonly para " +"escoller ficheiros a incluir." -#: configcodecompletion.cpp:127 +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Escrebe ou escolle un nome de ficheiro " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inclusión de Ficheiro - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " -"plugin word completion." +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." msgstr "" +"\\input{ficheiro}\n" +"O comando \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se " +"o seu contido fose inserido no ficheiro actual nese ponto." -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -#, fuzzy -msgid "Complete Files" -msgstr "*.cwl|Ficheiros completos" +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Escolla de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}" -#: configcodecompletion.cpp:160 -#, fuzzy -msgid "Local File" -msgstr "Duplicar Ficheiros" +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"O argumento para \\bibliographystyle refere-se a un ficheiro style.bst, o " +"cal define como serán as tuas citas \n" +"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" +"alpha : ordenado alfabéticamente. As etiquetas forman-se a partir do nome " +"do autor e ano de publicazón.\n" +"plain ; ordenado alfabéticamente. As etiquetas son numéricas.\n" +"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordenan-se por citazón.\n" +"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas mais compactas." -#: configcodecompletion.cpp:243 +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Xerazón de Bibliografia - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " -"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " -"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" -"Activou o plugin KTextEditor para completazón de palabras, pero isto entra en " -"conflito cos modos de auto-completazón de Kile. Como só pode usar un destes " -"modos de completazón, desabilitaron-se os de Kile." +"O argumento para as referéncias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " +"extensión)\n" +"que deberá conter a tua base de dados no formato BibTeX.\n" +"Kile insere automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Aviso de Auto-completazón" +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{título}\n" +"\\part*{título} ; non inclui o número e non construi unha entrada no índice\n" -#: configcodecompletion.cpp:306 -#, fuzzy -msgid "File not found" -msgstr "Non se Atopou o Ficheiro" +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Parte" -#: configcodecompletion.cpp:458 -#, fuzzy -msgid "Select Files" -msgstr "Escoller ficheiro" +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "&Non numerazón" -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "A lista de palabras \"%1\" xa está a ser usada." +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{título}\n" +"\\chapter*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " +"táboa de contidos\n" +"Só para as clases de documento 'report' e 'book'." -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Íten do menu:" +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Capítulo" -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{título}\n" +"\\section*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada no " +"índice" -#: kileinfo.cpp:291 -#, fuzzy -msgid "Undefined" -msgstr "Usuário definido:" +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Seczón" -#: kileinfo.cpp:293 -#, fuzzy -msgid "Text" -msgstr "Guardar o Texto" +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{título}\n" +"\\subsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " +"táboa de contidos" -#: kileinfo.cpp:297 -#, fuzzy -msgid "BibTeX" -msgstr "Ficheiros TeX" +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Subseczón" -#: kileinfo.cpp:299 -#, fuzzy -msgid "Script" +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{título}\n" +"\\subsubsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada " +"na táboa de contidos" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Subsubsection" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{título}\n" +"\\paragraph*{titulo} : non inclui o número e non construi unha entrada na " +"táboa de contidos" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Parágrafo" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{título}\n" +"\\subparagraph*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " +"táboa de contidos" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Subparágrafo" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "aná" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" msgstr "tamaño do script" -#: previewconfigwidget.cpp:39 -#, fuzzy -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "Tamaño da nota ao pé de páxina" -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Escolla unha configurazón:" +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "pequeno" -#: previewconfigwidget.cpp:55 -#, fuzzy -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Antevisión Rápida" +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "Tamaño normal" -#: previewconfigwidget.cpp:62 -#, fuzzy -msgid "&Resolution:" -msgstr "Relación" +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "grande" -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "GRANDE" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "xigante" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Xigante" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{tecla}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{palabra}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{texto}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" +"Este comando xera unha citazón no texto para a referéncia asociada coa " +"entrada da referéncia no ficheiro bib\n" +"Pode abrir o ficheiro bib con kile para ver todas as referéncias dispoñibels" -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" msgstr "" -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Subliñado - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Nova Liña Pequena" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Tabulazón Inteligente" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"texto\n" +"\\end{abstract}\n" +"O entorno abstract cria unha páxina de título, é dicer, unha páxina " +"imprimida sen número ou cabeceira." -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -#, fuzzy -msgid "dvi --> png" -msgstr "A guardar" +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"entrada da coluna 1 & entrada da coluna 2 ... & entrada da coluna n\\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Esta é unha versión ampliada do entorno tabular con parámetros extras para o " +"ancho. Debe haber espazo de abondo entre colunas que se poden estender para " +"conseguir o ancho especificado." -#: previewconfigwidget.cpp:74 -#, fuzzy -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "A guardar" +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "" +"O entorno minipage é similar ao comando \\parbox. Colle o mesmo argumento de " +"posizón opcional e o argumento de ancho obrigatório. Pode empregar outro " +"parágrafo, facendo entornos dentro da minipáxina." -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Listado de Figuras - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de figuras." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Listado de Táboas - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de táboas." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Xerar Índice - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia o índice global." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o índice formatado." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glosário - \\makeglosary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o glosário." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibítem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " +"producida polos comandos \\bibítem\n" +"\\bibítem : Especifica un ítem da bibliografia" -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Cópia Literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "" +"Entorno LaTeX que consegue imprimir exactamente o que ti escrebes. Nesta " +"variante, os espazos imprimen-se dun xeito especial." -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Código Incorporado - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Forma Macro do entorno cópia literal." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Macroforma do entorno verbatim*." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Espazo Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "O comando \\smallskip engade un espazo vertical 'pequeno'." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Espazo Variábel Horizontal - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "" +"O comando de recheo \\hfill cria unha \"goma\" que se pode estirar ou " +"encoller horizontalmente. Recheará-se con espazos." -#: previewconfigwidget.cpp:80 -#, fuzzy -msgid "dvipng:" -msgstr "A guardar" +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill" -#: previewconfigwidget.cpp:81 -#, fuzzy -msgid "convert:" -msgstr "Converter" +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"O comando produce unha \"goma\" que produce pontos no canto de espazos." -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Regra Horizontal - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "" +"O comando de recheo \\hrulefill produce unha \"goma\" que se pode estirar e " +"encoller horizontalmente. Recheará-se cunha regra horizontal." -#: previewconfigwidget.cpp:106 -#, fuzzy -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Espazo Variábel Vertical - \\vfill" -#: previewconfigwidget.cpp:107 -#, fuzzy -msgid "Selection:" -msgstr "Seleczón" +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"O comando de recheo \\vfill produce unha \"goma\" que se pode estirar ou " +"encoller verticalmente." -#: previewconfigwidget.cpp:108 -#, fuzzy -msgid "Environment:" -msgstr "Entorno" +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Espazo Horizontal - \\hspace{}" -#: previewconfigwidget.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"O comando \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pode-se " +"expresar en calquer unidade que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, etc. " +"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " +"espazos negativos é similar a tecla de retroceso." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Espazo Horizontal (forzado) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"O comando \\hspace* engade un espazo horizontal coma o comando \\hspace. " +"LaTeX elimina o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere " +"que LaTeX elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o " +"espazo nunca se elimina." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Espazo Vertical - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"O comando \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pode-se " +"expresar en calquer ds unidades que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, " +"etc. O comando \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Espazo Vertical (forzado) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 #, fuzzy -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Grupo de Matemáticas" +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"O comando \\vspace engade un espazo horizontal como o comando \\vspace. " +"LaTeX elimina o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX " +"elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " +"nunca será eliminado." -#: previewconfigwidget.cpp:110 +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Énfase - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{texto en énfase}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:203 #, fuzzy -msgid "Subdocument:" -msgstr "Subdocumento" +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\footnote{texto}" -#: previewconfigwidget.cpp:111 +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artigo nun Xornal" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Artigo nun xornal\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artigo en Actas dunha Conferéncia" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Artigo nas actas dunha conferencia\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artigo nunha Coleczón" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Artigo nunha Coleczón\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Capítulo ou Páxinas nun Libro" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Capítulo ou páxinas nun libro\n" +"ALT.... : podes escoller entre estes dous campos\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Actas de Conferéncia" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Artigos de Conferéncia\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Libro" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Libro\n" +"ALT.... : pode escoller entre estes dous campos\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilice o comando 'Limpar' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Folleto" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Folleto\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Tese Doutoral" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Tese Doutoral\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Tese de Master" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Tese de Master\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Informe Técnico" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Informe Técnico\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Manual Técnico" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Manual técnico\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Sen publicar" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Sen publicar\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:233 #, fuzzy -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Símbolos Matemáticos Vários" -#: previewconfigwidget.cpp:117 +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Miscelánea\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "médio" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Modo Matemático - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Ecuazón - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Subíndice - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Superíndice - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Mostrar Fraczón - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Raiz Cadrada - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Matriz - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{coluna1coluna2...colunan}\n" +"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Cada coluna, colunan, especifica-se por unha única letra que indica como os " +"ítens deben ser formados na coluna\n" +" c -- para centrado \n" +" l -- para aliñado a esquerda \n" +" r -- para aliñado a direita\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Delimitante da esquerda" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Delimitante da direita" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Mostrar binómio - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "Raiz n-ésima - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Frecha Extensíbel para a Esquerda - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Frecha Extensíbel para a Direita - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Fórmula en Caixa - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Texto en Modo Matemático - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertexto - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Mostrar matemático - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Ecuazón (non numerada) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multiliña - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multiliña* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "División - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Xuntar - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Xuntar* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Aliñar - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Aliñar Flutuante - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Aliñar Flutuante* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Aliñar dados - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Casos- \\begin{table}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n erro\n" +"%n erros" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n adverténcias\n" +"%n adverténcias" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n caixa errónea\n" +"%n caixas erróneas" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Escolla unha bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Escolla unha bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Non se escolleu nengunha bibliografia." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Non se atoparon bibliografias." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar %1 ou %2; se está a tentar ver algun outro ficheiro " +"HTML, vaia a Opzóns->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "liña" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Etiqueta: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Prema no botón esquerdo para saltar para a liña.\n" +"Se fai dobre-clique abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" +"Cando o ítem teña asinada unha lenda, será mostrada\n" +"cando o rato pase por cima deste ítem. Os ítens dun\n" +"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta oferecen tamén\n" +"un menu contextual (menu do botón direito)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Non hai \"dados da estrutura\" que mostrar." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Referéncias de BibTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Referéncias Non Definidas" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Non foi posíbel criar o ítem da lista: non foi encontrado o pai." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Non foi posíbel encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é " +"lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a rota correcta para el. O " +"ficheiro queproduciu este erro é: %1.\n" +"Quer criar este ficheiro?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Non foi posíbel Encontrar o Ficheiro" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:749 +msgid "&Copy" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Escoller" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 #, fuzzy -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida" +msgid "C&omment" +msgstr "Comando" -#: previewconfigwidget.cpp:242 +#: kilestructurewidget.cpp:757 #, fuzzy -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Antevisión Rápida" -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Táboa de Contidos" +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Inserir unha Etiqueta" -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "&Palabra-chave:" +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Como &referéncia" -#: texdocdialog.cpp:91 -#, fuzzy +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Como referéncia da &páxina" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Só a &etiqueta" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Copiar a Etiqueta para o Porta-Retallos" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Como referéncia" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Como referéncia da páxina" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Só a etiqueta" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1." + +#: kiletool.cpp:62 msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " -"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " -"open a viewer to show this file." +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." msgstr "" -"Unha lista de documentos que veñen con teTex, que están listados en " -"'texdoctk.dat'. Cun dobre-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un visor " -"para mostrar este ficheiro." +"O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá guardar os resultados." -#: texdocdialog.cpp:92 +#: kiletool.cpp:63 msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " -"keyword." +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." msgstr "" -"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentazón " -"relacionados con ela." +"O ficheiro %1/%2 non existe. Se te surprendes, comproba os permisos do " +"ficheiro." -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida." +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se te surprendes, comproba os permisos do " +"ficheiro." -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." msgstr "" -"Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros disponíbeis." +"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai " +"nengun documento activo." -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Reiniciar &Táboa de Contidos" +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento." -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "Non foi posíbel ler 'texdoctk.dat'." +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Por favor guarda antes o documento sen título." -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo." +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non existe." -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "Non foi posíbel criar un ficheiro tenporal." +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non é lexíbel." -#: texdocdialog.cpp:419 -msgid "No KDE service found for this file." -msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "O documento %1 non é un documento raiz LaTeX; continuar ainda asi?" -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "Non foi posíbel atopar '%1'" +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Continuar?" -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "Non se indicou nengunha palabra-chave." +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe; compilou o ficheiro fonte?" -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave '%1'" +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " +"documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla " +"Arquivar de novo." -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra-chave '%1'." +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "" -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "<center>" -msgstr "<center>" +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Arquivar Proxecto" -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Ferramenta %1 descoñecida." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Inicio Rápido" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compilar" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Converter" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 #, fuzzy +msgid "View" +msgstr "Visor:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Executar Fora de Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Executar en Konsole" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Executar Incorporado en Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Usar o visor de HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Executar unha Secuéncia de Ferramentas" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Usar a pestana \"Avanzado\" para configurar esta ferramenta." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"<br> So this dialog is useless." +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" -"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de teTex nen o ficheiro " -"'texdoctk.dat'. " -"<br>Polo que este diálogo carece de utilidade." +"Tipo de ferramenta descoñecido; a sua configurazón está mal formada.\n" +"Talvez sexa boa idea restaurar as opzóns por defeito." -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "</center>" -msgstr "</center>" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Toda a sua configurazón das ferramentas será sobrescrita coas opzóns por " +"defeito, Está seguro de que quer continuar?" -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Diálogo TexDoc" +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nova Configurazón" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Introduza un novo nome da configurazón:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Está seguro de que quer borrar a ferramenta %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Está seguro de que quer borrar esta configurazón?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Precisas polo menos unha configurazón para cada ferramenta." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Non se Pode Borrar Configurazón" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Fábrica non instalada, contacta co autor de Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrompido" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar a ferramenta %1 na base de dados da configurazón." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Apegar como LaTe&x" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida" #: latexcmddialog.cpp:73 msgid "Attributes" @@ -2971,6 +4281,10 @@ msgstr "Atributos" msgid "Group:" msgstr "Grupo:" +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + #: latexcmddialog.cpp:80 msgid "Include *-&version:" msgstr "Incluir *-&versión:" @@ -3027,6 +4341,10 @@ msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento." msgid "Does this command need an optional parameter." msgstr "Precisa este comando un parámetro adicional." +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parámetro:" + #: latexcmddialog.cpp:172 msgid "" "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " @@ -3118,14 +4436,16 @@ msgstr "&Editar..." #: latexcmddialog.cpp:380 msgid "" "List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " -"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " -"example. Of course you can only edit and delete user defined environments." +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." msgstr "" "Lista de entornos coñecidos con moita informazón adicional, que talvez Kile " -"poda usar. Pode engadir os seus próprios entornos, que serán recoñecidos pola " -"auto-completazón de entornos, 'Nova Liña Intelixente' e 'Tabulador Intelixente' " -"por exemplo. Por suposto só pode editar e borrar os seus próprios entornos." +"poda usar. Pode engadir os seus próprios entornos, que serán recoñecidos " +"pola auto-completazón de entornos, 'Nova Liña Intelixente' e 'Tabulador " +"Intelixente' por exemplo. Por suposto só pode editar e borrar os seus " +"próprios entornos." #: latexcmddialog.cpp:381 msgid "Add a new environment." @@ -3176,6 +4496,12 @@ msgstr "Quer borrar este entorno?" msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Quer borrar este comando?" +#: latexcmddialog.cpp:685 quickdocumentdialog.cpp:1882 +#: quickdocumentdialog.cpp:2057 tabulardialog.cpp:2029 tabulardialog.cpp:2064 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "&Borrar" + #: latexcmddialog.cpp:705 msgid "LaTeX Environment" msgstr "Entorno LaTeX" @@ -3196,6 +4522,719 @@ msgstr "" "Todas as suas opzóns de %1 serán sobrescritas coas opzóns por defeito, Está " "seguro de que quere continuar?" +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Saltar á liña" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Iniciar unha nova fiestra principal de Kile" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Ficheiro para abrir" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Entorno LaTeX integrado en KDE" + +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "pola equipa de Kile (2003 - 2006)" + +#: main.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "mantedor/desenvolvente" + +#: main.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "former developer" +msgstr "mantedor/desenvolvente" + +#: main.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "mantedor/desenvolvente" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Moreas de correizóns de erros!" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, varias melloras e correizón de erros" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Integrazón de KatePart" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Interpretando Rexisto" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Diálogo de Procura en Ficheiros" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Traduizóns" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "Por favor consulta a páxina web para ollar os créditos das traduzón." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Docunentazón" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, fuzzy, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "&Tipo:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Ícona:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Escoller..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Modelos existentes" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Documento: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Show all the templates" +msgstr "Fallo ao criar o modelo." + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Clear Selection" +msgstr "Seleczón" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Escolla un modelo se quer sobrescreber este co seu novo modelo.\n" +"Recorde que non pode sobrescreber modelos marcados cun asterisco:\n" +"se selecciona-che un destes modelos criará-se un novo modelo co mesmo nome\n" +"nun lugar no que teña aceso de escritura." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +#, fuzzy +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Selecciona un modelo se queres borrá-lo.\n" +"Recorda que non podes borrar modelos marcados cun asterisco (isto quer dicer " +"que non tes aceso de escritura.)" + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"O ficheiro: %1\n" +"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"O ficheiro: %1\n" +"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Fallo ao criar o modelo." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "Non ten permiso para borrar este modelo." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +#, fuzzy +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Entornos Matemáticos" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Sen n&umerazón:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Número de &filas:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Número de c&olunas:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Comando de espazo\n" +"para &separar grupos:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "&Tabulador normal:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "&Modo 'displaymath':" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Usar &pontos:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Escoller un entorno." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Empregue a versión estrelada deste entorno." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Número de filas da táboa." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Escolla o número de colunas da táboa ou grupos de aliñamento." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Defina un comando extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Escolla unha das tabulazóns predefinidas." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Alguns entornos só son válidos no modo matemático. O usuário poderá rodeá-" +"los cun destes modos de visualizazón matemática." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Inserir pontos en cada cela. Con Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl+Esquerda moverá-" +"se moi rápido dunha cela a outra." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Número de colunas:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Número de grupos:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Novo Ficheiro" + +#: newfilewizard.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Documento Valeiro" + +#: newfilewizard.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Documento Valeiro" + +#: newfilewizard.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Kile Script" +msgstr "Escoller ficheiro" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Personalizado>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra '/'." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Erro: O nome non pode conter unha (,),[ nen ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Reorganizar un Ficheiro PostScript" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"A conversión dos ficheiros ps está feita con 'pstops' e 'pselect'.\n" +"Asegure-se de chamar a 'dvips' coa opzón '-t a4' e\n" +"ao pacote hyperref (se é preciso) coa opzón 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Ficheiro de entrada:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Ficheiro de saída:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Tarefa:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 páxina DIN A5 + Páxina Vacia --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina Vacia --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Escoller as Páxinas Pares" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Escoller as Páxinas Ímpares" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Escoller as Páxinas Pares (orde inversa)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Escoller as Páxinas Impares (orde inversa)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Inverter Todas as Páxinas" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Copiar Todas as Páxinas (ordenado)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Copiar Todas as Páxinas (non ordenado)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: Escolla o Parámetro" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "pselect: Escolla o Parámetro" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parámetro:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visor:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Mostrar o ficheiro PS con 'kghostview'" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Executar" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Escoller unha da 18 operazóns para converter o ficheiro postscrip. As catro " +"últimas operazóns precisan parámetros específicos." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Escoller o ficheiro de entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Escoller o ficheiro de saída." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Ficheiro de entrada, que deberá ser convertido." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"O nome do ficheiro de saída. Esta entrada tamén pode estar valeira, se só " +"quere ver o resultado sen guardá-lo. Neste caso deberá ter activa a opzón do " +"visor." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"\"Escoller Páxinas\" e \"Parámetro Libre\" precisan algun parámetro " +"específico, que pode introducir aqui" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Cando queira copias das páxinas, deberá inserir o número de copias" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Ver o resultado do proceso de conversión. KGhostview tomará-se semprecomo un " +"visor externo." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** ferramenta: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** ficheiro de entrada: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** ficheiro de saída: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visor: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "si" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "non" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Ocorreu un erro, cando se reestruturaba o ficheiro." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|Ficheiros PS\n" +"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|Ficheiros PS" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Escolla o Nome do Ficheiro de Saída" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Non se proporcionou un ficheiro de saída." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Formato do ficheiro descoñecido: só 'ps' e 'ps.gz' son aceitados como " +"ficheiros de entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "pselect precisa alguns parámetros neste modo." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops precisa alguns parámetros neste modo." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Precisa definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Ficheiro de formato descoñecido: só se aceita '.ps' como ficheiro de saída." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Copias:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Escolla unha configurazón:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Antevisión Rápida" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "&Resolution:" +msgstr "Relación" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +#, fuzzy +msgid "dvi --> png" +msgstr "A guardar" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "A guardar" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "dvipng:" +msgstr "A guardar" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "convert:" +msgstr "Converter" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +#, fuzzy +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Selection:" +msgstr "Seleczón" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Environment:" +msgstr "Entorno" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +#, fuzzy +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Grupo de Matemáticas" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Subdocument:" +msgstr "Subdocumento" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +#, fuzzy +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida" + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +#, fuzzy +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Xa se está a executar unha antevisión, que deberá rematar para executar esta." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Non foi posíbel executar '%1' para a Antevisión Rápida." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Antevisión Rápida" + #: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 #: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 #: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 @@ -3313,8 +5352,7 @@ msgstr "&Reiniciar coas predefinizóns" msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Reiniciar coa lista por defeito de pacotes" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 -#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" @@ -4067,4196 +6105,2106 @@ msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote." msgid "This package option already exists." msgstr "Esta opzón de pacote xa existe." -#. i18n: file docpartui.rc line 3 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:180 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Extra" +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" -#. i18n: file kileui.rc line 27 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "&Converter en" +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -#. i18n: file kileui.rc line 57 -#: rc.cpp:15 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "Ir para o fin" +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" -#. i18n: file kileui.rc line 68 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "&Completo" +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -#. i18n: file kileui.rc line 73 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Pontos" +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" -#. i18n: file kileui.rc line 77 -#: kilestructurewidget.cpp:752 rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Escoller" +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -#. i18n: file kileui.rc line 90 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "&Borrar" +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -#. i18n: file kileui.rc line 103 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "&Entorno" +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Non hai seleczón que compilar." -#. i18n: file kileui.rc line 111 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Grupo &TeX" +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Non hai entorno envolvente." -#. i18n: file kileui.rc line 130 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "&Xerar" +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Este traballo só é útil con documento mestre." -#. i18n: file kileui.rc line 140 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Compilar" +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Este non é un subdocumento, senon o documento mestre." -#. i18n: file kileui.rc line 143 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "Con&verter" +#: quickpreview.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Non hai entorno envolvente." -#. i18n: file kileui.rc line 149 -#: rc.cpp:54 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "&Outro" +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Non foi posíbel executar a Antevisión Rápida:\n" +"tarefa descoñecida '%1'" -#. i18n: file kileui.rc line 165 -#: rc.cpp:57 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Proxecto" +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Non hai nada para compilar e antever." -#. i18n: file kileui.rc line 186 -#: rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal." -#. i18n: file kileui.rc line 187 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Preámbulo" +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo." -#. i18n: file kileui.rc line 201 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Táboas e listas" +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Non foi posíbel criar un ficheiro tenporal." -#. i18n: file kileui.rc line 212 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Seccionando" +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Non foi posíbel encontrar un comando '\\begin{document}'." -#. i18n: file kileui.rc line 223 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Referéncias" +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Non especificado" -#. i18n: file kileui.rc line 235 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "&Entorno" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\"" -#. i18n: file kileui.rc line 246 -#: rc.cpp:78 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "Entorno de &lista" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "" -#. i18n: file kileui.rc line 253 -#: rc.cpp:81 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "Entorno &tabular" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" -#. i18n: file kileui.rc line 264 -#: rc.cpp:84 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "Entorno de &flutuante" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "" -#. i18n: file kileui.rc line 268 -#: rc.cpp:87 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "Entorno de &código" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "" -#. i18n: file kileui.rc line 276 -#: rc.cpp:90 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "Comandos &Matenáticos" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Create New Script" +msgstr "Criar un Novo Proxecto" -#. i18n: file kileui.rc line 286 -#: rc.cpp:93 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Chaves" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "" -#. i18n: file kileui.rc line 304 -#: rc.cpp:96 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "Texto e caixas AMS" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Refresh List" +msgstr "Referéncias" -#. i18n: file kileui.rc line 310 -#: rc.cpp:99 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "Fraczón AMS" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "" -#. i18n: file kileui.rc line 315 -#: rc.cpp:102 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "Expresión AMS Binomial" +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "" -#. i18n: file kileui.rc line 320 -#: rc.cpp:105 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "Frechas AMS" +#: symbolview.cpp:119 +#, fuzzy +msgid "Command: " +msgstr "&Comando:" -#. i18n: file kileui.rc line 325 -#: rc.cpp:108 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Estilos de &fontes matemáticos" +#: symbolview.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Package: " +msgstr "&Pacote:" -#. i18n: file kileui.rc line 335 -#: rc.cpp:111 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "&Acentos matemáticos" +#: symbolview.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "Packages: " +msgstr "&Pacote:" -#. i18n: file kileui.rc line 347 -#: rc.cpp:114 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "&Espazos matemáticos" +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Número de colunas:" -#. i18n: file kileui.rc line 358 -#: rc.cpp:117 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "&Entornos matemáticos estándar" +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Número de &filas:" -#. i18n: file kileui.rc line 366 -#: rc.cpp:120 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "Entornos matemáticos &AMS" +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Espazo:" -#. i18n: file kileui.rc line 390 -#: rc.cpp:123 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Bibliografía" +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Propriedades da cela" -#. i18n: file kileui.rc line 411 -#: rc.cpp:126 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "&Estilos de fontes" +#: tabulardialog.cpp:262 +msgid "Font" +msgstr "" -#. i18n: file kileui.rc line 421 -#: rc.cpp:129 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Família da fontes" +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Negriña" -#. i18n: file kileui.rc line 426 -#: rc.cpp:132 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Séries de tipos de letras" +#: tabulardialog.cpp:268 +msgid "Italic" +msgstr "" -#. i18n: file kileui.rc line 430 -#: rc.cpp:135 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Formas de tipos de letras" +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Cor" -#. i18n: file kileui.rc line 437 -#: rc.cpp:138 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "&Espaciado" +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Fondo:" -#. i18n: file kileui.rc line 438 -#: rc.cpp:141 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Páxina- e salto de liñas" +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Cor do texto:" -#. i18n: file kileui.rc line 445 -#: rc.cpp:144 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Espazo" +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" -#. i18n: file kileui.rc line 456 -#: rc.cpp:147 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Lonxitudes da goma" +#: tabulardialog.cpp:299 +msgid "Left" +msgstr "" -#. i18n: file kileui.rc line 472 -#: rc.cpp:150 +#: tabulardialog.cpp:300 +#, fuzzy +msgid "Center" +msgstr "Centro:" + +#: tabulardialog.cpp:301 +#, fuzzy +msgid "Right" +msgstr "Altura:" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Estándar:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Usuário definido:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Preámbulo" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: inserir antes" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}:inserir despois" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: suprimir espazo" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}:non suprimir o espazo" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Aliñamento de colunas ou celas." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Escoller fontes negriña." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Escoller fonte itálica." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "O texto aliñará-se no contorno esquerdo da cela." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "O texto centrará-se." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "O texto aliñará-se no contorno direito da cela." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o pacote color)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o pacote cor)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Inserir decl directamente en fronte da entrada da coluna." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Inserir decl a direita despois da entrada da coluna." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Suprimir o espazo entre colunas e inserir decl directamente." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Inserir decl, pero non suprimir o espazo inserido normalmente entre as " +"colunas en contraste con @{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Limpar todas as liñas de contorno." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Escoller as liñas do contorno direito e esquerdo." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Escoller a liña do contorno de riba e de baixo." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Escoller todas as liñas dos contornos." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Escoller as liñas do contorno definidas polo usuário. Premendo co rato nos " +"rangos dos catro contornos escollerá-se ou limpará-se a liña deste contorno " +"especial." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Reiniciar todas as opzóns cos atributos da cela estándar: aliñamento á " +"esquerda, fontes normais, cor do fondo branca, cor do texto negra, sen liñas " +"de contorno." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Aliñar a Esquerda" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Aliña ao Centro" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Aliñar á Direita" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Limpar de Texto" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Limpar os Atributos" + +#: tabulardialog.cpp:1155 tabulardialog.cpp:1179 +#, fuzzy +msgid "Clear All" +msgstr "Pechar todo" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Escoller Multicoluna" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Romper Multicoluna" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Concatenar todo o texto nunha nova cela multicoluna?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Guardar o Texto" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Transferir o texto e todos os atributos da cela multicoluna á cela mais á " +"esquerda das separadas?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Encolles Multicoluna" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Entornos Tabulares" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "&Borrar tamén as filas e colunas non valeiras, pero perguntar antes" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Usar o pacote boo&ktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Usar a &versión estrelada" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "C&entro" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Inserir &pontos" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Dados de entrada. Cando prema intro, o cursor moverá-se á cela á direita da " +"actual cela. Premendo co botón da direita na cela ou rango das celas abrirá " +"un menu emerxente, onde pode editar os atributos, borrar o texto ou definir " +"celas multicolunas." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Formato actual do preámbulo. Premendo co botón direito do rato abrirá un " +"menu emerxente, onde pode editar alguns atributos de todas as celas, que " +"pertenzan ás colunas escollidas." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Premendo co botón direito do rato abrirá un menu emerxente, onde pode editar " +"alguns atributos de todas as celas, que pertenzan ás filas escollidas." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Parámetros opcionais para o entorno escollido." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Número de colunas da táboa." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Se quere, perguntará-se-lle antes de borrar unha coluna de filas non " +"valeiras." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "A táboa centrará-se." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Empregue liñas de comandos do pacote booktabs." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Quer borrar esta fila?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Quer borrar esta coluna?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar un cartafol no que guardar a %1.\n" +"Comprobe que teña un cartafol .kde con permisos de escritura no teu cartafol " +"persoal." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Documento Valeiro" + +#: templates.h:117 +#, fuzzy +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Documento Valeiro" + +#: templates.h:118 +#, fuzzy +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Documento Valeiro" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Táboa de Contidos" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "&Palabra-chave:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Unha lista de documentos que veñen con teTex, que están listados en " +"'texdoctk.dat'. Cun dobre-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un " +"visor para mostrar este ficheiro." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentazón " +"relacionados con ela." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "" +"Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros disponíbeis." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Reiniciar &Táboa de Contidos" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Non foi posíbel ler 'texdoctk.dat'." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Non foi posíbel atopar '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Non se indicou nengunha palabra-chave." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra-chave '%1'." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +#, fuzzy +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de teTex nen o ficheiro " +"'texdoctk.dat'. <br>Polo que este diálogo carece de utilidade." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Diálogo TexDoc" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 #, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Asistente" +msgid "User Help" +msgstr "Axuda para o Usuário" -#. i18n: file kileui.rc line 508 -#: rc.cpp:159 +#: kileui.rc:501 userhelp.cpp:217 #, fuzzy, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "Docunentazón de TeTeX" +msgid "&Help" +msgstr "Ficheiro de a&xuda:" -#. i18n: file kileui.rc line 525 -#: rc.cpp:162 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Principal" +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "O ficheiro %1 non existe." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Configurar a Axuda do Usuário" -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 -#: rc.cpp:183 +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Ítem de &menu:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:110 userhelpdialog.cpp:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Remove" +msgstr "Borrar ferramenta" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Separador" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Baixar" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Engadir un Ficheiro de Axuda do Usuário" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Entrada de &menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "Ficheiro de a&xuda:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "O ítem do menu para este ficheiro de axuda." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "" +"Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este " +"URL deberá ser copiado para a área de edizón." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "O ficheiro '%1' non existe." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Non foi indicado nengunha entrada de menu." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Esta ítem de menu xa existe." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Non foi escollido nengun ficheiro de axuda." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Íten do menu:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: usermenudialog.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Insert" +msgstr "Inserir pontos" + +#: configcheckerwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Performing System Check" msgstr "A realizar unha comprobazón do sistema" -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:186 +#: configcheckerwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Comprobando se o seu sistema TeX está instalado correctamente..." -#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 -#: rc.cpp:189 +#: configcheckerwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Resultados" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:195 +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#: envconfigwidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Complete Environments" msgstr "Entornos Completos" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 -#: rc.cpp:198 +#: envconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 -#: rc.cpp:201 +#: envconfigwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Endentazón Automática Dentro dos Entornos" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 -#: rc.cpp:204 +#: envconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Activated" msgstr "Activado" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 -#: rc.cpp:207 +#: envconfigwidget.ui:70 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Habilitada a auto-endentazón dos entornos." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 -#: rc.cpp:210 +#: envconfigwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Usar espazos no canto de tabuladores para endentar" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:213 +#: envconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Usar espazos no canto do tabulador para auto-endentar." -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:216 +#: envconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Number of spaces:" msgstr "Número de espazos:" -#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:219 +#: envconfigwidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Usar esta cantidade de espazos para auto-endentar." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 -#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Opzóns do proxecto" - -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 -#: rc.cpp:228 +#: generalconfigwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Reabrir os ficheiros e proxectos ao início" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 -#: rc.cpp:231 +#: generalconfigwidget.ui:60 #, no-c-format msgid "&Default project location:" msgstr "&Localizazón do proxecto por defeito:" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 -#: rc.cpp:234 +#: generalconfigwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Autosave Options" msgstr "Opzóns de autoguardado" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:237 +#: generalconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Auto&save" msgstr "&Autoguardado" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 -#: rc.cpp:240 +#: generalconfigwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" msgstr "&Intervalo de tenpo en minutos (1 - 9999) :" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 -#: rc.cpp:243 +#: generalconfigwidget.ui:139 #, no-c-format msgid "Template Variables" msgstr "Variábeis de modelo" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 -#: rc.cpp:249 +#: generalconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "&Documentclass options:" msgstr "Opzóns de &clases de documentos:" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 -#: rc.cpp:252 +#: generalconfigwidget.ui:187 #, no-c-format msgid "Input &encoding:" msgstr "Codificazón da &Entrada:" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 -#: rc.cpp:255 +#: generalconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Detalles da Limpeza do Ficheiro" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 -#: rc.cpp:258 +#: generalconfigwidget.ui:211 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close" msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após pechá-los" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 -#: rc.cpp:261 +#: generalconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" msgstr "" "Abre todos os elementos da árbore das páxinas da configurazón, ao chamar por " "este diálogo" -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 -#: rc.cpp:264 +#: generalconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " -"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " -"or none of them." +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." msgstr "" "É imposíbel abrir os ítens especiais da árbore no diálogo de configurazón de " "Kile. Ten a opzón de abrir todos os ítens, o que poderá causar un tamaño " "esaxerado do diálogo ou nengun deles." -#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 -#: rc.cpp:267 +#: generalconfigwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "" "Permitir lle a Kile procesar comandos LyX enviados por editores/visores da " "bibliografia" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 -#: rc.cpp:276 +#: graphicsconfigwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Default resolution:" msgstr "Resoluzón por defeito:" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 -#: rc.cpp:282 +#: graphicsconfigwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick:" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 -#: rc.cpp:285 +#: graphicsconfigwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(usa-o cando a imaxe non oferece resoluzón)" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 -#: rc.cpp:288 +#: graphicsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "Tentar determinar desde a &imaxe" -#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 -#: rc.cpp:291 +#: graphicsconfigwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:297 +#: helpconfigwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "&Location of TeX documentation:" msgstr "&Localizazón da documentazón de TeX:" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 -#: rc.cpp:300 +#: helpconfigwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " -"/usr/share/texmf/doc." +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." msgstr "" -"Insira aqui a rota ao cartafol da documentazón de TeX. Por exemplo " -"/usr/share/texmf/doc." +"Insira aqui a rota ao cartafol da documentazón de TeX. Por exemplo /usr/" +"share/texmf/doc." -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 -#: rc.cpp:303 +#: helpconfigwidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Axuda Sensíbel ao Contexto" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 -#: rc.cpp:306 +#: helpconfigwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Use your system's &TeX documentation" msgstr "Usar a documentazón de &TeX no sistema" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 -#: rc.cpp:309 +#: helpconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgstr "Usar a referéncia de LaTeX de &Kile" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 -#: rc.cpp:315 +#: helpconfigwidget.ui:107 #, no-c-format msgid "Use &embedded viewer" msgstr "Usar un visor &incorporado" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 -#: rc.cpp:318 +#: helpconfigwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show help file in a &separate window" msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" -#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:321 +#: helpconfigwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..." -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 -#: rc.cpp:327 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 -#: rc.cpp:330 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Configurar..." - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 -#: rc.cpp:333 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Configura os entornos e comandos de LaTeX" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 -#: rc.cpp:336 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Aspas" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 -#: rc.cpp:339 rc.cpp:549 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 -#: rc.cpp:342 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" -msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e peche en LaTeX" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 -#: rc.cpp:345 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Matenáticas" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 -#: rc.cpp:348 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 -#: rc.cpp:351 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Variábeis de Entorno" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 -#: rc.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 -#: rc.cpp:357 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" - -#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 -#: rc.cpp:360 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" - -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:363 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Comprobar se o documento raiz é unha raiz de LaTeX antes de executar LaTeX nel" - -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 -#: rc.cpp:366 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que a execuzón de LaTeX falle" - -#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:369 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" -msgstr "" -"Executar automaticamente BibTeX, MakeIndex, voltar a executar LaTeX cando sexa " -"necesario" - -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:372 rc.cpp:417 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "&Opzóns:" - -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 -#: rc.cpp:375 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "&Clase de biblioteca:" - -#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 -#: rc.cpp:378 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "&Biblioteca:" - -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 -#: rc.cpp:384 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" - -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 -#: rc.cpp:387 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Modelo:" - -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 -#: rc.cpp:390 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" - -#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 -#: rc.cpp:393 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Lanzar o asistente de início rápido cando se cria un ficheiro valeiro" - -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 -#: rc.cpp:396 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nova Ferramenta" - -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 -#: rc.cpp:399 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 -#: rc.cpp:402 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Insira un nome descritivo curto para a &ferramenta:" - -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 -#: rc.cpp:405 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" - -#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 -#: rc.cpp:408 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." -msgstr "" -"Escoller o comportamento por &defeito (clase) \n" -"desta ferramenta. Esta herdará todas as propriedades\n" -"da ferramenta na que se basea.\n" -"\n" -"Por exemplo, escoller \"LaTeX\" ha provocar \n" -"que a sua ferramenta se comporte como \n" -"a ferramenta estándar \"LaTeX\"." - -#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 -#: rc.cpp:420 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "&Comando:" - -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 -#: rc.cpp:423 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Ferramenta:" - -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 -#: rc.cpp:426 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Configurazón:" - -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 -#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:429 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Engadir" - -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 -#: rc.cpp:435 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Abaixo" - -#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 -#: rc.cpp:438 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "A&cima" - -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 -#: rc.cpp:444 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Descrizón" - -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 -#: rc.cpp:447 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "" - -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 -#: rc.cpp:450 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "" - -#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 -#: rc.cpp:453 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 -#: rc.cpp:459 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Nível de Expasión" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 -#: rc.cpp:462 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "Valores por &defeito:" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 -#: rc.cpp:465 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 -#: rc.cpp:471 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Mostrar etiquetas" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 -#: rc.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Mostrar referéncias non definidas" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 -#: rc.cpp:477 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "Seleczón" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 -#: rc.cpp:480 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Mostrar ficheiros gráficos" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 -#: rc.cpp:483 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Mostrar ficheiros gráficos" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 -#: rc.cpp:486 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Mostrar os ítens bibliográficos" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 -#: rc.cpp:489 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 -#: rc.cpp:492 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 -#: rc.cpp:495 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Abrir os ítens bibliográficos" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 -#: rc.cpp:498 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Abrir ítem de referéncias" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 -#: rc.cpp:501 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "Abrir etiquetas do ítem" - -#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 -#: rc.cpp:504 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Mostrar entornos de figuras e táboas" - -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 -#: rc.cpp:510 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "" - -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 -#: rc.cpp:513 -#, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "" - -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 -#: rc.cpp:516 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "&Modo 'displaymath':" - -#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 -#: rc.cpp:519 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Número de colunas:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 -#: rc.cpp:525 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Escoller unha &ferramenta:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 -#: rc.cpp:528 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Borrar ferramenta" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 -#: rc.cpp:531 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nova ferramenta..." - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 -#: rc.cpp:534 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Borrar Configurazón" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 -#: rc.cpp:537 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Opzóns por Defeito" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 -#: rc.cpp:540 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Nova configurazón..." - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 -#: rc.cpp:543 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&Xeral" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 -#: rc.cpp:546 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Avanzado" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 -#: rc.cpp:552 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "&Cartafol relativo:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 -#: rc.cpp:555 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "&Ficheiro de destino:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 -#: rc.cpp:558 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Ex&tensión de destino:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 -#: rc.cpp:561 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "Exten&sión de orixe:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 -#: rc.cpp:564 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "C&lase:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 -#: rc.cpp:567 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Pechar Konsole cando esta ferramenta termine" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 -#: rc.cpp:570 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "Est&ado:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 -#: rc.cpp:573 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "&Menu" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 -#: rc.cpp:576 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Engadir ferramenta ao &menu Xerar:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 -#: rc.cpp:579 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "&ícone:" - -#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 -#: rc.cpp:582 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Escoller unha &configurazón:" - -#. i18n: file kile.kcfg line 15 -#: rc.cpp:585 +#: kile.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The resource file version." msgstr "A versión do ficheiro do recurso." -#. i18n: file kile.kcfg line 37 -#: rc.cpp:588 +#: kile.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The main window's width." msgstr "A largura da fiestra principal." -#. i18n: file kile.kcfg line 43 -#: rc.cpp:591 +#: kile.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The main window's height." msgstr "A altura da fiestra principal." -#. i18n: file kile.kcfg line 51 -#: rc.cpp:594 +#: kile.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Nível de expansión para a vista de estrutura." -#. i18n: file kile.kcfg line 55 -#: rc.cpp:597 +#: kile.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura" -#. i18n: file kile.kcfg line 59 -#: rc.cpp:600 +#: kile.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Mostrar as referéncias non definidas na vista da estrutura" -#. i18n: file kile.kcfg line 63 -#: rc.cpp:603 +#: kile.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos dos ítens bibliográficos na vista da estrutura" -#. i18n: file kile.kcfg line 67 -#: rc.cpp:606 +#: kile.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na vista da estrutura" -#. i18n: file kile.kcfg line 71 -#: rc.cpp:609 +#: kile.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura" -#. i18n: file kile.kcfg line 75 -#: rc.cpp:612 +#: kile.kcfg:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura" -#. i18n: file kile.kcfg line 79 -#: rc.cpp:615 +#: kile.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura" -#. i18n: file kile.kcfg line 83 -#: rc.cpp:618 +#: kile.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "" -#. i18n: file kile.kcfg line 87 -#: rc.cpp:621 +#: kile.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión" -#. i18n: file kile.kcfg line 91 -#: rc.cpp:624 +#: kile.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "" "Abre o ítem-pai de todas as referéncias non definidas na vista da estrutura" -#. i18n: file kile.kcfg line 95 -#: rc.cpp:627 +#: kile.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "" "Abre o ítem-pai de todos os ítens bibliográficos na vista da estrutura por " "omisión" -#. i18n: file kile.kcfg line 99 -#: rc.cpp:630 +#: kile.kcfg:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión" -#. i18n: file kile.kcfg line 105 -#: rc.cpp:633 +#: kile.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Indica se debe executar-se o servidor de Lyx." -#. i18n: file kile.kcfg line 109 -#: rc.cpp:636 +#: kile.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS." -#. i18n: file kile.kcfg line 110 -#: rc.cpp:639 +#: kile.kcfg:110 #, no-c-format msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " -"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "" "Configura a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha lista " "delimitada por vírgulas de todas as rotas nas que TeX debera procurar pacote " "e/ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." -#. i18n: file kile.kcfg line 114 -#: rc.cpp:642 +#: kile.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "" "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de antevisión " "rápida." -#. i18n: file kile.kcfg line 115 -#: rc.cpp:645 +#: kile.kcfg:115 #, no-c-format msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " -"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " -"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." msgstr "" "Configure aqui a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de " "antevisión rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por vírgulas de " -"todas as rotas nas que TeX procurará pacotes e/ou ficheiros adicionais. Non ten " -"que engadir :$TEXINPUTS no fin." +"todas as rotas nas que TeX procurará pacotes e/ou ficheiros adicionais. Non " +"ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." -#. i18n: file kile.kcfg line 119 -#: rc.cpp:648 +#: kile.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS." -#. i18n: file kile.kcfg line 120 -#: rc.cpp:651 +#: kile.kcfg:120 #, no-c-format msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " "You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin." -#. i18n: file kile.kcfg line 124 -#: rc.cpp:654 +#: kile.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS." -#. i18n: file kile.kcfg line 125 -#: rc.cpp:657 +#: kile.kcfg:125 #, no-c-format msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " -"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " "You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "" "Configure aqui a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista " "separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou " "ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin." -#. i18n: file kile.kcfg line 131 -#: rc.cpp:660 +#: kile.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Indica se debe mostrar a barra de abaixo." -#. i18n: file kile.kcfg line 135 -#: rc.cpp:663 +#: kile.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Height of the bottombar." msgstr "Altura da barra do fondo." -#. i18n: file kile.kcfg line 139 -#: rc.cpp:666 +#: kile.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Largura da barra lateral." -#. i18n: file kile.kcfg line 143 -#: rc.cpp:669 +#: kile.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Indica se mostrar a barra lateral." -#. i18n: file kile.kcfg line 147 -#: rc.cpp:672 +#: kile.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Mostrar avisos de caixas erróneas na vista de mensaxes." -#. i18n: file kile.kcfg line 151 -#: rc.cpp:675 +#: kile.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Mostrar as adverténcias de (La)TeX na vista de mensaxes." -#. i18n: file kile.kcfg line 155 -#: rc.cpp:678 +#: kile.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "O identificador da vista escollida no painel da direita." -#. i18n: file kile.kcfg line 161 -#: rc.cpp:681 +#: kile.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}." -#. i18n: file kile.kcfg line 165 -#: rc.cpp:684 +#: kile.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Enable auto indentation of environemnts" msgstr "Activar a endentazón automática dos entornos" -#. i18n: file kile.kcfg line 169 -#: rc.cpp:687 +#: kile.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Usar espazos en vez do tabulador para auto-endentar" -#. i18n: file kile.kcfg line 173 -#: rc.cpp:690 +#: kile.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Usar este número de espazos para auto-endentar" -#. i18n: file kile.kcfg line 181 -#: rc.cpp:693 +#: kile.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Inserzón automática de aspas." -#. i18n: file kile.kcfg line 185 -#: rc.cpp:696 +#: kile.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Tipo de aspas dependente da língua." -#. i18n: file kile.kcfg line 191 -#: rc.cpp:699 +#: kile.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrar as gráficas." -#. i18n: file kile.kcfg line 195 -#: rc.cpp:702 +#: kile.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." msgstr "Usar PdfTeX ou PdfLaTeX." -#. i18n: file kile.kcfg line 199 -#: rc.cpp:705 +#: kile.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "O nome do ficheiro e relativo á rota dada no comando graphicspath." -#. i18n: file kile.kcfg line 203 -#: rc.cpp:708 +#: kile.kcfg:203 #, no-c-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras." -#. i18n: file kile.kcfg line 207 -#: rc.cpp:711 +#: kile.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." -#. i18n: file kile.kcfg line 211 -#: rc.cpp:714 +#: kile.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Tentar determinar a caixa circundante a partir da imaxe." -#. i18n: file kile.kcfg line 215 -#: rc.cpp:717 +#: kile.kcfg:215 #, no-c-format msgid "The default image resolution." msgstr "Resoluzón por defeito da imaxe." -#. i18n: file kile.kcfg line 221 -#: rc.cpp:720 +#: kile.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Location of the TeX documentation." msgstr "Localizazón da documentazón de TeX." -#. i18n: file kile.kcfg line 225 -#: rc.cpp:723 +#: kile.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." msgstr "Empregue a referéncia Tex do sistema para a axuda contextual." -#. i18n: file kile.kcfg line 229 -#: rc.cpp:726 +#: kile.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Use embedded viewer for user help." msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuário." -#. i18n: file kile.kcfg line 235 -#: rc.cpp:729 +#: kile.kcfg:235 #, no-c-format msgid "The default encoding." msgstr "A codificazón por defeito." -#. i18n: file kile.kcfg line 239 -#: rc.cpp:732 +#: kile.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Reabrir os ficheiros e proxectos ao início." -#. i18n: file kile.kcfg line 243 -#: rc.cpp:735 +#: kile.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Automatic save." msgstr "Autoguardado." -#. i18n: file kile.kcfg line 247 -#: rc.cpp:738 +#: kile.kcfg:247 #, no-c-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Limpeza dos ficheiros automaticamente despois de pechar." -#. i18n: file kile.kcfg line 251 -#: rc.cpp:741 +#: kile.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The autosave interval in minutes." msgstr "O intervalo de autoguardado en minutos." -#. i18n: file kile.kcfg line 255 -#: rc.cpp:744 +#: kile.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao sair." -#. i18n: file kile.kcfg line 275 -#: rc.cpp:747 +#: kile.kcfg:275 #, no-c-format msgid "The Author template variable." msgstr "A variábel de modelo co Autor." -#. i18n: file kile.kcfg line 279 -#: rc.cpp:750 +#: kile.kcfg:279 #, no-c-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "A variábel do modelo da clase Documento." -#. i18n: file kile.kcfg line 283 -#: rc.cpp:753 +#: kile.kcfg:283 #, no-c-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "A variábel do modelo da codificazón da entrada." -#. i18n: file kile.kcfg line 287 -#: rc.cpp:756 +#: kile.kcfg:287 #, no-c-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "A localizazón por defeito onde se criarán os proxectos." -#. i18n: file kile.kcfg line 375 -#: rc.cpp:759 +#: kile.kcfg:375 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." -#. i18n: file kile.kcfg line 379 -#: rc.cpp:762 +#: kile.kcfg:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." -#. i18n: file kile.kcfg line 387 -#: rc.cpp:765 +#: kile.kcfg:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário" -#. i18n: file kile.kcfg line 391 -#: rc.cpp:768 +#: kile.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "" -#. i18n: file kile.kcfg line 395 -#: rc.cpp:771 +#: kile.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "" -#. i18n: file kile.kcfg line 399 -#: rc.cpp:774 +#: kile.kcfg:399 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "" -#. i18n: file kile.kcfg line 403 -#: rc.cpp:777 +#: kile.kcfg:403 #, no-c-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "" -#. i18n: file kile.kcfg line 489 -#: rc.cpp:780 +#: kile.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "" -#. i18n: file kile.kcfg line 493 -#: rc.cpp:783 +#: kile.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "" -#. i18n: file kile.kcfg line 497 -#: rc.cpp:786 +#: kile.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "" -#. i18n: file kile.kcfg line 503 -#: rc.cpp:789 +#: kile.kcfg:503 #, no-c-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" -#. i18n: file kile.kcfg line 507 -#: rc.cpp:792 +#: kile.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "" -#. i18n: file kile.kcfg line 511 -#: rc.cpp:795 +#: kile.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "" -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Fallo, pero non crítico" - -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Fallo crítico, Kile non funciona apropriadamente" - -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Terminada a comprobazón do seu sistema..." - -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Resultados da Proba" - -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:" -"<br>%1" -"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " -"what to fix.</qt>" -msgstr "" -"<qt>As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas <b>críticas</b>:" -"<br>%1" -"<br>O seu sistema non está listo para ser usado. Por favor, consulte os " -"resultados para ver o que ten que ser fixado.</qt>" - -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " -"work." -msgstr "" -"As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas:\n" -" %1\n" -"Ainda pode empregar Kile, sen embargo, non todas se garante que funcionen todas " -"as características." - -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "" -"Non se detectaron problemas, o seu sistema está preparado para dar-lle uso." - -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "Proba finalizada abruptamente..." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Inicio Rápido" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Compilar" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Converter" - -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Outro" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Executar Fora de Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Executar en Konsole" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Executar Incorporado en Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Usar o visor de HTML" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Executar unha Secuéncia de Ferramentas" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Usar a pestana \"Avanzado\" para configurar esta ferramenta." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Tipo de ferramenta descoñecido; a sua configurazón está mal formada.\n" -"Talvez sexa boa idea restaurar as opzóns por defeito." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"Toda a sua configurazón das ferramentas será sobrescrita coas opzóns por " -"defeito, Está seguro de que quer continuar?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Nova Configurazón" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Introduza un novo nome da configurazón:" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "Está seguro de que quer borrar a ferramenta %1?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "Está seguro de que quer borrar esta configurazón?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Precisas polo menos unha configurazón para cada ferramenta." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "Non se Pode Borrar Configurazón" - -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Acochar caixas &erróneas" - -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Acochar &adverténcias de (La)TeX" - -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Sinto-o, non foi posíbel encontrar a documentazón de teTeX en %1; escolla a " -"rota correcta en Opzóns->Configurar Kile->Axuda." - -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1." - -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "liña" - -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Etiqueta: " - -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Prema no botón esquerdo para saltar para a liña.\n" -"Se fai dobre-clique abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" -"Cando o ítem teña asinada unha lenda, será mostrada\n" -"cando o rato pase por cima deste ítem. Os ítens dun\n" -"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta oferecen tamén\n" -"un menu contextual (menu do botón direito)." - -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "Non hai \"dados da estrutura\" que mostrar." - -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "Referéncias de BibTeX" - -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Referéncias Non Definidas" - -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "Non foi posíbel criar o ítem da lista: non foi encontrado o pai." - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " -"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " -"was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"Non foi posíbel encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é " -"lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a rota correcta para el. O ficheiro " -"queproduciu este erro é: %1.\n" -"Quer criar este ficheiro?" - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "Non foi posíbel Encontrar o Ficheiro" - -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:755 -#, fuzzy -msgid "C&omment" -msgstr "Comando" - -#: kilestructurewidget.cpp:757 -#, fuzzy -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Antevisión Rápida" - -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Inserir unha Etiqueta" - -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "Como &referéncia" - -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Como referéncia da &páxina" - -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Só a &etiqueta" - -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Copiar a Etiqueta para o Porta-Retallos" - -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Como referéncia" - -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Como referéncia da páxina" - -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Só a etiqueta" - -#: kilejscript.cpp:273 -#, fuzzy -msgid "Enter Value" -msgstr "Valor" - -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "" - -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" - -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -#, fuzzy -msgid "Exception" -msgstr "Opzón" - -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" - -#: kilejscript.cpp:547 -#, fuzzy -msgid "Version Error" -msgstr "Versión" - -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "" - -#: symbolview.cpp:119 -#, fuzzy -msgid "Command: " -msgstr "&Comando:" - -#: symbolview.cpp:124 -#, fuzzy -msgid "Package: " -msgstr "&Pacote:" - -#: symbolview.cpp:126 -#, fuzzy -msgid "Packages: " -msgstr "&Pacote:" - -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" - -#: kileedit.cpp:2647 -#, fuzzy -msgid "Structure View Error" -msgstr "Vista da estrutura" - -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Seleczón da Clase do Documento - \\documentclass{}" - -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[opzóns]{clase}\n" -"clases: article,report,book,letter\n" -"opzóns de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"opzóns de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"outras opzóns: \n" -"landscape -- escolle o formato apaisado; por defeito é normal. \n" -"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o título.\n" -"leqno -- mostrar o número da ecuazón ao lado esquerdo das ecuazóns; por defeito " -"é no lado direito.\n" -"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; por defeito é centrado.\n" -"onecolumn, twocolumn -- unha ou duas colunas; por defeito a unha coluna\n" -"oneside, twoside -- escolle disposizón a unha ou duas-caras.\n" - -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Importazón de Pacote - \\usepackage{}" - -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Calquer opzón pasada ao comando \\documentclass que non sexa coñecida pola de " -"clase de documento escollida\n" -"será pasada aos pacotes carregados con\\usepackage." - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "Pacotes AMS" - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Matemática Americana" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" -"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) debe conter só declarazóns." - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Xerar Título - \\maketitle" - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " -"first page." -msgstr "" -"Este comando xera un título nunha páxina de título separada\n" -"- excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de enriba da " -"primeira páxina." - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Índice - \\tableofcontents" - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a táboa de contidos" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Definizón de Título - \\title{}" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{texto}\n" -"O comando \\title declara o texto do título.\n" -"Usa \\\\ para indicar-lle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título longo." - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Definizón de Autor - \\author{}" - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " -"separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{nome}\n" -"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores " -"son separadas por comandos \\and." - -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "Centrado - \\begin{center}" - -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Cada liña debe ser rematéda coa cadea \\\\." - -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Aliñar á Esquerda - \\begin{flushleft}" - -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Aliñar á Direita - \\begin{flushright}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Cita - \\begin{quote}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" -"Deixando unha liña en branco entre o texto inicias un novo páragrafo." - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Cita - \\begin{quotation}" - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" -"Deixando unha liña en branco entre o texto produces un novo parágrafo." - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Versos - \\begin{verse}" - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " -"separate the stanzas." -msgstr "" -"O entorno Verso está deseñado para a poesia.\n" -"Separa as liñas de cada estrofe con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " -"para separar os estrofes." - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Cópia Literal - \\begin{verbatim}" - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "Entorno LaTeX que imprime exactamente o que ti escrebes." - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Lista de Ítens - \\begin{itemize}" - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"O entorno itemize produce unha lista con viñetas.\n" -"Cada ítem dunha lista itemize comeza cun comando \\item." - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Enumerazón - \\begin{enumerate}" - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"O entorno enumerate produce unha lista numerada.\n" -"Cada ítem dunha lista enumerada comeza cun comando \\item." - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Descrizón - \\begin{description}" - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"O entorno descrizón é usado para facer listas etiquetadas.\n" -"Cada ítem da lista comeza cun comando \\item[label].\n" -"O 'label' é un ícone en negriña aliñado a direita." - -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Táboa - \\begin{table}" - -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " -"table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{table}[emprazamento]\n" -"corpo da táboa\n" -"\\caption{título da táboa}\n" -"\\end{table}\n" -"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente " -"desprazan-se até un lugar adecuado\n" -"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a sua " -"táboa\n" -"h : Here - posizón no texto onde o entorno táboa aparece\n" -"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n" -"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que non " -"contén texto, somente flutuantes\n" -"O corpo da táboa compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que " -"desexes.\n" -"O comando \\caption permite titular a táboa." - -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Figura - \\begin{figure}" +#: kileui.rc:11 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Ficheiro:" -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " -"figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figure}[emprazamento]\n" -"corpo da figura\n" -"\\caption{título da figura}\n" -"\\end{figure}\n" -"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente " -"desprazan-se até un lugar adecuado\n" -"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a " -"figura\n" -"h : Here - posizón no texto onde o entorno figura aparece\n" -"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n" -"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que non " -"contén texto, somente flutuantes\n" -"O corpo da figura compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que " -"desexes.\n" -"O comando \\caption permite titular a figura." +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "&Converter en" -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Páxina de Título - \\begin{titlepage}" +#: kileui.rc:57 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "Ir para o fin" -#: kilestdactions.cpp:75 -msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"texto\n" -"\\end{titlepage}\n" -"O entorno titlepage cria unha páxina de título, é dicer unha páxina imprimida " -"sen número ou cabeceira." +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "&Completo" -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Itálica - \\textit{}" +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Pontos" -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{texto en cursiva}" +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Borrar" -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Inclinada - \\textsl{}" +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "&Entorno" -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{texto inclinado}" +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Grupo &TeX" -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Negriña - \\textbf{}" +#: kileui.rc:122 kileui.rc:146 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "Visor:" -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{texto en negriña}" +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Xerar" -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Escritura de máquina de escreber - \\texttt{}" +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compilar" -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escreber}" +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "Con&verter" -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Versais - \\textsc{}" +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "&Outro" -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\textsc{texto en versal}" +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Proxecto" -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Preámbulo" -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " -"more \\\\\n\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " -"stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " -"stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " -"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"O entorno tabbing proporciona un xeito de aliñar o texto en colunas.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"texto \\= mais texto \\= mais texto ainda \\= último texto \\\\\n segunda fila " -"\\> \\> mais \\\\\n\\end{tabbing}\n" -"Comandos :\n" -"\\= Pon una parada de tabulador na posizón actual.\n" -"\\> Avanza até a seguinte parada de tabulador.\n" -"\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. Pode " -"usar-se unicamente ao início da liña.\n" -"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de tabulador " -"á direita.\n" -"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de tabulador " -"á esquerda\n" -"\\' Move todo o que escrebeu máis aló da coluna actual á direita da coluna " -"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da coluna actual.\n" -"\\` Permite colocar texto xustificado á direita contra calquer parada de " -"tabulador, incluindo a parada de tabulador 0\n" -"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" -"\\a Nun entorno 'tabbing', as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " -"modo normal. No seu lugar, utilizan-se ás ordes \\a=, \\a' e \\a`." +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Táboas e listas" -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " -"beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " -"of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}{posizón}{colunas}\n" -"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n ...\n" -"\\end{tabular}\n" -"posizón : Especifica a posizón vertical; por defeito é aliñamento no centro do " -"entorno.\n" -" t - aliña na fila de enriba\n" -" b - aliña na fila de abaixo\n" -"colunas: Especifica o formato da coluna\n" -" l - A coluna aliña os ítens a esquerda.\n" -" r - A coluna aliña os ítens a direita.\n" -" c - A coluna aliña os ítens centrados\n" -" | - Unha liña vertical separa las colunas ao longo e ao ancho do entorno.\n" -" @{text} - insere texto en cada fila.\n" -"O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao ancho da táboa.\n" -"O comando \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das colunas " -"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,\n" -"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta " -"fila." +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Seccionando" -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " -"for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{colunas}{posizón}{texto}\n" -"colunas, especifica o número de colunas para o texto.\n" -"posizón especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " -"esquerda, r para aliñar á direita.\n" -"texto especifica que texto conterá a entrada." +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referéncias" -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Liña Horizontal - \\hline" +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Entorno" -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Entorno de &lista" -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Liña Vertical - \\vline" +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Entorno &tabular" -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " -"of its row." -msgstr "" -"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta " -"fila." +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Entorno de &flutuante" -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Liña Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}" +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Entorno de &código" -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " -"beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"O comando \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das colunas " -"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j," +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Comandos &Matenáticos" -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "" -"Newpage - \\newpage" -msgstr "" -"Nova páxina - \\newpage" +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Chaves" -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "" -"The \\newpage command ends the current page" -msgstr "" -"O comando \\newpage finaliza a páxina actual" +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Texto e caixas AMS" -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Quebra de Liña - \\linebreak" +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Fraczón AMS" -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " -"the command." -msgstr "" -"O comando \\linebreak di-lle a LaTeX que rompa a liña actual no ponto do " -"comando." +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Expresión AMS Binomial" -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Quebra de Páxina - \\pagebreak" +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Frechas AMS" -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " -"the command." -msgstr "" -"O comando \\pagebreak di-lle a LaTeX que rompa a páxina actual no ponto do " -"comando." +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Estilos de &fontes matemáticos" -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "Espazo Vertical \"Grande\" - \\bigskip" +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "&Acentos matemáticos" -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "O comando \\bigskip engade un 'grande' espazo vertical." +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "&Espazos matemáticos" -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "Espazo Vertical \"Médio\" - \\medskip" +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "&Entornos matemáticos estándar" -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "O comando \\medskip engade un espazo vertical 'médio'." +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Entornos matemáticos &AMS" -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Inserir Imaxe - \\includegraphics{file}" +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografía" -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Inclusión Personalizada de Ficheiro - \\include{file}" +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "&Estilos de fontes" -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " -"selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{ficheiro}\n" -"O comando \\include usa-se en conxunzón co comando \\includeonly para escoller " -"ficheiros a incluir." +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Família da fontes" -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Escrebe ou escolle un nome de ficheiro " +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Séries de tipos de letras" -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Inclusión de Ficheiro - \\input{file}" +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Formas de tipos de letras" -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " -"as if its contents had been inserted in the current file at that point." -msgstr "" -"\\input{ficheiro}\n" -"O comando \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o " -"seu contido fose inserido no ficheiro actual nese ponto." +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "&Espaciado" -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Escolla de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}" +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Páxina- e salto de liñas" -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " -"how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " -"of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"O argumento para \\bibliographystyle refere-se a un ficheiro style.bst, o cal " -"define como serán as tuas citas \n" -"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" -"alpha : ordenado alfabéticamente. As etiquetas forman-se a partir do nome do " -"autor e ano de publicazón.\n" -"plain ; ordenado alfabéticamente. As etiquetas son numéricas.\n" -"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordenan-se por citazón.\n" -"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas mais compactas." +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espazo" -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Xerazón de Bibliografia - \\bibliography{}" +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Lonxitudes da goma" -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"O argumento para as referéncias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " -"extensión)\n" -"que deberá conter a tua base de dados no formato BibTeX.\n" -"Kile insere automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Asistente" -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " -"of contents\n" -msgstr "" -"\\part{título}\n" -"\\part*{título} ; non inclui o número e non construi unha entrada no índice\n" +#: kileui.rc:487 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Cadeas" -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Parte" +#: kileui.rc:508 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Docunentazón de TeTeX" -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "&Non numerazón" +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." +#: kileui.rc:537 +#, no-c-format +msgid "Error" msgstr "" -"\\chapter{título}\n" -"\\chapter*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na táboa " -"de contidos\n" -"Só para as clases de documento 'report' e 'book'." -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "&Capítulo" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{título}\n" -"\\section*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada no índice" +#: kileui.rc:566 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Edit" +msgstr "Editor" -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Seczón" +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\subsection{título}\n" -"\\subsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " -"táboa de contidos" +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Subseczón" +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Configura os entornos e comandos de LaTeX" -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{título}\n" -"\\subsubsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " -"táboa de contidos" +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Aspas" -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "&Subsubsection" +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\paragraph{título}\n" -"\\paragraph*{titulo} : non inclui o número e non construi unha entrada na táboa " -"de contidos" +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e peche en LaTeX" -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Parágrafo" +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Matenáticas" -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" msgstr "" -"\\subparagraph{título}\n" -"\\subparagraph*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " -"táboa de contidos" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Subparágrafo" - -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "aná" - -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "tamaño do script" - -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "Tamaño da nota ao pé de páxina" - -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "pequeno" - -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "Tamaño normal" - -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "grande" - -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "GRANDE" - -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "xigante" -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "Xigante" - -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{tecla}" +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variábeis de Entorno" -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{palabra}" +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{texto}" +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" -#: kilestdactions.cpp:139 -msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with the " -"ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" -msgstr "" -"Este comando xera unha citazón no texto para a referéncia asociada coa entrada " -"da referéncia no ficheiro bib\n" -"Pode abrir o ficheiro bib con kile para ver todas as referéncias dispoñibels" +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "" +"Comprobar se o documento raiz é unha raiz de LaTeX antes de executar LaTeX " +"nel" -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Subliñado - \\underline{}" - -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Nova Liña Pequena" - -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Tabulazón Inteligente" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que a execuzón de LaTeX falle" -#: kilestdactions.cpp:154 +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " -"number or heading." +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"texto\n" -"\\end{abstract}\n" -"O entorno abstract cria unha páxina de título, é dicer, unha páxina imprimida " -"sen número ou cabeceira." +"Executar automaticamente BibTeX, MakeIndex, voltar a executar LaTeX cando " +"sexa necesario" -#: kilestdactions.cpp:156 -msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " -"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " -"fill out the specified width." -msgstr "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"entrada da coluna 1 & entrada da coluna 2 ... & entrada da coluna n\\\\\n...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Esta é unha versión ampliada do entorno tabular con parámetros extras para o " -"ancho. Debe haber espazo de abondo entre colunas que se poden estender para " -"conseguir o ancho especificado." - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." -msgstr "" -"O entorno minipage é similar ao comando \\parbox. Colle o mesmo argumento de " -"posizón opcional e o argumento de ancho obrigatório. Pode empregar outro " -"parágrafo, facendo entornos dentro da minipáxina." +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Opzóns:" -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Listado de Figuras - \\listoffigures" +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "&Clase de biblioteca:" -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de figuras." +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Biblioteca:" -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Listado de Táboas - \\listoftables" +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de táboas." +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Modelo:" -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Xerar Índice - \\makeindex" +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia o índice global." +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Lanzar o asistente de início rápido cando se cria un ficheiro valeiro" -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex" +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nova Ferramenta" -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o índice formatado." +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Glosário - \\makeglosary" +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Insira un nome descritivo curto para a &ferramenta:" -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o glosário." +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" -#: kilestdactions.cpp:171 +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" "\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " -"item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibítem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" +"Escoller o comportamento por &defeito (clase) \n" +"desta ferramenta. Esta herdará todas as propriedades\n" +"da ferramenta na que se basea.\n" "\n" -"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " -"producida polos comandos \\bibítem\n" -"\\bibítem : Especifica un ítem da bibliografia" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Cópia Literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " -"spaces are printed in a special manner." -msgstr "" -"Entorno LaTeX que consegue imprimir exactamente o que ti escrebes. Nesta " -"variante, os espazos imprimen-se dun xeito especial." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Código Incorporado - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Forma Macro do entorno cópia literal." - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Macroforma do entorno verbatim*." - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "Espazo Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip" - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "O comando \\smallskip engade un espazo vertical 'pequeno'." - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Espazo Variábel Horizontal - \\hfill" - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"O comando de recheo \\hfill cria unha \"goma\" que se pode estirar ou encoller " -"horizontalmente. Recheará-se con espazos." - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill" - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " -"of just spaces." -msgstr "" -"O comando produce unha \"goma\" que produce pontos no canto de espazos." - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Regra Horizontal - \\hrulefill" - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "" -"O comando de recheo \\hrulefill produce unha \"goma\" que se pode estirar e " -"encoller horizontalmente. Recheará-se cunha regra horizontal." - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Espazo Variábel Vertical - \\vfill" - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." -msgstr "" -"O comando de recheo \\vfill produce unha \"goma\" que se pode estirar ou " -"encoller verticalmente." - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Espazo Horizontal - \\hspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " -"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " -"negative space is like backspacing." -msgstr "" -"O comando \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pode-se " -"expresar en calquer unidade que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, etc. A " -"orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " -"espazos negativos é similar a tecla de retroceso." - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Espazo Horizontal (forzado) - \\hspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " -"never removed." -msgstr "" -"O comando \\hspace* engade un espazo horizontal coma o comando \\hspace. LaTeX " -"elimina o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que " -"LaTeX elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " -"nunca se elimina." - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Espazo Vertical - \\vspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " -"can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"O comando \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pode-se " -"expresar en calquer ds unidades que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, " -"etc. O comando \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Espazo Vertical (forzado) - \\vspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:199 -#, fuzzy -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " -"never removed." -msgstr "" -"O comando \\vspace engade un espazo horizontal como o comando \\vspace. LaTeX " -"elimina o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX elimine este " -"espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca será " -"eliminado." - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Énfase - \\emph{}" - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{texto en énfase}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:203 -#, fuzzy -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\footnote{texto}" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Artigo nun Xornal" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artigo nun xornal\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Artigo en Actas dunha Conferéncia" +"Por exemplo, escoller \"LaTeX\" ha provocar \n" +"que a sua ferramenta se comporte como \n" +"a ferramenta estándar \"LaTeX\"." -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artigo nas actas dunha conferencia\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Comando:" -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Artigo nunha Coleczón" +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Ferramenta:" -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artigo nunha Coleczón\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configurazón:" -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Capítulo ou Páxinas nun Libro" +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Abaixo" -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Capítulo ou páxinas nun libro\n" -"ALT.... : podes escoller entre estes dous campos\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "A&cima" -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Actas de Conferéncia" +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Descrizón" -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" msgstr "" -"Campos bib - Artigos de Conferéncia\n" -"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Libro" -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "" -"Campos bib - Libro\n" -"ALT.... : pode escoller entre estes dous campos\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilice o comando 'Limpar' para borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Folleto" -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "" -"Campos Bib - Folleto\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Tese Doutoral" -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Tese Doutoral\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Nível de Expasión" -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Tese de Master" +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Valores por &defeito:" -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "" -"Campos Bib - Tese de Master\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Informe Técnico" +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Mostrar etiquetas" -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Informe Técnico\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Mostrar referéncias non definidas" -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Manual Técnico" +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Seleczón" -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Manual técnico\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Mostrar ficheiros gráficos" -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "Sen publicar" +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Mostrar ficheiros gráficos" -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Sen publicar\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Mostrar os ítens bibliográficos" -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "" -"Campos Bib - Miscelánea\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "médio" - -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Modo Matemático - $...$" - -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Ecuazón - \\begin{equation}" - -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Subíndice - _{}" - -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Superíndice - ^{}" - -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Normal - \\frac{}{}" -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "Mostrar Fraczón - \\dfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Raiz Cadrada - \\sqrt{}" - -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Matriz - \\begin{array}" - -#: kilestdactions.cpp:275 -msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " -"column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "" -"\\begin{array}{coluna1coluna2...colunan}\n" -"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Cada coluna, colunan, especifica-se por unha única letra que indica como os " -"ítens deben ser formados na coluna\n" -" c -- para centrado \n" -" l -- para aliñado a esquerda \n" -" r -- para aliñado a direita\n" -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Delimitante da esquerda" - -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Delimitante da direita" - -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Normal - \\binom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Mostrar binómio - \\dbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "Raiz n-ésima - \\sqrt[]{}" - -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Frecha Extensíbel para a Esquerda - \\xleftarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Frecha Extensíbel para a Direita - \\xrightarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Fórmula en Caixa - \\boxed{}" - -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "bigl - \\bigl" - -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Bigl - \\Bigl" - -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "biggl - \\biggl" - -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Biggl - \\Biggl" - -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "bigr - \\bigr" - -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Bigr - \\Bigr" - -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "biggr - \\biggr" - -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Biggr - \\Biggr" - -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Texto en Modo Matemático - \\text{}" - -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Intertexto - \\intertext{}" - -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Mostrar matemático - \\begin{displaymath}" - -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Ecuazón (non numerada) - \\begin{equation*}" - -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Multiliña - \\begin{multline}" - -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Multiliña* - \\begin{multline*}" - -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "División - \\begin{split}" - -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Xuntar - \\begin{gather}" - -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Xuntar* - \\begin{gather*}" - -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Aliñar - \\begin{align}" - -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" - -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "Aliñar Flutuante - \\begin{flalign}" - -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "Aliñar Flutuante* - \\begin{flalign*}" - -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" - -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" - -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" - -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" - -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Aliñar dados - \\begin{alignedat}" - -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Casos- \\begin{table}" - -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" - -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" - -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" - -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" - -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" - -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "Non hai seleczón que compilar." - -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "Non hai entorno envolvente." +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Abrir os ítens bibliográficos" -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Este traballo só é útil con documento mestre." +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Abrir ítem de referéncias" -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Este non é un subdocumento, senon o documento mestre." +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Abrir etiquetas do ítem" -#: quickpreview.cpp:142 -#, fuzzy -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "Non hai entorno envolvente." +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Mostrar entornos de figuras e táboas" -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" msgstr "" -"Non foi posíbel executar a Antevisión Rápida:\n" -"tarefa descoñecida '%1'" - -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "Non hai nada para compilar e antever." - -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal." - -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo." -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "Non foi posíbel encontrar un comando '\\begin{document}'." - -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Novo Ficheiro" - -#: newfilewizard.cpp:62 -#, fuzzy -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Documento Valeiro" - -#: newfilewizard.cpp:63 -#, fuzzy -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Documento Valeiro" - -#: newfilewizard.cpp:64 -#, fuzzy -msgid "Kile Script" -msgstr "Escoller ficheiro" - -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Entornos Matemáticos" - -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Sen n&umerazón:" - -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" msgstr "" -"Comando de espazo\n" -"para &separar grupos:" - -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "&Tabulador normal:" -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Display the vie&w" msgstr "&Modo 'displaymath':" -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Usar &pontos:" - -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Escolla o número de colunas da táboa ou grupos de aliñamento." - -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "Defina un comando extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." - -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Escolla unha das tabulazóns predefinidas." - -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " -"of these display math modes." -msgstr "" -"Alguns entornos só son válidos no modo matemático. O usuário poderá rodeá-los " -"cun destes modos de visualizazón matemática." - -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" msgstr "Número de colunas:" -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Número de grupos:" - -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "A Detectar erros (%1), por favor espere ..." - -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Rexistro" - -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Feito." - -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "Non foron detectados erros de LaTeX." - -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Reorganizar un Ficheiro PostScript" - -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." -msgstr "" -"A conversión dos ficheiros ps está feita con 'pstops' e 'pselect'.\n" -"Asegure-se de chamar a 'dvips' coa opzón '-t a4' e\n" -"ao pacote hyperref (se é preciso) coa opzón 'a4paper'." - -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "Ficheiro de entrada:" - -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "Ficheiro de saída:" - -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Tarefa:" - -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 páxina DIN A5 + Páxina Vacia --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina Vacia --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Escoller as Páxinas Pares" - -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Escoller as Páxinas Ímpares" - -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Escoller as Páxinas Pares (orde inversa)" - -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Escoller as Páxinas Impares (orde inversa)" - -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "Inverter Todas as Páxinas" - -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "Copiar Todas as Páxinas (ordenado)" - -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "Copiar Todas as Páxinas (non ordenado)" - -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: Escolla o Parámetro" - -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "pselect: Escolla o Parámetro" - -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Parámetro:" - -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Visor:" - -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "Mostrar o ficheiro PS con 'kghostview'" - -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Feito" - -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Executar" - -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Escoller unha da 18 operazóns para converter o ficheiro postscrip. As catro " -"últimas operazóns precisan parámetros específicos." - -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Escoller o ficheiro de entrada." - -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Escoller o ficheiro de saída." - -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "Ficheiro de entrada, que deberá ser convertido." - -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " -"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " -"checked." -msgstr "" -"O nome do ficheiro de saída. Esta entrada tamén pode estar valeira, se só quere " -"ver o resultado sen guardá-lo. Neste caso deberá ter activa a opzón do visor." - -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " -"enter here" -msgstr "" -"\"Escoller Páxinas\" e \"Parámetro Libre\" precisan algun parámetro específico, " -"que pode introducir aqui" - -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Cando queira copias das páxinas, deberá inserir o número de copias" - -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Ver o resultado do proceso de conversión. KGhostview tomará-se semprecomo un " -"visor externo." - -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " - -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** ferramenta: " - -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** ficheiro de entrada: " +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Escoller unha &ferramenta:" -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** ficheiro de saída: " +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Borrar ferramenta" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** visor: " +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nova ferramenta..." -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "si" +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Borrar Configurazón" -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "non" +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Opzóns por Defeito" -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "Ocorreu un erro, cando se reestruturaba o ficheiro." +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nova configurazón..." -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|Ficheiros PS\n" -"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos" +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada" +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanzado" -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|Ficheiros PS" +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Cartafol relativo:" -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Escolla o Nome do Ficheiro de Saída" +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "&Ficheiro de destino:" -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "Non se proporcionou un ficheiro de saída." +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Ex&tensión de destino:" -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Formato do ficheiro descoñecido: só 'ps' e 'ps.gz' son aceitados como ficheiros " -"de entrada." +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Exten&sión de orixe:" -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "C&lase:" -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "pselect precisa alguns parámetros neste modo." +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Pechar Konsole cando esta ferramenta termine" -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "pstops precisa alguns parámetros neste modo." +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "Est&ado:" -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Precisa definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "&Menu" -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "" -"Ficheiro de formato descoñecido: só se aceita '.ps' como ficheiro de saída." +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Engadir ferramenta ao &menu Xerar:" -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?" +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&ícone:" -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Copias:" +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Escoller unha &configurazón:" -#: tips.cpp:3 +#: tips:3 msgid "" -"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the " -"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " -"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " -"time you create a new document you can select the template from the template " -"list.</p>\n" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" msgstr "" -"<p>...¿Podes criar os seus próprias modelos? Crie un documento contendo o texto " -"co que normalmente inicia e guarde-o; logo, escolla \"Criar modelo desde o " -"documento\" desde o menu \"Ficheiro\", complete o diálogo e a próxima vez que " -"crie un novo documento pode escoller o modelo desde a lista de modelos.</p>\n" +"<p>...¿Podes criar os seus próprias modelos? Crie un documento contendo o " +"texto co que normalmente inicia e guarde-o; logo, escolla \"Criar modelo " +"desde o documento\" desde o menu \"Ficheiro\", complete o diálogo e a " +"próxima vez que crie un novo documento pode escoller o modelo desde a lista " +"de modelos.</p>\n" -#: tips.cpp:8 +#: tips:9 +#, fuzzy msgid "" "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " "forth between places in the source file and their corresponding locations in " "the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " "file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " "location is just a mouse-click away!.</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" -"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n" +"\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" msgstr "" "<p>... Kile soporta procura cara adiante? Isto permite-lle ir cara adiante e " "cara atrás no ficheiro fonte e a sua correspondente localizazón no ficheiro " -"DVI. Xa non perderá mais tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopache " -"un erro mentres ollabas o DVI, ¡atopar a localizazón correspondente está só a " -"un click do rato!.</p>\n" +"DVI. Xa non perderá mais tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se " +"atopache un erro mentres ollabas o DVI, ¡atopar a localizazón correspondente " +"está só a un click do rato!.</p>\n" "\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" -"Lea o manual para atopar como activar esta característica.</a></p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar " +"como activar esta característica.</a></p>\n" -#: tips.cpp:14 +#: tips:17 msgid "" -"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->" -"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" msgstr "" -"<p>...a ferramenta de construzón rápida está agora completamente configurada? " -"Vaia a <b>Opzóns->Configurar Kile->Construir</b> e escolla a ferramenta <b>" -"Construczón rápida</b>.</p>\n" +"<p>...a ferramenta de construzón rápida está agora completamente " +"configurada? Vaia a <b>Opzóns->Configurar Kile->Construir</b> e escolla a " +"ferramenta <b>Construczón rápida</b>.</p>\n" -#: tips.cpp:19 +#: tips:23 msgid "" "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " "bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " -"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n" +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" msgstr "" "<p>...que empregar proxectos da-lle a Kile mais potencia? pode, por exemplo, " "manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; incluso, " "características como a autocompletazón de referéncias e citas . Kile é mesmo " "capaz de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n" -#: tips.cpp:24 +#: tips:29 msgid "" -"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " -"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>" -"\n" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" msgstr "" "<p>...pode configurar que comando de Construzón rápida se ha mostrar para o " -"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opzóns do proxecto</b> " -"e escolla un comando de Construzón rápida.</p>\n" +"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opzóns do proxecto</b> e escolla un comando de " +"Construzón rápida.</p>\n" -#: tips.cpp:29 +#: tips:35 +#, fuzzy msgid "" "<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " "auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " "labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " "Ctrl+Space).</p>\n" -"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " -"to a project.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" -"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...Inserir referéncias e citas nunca foi tan doado? Habilite autocompletazón " -"e escriba en <code>\\ref{</code>, unha lista con todas as etiquetas posíbeis " -"que se mostrarán automaticamente (se a autocompletazón non está habilitada, " -"prema Ctrl+Espazo).</p>\n" "\n" -"<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento pertence a " -"un proxecto.</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Inserir referéncias e citas nunca foi tan doado? Habilite " +"autocompletazón e escriba en <code>\\ref{</code>, unha lista con todas as " +"etiquetas posíbeis que se mostrarán automaticamente (se a autocompletazón " +"non está habilitada, prema Ctrl+Espazo).</p>\n" "\n" -"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile->" -"Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos de LaTeX. Até " -"pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" +"<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento " +"pertence a un proxecto.</p>\n" +"\n" +"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-" +">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos de LaTeX. " +"Até pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" -#: tips.cpp:36 +#: tips:45 +#, fuzzy msgid "" "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " "and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " "will appear.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" -"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.</p>\n" +"\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" msgstr "" "<p>...Kile pode completar comandos LaTeX por vocé? Escreba <code>\\se</code> " "e prema Ctrl+Espazo, unha lista de todos os comandos iniciados con <code>" "\\se</code> será mostrada.</p>\n" "\n" -"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile->" -"Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. Mesmo " -"pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" +"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-" +">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. " +"Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" -#: tips.cpp:42 +#: tips:53 +#, fuzzy msgid "" -"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " -"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all " -"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the " -"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " "pair is inserted in your document.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" -"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " -"create your own lists of commands.</p>\n" +"\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" msgstr "" "<p>...iniciando un novo entorno é moi fácil empregar a característica de " -"autocompletazón. Por exemplo, escreba <code>equ</code> " -"e prema Alt+Espazo e mostrará-se unha lista de todos os entornos iniciados con " -"<code>equ</code>. Prema Enter para escoller a primeira entrada e un par <code>" +"autocompletazón. Por exemplo, escreba <code>equ</code> e prema Alt+Espazo e " +"mostrará-se unha lista de todos os entornos iniciados con <code>equ</code>. " +"Prema Enter para escoller a primeira entrada e un par <code>" "\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirá-se no seu documento.</p>\n" "\n" -"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile->" -"Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. Mesmo " -"pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" +"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-" +">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. " +"Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" -#: tips.cpp:48 +#: tips:61 msgid "" -"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " -"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX " -"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" msgstr "" -"<p>...Kile agora contén algunhas ferramentas de edizón para axudá-lo a escreber " -"en LaTeX mais rápido e doado? Comprobe os menus <b>Completar, Escoller, Borrar, " -"Entorno e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n" +"<p>...Kile agora contén algunhas ferramentas de edizón para axudá-lo a " +"escreber en LaTeX mais rápido e doado? Comprobe os menus <b>Completar, " +"Escoller, Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n" -#: tips.cpp:53 +#: tips:67 +#, fuzzy msgid "" -"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " -"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>" -"current subdocument</b>.</p>\n" -"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->" -"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...a ferramenta de Antevisión Rápida compilará e seleccionará unha parte de " -"un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>" -"entorno actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n" -"<p>Poderá configurar a antevisión rápida en <b>Configurazón->Configurar Kile->" -"Antevisión</b>. Aí, poderá seleccionar unha das configurazóns predefinidas.</p>" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" "\n" - -#: tips.cpp:59 +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...a ferramenta de Antevisión Rápida compilará e seleccionará unha parte " +"de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>entorno " +"actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n" +"<p>Poderá configurar a antevisión rápida en <b>Configurazón->Configurar Kile-" +">Antevisión</b>. Aí, poderá seleccionar unha das configurazóns predefinidas." +"</p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy msgid "" "<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" -"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " -"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>" -"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>" -"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n" +"\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" msgstr "" "<p>...un novo asistente poderá-o axudar a criar táboas e vectores?</p>\n" -"<p>Se preme co botón direito do rato abrirá un diálogo ou un menu de contexto, " -"onde poderá definir unha cantidade de atributos como o <b>aliñamento</b>, as <b>" -"cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. Taménm son " -"suportadas as <b>eéass multi-colunas</b>.</p>\n" +"<p>Se preme co botón direito do rato abrirá un diálogo ou un menu de " +"contexto, onde poderá definir unha cantidade de atributos como o " +"<b>aliñamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, " +"entre outros. Taménm son suportadas as <b>eéass multi-colunas</b>.</p>\n" -#: tips.cpp:65 +#: tips:83 +#, fuzzy msgid "" "<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" -"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, " -"which are integrated into the help menu.</p>\n" +"\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" msgstr "" "<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuário?</p>\n" -"<p>Vaia a <b>Configurazón->Configurar Kile->Axuda</b> " -"e configure os ficheiros de axuda, para integrá-los no menu de axuda.</p>\n" - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Configurar a Axuda do Usuário" - -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "Ítem de &menu:" - -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Separador" - -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "S&ubir" - -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "&Baixar" - -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "Ficheiro:" - -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Engadir un Ficheiro de Axuda do Usuário" - -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "Entrada de &menu:" - -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "Ficheiro de a&xuda:" - -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "O ítem do menu para este ficheiro de axuda." - -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web." - -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "" -"Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." - -#: userhelpdialog.cpp:393 -msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " -"inzo the edit widget." -msgstr "" -"Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este URL " -"deberá ser copiado para a área de edizón." - -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "O ficheiro '%1' non existe." - -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "Non foi indicado nengunha entrada de menu." - -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Esta ítem de menu xa existe." - -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "Non foi escollido nengun ficheiro de axuda." - -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "" - -#: kileabbrevview.cpp:35 -#, fuzzy -msgid "Expanded Text" -msgstr "Guardar o Texto" - -#: kileabbrevview.cpp:196 -#, fuzzy -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón" - -#: kileabbrevview.cpp:199 -#, fuzzy -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:240 -#, fuzzy -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:249 -#, fuzzy -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:254 -#, fuzzy -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "" - -#: kileabbrevview.cpp:308 -#, fuzzy -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "Non se permite unha cadea valeira." - -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " -"it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"O ficheiro do proxecto %1 foi criado por unha versión mais recente de " -"kile.\t\t\t\tAbri-lo pode xerar resultados non esperados.\n" -"\t\t\t\tDesexa realmente continuar (non recomendado)?" - -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Número de colunas:" - -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Número de &filas:" - -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "&Espazo:" - -#: kileextensions.cpp:57 -#, fuzzy -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "Ficheiros TeX" - -#: kileextensions.cpp:61 -#, fuzzy -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "Pacotes LaTe&X:" - -#: kileextensions.cpp:65 -#, fuzzy -msgid "BibTeX Files" -msgstr "Ficheiros TeX" - -#: kileextensions.cpp:69 -#, fuzzy -msgid "Metapost Files" -msgstr "MetaPost" - -#: kileextensions.cpp:73 -#, fuzzy -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Escoller ficheiro" - -#: kileextensions.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Ficheiros do Proxecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Insira aqui un nome descritivo curto do proxecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " -"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " -"use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Insira aqui a rota ao ficheiro do proxecto. Se este ficheiro non existe ainda, " -"criará-se. O nome do ficheiro deberá ter a extensión: .kilepr. Pode empregar " -"tamén o botón do navegador para inserir un nome de ficheiro." - -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " -"also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" - -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "" -"Escolle o documento mestre por defeito. Deixar valeiro para autodeteczón." - -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(emprega parámetros globais)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "&Título do proxecto:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "Extensions" -msgstr "Extensión ausente" - -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -#, fuzzy -msgid "Source Files" -msgstr "Duplicar Ficheiros" - -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -#, fuzzy -msgid "Package Files" -msgstr "&Pacotes" - -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -#, fuzzy -msgid "Image Files" -msgstr "Ficheiros TeX" - -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -#, fuzzy -msgid "Predefined:" -msgstr "Usuário definido:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -#, fuzzy -msgid "Error in extension" -msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -#, fuzzy -msgid "Invalid extension" -msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1" - -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Criar un Novo Proxecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "&Ficheiro do proxecto:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Escoller un cartafol..." - -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Criar un novo ficheiro e engadir este ao este proxecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" - -#: kileprojectdlgs.cpp:250 -msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." -msgstr "" -"Se quer que Kile crie un novo ficheiro e o engada ao proxecto, habiliteesta " -"opzón e escolla un modelo da lista que aparece embaixo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " -"to: Untitled." -msgstr "" -"Non lle deche nome ao proxecto, se continuas o nome será posto como: Sen " -"título." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Sen Título" - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also make " -"sure it ends with .kilepr ." -msgstr "" -"Por favor introduce a localizazón onde guarda o ficheiro do proxecto. Tamén " -"asegura-te que remate con .kilepr ." - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Localizazón Valeira" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" -msgstr "" -"A extensión do nome do ficheiro do proxecto non é .kilepr , por favor corrixe a " -"extensión" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" -msgstr "" -"A rota para o ficheiro do proxecto non é unha rota absoluta, as rotas absolutas " -"sempre comezan cunha /" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Rota Relativa" - -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "Non se pode criar o cartafol do proxecto, verifica os teus permisos." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "O cartafol do proxecto non é escrebíbel, verifica os teus permisos." - -#: kileprojectdlgs.cpp:425 -msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." -msgstr "" -"Por favor introduce un nome de ficheiro para o ficheiro que se engadirá a este " -"proxecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "Non Se Indicou o Nome do Ficheiro" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe, sobrescrebo-o?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." -msgstr "" -"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolle outro nome. Borra o " -"ficheiro do proxecto existente se a tua intenzón era sobrescrebé-lo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "O Ficheiro do Proxecto xa Existe" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "Documento &mestre:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(autodetectar)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "Configurazón da &construzón rápida:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Opzóns de &MakeIndex" +"<p>Vaia a <b>Configurazón->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os " +"ficheiros de axuda, para integrá-los no menu de axuda.</p>\n" #~ msgid "Document: %1" #~ msgstr "Documento: %1" @@ -8306,11 +8254,18 @@ msgstr "Opzóns de &MakeIndex" #~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." #~ msgstr "I(A)Spell semella ter-se colgado." -#~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu." -#~ msgstr "Por favor recorde que o menu 'Usuário', que posui as marcas de (La)TeX que ten definidas, é movido para o menu LaTeX." +#~ msgid "" +#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " +#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor recorde que o menu 'Usuário', que posui as marcas de (La)TeX " +#~ "que ten definidas, é movido para o menu LaTeX." -#~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." -#~ msgstr "Debe inserir '\\usepackage{amsmath}' para empregar un comando AMS como este." +#~ msgid "" +#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." +#~ msgstr "" +#~ "Debe inserir '\\usepackage{amsmath}' para empregar un comando AMS como " +#~ "este." #~ msgid "AMS Information" #~ msgstr "Informazón AMS" @@ -8318,8 +8273,16 @@ msgstr "Opzóns de &MakeIndex" #~ msgid "amsmath package warning" #~ msgstr "aviso do pacote amsmath" -#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files." -#~ msgstr "Inserir unha lista (separada con espazos) das extensión dos ficheiros no seu proxecto que non son ficheiros fonte de TeX. Estes ficheiros porán-se nun lugar separado na vista do proxecto. Podes tamén empregar unha expresión regular para detectar que ficheiros non son ficheiros fonte." +#~ msgid "" +#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " +#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " +#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " +#~ "to detect which files are non-source files." +#~ msgstr "" +#~ "Inserir unha lista (separada con espazos) das extensión dos ficheiros no " +#~ "seu proxecto que non son ficheiros fonte de TeX. Estes ficheiros porán-se " +#~ "nun lugar separado na vista do proxecto. Podes tamén empregar unha " +#~ "expresión regular para detectar que ficheiros non son ficheiros fonte." #~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" #~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo TeX/LaTeX" |