summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2022-01-04 18:02:23 +0100
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2022-01-05 00:48:32 +0100
commitbb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (patch)
tree9ab6fba2d8d53ec070710edcb0ee14df805c0b81 /translations/messages/de.po
parent9335908d3888af039412d9d223522fcbd71704d3 (diff)
downloadkile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.tar.gz
kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.zip
Update CMake rules accorting to TDE style.
Copy translations to a new directory layout. Move documentation to a new directory layout. Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
Diffstat (limited to 'translations/messages/de.po')
-rw-r--r--translations/messages/de.po8145
1 files changed, 8145 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/de.po b/translations/messages/de.po
new file mode 100644
index 0000000..9c8bc1c
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/de.po
@@ -0,0 +1,8145 @@
+# translation of kile.po to German
+# Copyright (C)
+#
+# Alexander Hunziker <alex.hunziker@rega-sense.ch>, 2003.
+# Ingolf Jandt <i.jandt@web.de>, 2003.
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
+# Dominik Grafenhofer <devel@grafenhofer.at>, 2005, 2006.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
+# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-21 19:40+0000\n"
+"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
+"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/applications/kile/de/>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Alexander Hunziker,Ingolf Jandt,Dominik Grafenhofer,Thomas Reitelbach, Chris "
+"(TDE)"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"alex.hunziker@rega-sense.ch,i.jandt@web.de,devel@grafenhofer.at,"
+"tr@erdfunkstelle.de"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Dateien löschen"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Sollen diese Dateien wirklich gelöscht werden?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Bestanden"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Nicht kritischer Fehler"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Kritischer Fehler, Kile wird nicht mehr zuverlässig funktionieren"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Systemüberprüfung"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Systemüberprüfung ist abgeschlossen ..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Ergebnisse testen"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Folgende Werkzeuge bestanden nicht alle <b>kritischen</b> Tests:<br>"
+"%1<br>Ihr System ist bereit. Bitte betrachten Sie die Testresultate und "
+"beheben Sie die Fehler.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"Folgende Werkzeuge bestanden nicht alle Tests:\n"
+" %1\n"
+"Sie können Kile trotzdem benutzen, allerdings werden einige Funktionen nicht "
+"korrekt arbeiten."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Keine Probleme festgestellt. Ihr System ist bereit."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Der Test wurde unvermittelt beendet ..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Vervollständigungs-Modi"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Wörterbuch"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abkürzung"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Hinzufügen ..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Cursor platzieren"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Sprungmarken einfügen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Umgebungen schließen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Vervollständigung verwenden"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Auto-Vervollständigung (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Schwellwert:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "Buchstaben"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Auto-Vervollständigung (Text)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Abkürzungen anzeigen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Auto-Vervollständigung (Abkürzungen)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Außerhalb der Klammern platzieren (Zitatschlüssel-Liste)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Versucht, den Cursor zu platzieren."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Sprungmarken für notwendige Benutzereingaben einfügen."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr ""
+"Umgebung auch dann schließen, wenn ein öffnender Befehl eingefügt wird."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Teile der Wortvervollständigung einschalten."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Automatische Vervollständigung von TeX/LaTeX Befehlen aus ausgewählten "
+"Wortlisten. Dieser Modus kann nur ausgewählt werden, wenn keine andere Auto-"
+"Vervollständigungs-Erweiterung aktiv ist."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Automatische Vervollständigung von bereits vorhandenen Wörtern dieses "
+"Dokuments. Dieser Modus kann nur ausgewählt werden, wenn keine andere Auto-"
+"Vervollständigungs-Erweiterung aktiv ist."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Automatisch eine Vervollständigungsliste von TeX/LaTeX Befehlen anzeigen, "
+"sobald das Wort diese Länge erreicht hat."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Automatisch eine Vervollständigungsliste anzeigen, sobald das Wort diese "
+"Länge erreicht hat."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+"Nach Auswahl aus der Zitatschlüssel-Liste den Cursor außerhalb der Klammern "
+"platzieren."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+"Achtung: Alle Modi zur automatischen Vervollständigung werden deaktiviert, "
+"sofern Sie das KTextEditor-Modul zur Wortvervollständigung aktivieren."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Vervollständigungs-Dateien"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Lokale Datei"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Sie haben das KTextEditor-Modul zur Wortvervollständigung aktiviert. Die "
+"Wortvervollständigung von Kile ist damit nicht verträglich und muss daher "
+"deaktiviert werden."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Warnung zur Auto-Vervollständigung"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Datei nicht gefunden"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Dateien auswählen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "Vervollständigungs-Datei \"%1\" wird bereits benutzt."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Vervollständigen"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Label"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referenzen"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Grafiken"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Gliederung"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Einträge"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Sichtbar"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Knoten"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Dokumentklasse:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Level"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "LaTeX-Befehl"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Strukturknoten"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Strukturansicht"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Standard-Ausk&lapptiefe: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Dokumentklassen"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Fehlgeschlagen"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Kritischer Fehler"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Programmdatei"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Die Programmdatei zu diesem wichtigen Werkzeug ist nicht auffindbar."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Einfacher Test"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Dieses wichtige Werkzeug funktioniert nicht; überprüfen Sie bitte die "
+"Installation."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Funktioniert in Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile ist nicht richtig eingerichtet. Bitte rufen Sie Einstellungen -> Kile "
+"einrichten -> Werkzeuge auf und beheben Sie das Problem, oder kehren Sie zu "
+"den Voreinstellungen zurück."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Source Specials-Umschalter"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Unterstützt; verwenden Sie die \"Modern\"-Einrichtung für (La)TeX und "
+"PDF(La)TeX um Invers- und Vorwärtssuche automatisch verwenden zu können."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Nicht unterstützt; verwenden Sie das srcltx-Paket, um Invers- und "
+"Vorwärtssuche verwenden zu können."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"Sie können die PNG-Vorschau nicht für mathematische Gruppen in der Fußleiste "
+"verwenden."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+"Sie können die PNG-Vorschau nicht mit Umwandlungen wie 'dvi->ps->png' und "
+"'pdf->png' verwenden."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Sie können PDF-Dokumente nicht mit Acrobat Reader öffnen. Aber Sie können "
+"stattdessen KPDF oder KGhostView verwenden."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Skriptausführung von %1"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Umgebung"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Abbildung"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abelle"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Genau an dieser Stelle:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Am Anfang der Seite:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Am Ende der Seite:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Extra Seite:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Zentriert:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Label:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Abbildungsumgebung"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Tabellenumgebung"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Grafiken einbinden"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Bild:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Info:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Ausgabe:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Bild zentrieren"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Pfad:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "\\graphicspath von LaTeX verwenden"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Breite:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Höhe:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Winkel:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Umfluss-Rahmen:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Abbildung:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Beschriftung:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Titel:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Abbildungsumgebung verwenden"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafiken\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafiken\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Datei auswählen"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Keine Grafikdatei angegeben. Trotzdem fortsetzen?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Grafikdatei existiert nicht. Trotzdem fortsetzen?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Sie haben Werkzeuge im Menü \"Benutzer\" eingestellt. Von jetzt an sind "
+"diese Werkzeuge erreichbar unter \"Erstellen\"-\"Weitere\" und können "
+"eingerichtet werden über \"Einstellungen\"-\"Kile einrichten\". Das hat zum "
+"Vorteil: Ihre eigenen Werkzeuge können jetzt in einer Schnellerstellung "
+"verwendet werden, falls Sie das wünschen."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Benutzerdefinierte Werkzeuge gefunden"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Zeile: 1 Spalte: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Normaler Modus"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Datei öffnen"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Dateien und Projekte"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Dokumentstruktur"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skripte"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um das zugehörige LaTeX-Kommando zu "
+"sehen.\n"
+"\t\t\tKlicken Sie auf die Bilder um das Kommando einzufügen. Um es im "
+"mathematischen Modus einzufügen, halten Sie dabei die Umschalt-Taste "
+"gedrückt.\t\t\tBei gedrückter Strg-Taste wird es in geschwungenen Klammern "
+"eingefügt."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Symbole"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Am meisten Verwendete"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Beziehungen"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operatoren"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Pfeile"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Mathematik"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Text"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Begrenzer"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "fremdsprachliche Zeichen"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "kyrillische Zeichen"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Bewegen Sie die Maus über die Symbole, um das zugehörige LaTeX-Kommando zu "
+"sehen.\n"
+"Klicken Sie auf die Bilder um den Befehl einzufügen; halten Sie dabei "
+"Umschalt gedrückt, so wird es im mathematischen Modus eingefügt, halten Sie "
+"Strg gedrückt, wird es in geschwungenen Klammern eingefügt."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Protokoll und Meldungen"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Ausgabe"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Vorschau"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Alles speichern"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Kopie speichern unter ..."
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen ..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "Vo&rlage entfernen ..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Alle schließen"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Alle a&nderen schließen"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "S&tatistik"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Mitteleuropäisch (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Westeuropäisch (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+msgid "Next section"
+msgstr "Nächster Abschnitt"
+
+#: kile.cpp:522
+msgid "Prev section"
+msgstr "Vorheriger Abschnitt"
+
+#: kile.cpp:523
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Nächster Absatz"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Vorheriger Absatz"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "In Dateien &suchen ..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Dok&umentstruktur aktualisieren"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Neues Projekt ..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "Projekt ö&ffnen ..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "&Zuletzt geöffnete Projekte"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "Dateien zum Projekt &hinzufügen ..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Projektbaum &aktualisieren"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Archiv"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "Projekt-&Einstellungen"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "Projekt sch&ließen"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "Projekte an&zeigen..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "Dateien aus Projekt &entfernen ..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Projektdateien an&zeigen ..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Alle Projektdateien ö&ffnen"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Im Projekt &suchen ..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Ordner aufräumen"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Protokoll ansehen"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Vorheriger LaTeX-Fehler"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Nächster LaTeX-Fehler"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Vorherige LaTeX-Warnung"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Nächste LaTeX-Warnung"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Vorheriger \"BadBox\"-Hinweis"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Nächster \"BadBox\"-Hinweis"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stopp"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Editor-Ansicht"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Nächstes Dokument"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Vorheriges Dokument"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Protokoll-/Nachrichten-Fenster aktivieren"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Ausgabedatei-Fenster aktivieren"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Konsole-Fenster aktivieren"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Editor-Fenster aktivieren"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "LaTeX-Befehl"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Nächste Sprungmarke"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Vorherige Sprungmarke"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Umgebung (innen)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Umgebung (außen)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "TeX-Gruppe (innen)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "TeX-Gruppe (außen)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Math Group"
+msgstr "Mathematische Gruppe"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Absatz"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Zeile"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "TeX-Wort"
+
+#: kile.cpp:596
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Zum Zeilenende"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Zum Anfang"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Zum Ende"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Übereinstimmung"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Markierter Bereich"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Teildokument"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Mathematische Gruppe"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Schnellstart"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabelle"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Array"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulatoren"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Gleitobjekte"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Mathematik"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Postscript-Werkzeuge"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Aktuelles Dokument als \"&Master-Dokument\" festlegen"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Seitenleiste an&zeigen"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "N&achrichten anzeigen"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Datei beobachten"
+
+#: kile.cpp:657
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "TeX-Überblick"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "LaTeX-Thema"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "LaTeX-Umgebung"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Kontexthilfe"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Dokumentationsnavigator"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "LaTeX-Referenz"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Systemüberprüfung ..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Benutzerdefinierte Tags"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Tags bearbeiten ..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Projekt: %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Projekt: %1 (Master-Dokument: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Normaler Modus"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Master-Dokument: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Aktuelles Dokument als \"Master-Dokument\" festlegen"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Normaler Modus (aktuelles Master-Dokument: %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Es gibt kein aktives Dokument, oder es ist nicht gespeichert."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Das Paket \"%1\" muss eingebunden werden."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+msgid "Insert text"
+msgstr "Text einfügen"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Die Pakete \"%1\" müssen eingebunden werden."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Tags bearbeiten"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "unbenannt"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Um das aktuelle Dokument als Master-Dokument festzulegen, muss es zuerst "
+"gespeichert werden."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+"Bitte schalten Sie den Master-Dokument-Modus aus, bevor Sie eine "
+"Systemüberprüfung machen."
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "ViewBib läuft nicht. Es wird versucht, es zu starten"
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "ViewBib-Zitierung"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr ""
+"Bitte wählen Sie die gewünschten Bibliographien und führen Sie den Befehl "
+"erneut aus"
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "Das ViewBib-Werkzeug besitzt nicht die richtige Schnittstelle"
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+"Das ViewBib-Werkzeug besitzt nicht die richtige Definition der Zitat-Funktion"
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Keine Referenz ausgewählt.\n"
+"Bitte wählen Sie zuerst eine Referenz."
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Kurz"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Erweiterter Text"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Hinzufügen"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Abkürzung \"%1\"entfernen?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Abkürzung entfernen"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Abkürzung hinzufügen"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Abkürzung bearbeiten"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Abkürzung:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "&Erweiterter Text:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle Dateien"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Werkzeuge"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Allgemeine Einstellungen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Erstellen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Skripte"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Skript-Unterstützung"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Code-Vervollständigung"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Schnellvorschau"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Umgebungen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "installiert"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "nicht installiert"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Symbolansicht"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Projekt öffnen ..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Einlesen der Projektdateien ..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"Die interne Struktur von Kile ist in einem fehlerhaften Zustand "
+"(möglicherweise ausgelöst durch einen Fehler in Kile selbst). Bitte "
+"speichern Sie alle Dateien und beenden Sie Kile. Das Kile-Team entschuldigt "
+"sich für etwaige Unannehmlichkeiten und würde sich über einen Fehlerbericht "
+"freuen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Vorlage nicht gefunden: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Datei nicht gefunden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das Dokument."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Bitte öffnen oder erstellen Sie zuerst ein Dokument."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Für diesen Dokumenttyp kann keine Vorlage erstellt werden."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Vorlage aus Dokument erzeugen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Vorlage entfernen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Dateien öffnen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"Die Datei \"%1\" lässt sich nicht speichern, prüfen Sie bitte die "
+"Berechtigungen und den freien Speicherplatz."
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Auto-Speichern"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kile kann die Datei %1 nicht speichern. Haben Sie noch genügend freien "
+"Speicherplatz?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Speichern"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Datei speichern"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Datei überschreiben?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "Über&schreiben"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Projektbaum aktualisieren"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
+"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, für das der Projektbaum erstellt werden "
+"soll."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Projektbaum lässt sich nicht aktualisieren"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Projekt auswählen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Zum Projekt hinzufügen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Die Datei \"%1\" ist bereits Teil des Projekts \"%2\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"Die Datei \"%1\" kann nicht hinzugefügt werden, weil sie entweder nicht "
+"vorhanden oder nicht lesbar ist."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Dies ist die Projektdatei. Sie enthält alle Angaben über das Projekt. "
+"Deshalb können Sie diese Datei nicht aus dem Projekt entfernen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Datei kann nicht aus dem Projekt entfernt werden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Das ausgewählte Projekt ist bereits geöffnet. Falls Sie es neu laden "
+"möchten, müssen Sie das Projekt zuerst schließen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Projekt bereits geöffnet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Die Projektdatei zu diesem Projekt existiert nicht oder lässt sich nicht "
+"lesen. Soll es aus der Liste der zuletzt geöffneten Projekte entfernt werden?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Die Projektdatei lässt sich nicht laden."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Kile-Projektdateien\n"
+"*|Alle Dateien"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Projekt öffnen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Projekt speichern"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
+"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie speichern wollen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Aktives Projekt konnte ermittelt werden."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Dateien zum Projekt hinzufügen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Alle Dateien"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Datei(en) hinzufügen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Es ist kein Projekt geöffnet. Bitte öffnen Sie zuerst ein Projekt, dem Sie "
+"Dateien hinzufügen wollen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Aktives Projekt konnte nicht ermittelt werden."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Projekteinstellungen für"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
+"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie einrichten wollen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Projekt schließen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
+"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie schließen wollen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Projekt lässt sich nicht schließen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Nichts aufzuräumen für %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Aufräumen von %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Projekt wechseln"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Zu entfernende Dateien auswählen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Projektdateien anzeigen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "Projekt-Einrichtungsdatei"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "Grafikdatei"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Alle Projektdateien öffnen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "nicht geöffnet: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Projektdateien"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Die ausgewählte Datei lässt sich nicht ermitteln."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Projekt-Fehler"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Ungültige Zeichen"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"Der Dateiname enthält ungültige Zeichen ($~ #).<br>Bitte korrigieren Sie "
+"Ihre Eingabe, oder klicken Sie auf \"Abbrechen\", um trotzdem zu speichern."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Projektdatei existiert bereits"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Eine Datei namens %1 existiert bereits.<br>Bitte korrigieren Sie Ihre "
+"Eingabe, oder klicken Sie auf \"Abbrechen\" um die Datei zu überschreiben."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr ""
+"Der Dateiname hat keine Erweiterung; soll diese automatisch hinzugefügt "
+"werden?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Fehlende Erweiterung"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Umrandung"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Unbenannter Block"
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Das Dokument wurde verändert. Die Strukturansicht sollte aktualisiert "
+"werden, bevor diese Operation gestartet wird."
+
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Strukturansichtsfehler"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr ""
+"Protokolldatei kann nicht geöffnet werden. Wurde LaTeX bereits gestartet?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Fehler werden gesucht (%1). Bitte warten ..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Protokoll"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Fertig."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Keine LaTeX-Fehler gefunden."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "(La)TeX-Quelldateien"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "(La)TeX-Pakete"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "BibTeX-Dateien"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "MetaPost-Dateien"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Kile-Skript-Dateien"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Kile-Projektdateien"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Ausgewählte öffnen"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Kodierung festlegen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Projekt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Name:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Ordner:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Muster:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Vorlage:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Befehl[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Bild"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referenz"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Ordner-Optionen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filter:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Ordner rekursiv durchsuchen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Suchen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Aufräumen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "Sch&ließen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Geben Sie die regulären Ausdrücke an, nach denen Sie suchen wollen."
+"<br>Mögliche Metazeichen sind:<br><b>.</b> - für irgendein Zeichen<br><b>^</"
+"b> - für Zeilenanfang<br><b>$</b> - für Zeilenende<br><b>\\\\\\&lt;</b> - "
+"für Wortanfang<br><b>\\\\\\&gt;</b> - für Wortende<br><br>Folgende "
+"Wiederholungsoperatoren existieren:<br><b>?</b> - Vorangehender Eintrag "
+"kommt höchstens einmal vor<br><b>*</b> - Vorangehender Eintrag kommt nullmal "
+"oder öfter vor<br><b>+</b> - Vorangehender Eintrag kommt mindestens einmal "
+"vor<br><b>{<i>n</i>}</b> - Vorangehender Eintrag kommt genau <i>n</i>-mal "
+"vor<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Vorangehender Eintrag kommt mindestens <i>n</i>-"
+"mal vor<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Vorangehender Eintrag kommt höchstens <i>n</"
+"i>-mal vor<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Vorangehender Eintrag kommt "
+"mindestens <i>n</i>-mal, höchstens <i>m</i>-mal vor<br><br>Außerdem sind "
+"Verweise auf geklammerte Ausdrücke über die Notation<br>\\\\<i>n</i> "
+"verfügbar."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier das Namensmuster für Dateien ein, die durchsucht werden "
+"sollen.\n"
+"Sie können mehrere Muster getrennt durch Kommata eingeben."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Wählen Sie einen Suchmodus. Bei den ersten Modi wird eine modifizierbare "
+"Vorlage verwendet, wobei \"%s\" durch das gegebene Muster ersetzt wird. <br> "
+"<br>Zusätzlich gibt es voreingestellte Suchmodi für Umgebungen, Grafiken, "
+"Labels, Referenzen und Eingabedateien. Ist das Muster leer, so sucht Kile "
+"nach allen Befehlen des jeweiligen Modus. Wenn Sie ein Muster angeben, wird "
+"es als Parameter in den zu suchenden Befehl eingesetzt. Beispiel: Im "
+"Umgebungsmodus wird bei Verwendung des Musters \"center\" nach "
+"\"\\begin{center}\" gesucht; Im Grafikmodus mit Muster \".*\\.png\" nach "
+"allen png-Dateien."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Sie können eine Vorlage für das Muster im Auswahlfeld wählen und sie hier "
+"bearbeiten. Der Text %s in der Vorlage wird durch den Text im Eingabefeld "
+"ersetzt, so dass sich der reguläre Ausdruck für die Suche ergibt."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Ordner an, der die Dateien enthält, die Sie durchsuchen wollen."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Aktivieren Sie dies, um in allen Unterordnern zu suchen."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Die Ergebnisse der Suche sind hier aufgelistet. Wählen Sie\n"
+"eine Dateinamen-Zeilennummer-Kombination und drücken Sie die Eingabetaste\n"
+"oder doppelklicken Sie auf einen Eintrag, um die entsprechende\n"
+"Zeile im Editor anzuzeigen."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "In Dateien suchen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Im Projekt suchen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "keine Projekt geöffnet"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Suchwerkzeug-Fehler (grep error)"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"teTeX-Dokumentation ist nicht in %1 zu finden. Setzen Sie den korrekten Pfad "
+"in Einstellungen -> Kile einrichten -> Hilfe."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Leider ist keine Hilfe für %1 verfügbar."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Undefiniert"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Skript"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Wert eingeben"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Bitte geben Sie einen Wert ein"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Beim Ausführen des Skripts ist folgender Ausnahmefehler in Zeile %1 "
+"aufgetreten:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Ausnahmefehler"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Beim Ausführen des Skripts ist folgender Ausnahmefehler aufgetreten:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"Zum Ausführen des Skipts \"%2\" wird mindestens Kile Version %1 benötigt. "
+"Die Ausführung wurde abgebrochen."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Versionsfehler"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Ausführen von %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " Ausgabe: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Start fehlgeschlagen. Diagnose:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Es gibt keine ausführbare Datei namens \"%1\" im Suchpfad."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Ihnen fehlen die Rechte zum Ausführen der Datei %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Es wurden keine offensichtlichen Probleme festgestellt."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "mit Status %1 beendet"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "unvermittelt beendet"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Die Bibliothek \"%1\" konnte nicht gefunden werden."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Komponente %1 lässt sich nicht aus der Bibliothek %2 erzeugen."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "\"&BadBoxes\" ausblenden"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "(La)TeX-&Warnungen ausblenden"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Zitat"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "BibTeX db add"
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Die Projektdatei %1 wurde von einer neueren Kile-Version erstellt.\t\t\t"
+"\tDas Öffnen der Datei kann zu unerwarteten Effekten führen.\n"
+"\t\t\t\tWollen Sie wirklich fortfahren (wird nicht empfohlen)?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Geben Sie hier einen kurzen, beschreibenden Namen für Ihr Projekt ein."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier den Pfad zu Ihrer Projektdatei ein. Falls die Datei noch "
+"nicht existiert, wird sie erzeugt. Der Dateiname sollte die Erweiterung \"."
+"kilepr\" haben. Sie können auch den \"Durchsuchen\"-Knopf benutzen, um den "
+"Dateinamen einzugeben."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Geben Sie eine (durch Leerzeichen getrennte) Liste der Erweiterungen ein, "
+"die innerhalb des Projekts wie der dazugehörige Dateityp behandelt werden "
+"sollen."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Standard-Master-Dokument aus. Leerlassen für automatische "
+"Auswahl."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(globale Einstellung verwenden)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "Projekt&titel:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Erweiterungen"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Quelldateien"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Paket-Dateien"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Bild-Dateien"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Vordefiniert:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Falsche Erweiterung"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr ""
+"Alle benutzerdefinierten Erweiterungen sollten der Form \".xyz\" entsprechen."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Ungültige Erweiterung"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Neues Projekt erzeugen"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "Projekt&datei:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Ordner auswählen ..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Neue Datei erstellen und dem Projekt hinzufügen"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "Datei&name (relativ zum Ordner mit der Projektdatei):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Wenn Sie wollen, dass Kile eine neue Datei erstellt und dem Projekt "
+"hinzufügt, aktivieren Sie diese Option und wählen Sie eine Vorlage aus der "
+"Liste, die dann erscheint."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Sie haben keinen Projektnamen eingegeben. Falls Sie weitergehen, wird der "
+"Projektname auf \"Unbenannt\" gesetzt."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Unbenannt"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Bitte geben Sie an, wo die Projektdatei gespeichert werden soll. Stellen Sie "
+"sicher, dass sie auf \".kilepr\" endet."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Leerer Ordner"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"Die Erweiterung der Projektdatei lautet nicht \".kilepr\". Bitte korrigieren "
+"Sie die Erweiterung."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Falsche Erweiterung"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Der Pfad für die Projektdatei ist kein absoluter Pfad. Absolute Pfade "
+"beginnen immer mit /."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Relativer Pfad"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr ""
+"Der Projektordner lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie Ihre Zugriffsrechte."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr ""
+"Im Projektordner kann nicht geschrieben werden. Prüfen Sie Ihre "
+"Zugriffsrechte."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Bitte geben Sie einen Namen für die Datei an, die dem Projekt hinzugefügt "
+"werden soll."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Kein Dateiname angegeben"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Die Projektdatei existiert bereits. Bitte wählen Sie einen anderen Namen. "
+"Falls Sie die Datei überschreiben wollten, löschen Sie die existierende "
+"Datei."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Projektdatei existiert bereits"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Projekteinstellungen"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "&Master-Dokument:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(automatische Auswahl)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Schnellerstellung einrichten:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "&MakeIndex-Optionen"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Dateien und Projekte"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "In Archiv einbinden"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Weitere ..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "Öffnen &mit"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "Ö&ffnen"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "Zum Projekt &hinzufügen"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "In Archiv ein&binden"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "Aus Projekt &entfernen"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "&Dateien hinzufügen ..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "Projektdatei"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "Pakete"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "Bilder"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "Weitere"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Als LaTeX einfügen"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Zusammenfassung"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Für Informationen zur Genauigkeit lesen Sie bitte die Hilfe."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Statistik für %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Statistik für Projekt %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+"Um eine Statistik für alle Projektdateien zu erhalten, müssen sie alle "
+"geöffnet sein."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "Hinweis: Diese Statistik bezieht sich nur auf den ausgewählten Text."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Zeichen"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Zeichenketten"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Statistik für Projekt %1, Datei %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Statistik für Projekt %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Statistik für Unbennant"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Wörter und Zahlen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "LaTeX-Befehle und -Umgebungen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Interpunktion, Trenn- und Leerzeichen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Zeichen gesamt:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Wörter:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "LaTeX-Befehle:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "LaTeX-Umgebungen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Zeichenketten gesamt:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Dokumentklassenauswahl - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[Optionen]{Klasse}\n"
+"Klasse: article,report,book,letter\n"
+"Optionen:\n"
+"\tSchriftgröße: 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"\tPapiergröße: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"weitere Optionen:\n"
+"\tlandscape:\tStellt auf Querformat um.\n"
+"\ttitlepage, notitlepage:\tSeparate Titelseite (nicht) erstellen\n"
+"\tleqno:\tGleichungsnummern auf die linke Seite setzen; Standard ist "
+"rechts.\n"
+"\tfleqn:\tAbgesetzte Formeln rechtsbündig; Standard ist zentriert.\n"
+"\tonecolumn, twocolumn:\tein- oder zweispaltig; Standard ist eine Spalte.\n"
+"\toneside, twoside:\tein- oder doppelseitiger Satzspiegel.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Paket-Import - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Alle Optionen zum Befehl \\documentclass, die die ausgewählte "
+"Dokumentklasse\n"
+"nicht kennt, werden an die mit \\usepackage geladenen Pakete weitergegeben."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "AMS-Pakete"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Die Pakete der American Mathematical Society"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Dokumentenhauptteil einleiten - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Text ist nur zwischen \\begin{document} und \\end{document} erlaubt.\n"
+"Die sog. Präambel davor darf nur Deklarationen enthalten."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Titelseite erstellen - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl erzeugt eine separate Titelseite - außer in Dokumenten\n"
+"der Klasse article, wo der Titel gewöhnlich oben auf der ersten Seite steht."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Inhaltsverzeichnis erstellen - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll."
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Titel - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{Text}\n"
+"Der Befehl \\title deklariert den \"Text\", der als Titel erscheinen soll.\n"
+"In einem langen Titel trennen Sie die Zeilen durch \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Autor - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{Namen}\n"
+"Der Befehl \\author deklariert die Autoren. \"Namen\" steht für eine Liste "
+"von Autorennamen, die durch \\and getrennt werden."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Zentrieren - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Jede Zeile muss mit \\\\ beendet werden."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Linksbündig ausrichten - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Rechtsbündig ausrichten - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Zitieren - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet.\n"
+"Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Zitat - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Der Text wird an beiden Rändern ausgerichtet, neue Absätze eingerückt.\n"
+"Eine Leerzeile zwischen Textteilen erzeugt einen neuen Absatz."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Vers/Strophe - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"Die \\verse-Umgebung ist für Gedichte und Liedtexte gedacht.\n"
+"Trennen Sie die Verse durch \\\\ und Strophen durch eine oder mehrere "
+"Leerzeilen."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Klartext - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Aufzählungsliste - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Die \\itemize-Umgebung erzeugt eine Liste mit Spiegelstrichen.\n"
+"Jeder Punkt einer \\itemize-Liste beginnt mit dem Befehl \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Nummerierung - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Die \\enumerate-Umgebung erzeugt eine nummerierte Liste.\n"
+" Jeder Punkt einer \\enumerate-Liste beginnt mit dem Befehl \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Beschreibung - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"Die \\description-Umgebung wird für beschreibende Listen verwendet.\n"
+" Jeder Punkt einer \\description-Liste beginnt mit dem Befehl "
+"\\item[Label].\n"
+" Das \"Label\" wird dem Listenpunkt fettgedruckt vorangestellt."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabelle - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[Positionierung]\n"
+"\tTabellenkörper\n"
+"\t\\caption{Titel}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tabellen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als gleitende "
+"Objekte an passender Stelle platziert.\n"
+"Das optionale Argument \"Positionierung\" bestimmt, wo LaTeX die Tabelle zu "
+"positionieren versucht:\n"
+"h (für here):\tan der Stelle im Text, wo die \\table-Umgebung erscheint\n"
+"t (für top):\tam oberen Rand der Seite\n"
+"b (für bottom):\tam unteren Rand der Seite\n"
+"p (für page):\tauf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n"
+"Der Tabellenkörper kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen, usw. bestehen, "
+"was Sie wünschen.\n"
+"Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Tabelle einen Titel "
+"(Bildunterschrift) zu geben."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Abbildung - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[Positionierung]\n"
+"\tAbbildung\n"
+"\t\\caption{Titel}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Abbildungen sind nicht Teil des normalen Textes, sondern werden als "
+"gleitende Objekte an passender Stelle platziert.\n"
+"Das optionale Argument \"[Positionierung]\" bestimmt, wo LaTeX die Abbildung "
+"zu positionieren versucht:\n"
+"h (für here):\tan der Stelle im Text, wo die \\figure-Umgebung erscheint\n"
+"t (für top):\tam oberen Rand der Seite\n"
+"b (für bottom):\tam unteren Rand der Seite\n"
+"p (für page):\tauf einer separaten Seite für Gleitobjekte, ohne Text\n"
+"Die Abbildung kann aus allem an Text, LaTeX-Befehlen, u.s.w. bestehen, was "
+"Sie wünschen.\n"
+"Der Befehl \\caption erlaubt es, Ihrer Abbildung einen Titel "
+"(Bildunterschrift) zu geben."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Titelseite - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"\tText\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"Die \\titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne "
+"Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Kursiv - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{Kursiver Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Schräggestellt - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{Schräg gestellter Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Fett - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{Fettgedruckter Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Nicht proportional - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{Text in Nicht-Proportionalschrift}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Kapitälchen - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{Text in Kapitälchen}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[Label] Hallo!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulatoren - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"Die \\tabbing-Umgebung stellt eine Möglichkeit zur Verfügung, Text in "
+"Spalten anzuordnen.\n"
+"\\begin{tabbing} \tText \\= weiterer Text \\= noch mehr Text \\= letzter Text"
+"\\\\\n"
+"\tzweite Spalte \\> \\> weiteres\\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Befehle:\n"
+"\t\\=\tsetzt einen Tabulator an der aktuellen Position\n"
+"\t\\>\tsteuert den nächsten Tabulator an\n"
+"\t\\<\terlaubt es, etwas vor den aktuellen linken Rand zu setzen, ohne den "
+"Rand zu verändern. Kann nur am Anfang der Zeile benutzt werden.\n"
+"\t\\+\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen "
+"Tabulatorschritt nach rechts.\n"
+"\t\\-\tbewegt den linken Rand für alle folgenden Befehle einen "
+"Tabulatorschritt nach links.\n"
+"\t\\\"\tbewegt alles was bis dahin in der der aktuellen Spalte steht rechts "
+"neben die vorangehende Spalte, ausgerichtet am Tabulator der aktuellen "
+"Spalte.\n"
+"\t\\`\terlaubt es, Text rechtsbündig an jedem beliebigen Tabulator "
+"auszurichten, auch an Tabulator 0.\n"
+"\t\\kill\tSetzt Tabulatoren, ohne Text wiederzugeben.\n"
+"\t\\a\tin einer \\tabbing-Umgebung erzeugen die Befehle \\=, \\\" und \\` "
+"keine Akzente wie gewöhnlich. Stattdessen werden dafür \\a=, \\a\" und \\a` "
+"benutzt."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[Position]{Spaltendefinition}\n"
+"\tEintrag erste Spalte && zweite Spalte && ... && n-te Spalte\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"\"Position\" legt die vertikale Position fest; Standard ist die Mitte der "
+"Umgebung.\n"
+"\tt\tam oberen Rand ausrichten\n"
+"\tb\tam unteren Rand ausrichten\n"
+"\"Spaltendefinition\" definiert die Formatierung der Spalteneinträge:\n"
+"\tl\teine Spalte von linksbündigen Einträgen,\n"
+"\tr\teine Spalte von rechtsbündigen Einträgen,\n"
+"\tc\teine Spalte von zentrierten Einträgen,\n"
+"\t|\teine vertikale Linie über die gesamte Höhe der Tabelle\n"
+"\t@{Text}\tfügt \"Text\" in jeder Zeile ein\n"
+"Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit voller "
+"Tabellenbreite.\n"
+"Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie von Spalte i bis "
+"Spalte j\n"
+"Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der aktuellen "
+"Zeile."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{Spalten}{Ausrichtung}{Text}\n"
+"\"Spalten\" beziffert die Anzahl der zusammengefassten Spalten.\n"
+"\"Ausrichtung\" bezeichnet die Ausrichtung des Eintrags: c für zentriert, l "
+"für linksbündig, r für rechtsbündig.\n"
+"\"Text\" bezeichnet den Inhalt des Eintrages."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Horizontale Linie - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr ""
+"Der Befehl \\hline zeichnet eine horizontale Linie mit der Breite der "
+"Tabelle."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Vertikale Linie - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"Der Befehl \\vline zeichnet eine vertikale Linie von der Höhe der Zeile."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Horizontale Linie über mehrere Spalten - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"Der Befehl \\cline{i-j} zeichnet eine horizontale Linie durch die "
+"bezeichneten Spalten, von i bis j."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Neue Seite - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "Der Befehl \\newpage beendet die aktuelle Seite."
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Zeilenumbruch - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Der Befehl \\linebreak weist LaTeX an, die aktuelle Zeile beim Befehl "
+"umzubrechen."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Seitenumbruch - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"Der Befehl \\pagebreak weist LaTeX an, die aktuelle Seite beim Befehl "
+"umzubrechen."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "Großer vertikaler Abstand - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr ""
+"Der Befehl \\bigskip fügt einen \"großen\" vertikalen Zwischenraum ein."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "Mittlerer vertikaler Abstand - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr ""
+"Der Befehl \\medskip fügt einen \"mittelgroßen\" vertikalen Zwischenraum ein."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Bild einbinden - \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Einstellbare Dateieinbindung - \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{Datei} Der Befehl \\include wird in Verbindung mit dem Befehl "
+"\\includeonly für selektive Einbindung von Dateien verwendet."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Datei einbinden - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{Datei}\n"
+"Der Befehl \\input liest die angegebene \"Datei\" ein. Sie wird ausgewertet, "
+"als stünde ihr Inhalt in der aktuellen Datei an Stelle des \\input-Befehls."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Bibliographie Stilauswahl - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Das Argument zu \\bibliographystyle bezieht sich auf eine Datei \"style.bst"
+"\", die definiert, wie Ihre Literaturangaben aussehen.\n"
+"Die Standardstile von BibTeX sind:\n"
+"\talpha:\tAlphabetisch sortiert; die Label bestehen aus dem Namen des Autors "
+"und dem Jahr der Veröffentlichung.\n"
+"\tplain:\tAlphabetisch sortiert; die Label sind Zahlen.\n"
+"\tunsrt:\tWie plain, aber die Einträge bleiben in der Reihenfolge der "
+"Erwähnung.\n"
+"\tabbrv:\tWie plain, aber mit kompakteren Label."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Bibliographie erstellen - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Das Argument zu \\bibliography bezieht sich auf die \"bib\"-Datei (ohne "
+"Erweiterung), die Ihre Literaturdaten in BibTeX-Format enthalten sollte.\n"
+"Kile trägt dort automatisch den Namen Ihrer TeX-Datei ein."
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{Titel}\tÜbergeordneter Teil eines Buches\n"
+"\\part*{Titel}\tTeil nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
+"aufführen\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "Teil&titel"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Keine &Nummerierung"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{Titel}\tKapitel\n"
+"\\chapter*{Titel}\tKapitel nicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
+"anführen\n"
+"Nur für Dokumente der Klassen \"report\" oder \"book\"."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Kapitel"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{Titel}\tAbschnitt\n"
+"\\section*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnes anführen"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Abschnitt"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{Titel}\tUnterabschnitt\n"
+"\\subsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
+"anführen"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Unterabschnitt"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{Titel}\tUnter-Unterabschnitt\n"
+"\\subsubsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
+"anführen"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "U&nter-Unterabschnitt"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{Titel}\tAbsatz\n"
+"\\paragraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
+"anführen"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Absatz"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{Titel}\tUnter-Absatz\n"
+"\\subparagraph*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis "
+"anführen"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "Un&terabsatz"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "winzig klein"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "sehr klein (wie Indizes)"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "kleiner (wie Fußnoten)"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "klein"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "normal"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "groß"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "größer"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "sehr groß"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "riesig"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "gigantisch"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Weitere"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{Marke}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{Wort}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Dieser Befehl erzeugt einen Verweis auf eine Literaturangabe aus der \"bib\"-"
+"Datei.\n"
+"Sie können diese Datei mit Kile öffnen, um die verfügbaren Einträge zu sehen."
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "Aus ViewBib zitieren"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Unterstrichen - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Intelligenter Zeilenumbruch"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Intelligenter Tabulator"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Kurzfassung - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"\tText\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"Die \\titlepage-Umgebung erzeugt eine Titelseite, also eine Seite ohne "
+"Aufdruck der Seitenzahl und der Kopfzeile."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"Spalte 1 Eintrag & Spalte 2 Eintrag ... & Spalte n Eintrag \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Dies ist eine erweiterte Version der tabular-Umgebung mit zusätzlichen "
+"Parametern zur Steuerung der Breite."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Miniseite - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"Die minipage-Umgebung ist ähnlich dem \\parbox-Befehl. Sie können ihr "
+"optional denselben Positionsparameter und müssen verpflichtend einen "
+"Breitenparameter übergeben. Sie können auch andere absatzerstellende "
+"Umgebungen innerhalb einer Miniseite verwenden."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Abbildungsverzeichnis - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Abbildungsverzeichnis stehen soll."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Tabellenverzeichnis - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Tabellenverzeichnis stehen soll."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Index erstellen - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo der Index stehen soll."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Index ausgeben - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Inhaltsverzeichnis stehen soll."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Glossar - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Fügen Sie diesen Befehl ein, wo das Glossar stehen soll."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Stellvertretertext für den breitesten Bezeichner aller "
+"Bibliographieeinträge. \n"
+"\\bibitem : Erstellen Sie hier den Bibliographieeintrag"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Klartext (mit Leerzeichen) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Eingebetteter Programmcode - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Eingebetteter Programmcode (mit Leerzeichen) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "In dieser Umgebung gibt LaTeX die Eingabe wörtlich wieder."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "Kleiner vertikaler Abstand - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr ""
+"Der Befehl \\smallskip fügt einen \"kleinen\" vertikalen Zwischenraum ein."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Variabler horizontaler Abstand - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"Der \\hfill Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der sich "
+"horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit "
+"Leerzeichen aufgefüllt."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Horizontale Punkte - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"Der \\dotfill Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der im "
+"Gegensatz zum \\hfill-Befehl die Leerräume mit Punkten auffüllt."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Horizontaler Strich - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"Der \\hrulefill-Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der sich "
+"horizontal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit "
+"einem Strich aufgefüllt."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Variabler vertikaler Abstand - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"Der \\vfill-Befehl erzeugt einen \"dehnbaren Zwischenraum\", der sich "
+"vertikal ausdehnen oder zusammenziehen kann. Der Zwischenraum wird mit "
+"Leerzeichen aufgefüllt."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Horizontaler Abstand - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"Der \\hspace-Befehl fügt einen horizontalen Abstand ein (mögliche Einheiten: "
+"pt, mm, etc.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände "
+"einfügen."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Horizontaler Abstand (erzwungen) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Der \\hspace* Befehl fügt einen horizontalen Abstand wie der \\hspace Befehl "
+"ein. LaTeX überträgt verbleibenden Abstand aber nicht auf die nächste Zeile. "
+"Um dies zu unterbinden verwenden Sie den \\hspace*-Befehl."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Vertikaler Abstand - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"Der \\vspace-Befehl fügt einen vertikalen Abstand ein (mögliche Einheiten: "
+"pt, mm usw.). Sie können sowohl positive als auch negative Abstände einfügen."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Vertikaler Abstand (erzwungen) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"Der \\vspace*-Befehl fügt einen vertikalen Abstand wie der \\vspace-Befehl "
+"ein. LaTeX entfernt vertikale Abstände, die am Ende eine Seite auftreten. Um "
+"dies zu unterbinden, verwenden Sie den \\vspace*-Befehl. So wird der Abstand "
+"nie entfernt."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Hervorheben - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{hervorgehobener Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Fettdruck - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{Text}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artikel in einem Magazin"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Felder - Artikel in einem Magazin:\n"
+"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artikel in einem Tagungsband"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Felder - Artikel in einem Tagungsband:\n"
+"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artikel in einer Sammlung"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Felder - Artikel in einer Sammlung:\n"
+"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Kapitel oder Seiten in einem Buch"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Felder - Kapitel oder Seiten in einem Buch:\n"
+"ALT...:\tSie haben die Wahl zwischen diesen beiden Feldern\n"
+"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Tagungsband"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-Felder - Tagungsband\n"
+"OPT...: Optionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Buch"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-Felder - Buch:\n"
+"ALT...: Sie haben die Wahl zwischen diesen beiden Feldern\n"
+"OPT...: Optionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Broschüre"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Felder - Broschüre:\n"
+"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Dissertation"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Felder - Dissertation:\n"
+"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Diplomarbeit"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Felder - Diplomarbeit:\n"
+"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Technischer Bericht"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Felder - Technischer Bericht:\n"
+"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Bedienungsanleitung"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Felder - Bedienungsanleitung:\n"
+"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Unveröffentlicht"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Felder - Unveröffentlich:\n"
+"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"\"Bib\"-Felder - Verschiedenes:\n"
+"OPT...:\tOptionale Felder (werden mit \"Aufräumen\" entfernt)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "mittelgroß"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Mathematikmodus - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Gleichung - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Tiefstellen - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Hochstellen - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Groß (displaystyle) - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Quadratwurzel - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Tabelle - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{Ausrichtung}\n"
+"\tEintrag in die 1. Spalte && 2. Spalte && ... && n. Spalte\\\\\n"
+"\t...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Für jede Spalte wird die \"Ausrichtung\" durch einen einzelnen Buchstaben "
+"beschrieben:\n"
+"\tc\tfür zentriert\n"
+"\tl\tfür linksbündig\n"
+"\tr\tfür rechtsbündig\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Linker Begrenzer"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Rechter Begrenzer"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Klein (textstyle) - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Groß (displaystyle) - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Klein (textsyle) - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "n-te Wurzel - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Erweiterbarer Linkspfeil - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Erweiterbarer Rechtspfeil - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Eingerahmte Formel - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "Linke Begrenzung (größer) - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Linke Begrenzung (noch größer) - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "Linke Begrenzung (ganz groß) - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Linke Begrenzung (besonders groß) - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "Rechte Begrenzung (größer) - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Rechte Begrenzung (noch größer) - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "Rechte Begrenzung (ganz groß) - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Rechte Begrenzung (besonders groß) - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Text im Mathematikmodus - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Texteinschub im Mathematikmodus - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Mathematikumgebung - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Gleichung (nicht nummeriert) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Mehrzeilig - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Mehrzeilig* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Mehrzeilige Gleichung - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Mehrere Formeln - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Mehrere Formeln* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Ausrichtung - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Ausrichtung* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Ausrichtung an - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Ausrichtung an* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Ausgerichtet - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Gathered - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Fallunterscheidung - \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n Fehler\n"
+"%n Fehler"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n Warnung\n"
+"%n Warnungen"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n BadBox\n"
+"%n BadBoxes"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Bibliographie auswählen"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Bibliographie auswählen"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Keine Bibliographie ausgewählt."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Keine Bibliographien gefunden."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"%1 und %2 sind nicht auffindbar. Falls Sie eine andere HTML-Datei ansehen "
+"möchten, gehen Sie zu Einstellungen -> Kile einrichten -> Werkzeuge -> "
+"ViewHTML -> Erweitert."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "Zeile"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Beschriftung: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der linken Maustaste, um zur entsprechenden Zeile zu "
+"springen.\n"
+"Per Doppelklick können Sie Text- und Grafikdateien\n"
+"öffnen. Wenn mit dem Eintrag ein Label verbunden ist,\n"
+"wird dieses angezeigt sobald sich der Mauszeiger über\n"
+"dem Eintrag befindet. Mit einem Rechtsklick auf\n"
+"Einträge für Grafikdateien oder auf Labels öffnen Sie\n"
+"ein Kontextmenü."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Es gibt keine anzuzeigenden \"Strukturdaten\"."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "BibTeX-Referenzen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Undefinierte Referenzen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Es lässt sich kein ListViewItem erzeugen: Kein Elternobjekt gefunden."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Die eingebundene Datei kann nicht gefunden werden. Die Datei existiert "
+"nicht, ist nicht lesbar oder der Pfad zur Datei konnte nicht ermittelt "
+"werden. Der Dateiname lautet: %1\n"
+"Datei dieses Namens anlegen?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Datei kann nicht gefunden werden"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "&Ausschneiden"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "Unterhalb &Einfügen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "Aus&wählen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "K&ommentar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Schnellvorschau ausführen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Label einfügen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "Als &Referenz"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Als Seiten-Referenz"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Nur das &Label"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Label in die Zwischenablage kopieren"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Als Referenz"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Als Seiten-Referenz"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Nur das Label"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Es kann nicht in den Ordner \"%1\" gewechselt werden."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"Ordner %1 ist nicht schreibbar. Daher kann \"%2\" seine Ergebnisse nicht "
+"speichern."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr "Die Datei %1/%2 existiert nicht. Prüfen Sie die Zugriffsrechte."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr "Die Datei %1/%2 ist nicht lesbar. Prüfen Sie die Zugriffsrechte."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Es lässt sich nicht ermitteln, worauf %1 anzuwenden ist: Es gibt kein "
+"aktives Dokument."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Die Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Bitte speichern Sie zuerst das unbenannte Dokument."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Datei %1 existiert nicht."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Datei %1 ist schreibgeschützt."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "Das Dokument %1 ist kein LaTeX-Wurzeldokument. Dennoch fortsetzen?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Fortsetzen?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr ""
+"Die Datei %2/%3 existiert nicht. Haben Sie die Quelldatei schon kompiliert?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"Das aktuelle Dokument ist keinem Projekt zugeordnet. Bitte aktivieren Sie "
+"zuerst ein Dokument aus dem Projekt, das Sie archivieren wollen."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Es wurden keine Dateien zum Archivieren ausgewählt."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Projekt archivieren"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Unbekanntes Werkzeug %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Schnellstart"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Kompilieren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Konvertieren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Außerhalb von Kile ausführen"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "In Konsole ausführen"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Eingebettet in Kile ausführen"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "HTML-Betrachter verwenden"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Eine Folge von Werkzeugen ausführen"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Unterfenster \"Erweitert\", um dieses Werkzeug "
+"einzurichten."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Unbekannter Werkzeugtyp; Ihre Einrichtungsdaten sind fehlerhaft.\n"
+"Es ist vielleicht ratsam, die Voreinstellungen wiederherzustellen."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Alle Werkzeug-Einstellungen werden mit den Voreinstellungen überschrieben. "
+"Sind Sie sicher, dass Sie das möchten?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Neue Einrichtung"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Name der neuen Einrichtung:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Werkzeug %1 löschen wollen?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Einrichtung löschen wollen?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Sie brauchen für jedes Werkzeug mindestens eine Einrichtung."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Einrichtung lässt sich nicht entfernen"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr ""
+"Kein Factory-Objekt installiert. Benachrichtigen Sie den Autor von Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Abgebrochen"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "Das Werkzeug %1 lässt sich nicht in der Einrichtungsdatenbank finden."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Als LaTe&X einfügen"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Auswahl zu &LaTeX konvertieren"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "&Schnellvorschau für markierten Bereich"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attribute"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Gruppe:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Name:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "*-&Versionen einschließen:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Name der Gruppe, zu der diese Umgebung bzw. dieser Befehl gehöhrt."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Name der neuen Umgebung bzw. des neuen Kommandos."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Name der zu bearbeitenden Umgebung bzw. des zu bearbeitenden Befehls."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Gibt es diese Umgebung auch in einer *-Version?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ bedeutet Zei&lenende:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Benötigt &Mathematik-Modus:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulator:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Soll der \"intelligente Zeilenumbruch\" \\\\ einfügen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Braucht diese Umgebung den Mathematik-Modus?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Standard-Tabulator dieser Umgebung definieren."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Opt&ion:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Optionale Ausrichtungs-Parameter."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Braucht dieser Befehl zusätzliche Parameter."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parameter:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Braucht diese Umgebung zusätzliche Parameter wie {n} für eine natürliche "
+"Zahl, {w} für die Breite oder { } für andere Parameter?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Müssen dem Befehl Argumente übergeben werden?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Eine neue LaTeX-Umgebung definieren:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Einen neuen LaTeX-Befehl definieren:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Eine LaTeX-Umgebung bearbeiten"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Einen LaTeX-Befehl bearbeiten"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Ein leerer Text ist nicht erlaubt."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Diese Umgebung existiert bereits."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Dieser Befehl existiert bereits."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "LaTeX-Einrichtung"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Kommandos definieren"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Nur benutzerdefinierte LaTeX-Umgebungen und -Kommandos anzeigen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "*-Version"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulator"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parameter"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "&Umgebungen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Befehle"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Hinzufügen ..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Bearbeiten ..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Liste bekannter Umgebungen mit vielen (von Kile möglicherweise genutzten) "
+"Zusatzinformationen. Sie können Ihre eigenen Umgebungen hinzufügen, damit "
+"sie von der Auto-Vervollständigung (z. B. \"Intelligenter Zeilenumbruch\" "
+"und \"Intelligenter Tabulator\") berücksichtigt werden können. Beachten Sie, "
+"dass nur benutzerdefinierte Umgebungen bearbeitet und gelöscht werden können."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Neue Umgebung hinzufügen."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Benutzerdefinierte Umgebung löschen."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Benutzerdefinierte Umgebung bearbeiten."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Mathematik"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Listen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Klartext"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Zitate"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Dateieinbindungen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "LaTeX-Umgebungen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "LaTeX-Befehle"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Wollen Sie diese Umgebung löschen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Wollen Sie diesen Befehl löschen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeX-Umgebung"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "\"Umgebung\""
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "\"Befehl\""
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Alle %1-Einstellungen werden durch Voreinstellungen überschrieben. Sind Sie "
+"sicher, dass Sie das möchten?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Zu Zeile springen"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Ein neues Kile-Hauptfenster öffnen"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Zu öffnende Datei"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "TDE-LaTeX-Umgebung"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "Kile-Team (2003-2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "Entwickler (Skripting und Fehlerkorrekturen)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "Bisheriger Entwickler"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "Bisheriger Projektverwalter/Entwickler"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Viele Fehlerkorrekturen!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, verschiedene Verbesserungen und Fehlerbehebung"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "KatePart-Integration"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Protokoll-Analyse"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "In Dateien suchen"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Übersetzungen"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr "Bitte sehen Sie auf der Internetseite nach aktuellen Übersetzern."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Typ: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Symbol:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Auswählen ..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Bestehende Vorlagen"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Dokumenttyp"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Alle Vorlage anzeigen"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Markierung zurücksetzen"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine bestehende Vorlage, falls Sie sie mit der neuen Vorlage "
+"überschreiben möchten.\n"
+"Vorlagen, die mit einem Sternchen markiert sind, können Sie nicht "
+"überschreiben.\n"
+"Wenn Sie eine solche Vorlage wählen, wird in einem Ordner, für den Sie\n"
+"Schreibrechte besitzen, eine neue Vorlage mit dem gleichen Namen erzeugt."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine bestehende Vorlage, um sie zu löschen.\n"
+"Mit einem * markierte Vorlagen können Sie nicht löschen. (Kein Schreibrecht)"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Der von Ihnen eingegebene Vorlagenname ist ungültig.\n"
+"Bitte geben Sie einen neuen Namen ein."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Bitte wählen Sie zuerst ein Symbol."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Die Symbol-Datei \"%1\" existieren nicht.\n"
+"Bitte wählen Sie ein neues Symbol."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Die Datei \"%1\" existiert nicht.\n"
+"Haben Sie die Datei abgespeichert?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Eine Vorlage mit dem Namen \"%1\" existiert bereits.\n"
+"Bitte löschen Sie diese zuerst."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage \"%1\" ersetzen möchten?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Erzeugung der Vorlage fehlgeschlagen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Bitte wählen Sie eine zu löschende Vorlage."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr ""
+"Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die ausgewählte Vorlage zu löschen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Vorlage \"%1\" löschen möchten?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Die Vorlage konnte nicht gelöscht werden."
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Mathematik-Umgebungen"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Ohne N&ummerierung:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "&Zeilen:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "&Spalten:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Ab&standsbefehl\n"
+"um Gruppen zu trennen:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Standard-&Tabulator:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "Display&math-Modus:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "&Sprungmarken einfügen:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Wählen Sie eine Umgebung."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Die *-Version dieses Befehls benutzen."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Zeilen für diese Tabelle."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Wählen Sie die Spaltenzahl bzw. die Zahl der auszurichtenden Gruppen."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "Abstandsbefehl definieren, um Gruppen zu trennen."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Wählen Sie einen der vordefinierten Tabulatoren."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Einige Umgebungen können nur im Mathematikmodus verwendet werden. Sie können "
+"sie innerhalb einer der Mathematik-Umgebungen verwenden."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Fügt Sprungmarken in jede (leere) Zelle ein: Mit Strg+Alt+Rechts und Strg+Alt"
+"+Links können Sie schnell zwischen Sprungmarken hin und her wechseln."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Spaltenanzahl:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Gruppenanzahl:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Neue Datei"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "LaTeX-Dokument"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "BibTeX-Dokument"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Kile-Skript"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Benutzerdefiniert>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Fehler: Ein Werkzeug mit diesem Namen existiert bereits."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Der Name darf keinen Schrägstrich (\"/\") enthalten."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Der Name darf keines der folgenden Zeichen enthalten: ()[]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Umordnen einer Postscript-Datei"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"Umwandlung von PS-Dateien durch \"pstops\" und \"psselect\".\n"
+"Stellen Sie sicher, dass Sie \"dvips\" mit der Option \"-t a4\" und das\n"
+"hyperref-Paket (falls benötigt) mit der Option \"a4paper\" aufrufen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Eingabedatei:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Ausgabedatei:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Aufgabe:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 Seite + leere Seite --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 Seite + Duplikat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5 Seiten --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5L Seiten --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 DIN A5 Seiten --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 Seite + leere Seite --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 Seite + Duplikat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4 Seiten --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4L Seiten --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Gerade Seiten auswählen"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Ungerade Seiten auswählen"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Gerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Ungerade Seiten auswählen (in umgekehrter Reihenfolge)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Reihenfolge der Seiten umkehren"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Alle Seiten kopieren (sortiert)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Alle Seiten kopieren (unsortiert)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: Wählen Sie Parameter"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: Wählen Sie Parameter"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parameter:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Betrachter:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Die PS-Datei mit \"KGhostview\" anzeigen"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Fertig"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Ausführen"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine von 18 Möglichkeiten, eine Postscript-Datei zu konvertieren. "
+"Die letzten vier benötigen zusätzliche Parameter."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Wählen Sie die Eingabedatei."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Wählen Sie die Ausgabedatei."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Eingabedatei, welche konvertiert werden soll."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"Name der Ausgabedatei. Dieser Eintrag kann auch leer bleiben, wenn Sie nur "
+"das Resultat betrachten wollen ohne es zu speichern. In diesem Fall muss die "
+"Markierung \"Die PS-Datei mit KGhostview anzeigen\" gewählt werden."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr "Geben Sie hier die gewünschten Parameter ein."
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr ""
+"Wenn Sie Seiten kopieren möchten, müssen Sie die Anzahl der zu kopierenden "
+"Seiten angeben."
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Ergebnis des Konvertierungsprozesses betrachten. KGhostview wird als "
+"externer Betrachter verwendet."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "PS-Datei umordnen: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** Werkzeug: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** Eingabedatei: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** Ausgabedatei: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** Betrachter: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "ja"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "nein"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Ein Fehler trat beim Umordnen der Datei auf."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|PS-Dateien\n"
+"*.ps.gz|gepackte PS-Dateien"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Eingabedatei auswählen"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|PS-Dateien"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Wählen Sie den Namen der Ausgabedatei"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Keine Eingabedatei angegeben."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Unbekanntes Dateiformat: nur \".ps\" und \".ps.gz\" können als "
+"Eingabedateien verwendet werden."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Die Eingabedatei existiert nicht."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "psselect benötigt in diesem Modus einige Parameter."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "pstops benötigt in diesem Modus einige Parameter."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei oder einen Betrachter auswählen."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr ""
+"Unbekanntes Dateiformat: Nur \".ps\" kann als Ausgabeformat verwendet werden."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Kopien:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Schnellvorschau in eigenem Fenster"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Wählen Sie eine Einrichtung:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Schnellvorschau in der Fußleiste"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Auflösung:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(Mögliche Werte: 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile unterstützt drei Wege zur Umwandlung zu PNG-Bildern"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(verwendet dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(verwendet dvips/convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(verwendet convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Vorschau in Fußleiste anzeigen:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Bildumwandlung:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Markierter Bereich:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Umgebung:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Mathematische Gruppe:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Teildokument:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Nicht verfügbar, öffnet immer im eigenen Fenster."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Die Vorschau verwendet immer 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Öffnet immer im eigenen Fenster."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Es läuft bereits eine Vorschau. Beenden Sie diese erst, bevor eine neue "
+"Vorschau gestartet werden kann."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "\"%1\" lässt sich nicht für die Schnellvorschau ausführen."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Schnellvorschau"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<standard>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<leer>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Dokumentkla&ssen-Optionen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pakete"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Dokumenteigenschaften"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "&Dokumentklasse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Aktuellen Text der Liste zufügen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Aktuellen Eintrag aus der Liste entfernen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "Schrif&tgröße:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "&Papierformat:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Kodierung:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Neue Dokumentklassen-Option zufügen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "&Bearbeiten ..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Löschen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "LaTe&X-Pakete:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Paket hinzufügen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Option &hinzufügen ..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Neue Dokumentklassen-Option zufügen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Dokumentklassen-Optionen bearbeiten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Aktuelle Dokumentklassen-Option entfernen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "Auf &Voreinstellung zurücksetzen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Diese Liste auf Voreinstellungen zurücksetzen"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Dat&um:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "Vorlage:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Setzt die Ausrichtung des Dokuments auf Querformat"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr ""
+"Ränder werden für einseitige Ausgabe gesetzt (Standard für die meisten "
+"Dokumentklassen)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr ""
+"Linke und rechte Seiten haben verschiedene Seitenränder (Standard für \"book"
+"\")"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Markiert \"overfull hboxes\" in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr ""
+"Keine Markierung für \"overfull hboxes\" in der Ausgabe mit schwarzen Rahmen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Platziert Formelnummern an die linke Seite"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Richtet Formeln linksbündig aus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr ""
+"Platziert Titel und Vorwort auf eine eigene Seite (Standard für die meisten "
+"Dokumentklassen)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr ""
+"Platziert Titel und Vorwort auf die erste Textseite (Standard für Klasse "
+"\"article\")"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Setzt den Text in eine Spalte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Setzt den Text in zwei Spalten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Bibliographie in freiem Stil formatieren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Kapitel können auf jeder Seite beginnen (Standard für \"report\")"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Kapitel können nur auf rechten Seiten anfangen (Standard für \"book\")"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Kopfzeile gehört zum Textkörper"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Kopfzeile gehört zum Rand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Fußzeile gehört zum Textkörper"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Fußzeile gehört zum Rand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Marginalien gehören zum Textkörper"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Der Platz für die Marginalien wird dem Rand entnommen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Schreibt die Papiergröße als special in die DVI-Datei"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Schreibt die Papiergröße als special in das pdftex Seitenregister"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Verwendet den korrekten Mechanismus für die PDF- oder DVI-Datei"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Aktiviert die Voreinstellung einer leeren linken Seite"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Eine leere linke Seite wird im plain-pagestyle gesetzt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Eine leere linke Seite wird im empty-pagestyle gesetzt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Kopfzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Kopfzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Fußzeile mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Fußzeile NICHT mit einer Trennlinie vom Textkörper trennen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist "
+"frei"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist "
+"frei"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr ""
+"Einzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die "
+"letzte Zeile"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/3 der letzten Zeile ist "
+"frei"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, mind. 1/4 der letzten Zeile ist "
+"frei"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr ""
+"Halbzeiliger Abstand zwischen den Absätzen, keine Einschränkung für die "
+"letzte Zeile"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Kein Abstand zwischen den Absätzen, erste Zeile um 1 em einrücken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Einzeilige Titel werden zentriert, mehrzeilige linksbündig ausgerichtet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Keine spezielle Behandlung einzeiliger Titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Normale Schriftgröße für Titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Kleine Schriftgröße für Titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Noch kleinere Schriftgröße für Titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Abbildungs- und Tabellenverzeichnis ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Bibliographie ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Index ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr ""
+"Abbildungs- und Tabellenverzeichnis mit Gliederungsnummer ins "
+"Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Bibliographie mit Gliederungsnummer ins Inhaltsverzeichnis aufnehmen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Unterschiedliche Gliederungsebenen werden in einer Spalte linksbündig "
+"ausgegeben"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr ""
+"Unterschiedliche Gliederungsebenen werden unterschiedlich weit eingezogen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Gliederungsnummern und Titel werden in eine linksbündig ausgerichteten "
+"Spalte gesetzt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Für Gliederungsnummern wird die gleiche Breite verwendet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Abschließender Punkt für Gliederungsnummern"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Kein abschließender Punkt für Gliederungsnummern"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Caption-Befehl verhält sich wie \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Titel des longtable-Pakets sollten nicht wiederdefiniert werden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Extrazeile für Kapitelnummer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Eine Zeile für Kapitelnummer und -titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Extrazeile für den Namen des Anhangs"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Keine Extrazeile für den Namen des Anhangs"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Kurzfassungsüberschrift beachten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Kurzfassungsüberschrift ignorieren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Die Datei wird im Entwurfsmodus kompiliert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Die Datei wird als fertiges Dokument kompiliert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Folien können viele Farben verwenden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Folien können nur wenige Farben verwenden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Aktuelle Folienzahl und gesamte Folienzahl anzeigen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Stellt Formelnummern auf die linke Seite"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Der Hintergrund der Folie ist immer weiß"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "Der Hintergrund der Folie hängt vom aktuellen Stil (style) ab"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PostScript-Datei kompiliert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "Die LaTeX-Datei wird zu einer PDF-Datei kompiliert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente im ps-Modus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Einige Makros interpretieren ihre Argumente nicht im ps-Modus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr ""
+"Die PS-Datei wird mittels Adobe Distiller in eine PDF-Datei umgewandelt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit YandY LaTeX kompiliert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "Die PS-Datei wird mittels ps2pdf in eine PDF-Datei umgewandelt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "Die LaTeX-Datei wird mit MicroPress VTeX kompiliert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Keinen Titel am Fuß der Folie einfügen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Folientext am Kopf (vertikal) der Folie ausrichten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Folientext mittig (vertikal) auf der Folie ausrichten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr "Kopf-, Fußzeilen und Seitenleisten durch graue Rechtecke ersetzen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Navigationsleisten so klein wie möglich machen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Unterdrückt einige Einträge in der PDF-Information"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Standardblöcke wie theorem werden nicht vordefiniert"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Pakete amsthm und amsmath nicht laden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Wird für das CJK-Paket für asiatische Schriftarten benötigt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Serifenlose Schriftart für die Präsentation verwenden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Serifen-Schriftart für die Präsentation verwenden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Serifenlose Schriftart für Mathematik verwenden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Serifen-Schriftart für Mathematik verwenden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Interne Schriftersetzung deaktivieren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "PDF-Handzettel erstellen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "PDF-Transparenz"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Alle Strukturelemente werden blau gesetzt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Alle Strukturelemente werden rot gesetzt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Alle Strukturelemente werden schwarz/weiß gesetzt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Alle Strukturelemente werden braun gesetzt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Notizen nicht einschließen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Notizen in Ausgabedatei einschließen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Nur Notizen ausgeben, aber Einrandungen unterdrücken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 \"%2\" existiert bereits."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Spezielle mathematische Umgebungen und Befehle (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Sammlung von Schriften und Symbolen für den Mathematikmodus (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Definiert Symbolnamen für alle Mathematiksymbole in MSAM und MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Verbesserte Theorem-Einrichtung (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr ""
+"Mehr Darstellungsmöglichkeiten von Abbildungs- und Tabellenüberschriften"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Hypertext-Elemente in LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "dvips als hyperref Treiber verwenden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "pdftex als hyperref Treiber verwenden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen erstellen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Abschnittsnummern in Lesezeichen aufnehmen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Lesezeichenbaum öffnen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Text für das PDF-Autor-Feld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Text für das PDF-Erzeuger-Feld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX mit hyperref-Paket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Größe des Dokumentenfensters an die Dokumentgröße anpassen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Text für das PDF-Schlüsselworte-Feld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Text für das PDF-Hersteller-Feld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Startseite des PDF-Dokuments"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Text für das PDF-Thema-Feld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Text für das PDF-Titel-Feld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Palatino als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Times als Antiquaschrift verwenden (Text- und Mathematikmodus)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Indexerstellung aktivieren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Mehrspaltige Umgebungen ermöglichen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Alle pstricks-Pakete laden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Dreht Text"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Ermöglicht Unter-Abbildungen von Abbildungen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Griechische Großbuschstaben setzen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Erweiterte Farbfähigkeiten von LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Fügt Sprachspezifische Unterstützung hinzu"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Schriftkodierungsschema verwenden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Unterstützung für Grafikeinbindung"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Auf Grafikeinbindung für dvips spezialisieren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Auf Grafikeinbindung für pdftex spezialisieren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Nur Rahmen anstelle der Grafiken anzeigen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Dokumentklasse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Bitte geben Sie die neue Dokumentklasse ein:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "Alle Optionen dieser Kla&sse übernehmen (optional):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Standard-&Schriftgröße verwenden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Standard-&Papiergröße verwenden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Wollen Sie \"%1\" aus der Dokumentklassen-Liste entfernen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Dokumentklasse entfernen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Schriftgröße hinzufügen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Geben Sie die Schriftgrößen ein (kommagetrennte Liste):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Wollen Sie \"%1\" aus der Liste der Papierformate entfernen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Schriftgröße entfernen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Papierformat hinzufügen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Bitte geben Sie die Papierformate ein (kommagetrennte Liste):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Wollen Sie \"%1\" aus der Liste der Papierformate entfernen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Papierformat entfernen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Option hinzufügen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "&Name der Option:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beschreibung:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "Option au&swählen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Option bearbeiten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Wollen Sie diese Dokumentklassen-Option löschen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Paket hinzufügen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Paket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "Paket aus&wählen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "Op&tion:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "Paket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Editierbar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Voreinstellung:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Wert:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "Op&tion:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Paket bearbeiten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Wollen Sie diese Paket-Option löschen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Wollen Sie dieses Paket löschen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Wollen Sie die Liste von Paketen zurücksetzen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Paketliste zurücksetzen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 \"%2\" ist nicht erlaubt."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Dies ist kein zulässiger Name für eine Dokumentklasse."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Eine solche Dokumentklasse existiert bereits."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Ein solches Paket existiert bereits."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Der Paketname lässt sich nicht bestimmen."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Eine solche Paket-Option existiert bereits."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Sie haben keinen Bereich zum Kompilieren markiert."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Es gibt keine umschließende Umgebung."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr ""
+"Dieser Auftrag ist nur in Verbindung mit einem Master-Dokument sinnvoll."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Dies ist kein Teildokument, sondern das Master-Dokument."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Es gibt keine umschließende Mathematik-Umgebung."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Die Schnellvorschau lässt sich nicht ausführen:\n"
+"unbekannter Auftrag \"%1\""
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Es gibt nichts zu kompilieren und zu betrachten."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Master-Datei dieses Dokuments lässt sich nicht ermitteln."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Die Präambel lässt sich nicht lesen."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "es ist kein \"\\begin{document}\"-Befehl zu finden."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "nicht angegeben"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Die Sequenz \"%1\" ist bereits der Aktion \"%2\" zugewiesen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Sequenz bereits zugewiesen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"Die Sequenz \"%1\" ist eine Untersequenz von \"%2\", die jedoch schon der "
+"Aktion \"%3\" zugewiesen ist."
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Die kürzere Sequenz \"%1\" ist bereits der Aktion \"%2\" zugewiesen."
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Ausgewähltes Skript ausführen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Neues Skript erstellen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Ausgewähltes Skript in Editor öffnen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Liste aktualisieren"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Skriptname"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sequenz"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Befehl: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Paket: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Pakete: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Spaltenanzahl:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "&Zeilenanzahl:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "Ab&stand:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Zellen-Eigenschaften"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Fett"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Farbe"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Hintergrund:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Textfarbe:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ausrichtung"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Standard:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Benutzerdefiniert:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Tabellenkopf"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: vor Spalteneintrag einfügen"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: hinter Spalteneintrag einfügen"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: Spaltenzwischenraum unterdrücken"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: Spaltenzwischenraum nicht unterdrücken"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Spalten- oder Zellenausrichtung."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Fette Schriftart verwenden."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Kursive Schriftart verwenden."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Der Text wird am linken Zellenrand ausgerichtet."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Der Text wird zentriert."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Der Text wird am rechten Zellenrand ausgerichtet."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Wählen Sie eine Hintergrundfarbe (erfordert color-Paket)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Wählen Sie eine Textfarbe (erfordert color-Paket)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "decl direkt vor dem Spalteneintrag einfügen."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "decl direkt nach dem Spalteneintrag einfügen."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Unterdrückt den Spaltenzwischenraum und fügt decl direkt ein."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Fügt decl ein, aber unterdrückt den Spaltenzwischenraum im Unterschied zu "
+"@{decl} NICHT."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Alle Umrandungen löschen."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Linke und rechte Umrandung setzen."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Obere und untere Umrandung setzen."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Alle Umrandungen setzen."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Umrandungen benutzerdefiniert setzen. Klicken Sie auf die gewünschten "
+"Zellränder, um die entsprechenden Umrandungen zu setzen oder löschen."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Auf Standardzellattribute zurücksetzen: linksbündig, Basisschrift, weißer "
+"Hintergrund, schwarzer Text, keine Umgrandungen."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bearbeiten ..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Linksbündig"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Zentriert"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Rechtsbündig"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Text löschen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Attribute löschen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Zellen verbinden"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Zellverbindung lösen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Text der einzelnen Zellen aneinanderfügen?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Text aneinanderfügen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Text und alle Attribute auf die am weitesten links liegende Zelle der "
+"aufgetrennten Zellen übertragen?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Zellverbindung lösen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Tabellen-Umgebung"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+"<center>Tipp: Einige der Zelleneigenschaften können Sie mit der rechten "
+"Maustaste einstellen.</center>"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "Bestätigung vor &Löschen nicht leerer Zeilen und Spalten"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Boo&ktabs-Paket verwenden"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "*-&Version verwenden"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "Z&entriert"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Sprungmarken e&infügen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Dateneingabe. Wenn Sie Eingabe drücken, verschiebt sich der Cursor zur "
+"rechts benachbarten Zelle. Eine rechter Mausklick auf eine oder mehrere "
+"Zellen öffnet ein Aufklapp-Menü, in dem Sie Attribute setzen und löschen, "
+"Text löschen oder Zellen verbinden und trennen können."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Aktuelles Layout des Tabellenkopfes. Eine rechter Mausklick öffnet ein "
+"Aufklapp-Menü, in dem Sie Attribute aller Zellen setzen und löschen können, "
+"die zu den ausgewählten Spalten gehören."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Eine rechter Mausklick öffnet ein Aufklapp-Menü, in dem Sie Attribute aller "
+"Zellen setzen und löschen können, die zu den ausgewählten Zeilen gehören."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Wählen Sie Parameter für die gewählte Umgebung."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Wählen Sie die gewünschte Anzahl Spalten für diese Tabelle."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Wenn Sie möchten, wird nachgefragt, bevor eine Zeile oder Spalte mit Inhalt "
+"gelöscht wird."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Tabelle (tabular, array, ...) zentriert ausrichten."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Verwendet die Line-Befehle des Booktab-Pakets."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Wollen Sie diese Zeile löschen?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Wollen Sie diese Spalte löschen?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Kile konnte keinen Ordner zum Speichern von %1 finden.\n"
+"Stellen Sie sicher, dass sich in Ihrem persönlichen Ordner der Ordner \"."
+"trinity\" mit Schreibrecht befindet."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Leeres Dokument"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Leeres LaTeX-Dokument"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Leeres BibTeX-Dokument"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Inhaltsverzeichnis"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Schlüssel&wort:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Eine Liste verfügbarer Dokumente, die in \"texdoctk.dat\" angeführt sind "
+"(mit TexLive/teTeX mitgeliefert). Per Doppelklick oder durch Drücken der "
+"Leertaste können Sie die Dateien betrachten."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Sie können ein Schlüsselwort auswählen, um nur jene Dokumente anzuzeigen, "
+"die mit dem Schlüsselwort in Verbindung stehen."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Suche für das gewählte Schlüsselwort starten."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "TOC zurücksetzen um alle verfügbaren Dateien anzuzeigen."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "&TOC zurücksetzen"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "'texdoctk.dat' lässt sich nicht lesen."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Style-Datei lässt sich nicht lesen."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Keinen TDE-Dienst für diese Datei gefunden."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "\"%1\" nicht gefunden"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Kein Schlüsselwort angegeben."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Suchergebnisse für Schlüsselwort \"%1\""
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Keine Dokumente für Schlüsselwort \"%1\" gefunden."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Die Suchpfade von TexLive/TeTex oder die Datei 'texdoctk.dat' lassen sich "
+"nicht bestimmen.<br>Dieser Dialog ist daher nutzlos."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "TexDoc-Dialog"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Datei \"%1\" existiert nicht."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Benutzerhilfe einrichten"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "&Menüeintrag:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Trennlinie"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Nach &oben"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Nach &unten"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Datei:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe hinzufügen"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "&Menüeintrag:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "&Hilfedatei:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "Menueintrag für diese Hilfedatei."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "Dateiname bzw. Adresse für diese Hilfedatei."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Öffnen Sie den Dateidialog um eine lokale Hilfedatei auszuwählen."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie Konqueror, um eine Adresse als Hilfedatei auszuwählen und "
+"kopieren Sie diese in das entsprechende Feld."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Kein Dateiname angegeben."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Projektdatei existiert bereits."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Keine Hilfedatei ausgewählt."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Menüeintrag:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Wert:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Systemtest wird durchgeführt"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Es wird geprüft, ob Ihr TeX-System korrekt installiert ist ..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Ergebnisse"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Umgebungen schließen"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Automatisches Einrücken innerhalb von Umgebungen"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Aktiviert"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken verwenden"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Leerzeichen anstelle des Tabulators zum Einrücken von Umgebungen verwenden."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Anzahl an Leerzeichen:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Diese Anzahl an Leerzeichen zum automatischen Einrücken von Umgebungen "
+"verwenden."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut ö&ffnen"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Stan&dard-Projektpfad:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Autospeichern-Einstellungen"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "Automatisch &speichern"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "Zeit&intervall in Minuten (1 - 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Vorlagenvariablen"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "&Dokumentklassen-Optionen:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Z&eichen-Kodierung:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Aufräumen von Dateien"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"Beim Öffnen dieses Dialogs alle Einträge der Einrichtungsseiten ausklappen"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"Es ist nicht möglich, besondere Struktur-Elemente in Kiles "
+"Einrichtungsdialog zu öffnen. Sie haben die Wahl: Alle Elemente öffnen "
+"(führt möglicherweise zu einem sehr großen Dialogfenster), oder keine "
+"Elemente öffnen."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Kile LyX-Befehle verarbeiten lassen, die von BibTeX-Editoren/-Betrachtern "
+"gesendet werden"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Standard-Auflösung:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(verwendet, wenn die Bilddatei keine Auflösung angibt)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Versuchen, aus dem Bild zu ermitteln"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(Sie müssen ImageMagick installieren, um diese Option zu nutzen)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Pfad zur TeX-Dokumentation:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier den Pfad zur TeX-Dokumentation an. Zum Beispiel \"/usr/share/"
+"texmf/doc\"."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Kontexthilfe"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "&TeX-Dokumentation des Systems verwenden"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "LaTeX-Referenz von &Kile verwenden"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "&Eingebetteten Betrachter verwenden"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Hilfe in &eigenem Fenster anzeigen"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Ein&richten ..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Ressourcendatei-Version"
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Die Breite des Hauptfensters."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Die Höhe des Hauptfensters."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Standard-Ausklapptiefe für die Strukturansicht."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Label-Befehle in der Strukturansicht anzeigen"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Undefinierte Referenzen in der Strukturansicht anzeigen"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Bibliographieeinträge in der Strukturansicht anzeigen"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "includegraphics-Befehl in der Strukturansicht anzeigen"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Abbildungsumgebungen in der Strukturansicht anzeigen"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Datei-Eingabe-Befehle in Strukturansicht anzeigen"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr ""
+"Label-Befehle in der Strukturansicht als Kindelemente der Absatzelemente "
+"anzeigen"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "TODO- und FIXME-Kommentare anzeigen"
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Standardmäßig für alle Label die Elternknoten in der Strukturansicht öffnen"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Für alle undefinierten Referenzen die Elternknoten in der Strukturansicht "
+"öffnen"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Für alle Bibliographieeinträge die Elternknoten in der Strukturansicht öffnen"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Standardmäßig für alle TODO- und FIXME-Kommentare die Elternknoten in der "
+"Strukturansicht öffnen"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Legt fest, ob der Lyx-Server ausgeführt wird."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Enthält die Systemvariable \"TEXINPUTS\"."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Setzen Sie hier die TEXINPUTS Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine durch "
+"Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche "
+"Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$TEXINPUTS am Ende "
+"hinzufügen."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Enthält die Systemvariable \"TEXINPUTS\" für die Schnellvorschau-Werkzeuge."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Setzen Sie hier die TEXINPUTS Systemvariable. TEXINPUTS sollte eine mit "
+"Doppelpunkten getrennte Liste aller Pfade sein, in denen TeX zusätzliche "
+"Pakete und/oder Dateien sucht. Sie brauchen :$TEXINPUTS am Ende nicht "
+"hinzufügen."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Enthält die Systemvariable \"BIBINPUTS\"."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Setzen Sie hier die Systemvariable \"BIBINPUTS\". BIBINPUTS sollte eine "
+"durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach "
+"zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BIBINPUTS am Ende "
+"hinzufügen."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Enthält die Systemvariable \"BSTINPUTS\"."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Setzen Sie hier die Systemvariable \"BSTINPUTS\". BSTINPUTS sollte eine "
+"durch Doppelpunkte getrennte Liste aller Pfade sein, in denen bibtex nach "
+"zusätzlichen .bib-Dateien sucht. Sie brauchen nicht :$BSTINPUTS am Ende "
+"hinzufügen."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Gibt an, ob die Fußleiste angezeigt wird."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Höhe der Fußleiste."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Breite der Seitenleiste."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Gibt an, ob die Seitenleiste angezeigt wird."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Gibt an, ob BadBox-Warnungen im Protokoll angezeigt werden."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Gibt an, ob (La)TeX-Warnungen in der Logdatei angezeigt werden."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "Der Bezeichner der markierten Ansicht in der linken Seite"
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Automatisches Einrücken von Umgebungen aktivieren"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr "Leerzeichen statt Tabulatoren zum Einrücken von Umgebungen verwenden"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Diese Anzahl Leerzeichen zum Einrücken von Umgebungen verwenden"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Automatisches Einfügen von doppelten Anführungszeichen."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Sprachspezifische Verwendung doppelter Anführungszeichen."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Grafik zentrieren."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Verwenden Sie PdfTeX oder PdfLaTeX."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"Der Dateiname ist relativ zu dem im graphicspath-Befehl angegebenen Pfad."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Abbildungsumgebung verwenden."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Ist ImageMagick installiert."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Versuchen, den Umfluss-Rand aus dem Bild zu ermitteln."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Standard-Auflösung des Bildes."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Pfad zur TeX-Dokumentation."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "TeX-Referenz des Systems für die Kontexthilfe verwenden."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Eingebetteten Betrachter für Benutzerhilfe verwenden."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "Standard-Kodierung."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Dateien und Projekte beim Start erneut öffnen."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Automatisches Speichern"
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "Das Autospeicher-Intervall in Minuten"
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Beim Beenden aufzuräumende Erweiterungen"
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "Vorlagenvariable für den Autor."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "Vorlagenvariable für die Dokumentklasse"
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "Vorlagenvariable für die Kodierung."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "Standardort, an dem Projekte erstellt werden müssen"
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Ist Dvipng installiert."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Ist Convert installiert."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Vorschau von Umgebungen in der Fußleiste anzeigen"
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Vorschau von markiertem Text in der Fußleiste anzeigen"
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Vorschau von mathematischen Gruppen in der Fußleiste anzeigen"
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von Umgebungen in der Fußleiste"
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Konvertierungs-Werkzeug für die Vorschau von markiertem Text in der Fußleiste"
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Skript-Unterstützung aktivieren"
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Legt eine Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts fest."
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Zeitbegrenzung für das Ausführen von Skripts."
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"Anzahl der Symbole, die in der Liste der am meisten verwendeten Symbole "
+"gespeichert werden."
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Die Ansicht der am meisten verwendeten Symbole anzeigen"
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+"Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole leeren."
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "K&onvertieren nach"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Gehe zu"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "&Vervollständigen"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "Sprungmarken"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Löschen"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "&Umgebung"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Te&X-Gruppe"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "Erstellen"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Kompilieren"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "K&onvertieren"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "Wei&tere"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projekt"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "La&TeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Präambel"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabellen und Listen"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "Gliederung"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referenzen"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "Normale Umg&ebung"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "&Listenumgebung"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "&Tabellenumgebung"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Abbildungsumgebung"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Quelltextumg&ebung"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "&Mathematikumgebung"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Klammern"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "AMS Text und Boxen"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "AMS Bruch"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "AMS Binomialkoeffizient"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "AMS Pfeile"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Mathematische Schrift&formen"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Mathematische &Akzente"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Mathematische Ab&stände"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "LaTeX Mathematik-Umg&ebung"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "&AMS Mathematik-Umgebung"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliographie"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Schrift&form"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Schriftfamilie"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Schriftserie"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Schriftform"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Ab&stand"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Seiten- und Zeilenumbrüche"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Fester Zwischenraum"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Dehnbarer Zwischenraum"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "A&ssistent"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "TeX-Dokumentation"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Haupt"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Befehle"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Einrichten ..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "LaTeX-Umgebungen und -Befehle einrichten"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Doppelte Anführungszeichen"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Typ:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr ""
+"Automatisch öffnende und schließende doppelte Anführungszeichen für LaTeX "
+"einfügen"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Mathematik-Modus"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "\"$\" automatisch einfügen"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Umgebungsvariablen"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr "Vor dem LaTeX-Lauf &testen, ob ein Dokument die LaTeX-Wurzeldatei ist"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Im &Fehlerfall zum ersten aufgetretenen LaTeX-Fehler springen"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"Automatisch Asymptote, BibTeX und MakeIndex ausführen und falls notwendig "
+"auch LaTeX erneut aufrufen"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "Op&tionen:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "Bibliotheks&klasse:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Bibliothek:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Bitte wählen Sie den Dokumenttyp, den Sie erstellen möchten:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Vorlage"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Bitte wählen Sie die Vorlage, die Sie verwenden möchten:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr ""
+"Schnellstart-Assistenten bei Erstellung einer leeren LaTeX-Datei starten."
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Neues Werkzeug"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Geben Sie einen kurzen, einprägsamen Namen für das Werkzeug ein:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Verhalten"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Standard&verhalten \n"
+"dieses Werkzeugs. Es erbt alle \n"
+"Eigenschaften des Werkzeugs, \n"
+"von dem es abstammt.\n"
+"\n"
+"Beispielsweise führt die Auswahl von \n"
+"\"LaTeX\" dazu, dass sich Ihr Werkzeug \n"
+"genau wie das Standard-\"LaTeX\"-Werkzeug\n"
+"verhält."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Befehl:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Werkzeug:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Einrichtung:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "Nach &unten"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Nach &oben"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Skripte a&ktivieren"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Begrenzung der Laufzeit"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "Laufzeit von Skripten &begrenzen"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Zeitbegrenzung (Sekunden):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Ausklapptiefe"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "&Voreinstellung"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Label an&zeigen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Undefinierte Referenzen anzeigen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Kein zusätzlicher Abschnitt für Label"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Eingabedateien anzeigen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Grafiken anzeigen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Bibliographieeinträge anzeigen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "TODO/FIXME anzeigen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "TODO/FIXME öffnen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Bibliographieeinträge öffnen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Referenzen öffnen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Label-Element öffnen"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Abbildungs- Tabellen&umgebungen anzeigen"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Am häufigsten verwendete Symbole"
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr ""
+"Beim Beenden von Kile die Liste der am meisten benutzten Symbole leeren"
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Ansicht &anzeigen"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Anzahl anzuzeigender Symbole"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "&Werkzeug auswählen:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Werkzeug entfernen"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Neues Werkzeug ..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Einrichtung entfernen"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Voreinstellungen"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Neue Einrichtung ..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Allgemein"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Erweitert"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Relativer Pfad:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Ziel&datei:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Erweiterung der &Zieldatei:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Erweiterung der &Quelldateien:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "K&lasse:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Konsole schließen, wenn das Programm endet"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "Z&ustand:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "&Menü"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "&Werkzeug zum Erstellen-Menü hinzufügen:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Symbol:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Einrichtung auswählen:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie Ihre eigenen Vorlagen erstellen können? Erstellen Sie ein "
+"Dokument mit dem gewünschten Inhalt und speichern Sie es; wählen Sie "
+"\"Vorlage aus Dokument erstellen\" aus dem Menü \"Datei\" und füllen Sie das "
+"Formular aus. Wenn Sie das nächste Mal ein neues Dokument erstellen, können "
+"Sie bereits die neue Vorlage dazu verwenden.</p>\n"
+
+#: tips:9
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Kile Vorwärtssuche unterstützt? Das ermöglicht Ihnen, zwischen "
+"Orten im Quelltext und in der entsprechenden DVI-Datei hin und her zu "
+"springen. Verschwenden Sie keine Zeit mehr mit dem Auffinden von Passagen im "
+"Quelltext. Klicken Sie einfach auf die entsprechende Stelle in der DVI-Datei "
+"und schon befinden Sie sich am richtigen Ort im Quelltext.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lesen Sie das Handbuch, "
+"um diese Funktion zu aktivieren .</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass das Schnellerstellen-Werkzeug sehr flexibel einrichtbar ist? "
+"Öffnen Sie <b>Einstellugen -> Kile einrichten -> Erstellen</b> und wählen "
+"Sie das Werkzeug <b>QuickBuild</b> (Schnellstellung).</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass die Projektverwaltung von Kile produktives Arbeiten an großen "
+"Projekten ermöglicht? Sie können beispielsweise alle zusammengehörigen "
+"Dateien in einem Projekt bündeln und archivieren. Zusätzlich erhöhen "
+"Funktionen wie Autovervollständigen von Referenzen und Zitaten Ihre "
+"Produktivität noch weiter.</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie den Schnellerstellen-Befehl für jedes Projekt einzeln "
+"einrichten können?. Öffnen Sie <b>Projekt -> Projekt-Einstellungen</b> und "
+"wählen Sie Schnellerstellen-Befehl.</p>\n"
+
+#: tips:35
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass das Einfügen von Referenzen und Zitaten niemals leichter war? "
+"Schalten Sie die Autovervollständigung ein und tippen Sie <code>\\ref{</"
+"code>; eine Liste aller vorhandenen Referenzen wird erscheinen. (Wenn "
+"Autovervollständigen nicht eingeschaltet ist, drücken Sie Strg+Leertaste.)</"
+"p>\n"
+"<p>Diese Funktion ist in Verbindung mit Projekten sehr nützlich.</p>\n"
+"<p>Um Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie\n"
+" <b>Einstellungen -> Kile einrichten -> Vervollständigen</b>, um dort "
+"Datenbanken von LaTeX Kommandos auszuwählen. Sie können sogar Ihre eigene "
+"Liste von Kommandos auswählen.</p>\n"
+
+#: tips:45
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Kile LaTeX-Befehle für Sie vervollständigen kann? Tippen Sie "
+"<code>\\se</code> und drücken Sie Strg+Leertaste. Eine Liste mit Befehlen, "
+"die mit <code>\\se</code> beginnen, wird erscheinen.</p><p>Um "
+"Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie <b>Einstellungen -> Kile "
+"einrichten -> Vervollständigen</b>, um dort Datenbanken von LaTeX Kommandos "
+"auszuwählen. Sie können sogar Ihre eigene Liste von Kommandos auswählen.</"
+"p>\n"
+
+#: tips:53
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass es sehr leicht ist, eine neue Umgebung mittels "
+"Autovervollständigen zu beginnen. Tippen Sie zum Beispiel <code>equ</code> "
+"und drücken Sie Alt+Leertaste und eine Liste aller Umgebungen, die mit "
+"<code>equ</code> beginnen, erscheint. Drücken Sie die Eingabetaste, um den "
+"ersten Eintrag auszuwählen und <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"wird in Ihr Dokument eingefügt.</p>\n"
+"<p>Um Autovervollständigen einzurichten, öffnen Sie <b>Einstellungen -> Kile "
+"einrichten -> Vervollständigen</b>, um dort Datenbanken von LaTeX Kommandos "
+"auszuwählen. Sie können sogar Ihre eigene Liste von Kommandos auswählen.</"
+"p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Kile jetzt verschiedene Werkzeuge für die schnellere und "
+"einfachere Eingabe von LaTeX bereitstellt? Schauen Sie im Menü "
+"<b>Bearbeiten</b> unter <b>Vervollständigen, Auswählen, Löschen, Umgebung "
+"und TeX</b> nach.</p>\n"
+
+#: tips:67
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass das Schnellvorschau-Werkzeug nun auch einen Teil Ihres Dokuments "
+"kompilieren und anzeigen kann? Sie können einen <b>markierten Text</b> die "
+"<b>aktuelle Umgebung</b> oder das aktuelle <b>Unterdokument</b> in der "
+"Schnellvorschau betrachten.</p>\n"
+"<p>Richten Sie die Schnellvorschau unter <b>Einstellungen -> Kile einrichten "
+"-> Vorschau</b> ein. Sie können dort eine der vorbereiteten Einrichtungen "
+"auswählen.</p>\n"
+
+#: tips:75
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass es einen neuen Assistent zum Erstellen von Tabellen und "
+"Datenfeldern gibt?</p>\n"
+"<p>Über einen rechten Mausklick erreichen Sie ein Dialogfenster oder "
+"Aufklappmenü, wo Sie Attribute wie <b>Ausrichtung</b>, <b>Farben</b>, "
+"<b>horizontale und vertikale Linien</b> und vieles mehr einstellen können. "
+"<b>Mehrspaltige Zellen (multicolumn cells)</b> werden auch unterstützt.</p>\n"
+
+#: tips:83
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Kile benutzerdefinierte Hilfe anzeigen kann?</p>\n"
+"<p>Öffnen Sie <b>Einstellungen -> Kile einrichten -> Hife</b> und richten "
+"Sie Ihre Hilfe-Dateien ein, welche in das Hilfemenü integriert sind.</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Datei:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Werkzeug entfernen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ö&ffnen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Hinzufügen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datei:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Option"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Alle schließen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Löschen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Einrichten ..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Benutzerdefinierte Hilfe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Erweitert"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Unbenannter Block"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Zellen-Eigenschaften"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Alles speichern"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Alle schließen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Mathematik"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Betrachter:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "&Löschen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Zentriert:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Höhe:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Alle schließen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "&Hilfedatei:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Werkzeug entfernen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Text einfügen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Datei:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Betrachter:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Zeichenketten"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editor"
+
+#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
+#~ msgstr "Symbolliste beim &Beenden von Kile leeren"