summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2022-01-04 18:02:23 +0100
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2022-01-05 00:48:32 +0100
commitbb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (patch)
tree9ab6fba2d8d53ec070710edcb0ee14df805c0b81 /translations/messages/pt_BR.po
parent9335908d3888af039412d9d223522fcbd71704d3 (diff)
downloadkile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.tar.gz
kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.zip
Update CMake rules accorting to TDE style.
Copy translations to a new directory layout. Move documentation to a new directory layout. Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
Diffstat (limited to 'translations/messages/pt_BR.po')
-rw-r--r--translations/messages/pt_BR.po8306
1 files changed, 8306 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/pt_BR.po b/translations/messages/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..ef0e3cc
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,8306 @@
+# tradução de kile.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kile.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kile.po to Brazilian Portuguese
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
+# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
+# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-30 21:07-0200\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Apagar Arquivos"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Você realmente gostaria de apagar esses arquivos ?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Passada"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Falha, mas não crítica"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Falha crítica, o Kile não funcionará corretamente"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Verificação do Sistema"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Finalização do teste no sistema ..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Resultados do Teste"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes <b>críticos</b>:"
+"<br>%1<br>Seu sistema não está pronto para o uso. POr favor, consulte os "
+"resultados para encontrar o que precisa ser corrigido.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes:\n"
+" %1\n"
+"Você ainda será capaz de usar o Kile; entrentanto, nem todos os recursos "
+"estarão com a funcionalidade garantida."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Nenhum problema detectado, seu sistema está pronto para o uso."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Testes finalizados de modo anormal..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Modos Completos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dicionário"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abreviação"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Adicionar ..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Posicionar cursor "
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Inserir bullets"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Fechar ambientes"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Usar completo"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Complementação automática (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+#, fuzzy
+msgid "letters"
+msgstr "Letras Gregas"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Complementação automática (texto)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Abreviação"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Complementação automática (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Tenta posicionar o cursor."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Insere bullets, onde o usuário precisar inserir os dados de entrada."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Também fecha um ambiente, quando um comando de abertura for inserido."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Habilita os componentes para a complementação de palavra."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"A complementação direcional ou baseada em menus com os comandos TeX/LaTeX, "
+"que são fornecidas em todas as listas de complementação de palavras "
+"selecionadas. Este modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in "
+"de complementação automática estiver ativo."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"A complementação direcional ou baseada de palavras no documento atual. Este "
+"modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in de complementação "
+"automática estiver ativo."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, "
+"quando a palavra tiver este comprimento."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, "
+"quando a palavra tiver este comprimento."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid "Complete Files"
+msgstr "*.cwl|Arquivos Completos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid "Local File"
+msgstr "Apagar Arquivos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Você habilitou o plug-in KTextEditor, para a complementação de palavras, mas "
+"isto confita com os modos de complementação automática ativos do Kile. Como "
+"um destes modos precisa ser desabilitado, você decidiu usar o plug-in "
+"KTextEditor, e desabilitar os outros modos do Kile. Tem certeza de que "
+"deseja isso?"
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Aviso de complementação automática"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+#, fuzzy
+msgid "File not found"
+msgstr "Arquivo não encontrado"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid "Select Files"
+msgstr "Selecione um Arquivo"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Concluir"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Rótulos"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referências"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Seções"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Entradas"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Visível"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Nó"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Classe do documento:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Nível"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Comando do LaTeX"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Nó de Estrutura"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Visualização da Estrutura"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "&Nível de expansão padrão:"
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Classes do Documento"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Falha"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Falha crítica"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binário"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o arquivo binário para esta ferramenta essencial."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Teste simples"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta essencial não funciona de modo algum; por favor, verifique "
+"sua instalação."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Executando no Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"O Kile não está configurado corretamente. Dirija-se ao menu Configurações -> "
+"Configurar Kile -> Ferramentas e corrija o problema, ou modifique as "
+"configurações padrão."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Alternar para Fontes Especiais"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Se suportado, usa a configuração 'Moderna' para o (La)TeX e PDF(La)TeX, para "
+"habilitar automaticamente as capacidades de busca inversa e para frente."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Se não suportado, usa o pacote srcltx para habilitar as capacidades de busca "
+"inversa e para frente."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr ""
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Ambiente"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figura"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abela"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Posição"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Aqui exatamente:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Topo da página:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Base da página:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Página extra:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centro:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Legenda:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "Rótu&lo:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Ambiente de Figuras"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+#, fuzzy
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Ambiente de tabela"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Incluir Gráficos"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Figura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Informações:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Saída:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centralizar figura"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Caminho:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Use o comando \\graphicspath do LaTeX"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Ângulo:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Caixa de vínculo: "
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Rótulo:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Legenda:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Usar ambiente de figuras"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Selecione um Arquivo"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr ""
+"Nenhum arquivo de gráficos foi fornecido. Continuar de qualquer maneira?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "O arquivo de gráficos não existe. Continuar de qualquer maneira?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Você definiu algumas ferramentas no menu Usuário. De agora em diante, estas "
+"ferramentas estarão disponíveis do menu Construir -> Outros, e podem ser "
+"configuradas no diálogo apropriado (vá para o menu Configurações e escolha "
+"Configurar Kile).Isto possui vantagens; suas próprias ferramentas podem "
+"agora ser usadas com um comando do QuickBuild, se você desejar."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Ferramentas do Usuário Detectadas"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Linha: 1 Coluna: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+#, fuzzy
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Modo Normal"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir Arquivo"
+
+#: kile.cpp:280
+#, fuzzy
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Arquivos & Projetos"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Estrutura"
+
+#: kile.cpp:320
+#, fuzzy
+msgid "Scripts"
+msgstr "tamanho de script"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:355
+#, fuzzy
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbolos de Seta"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:364
+#, fuzzy
+msgid "Relation"
+msgstr "Seleção"
+
+#: kile.cpp:369
+#, fuzzy
+msgid "Operators"
+msgstr "Sub-&parágrafo"
+
+#: kile.cpp:374
+#, fuzzy
+msgid "Arrows"
+msgstr "Setas AMS"
+
+#: kile.cpp:379
+#, fuzzy
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Outros Símbolos"
+
+#: kile.cpp:384
+#, fuzzy
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Outros Símbolos"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Delimitadores"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caracteres Especiais"
+
+#: kile.cpp:404
+#, fuzzy
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Caracteres inválidos"
+
+#: kile.cpp:409
+#, fuzzy
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definido pelo usuário:"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:440
+#, fuzzy
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Registro && Mensagens"
+
+#: kile.cpp:446
+#, fuzzy
+msgid "Output"
+msgstr "Saída:"
+
+#: kile.cpp:453
+#, fuzzy
+msgid "Konsole"
+msgstr " Konsole"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Pré-visualização"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Salva Tudo"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Criar Modelo do Documento ..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Remover Modelo ..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Fechar Tudo"
+
+#: kile.cpp:507
+#, fuzzy
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Fechar Tudo"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "&Estatísticas"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "Para &ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Central European (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Western European (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+#, fuzzy
+msgid "Next section"
+msgstr "Seleção"
+
+#: kile.cpp:522
+#, fuzzy
+msgid "Prev section"
+msgstr "Seleção"
+
+#: kile.cpp:523
+#, fuzzy
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Parágrafo"
+
+#: kile.cpp:524
+#, fuzzy
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Parágrafo"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Procurar nos a&rquivos ..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Atualizar Estrut&ura"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Novo Projeto..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "&Abrir Projeto..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Abrir Projeto &Recente"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "Adicionar A&rquivos ao Projeto..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "&Atualizar Árvore do Projeto"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arquivo"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "&Opções do Projeto"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "&Fechar Projeto"
+
+#: kile.cpp:545
+#, fuzzy
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "&Novo Projeto..."
+
+#: kile.cpp:546
+#, fuzzy
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "&Remover do Projeto"
+
+#: kile.cpp:547
+#, fuzzy
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Varrendo arquivos de projeto..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+#, fuzzy
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Abre o Projeto"
+
+#: kile.cpp:550
+#, fuzzy
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Procurar nos a&rquivos ..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Limpar"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Visualizar Arquivo de Log"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Erro LaTeX Anterior"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Próximo Erro LaTeX"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Aviso Anterior do LaTeX "
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Próximo Aviso do LaTeX"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Caixa de Erro Anterior do LaTeX"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Próxima Caixa de Erro do LaTeX"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Visualizar Editor"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Próximo Documento"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Documento Anterior"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Focar visão de Registro/Mensagens"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Focar Visão de Saída"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Visão de Foco no Konsole"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Focar Visão do Editor"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "Comando do (La)TeX"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Próximo bullet"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Bullet anterior"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Ambiente (interno)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Ambiente (externo)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "Grupo TeX (interno)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "Grupo TeX (externo)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+#, fuzzy
+msgid "Math Group"
+msgstr "Grupo Te&X"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Parágrafo"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Linha"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "Palavra do TeX"
+
+#: kile.cpp:596
+msgid "To End of Line"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Início do Goto"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Final do Goto"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Parâmetros"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Sub-documento"
+
+#: kile.cpp:613
+#, fuzzy
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Grupo Te&X"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Início Rápido"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabela"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Vetor"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulação"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Flutuantes"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Matemática"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+#, fuzzy
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Ferramentas PostScript"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento &Mestre'"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Exibir Barra &Lateral"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Exibir Barra de &Mensagens"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Observar Modo de Arquivos"
+
+#: kile.cpp:657
+#, fuzzy
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Guia do TeTeX"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "Assunto do LaTeX"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "Ambiente do LaTeX"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Ajuda de contexto"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+#, fuzzy
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Documentação"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Referência LaTeX"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Verificar Sistema..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Tags do Usuário"
+
+#: kile.cpp:760
+#, fuzzy
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Editar Tags do Usuário"
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Projeto %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Projeto: %1 (Documento Mestre : %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Modo Normal"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Documento Mestre : %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento Mestre'"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Modo Normal (documento mestre atual : %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Não existe documento ativo, ou ele não foi salvo."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+#, fuzzy
+msgid "Insert text"
+msgstr "Inserir bullets"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Editar Tags do Usuário"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "sem nome"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Para definir o documento atual como o mestre, ele precisa primeiramente ser "
+"salvo."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+#, fuzzy
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Legenda:"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+#, fuzzy
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Salvar texto"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adicionar"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+#, fuzzy
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Arquivos completos para o modo abreviação"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Abreviação"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+#, fuzzy
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Abreviação"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+#, fuzzy
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Abreviação"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+#, fuzzy
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "Abreviação"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+#, fuzzy
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "A string vazia não é permitida."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Arquivos"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+#, fuzzy
+msgid "Kile"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+#, fuzzy
+msgid "Editor"
+msgstr "&Editar..."
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+#, fuzzy
+msgid "General Settings"
+msgstr "Configurações padrão..."
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Construir"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+#, fuzzy
+msgid "Scripting"
+msgstr "&Descrição"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr ""
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+#, fuzzy
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Concluir"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Pré-visualização Rápida"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Ambientes"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr ""
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+#, fuzzy
+msgid "not installed"
+msgstr "sem nome"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Símbolos de Seta"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Abrir Projeto..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Varrendo arquivos de projeto..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"A estrutura interna do Kile está corrompida (devido provavelmente a um bug "
+"do Kile). Por favor, selecione a opção Salvar Tudo do menu Arquivo e feche o "
+"Kile.\n"
+"O time do Kile pede desculpas por qualquer inconveniente, e apreciaria o "
+"envio de um relatório sobre o bug."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Arquivo não encontrado"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Abra/crie um documento primeiro."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+#, fuzzy
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:"
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Criar Modelo do Documento"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Remover Modelo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir Arquivos"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+#, fuzzy
+msgid "Autosave"
+msgstr "&Salvamento Automático"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+#, fuzzy
+msgid "Saving"
+msgstr "&Espaçamento"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+#, fuzzy
+msgid "Save File"
+msgstr "Salva Tudo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr ""
+"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-"
+"lo?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Atualizar Árvore do Projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
+"documento que está associado ao projeto ao qual que deseja construir a "
+"árvore, e então escolha a opção Atualizar Árvore do Projeto novamente."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Não foi possível atualizar a árvore do projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Selecione um projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Adicionar ao Projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+#, fuzzy
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Este arquivo é do projeto, e ele possui todas as informações sobre seu "
+"projeto. Assim, não é permitido removê-lo de seu projeto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Não foi possível remover arquivo do projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"O projeto que você tentou abrir já está aberto. Se desejou recarregá-lo, "
+"feche o projeto antes de reabri-lo."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Projeto já aberto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"O arquivo do projeto não existe ou não está disponível para leitura. Remover "
+"este projeto da lista de projetos recentes?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Arquivos de Projeto Kile\n"
+"*|Todos os Arquivos"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Abre o Projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Salvar Projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
+"documento que está associado ao projeto que deseja salvar e então escolha a "
+"opção Salvar Projeto novamente."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Adicionar Arquivos ao Projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Todos os Arquivos"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Adicionar Arquivos"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Não existem projetos abertos. Por favor, abra o projeto que desejar para "
+"adicionar arquivos a ele, e então escolha a opção Adicionar Arquivos "
+"novamente."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Opções do Projeto Para"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
+"documento que está associado ao projeto que deseja modificar, e então "
+"escolha a opção Opções do Projeto novamente."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Fechar Projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
+"documento que está associado ao projeto que deseja fechar, e então escolha a "
+"opção Fechar Projeto novamente."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Não foi possível fechar o projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Nada para limpar em %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+#, fuzzy
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "limpando %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+#, fuzzy
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Selecione um projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+#, fuzzy
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Selecione um Arquivo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+#, fuzzy
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Varrendo arquivos de projeto..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+#, fuzzy
+msgid "project configuration file"
+msgstr "Selecione uma configuração:"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+#, fuzzy
+msgid "graphics file"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+#, fuzzy
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Abre o Projeto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+#, fuzzy
+msgid "Project Files"
+msgstr "&Arquivo do Projeto:"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+#, fuzzy
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+#, fuzzy
+msgid "Project Error"
+msgstr "&Projeto"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Caracteres inválidos"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"O nome do arquivo contém caracteres inválidos ($~ #). <br>Por favor, forneça "
+"outro nome\t\t\t\t ou clique em \"Cancelar\" para salvar assim mesmo."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "O arquivo já existe"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Um arquivo com o nome %1 já existe.<br>Por favor, forneça outro nome\t\t\t\t "
+"ou clique em \"Cancelar\" para sobrescrever."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr ""
+"O nome de arquivo fornecido não possui extensão; deseja que uma extensão "
+"seja automaticamente adicionada?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Faltando extensão"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Quadro"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr ""
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+
+#: kileedit.cpp:2647
+#, fuzzy
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Visualização da Estrutura"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log; você executou o LaTeX?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Detectando erros (%1), por favor, aguarde ..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Concluído."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Nenhum erro LaTeX encontrado."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "Arquivos TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Pacotes LaTe&X:"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Arquivos TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+#, fuzzy
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Comandos de Meta-Envio"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+#, fuzzy
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Selecione um Arquivo"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "&Arquivo do Projeto:"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Abrir selecionado"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Ajustar codificação"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "Project"
+msgstr "&Projeto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Pasta:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+#, fuzzy
+msgid "Search"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Padrão:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Modelo:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+#, fuzzy
+msgid "Command"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Command[]"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+#, fuzzy
+msgid "Image"
+msgstr "imagens"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Rótulo"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referência"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+#, fuzzy
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Opções do Projeto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+#, fuzzy
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Varrer pastas recursivamente"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+#, fuzzy
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "Fechar Tudo"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Digite a expressão regular que deseja procurar aqui. <br>Possíveis meta "
+"caracteres são:<br><b>.</b> - Coincide com qualquer caractere<br><b>^</b> - "
+"Coincide com o início de uma linha <br><b>$</b> - Coincide com o final de "
+"uma linha <br><b>\\\\\\&lt;</b> - Coincide com o início de uma palavra<br><b>"
+"\\\\\\&gt;</b> - Coincide com o final de uma palavra<br><br>Os seguintes "
+"operadores de repetição existem:<br><b>?</b> - O item precedente coincide no "
+"máximo uma vez<br><b>*</b> - O item precedente coincide zero ou mais "
+"vezes<br><b>+</b> - O item precedente coincide uma ou mais "
+"vezes<br><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente coincide exatamente <i>n</i> "
+"vezes<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente coincide <i>n</i> ou mais "
+"vezes<br><b>{,<i>n</i>}</b> - O item precedente coincide, no máximo, <i>n</"
+"i> vezes<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente coincide, no "
+"mínimo, <i>n</i> <br>vezes, mas no máximo <i>m</i>vezes.<br><br>Além disso, "
+"as referências para trás no documento, dentro de sub-expressões, estão "
+"disponíveis via <br>notação \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Digite aqui o padrão de nome de arquivo dos arquivos a serem procurados.\n"
+"Você pode fornecer vários padrões, separados por vírgula"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Você pode escolher um modelo para o padrão da caixa de escolha\n"
+"e editá-lo aqui. A string %s no modelo é substituída pelo \n"
+"padrão do campo de entrada, resultando em na expressão regular\n"
+"a ser procurada. "
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Digite a pasta que contém os arquivos que deseja procurar."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Marque esta caixa para procurar em todas as sub-pastas."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Os resultados da execução do grep estão listados aqui. Selecione um número \n"
+"de combinação nome de arquivo/linha e pressione Enter ou um clique duplo \n"
+"no item, para mostrar a linha respectiva no editor."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Procurar nos Arquivos"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+#, fuzzy
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Arquivos & Projetos"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+#, fuzzy
+msgid "no project opened"
+msgstr "&Projeto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Erro na ferramenta grep"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Desculpe, não foi possível encontrar a documentação do teTex em %1; "
+"configure o caminho correto em Configurações -> Configurar Kile -> Ajuda."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Desculpe, não há ajuda disponível para %1."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+#, fuzzy
+msgid "Undefined"
+msgstr "Definido pelo usuário:"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+#, fuzzy
+msgid "Text"
+msgstr "Salvar texto"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX"
+msgstr "Arquivos TeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+#, fuzzy
+msgid "Script"
+msgstr "tamanho de script"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+#, fuzzy
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+#, fuzzy
+msgid "Exception"
+msgstr "&Opção"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:547
+#, fuzzy
+msgid "Version Error"
+msgstr "Versão"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr ""
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr "saída:\n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Falha ao lançar, diagnósticos:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Não existe um executável chamado \"%1\" em seu caminho."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Você não possui permissões para executar %1. "
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "O diagnóstico não encontrou nenhum problema óbvio."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "finalizado com o status de saída %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "finalizado de modo anormal"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Não foi possível criar o componente %1 da biblioteca %2."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "&Ocultar Caixas de Aviso"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Ocultar &Avisos do (La)TeX"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+#, fuzzy
+msgid "Cite"
+msgstr "Título"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr ""
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Insira um pequeno nome descritivo do seu projeto aqui."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Insira o caminho para o seu arquivo de projeto aqui. Se este arquivo não "
+"existe ainda, ele será criado. O nome do arquivo deve ter uma extensão do "
+"tipo .kilepr. Você pode também usar o botão Navegar para inserir o arquivo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Selecione o documento mestre padrão. Deixe vazio para uma detecção "
+"automática."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(usar configuração global)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Título do Projeto:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Extensions"
+msgstr "Faltando extensão"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Source Files"
+msgstr "Apagar Arquivos"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "Package Files"
+msgstr "&Pacotes"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Image Files"
+msgstr "Arquivos TeX"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+#, fuzzy
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Definido pelo usuário:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Criar um Novo Projeto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "&Arquivo do Projeto:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Selecione uma pasta ..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Cria um novo arquivo e adiciona-o a este projeto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "&Nome do arquivo (relativo onde este arquivo de projeto está):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Se você deseja que o Kile crie um novo arquivo e adicione-o ao projeto, "
+"então marque esta opção e selecione um modelo da lista que aparecerá abaixo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Você não digitou um nome de projeto, se você continuar, o nome do projeto "
+"será configurado para: Sem título."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Sem nome"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Por favor, digite a localização de onde o arquivo de projeto deve ser salvo. "
+"Certifique-se também de que ele é finalizado com .kilepr."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Localização vazia"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"A extensão do arquivo do projeto não é .kilepr, por favor, corrija a extensão"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"O caminho para o arquivo do projeto não é um caminho absoluto, os caminhos "
+"absolutos sempre iniciam com um /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Caminho relativo"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Não foi possível criar a pasta do projeto; verifique suas permissões."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr ""
+"A pasta do projeto não possui permissão de escrita; verifique suas "
+"permissões."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Por favor, digite um nome de arquivo para o arquivo que deve ser adicionado "
+"a este projeto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"O arquivo do projeto já existe, por favor, selecione outro. Remova o arquivo "
+"de projeto existente, se sua intenção foi sobrescrevê-lo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "O arquivo do projeto já existe"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Opções do Projeto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Documento &Mestre:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(detecção automática)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "Configuração do Assistente de &Construção Rápida:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "&Opções do MakeIndex"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Arquivos & Projetos"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Incluir no Arquivo"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Outros..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Abrir Com"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "A&dicionar ao Projeto"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Incluir no Arquivo"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Remover do Projeto"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "Adicionar A&rquivos ..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+#, fuzzy
+msgid "projectfile"
+msgstr "&Arquivo do Projeto:"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "pacotes"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "imagens"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "outros"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+#, fuzzy
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Colar como LaTe&X"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr ""
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr ""
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "&Estatísticas"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Selecione um projeto"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "AVISO: Estas são as estatísticas para somente o texto selecionado."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+#, fuzzy
+msgid "Characters"
+msgstr "Caracteres Especiais"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr ""
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Selecione um projeto"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Selecione um projeto"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+#, fuzzy
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "&Estatísticas"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr ""
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Ambientes"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr ""
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+#, fuzzy
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Caracteres inválidos"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Palavras:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Comandos LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Ambientes"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+#, fuzzy
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Total:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+#, fuzzy
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Seleção da classe do documento - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[opções]{classe}\n"
+"classes: article,report,book,letter\n"
+"opções de tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"opções de tamanho de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
+"legalpaper, executivepaper\n"
+"outras opçõers \n"
+"landscape -- seleciona o formato paisagem O padrão é retrato. \n"
+"titlepage, notitlepage -- seleciona se deve existir uma página de título "
+"separada.\n"
+"leqno -- número da equaçãon no lado esquerdo das equações. O padrão é o lado "
+"direito.\n"
+"fleqn -- fórmulas exibidas na esquerda. O padrão é centralizado.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas. O padrão é de uma coluna.\n"
+"oneside, twoside -- seleciona o layout de um lado ou separado em dois "
+"lados.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+#, fuzzy
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Importação de pacote - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Quaisquer opções fornecidas no comando \\documentclass que forem "
+"desconhecidas pela classe do documento selecionada \n"
+"são passadas aos pacotes carregados com \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "Pacotes AMS"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Americana de Matemática (AMS)"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+#, fuzzy
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Iniciar corpo do documento - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"O texto é permitido somente entre \\begin{documento} and \\end{documento}.\n"
+"O 'preâmbulo' (antes de \\begin{documento}) contém somente declarações."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+#, fuzzy
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Gerat título - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Este comando gera um título em uma página de título separada\n"
+"- exceto na classe article, onde o título normalmente vai no topo da "
+"primeira página."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+#, fuzzy
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Índice geral - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice fique"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+#, fuzzy
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Definição de título - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{texto}\n"
+"O comando \\title declara o texto que será o título.\n"
+"Use \\\\ para dizer ao LaTeX onde iniciar uma nova linha em um título longo."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+#, fuzzy
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Definição de autor - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{nomes}\n"
+"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde nomes é uma lista de "
+"autores separada por comandos \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centralizar - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Cada linha deve ser terminada pela string \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+#, fuzzy
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Alinhar à esquerda - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Alinhar à direita - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Citação - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"O texto é justificado em ambas as margens.\n"
+"Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Citação - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"O texto é justificado em ambas as margens e existe a identação de "
+"parágrafo.\n"
+"Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Verso - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"O ambiente do verso é designado pelo poeta.\n"
+"Separe as linhas de cada estrofe com \\\\, e use uma ou mais linhas em "
+"branco para separar as estrofes."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr ""
+"O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+#, fuzzy
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Lista com marcadores - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"O itemize produz uma lista com marcas.\n"
+"Cada item de uma lista de itens inicia com um comando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Lista numerada - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"O enumerate produz uma lista numerada.\n"
+"Cada item de uma lista numerada inicia com um comando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Descrição - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"O ambiente de descrição é usado para fazer uma lista rotulada.\n"
+"Cada item da lista inicia com uma comando \\item[rótulo].\n"
+"O 'rótulo' fica em negrito e alinhado para a direita. "
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabela - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[posicionamento]\n"
+"corpo da tabela\n"
+"\\caption{título da tabela}\n"
+"\\end{table}\n"
+"As tabelas são objetos que não são parte de um texto normal, e são "
+"usualmente flutuadas para um local conveniente\n"
+"O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar "
+"sua tabela\n"
+"h : Aqui - na posição do texto onde o ambiente da tabela aparece\n"
+"t : Topo - no topo da página de texto\n"
+"b : Base - na base da página de texto\n"
+"p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n"
+"O corpo da tabela é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do "
+"que desejar.\n"
+"O comando \\caption permite a você colocar título em sua tabela."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figura - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[posicionamento]\n"
+"corpo da figura\n"
+"\\caption{título}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"As figuras são objetos que não fazem parte do texto normal, e são usualmente "
+"flutuadas para um local conveniente\n"
+"O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar "
+"sua figura h: Aqui - na posição do texto onde o ambiente figure aparece\n"
+"t : Topo - no topo da página de texto\n"
+"b : Base - na base da página de texto\n"
+"p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n"
+"O corpo da figura é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do "
+"que desejar.\n"
+"O comando \\caption permite a você colocar título em sua figura."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+#, fuzzy
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Título da página - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"texto\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"O comando titlepage cria uma página de título, isto é, uma página sem o "
+"número ou cabeçalho impresso."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Itálico - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{texto Itálico}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "\\textbf{texto em negrito}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{texto em negrito}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "\\texttt{máquina de escrever}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{máquina de escrever}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Texto em minúsculo - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{texto em minúsculo}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[nome_item] Olá!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"O ambiente de tabulação fornece um modo de alinhamento do texto em colunas.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n"
+"segunda linha\\> \\> mais \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Comandos :\n"
+"\\= Configura a parada da posição atual.\n"
+"\\> Avança para a próxima parada.\n"
+"\\< Permite a você colocar algo para esquerda da margem local sem mudar a "
+"margem. Pode somente ser usado no início de linha..\n"
+"\\+ Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma "
+"célula para a direita\n"
+"\\- Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma "
+"célula para a esquerda \n"
+"\\' Move tudo que você digitou na coluna atual para a direita da coluna "
+"anterior, indo contra a parada da coluna atual. \n"
+"\\` Permite a você colocar o texto na direita de qualquer parada, incluindo "
+"a célula de parada\n"
+"\\kill Ajusta as paradas sem produzir texto.\n"
+"\\a neste ambiente, os comandos \\=, \\' e \\` não produzem acentos como "
+"normalmente. Em vez disso, os comandos \\a=, \\a' e \\a` são usados. "
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Especifica a posição vertical; o padrão é o alinhamento centralizado "
+"do ambiente.\n"
+" t - alinha na linha do topo \n"
+" b - alinha na linha da base\n"
+"cols : Especifica a formatação da coluna.\n"
+" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda r - Uma coluna de "
+"itens alinhados à direita.\n"
+" c - Uma coluna de itens alinhados no centro.\n"
+" | - Uma linha vertical com a latura e profundidade totais do ambiente.\n"
+" @{texto} - insere o texto em cada linha.\n"
+"O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela.\n"
+"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas "
+"especificadas, iniciando na coluna i e finalizando na j. \n"
+"O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e "
+"profundidade totais de suas linhas."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n"
+"col, especifica o número de colunas para juntar.\n"
+"pos especifica a formatação da entrada: c para centralizada, l para a "
+"esquerda e r para a direita.\n"
+"texto especifica qual texto é criado na entrada."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Linha Horizontal - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr "O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+#, fuzzy
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Linha Vertical - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e "
+"profundidade totais de suas linhas."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Linha horizontal através de colunas - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas "
+"especificadas, iniciando na coluna i e finalizando na coluna j."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Nova página - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "O comando \\newpage finaliza a página atual"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"O comando \\linebreak diz ao LaTeX para quebrar a linha atual no ponto do "
+"comando."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+#, fuzzy
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"O comando \\pagebreak diz ao LaTeX para quebrar a página atual no ponto do "
+"comando."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+#, fuzzy
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "Grande (\"big\") espaço vertical - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "O comando \\bigskip adiciona um espaço vertical 'grande'."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+#, fuzzy
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "Espaço vertical médio (\"medium\")- \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+#, fuzzy
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Inserção de Imagem - \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Inclusão personada de arquivo - \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{arq}\n"
+"O comando \\include é usado na conjunção com o comando \\includeonly para a "
+"inclusão seletiva de arquivos."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Digite ou selecione um arquivo:"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+#, fuzzy
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Inclusão de arquivo - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{arq} O comando \\input faz com que o arquivo indicado seja lido e "
+"processado, exatametne como se seu conteúdo fosse inserido no arquivo atual "
+"naquele ponto."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Seleção do estilo de bibliografia - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"O argumento para \\bibliographystyle refere-se ao arquivo style.bst, que "
+"define como suas citações aparecerão.\n"
+"Os estilos padrão distribuídos com o BibTeX são:\n"
+"alpha: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são formados do nome do autor e "
+"do ano da publicação.\n"
+"plain: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são numéricos.\n"
+"unsrt: como texto, mas as entradas estão em ordem de citação.\n"
+"abbrv: como texto, porém mais rótulos compactos."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+#, fuzzy
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Geração de bibliografia - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"O argumento para \\bibliography refere-se ao arquivo bib (sem extensão)\n"
+"que deve conter sua base de dados no formato BibTeX.\n"
+"O Kile insere automaticamente o nome da base no arquivo TeX"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{título}\n"
+"\\part*{título} : não inclui um número e não cria uma entrada no índice\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Part"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "&Sem Numeração"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{título}\n"
+"\\chapter*{título}: não inclui um número e não constrói uma entrada no "
+"índice\n"
+"Somente para as classes 'report' e 'book'."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Capítulo"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{título}\n"
+"\\section*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
+"índice"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Seção"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{título}\n"
+"\\subsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
+"índice"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "Su&bSeção"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{título}\n"
+"\\subsubsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada "
+"no índice"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "Sub-subs&eção"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{título}\n"
+"\\paragraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
+"índice"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "Pa&rágrafo"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{título}\n"
+"\\subparagraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
+"índice"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "Sub-&parágrafo"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "minúsculo"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "tamanho de script"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "nota de rodapé"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "pequena"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "normal"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "grande"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "GRANDE"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "enorme"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorme"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Outros"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{tecla}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{palavra}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{texto}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Este comando gera uma citação no texto para referência associada com a "
+"entrada ref no arquivo bib\n"
+"Você pode abrir o arquivo bib com o Kile para ver todas as referências "
+"disponíveis."
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Sublinhado - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Nova Linha Modo Inteligente"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Tabulador padrão:"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Reusmo - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"texto\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"O comando abstract cria uma página de título, isto é, uma página sem o "
+"número ou cabeçalho impresso."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n"
+"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Esta é uma versão estendida do ambiente de tabulação, com um parâmetro extra "
+"para a largura. Deve existir um espaço \"elástico\" entre as colunas, que "
+"serve para esticar e preenchê-las para a largura especificada."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"O ambiente do minipage é similar ao comando \\parbox. Ele pega o mesmo "
+"argumento de posição opcional e o argumento de largura obrigatório. Você "
+"pode usar outros ambientes de parágrafo dentro de uma minipágina."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+#, fuzzy
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Tabela de figuras - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de figuras fique"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+#, fuzzy
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Tabela de tabelas - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de tabelas fique"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+#, fuzzy
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Gerar índice - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice bruto seja gerado."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+#, fuzzy
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Imprimir o índice - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice formatado seja impresso."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Glossário - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Coloque este comando onde deseja que o glossário seja impresso."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{rótulo mais largo}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"rótulo mais largo: é o texto que, quando impresso, é aproximadamente o texto "
+"mais largo produzido pelos comandos \\bibitem para o índice\n"
+"\\bibitem: especifica um item da bibliografia"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Verbatim (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou. "
+"Nesta variante, espaços são impressos de uma maneira especial."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Código embutido - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Código Embutido (mostra espaços) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim*."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+#, fuzzy
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "Espaço vertical pequeno (\"small\") - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Espaço horizontal variável - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"O comando de prenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\", que "
+"pode esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com espaços."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Pontos horizontais - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\", que pode produz "
+"pontos, em vez de espaços."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Linha Horizontal - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"O comando de prenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\", "
+"que pode esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com uma "
+"linha horizontal."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+#, fuzzy
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Espaço vertical variável - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"O comando de prenchimento \\vfill produz um \"comprimento elástico\", que "
+"pode esticar ou diminuir verticalmente."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Espaço horizontal - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento deste espaço "
+"pode ser expresso de qualquer modo que o LaTeX compreenda, isto é, em "
+"pontos, polegadas, etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto "
+"positivos com este comando, sendo que valores negativos causam o retorno de "
+"caracteres (como a ação da tecla backspace)."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+#, fuzzy
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"O comando \\hspace* adiciona o espaço horizontal, assim como o comando "
+"\\hspace. O LaTeX remove o espaço horizontal que vem no final da linha, e se "
+"você não quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+#, fuzzy
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Espaço vertical - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"O comando \\vspace adiciona o espaço vertical. O comprimento do espáco pode "
+"ser expresso em qualquer unidade que o LaTeX compreenda, isto é, pontos, "
+"polegadas, etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto "
+"positivos com este comando."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Espaço vertical (forçado) \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"O comando \\vspace* adiciona o espaço vertical, assim como o comando "
+"\\vspace. O LaTeX remove o espaço vertical que vem no final da página, e se "
+"você não quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Enfatizar - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{texto com ênfase}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+#, fuzzy
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\footnote{texto}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artigo no Diário"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos do Bib - Artigo do Diário\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artigo nos Eventos da Conferência"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos de Bib - Artigo nos Eventos da Conferência\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artigo na Coleção"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos de Bib - Artigo de uma Coleção\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Capítulo ou Páginas do Livro"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos de Bib - Capítulo ou Páginas em um Livro\n"
+"ALT......: você tem que escolher entre estes dois campos\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Eventos da Conferência"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos de Bib - Eventos de uma Conferência\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Livro"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos de Bib - Livro\n"
+"ALT.... : você tem que escolher entre estes dois campos\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Livreto"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos de Bib - Livreto\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Tese de PhD"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos de Bib - Tese de PhD.\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Tese de Mestrado"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos de Bib - Tese de Mestrado\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Relatório técnico"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos de Bib - Relatório técnico\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Manual Técnico"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos de Bib - Manual Técnico\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Inédito"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos de Bib - Inédito\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos de Bib - Outros\n"
+"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "média"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+#, fuzzy
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Modo matemático - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Equação - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Subscrito - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Superscrito - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Estilo de exibição - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+#, fuzzy
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Raiz quadrada - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Vetor - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Cada coluna, coln, é especicada por uma única letra, que diz como os itens "
+"daquela linha devem ser formatados.\n"
+" c -- centralizado\n"
+" l -- alinhamento esquerdo \n"
+" r -- alinhamento direito\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Delimitador Esquerdo"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Delimitador direito"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Estilo de exibição - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "raiz enésima - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+#, fuzzy
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Seta à esquerda extensível - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+#, fuzzy
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Seta à direita extensível - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Fórmula em caixa- \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+#, fuzzy
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Texto em máquina de escrever - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Exibição matemática - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multilinha - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multilinha* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Divisão - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Junção (gather) - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Junção/recolhimento (gather*) - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Alinhamento - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Alinhamento* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Alinhamento flutuante - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Alinhamento flutuante* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Alinhamento nat. - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Alinhamento nat.* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Recolhido - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Casos - \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n erro\n"
+"%n erros"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n aviso\n"
+"%n avisos"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n caixa de erro\n"
+"%n caixa de erros"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+#, fuzzy
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Selecione uma Bibliografia"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Selecione uma Bibliografia"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Nenhuma bibliografia selecionada."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Incapaz de encontrar %1 ou %2; se você está tentando ver algum outro arquivo "
+"HTML, vá para Configurações -> Configurar Kile -> Ferramentas -> Ver HTML -> "
+"Avançado."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "linha"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+#, fuzzy
+msgid "Label: "
+msgstr "Rótulo:"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Sem \"estrutura de dados\" para exibir."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Referência LaTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+#, fuzzy
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Referências"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar o arquivo incluído. O arquivo não existe, não "
+"está disponível para leitura, ou o Kile é incapaz de determinar o caminho "
+"correto para ele. O arquivo principal deste erro foi: %1 \n"
+"Deseja criar este arquivo ?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo!"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Selecionar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+#, fuzzy
+msgid "C&omment"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+#, fuzzy
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Pré-visualização Rápida"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+#, fuzzy
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Inserir Texto"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+#, fuzzy
+msgid "As &reference"
+msgstr "&Referências"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+#, fuzzy
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Referência LaTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+#, fuzzy
+msgid "As reference"
+msgstr "Referência"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+#, fuzzy
+msgid "As page reference"
+msgstr "Referência LaTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr ""
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"A pasta %1 não tem permissão de escrita, e assim %2 não será capaz de salvar "
+"seus resultados."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"O arquivo %1/%2 não existe. Por favor, verifique as permissões do arquivo."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"O arquivo %1/%2 não pode ser lido. Por favor, verifique as permissões do "
+"arquivo."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar qual arquivo para executar %1, pois não existe "
+"documento ativo."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Por favor, salve o arquivo sem título primeiro."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não existe."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não pode ser lido."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr ""
+"O documento %1 não é um documento mestre do LaTeX. Continuar de qualquer "
+"jeito?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Continuar?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "O arquivo %2/%3 não existe. Você compilou o arquivo fonte?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
+"documento que está associado ao projeto que deseja arquivar, e então escolha "
+"a opção Arquivar novamente."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr ""
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Arquivar Projeto"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Ferramenta %1 desconhecida."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Rápido"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compilar"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Converter"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Executar fora do Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Executar no Konsole"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Executar integrado no Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Usar Visualizador HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Executar Seqüência de Ferramentas"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Usar a aba \"Avançado\" para configurar esta ferramenta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Tipo de ferramenta desconhecido; seus dados de configuração estão mal-"
+"formados.\n"
+"Talvez seja uma boa idéia restaurar as configurações padrão."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas "
+"configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nova Configuração"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Digite o nome da nova configuração:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ferramenta %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esta configuração?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Você precisa, no mínimo, de uma configuração para cada ferramenta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Não foi possível remover a configuração"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Nenhum factory instalado, contate o autor do Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrompido"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na configuração da base de dados."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Colar como LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+#, fuzzy
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Converter a seleção para &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+#, fuzzy
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+#, fuzzy
+msgid "Attributes"
+msgstr "Limpar atributos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo Te&X"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+#, fuzzy
+msgid "&Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+#, fuzzy
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+#, fuzzy
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+#, fuzzy
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Modo de exibição matemática:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+#, fuzzy
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "Tabela"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+#, fuzzy
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+#, fuzzy
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "&Opção:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+#, fuzzy
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "Parâmetro:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+#, fuzzy
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+#, fuzzy
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Comandos LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+#, fuzzy
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+#, fuzzy
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Comandos LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "A string vazia não é permitida."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+#, fuzzy
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Essa classe de documento já existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+#, fuzzy
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Esse pacote já existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Nova Configuração"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+#, fuzzy
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+#, fuzzy
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+#, fuzzy
+msgid "Starred"
+msgstr "Padrão:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+#, fuzzy
+msgid "Tab"
+msgstr "T&abela"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "&Opção"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parâmetro"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+#, fuzzy
+msgid "&Environments"
+msgstr "Ambientes"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+#, fuzzy
+msgid "&Commands"
+msgstr "Comandos &Matemáticos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Adicionar..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+#, fuzzy
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+#, fuzzy
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Escolha um ambiente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+#, fuzzy
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Não existe ambiente adjacente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+#, fuzzy
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Usar ambiente de figuras"
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+#, fuzzy
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "Matemática"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr ""
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+#, fuzzy
+msgid "Citations"
+msgstr "Legenda:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+#, fuzzy
+msgid "Includes"
+msgstr "Incluir Gráficos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Ambientes"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Comando do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Novo Ambiente"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+#, fuzzy
+msgid "'environment'"
+msgstr "Ambiente"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+#, fuzzy
+msgid "'command'"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+#, fuzzy
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas "
+"configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Ir para linha"
+
+#: main.cpp:39
+#, fuzzy
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Abre uma nova janela do Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Arquivo a ser aberto"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE"
+
+#: main.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "pelo Time do Kile (2003-2004)"
+
+#: main.cpp:80
+#, fuzzy
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
+
+#: main.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "former developer"
+msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
+
+#: main.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correção de bugs"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Integração ao Kate"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Análise de registro"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Diálogo Procurar nos Arquivos"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Traduções"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Por favor, consulte a página web para atualizar os créditos de tradução."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentação"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "&Tipo"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ícone:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Selecionar..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Modelos-existentes"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Documento: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Falha na criação do modelo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+#, fuzzy
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Seleção"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Selecione um modelo existente se você deseja sobrescrevê-lo com seu novo "
+"modelo.\n"
+"Note que você não pode sobrescrever modelos marcados com um asterisco, \n"
+"e se você selecionar como um modelo, um novo modelo \n"
+"com o mesmo nome será criado na local onde você possui a permissão de "
+"escrita."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Selecione um modelo existente se deseja removê-lo.\n"
+"Note que você não pode remover modelos marcados com um asterisco, (são "
+"aqueles que você não possui permissão de escrita)"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+#, fuzzy
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"O arquivo: %1 parece \n"
+"não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"O arquivo: %1 parece \n"
+"não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+#, fuzzy
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Falha na criação do modelo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "Você não possui permissões para remover este modelo. "
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+#, fuzzy
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr ""
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+#, fuzzy
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Ambiente matemático"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+#, fuzzy
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Sem Numeração:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Número de &linhas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+#, fuzzy
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Comando de espaço para\n"
+"separar grupos:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+#, fuzzy
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Tabulador padrão:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "Modo de exibição matemática:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+#, fuzzy
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Usar marcadores:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Escolha um ambiente."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+#, fuzzy
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Número de linhas da tabela."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr ""
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+#, fuzzy
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr ""
+"Comando de espaço para\n"
+"separar grupos:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr ""
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Insere marcadores para cada célula. Os atalhos Alt+Ctrl+Right e Alt+Ctrl"
+"+Left fazem o movimento rápido de uma célula para outra."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+#, fuzzy
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Número de linhas:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Novo Arquivo"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Documento vazio"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Documento vazio"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Selecione um Arquivo"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Personalizado>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com esse nome."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra (\"/\")."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Erro: o nome não pode conter caracteres (,),[ ou ]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+#, fuzzy
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Rearranjar arquivo postscript."
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"A conversão de arquivos PS é feito através do comando 'pstops' e "
+"'psselect'.\n"
+"Certifique-se de chamar o 'dvips' com a opção \n"
+"'-t a4'e do pacote hyperref (se necessário) com a opção 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Arquivo de entrada:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Arquifo de saída:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Tarefa:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 Página DIN A5 + página vazia --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+#, fuzzy
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 Página DIN A5 + duplicar --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+#, fuzzy
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+#, fuzzy
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+#, fuzzy
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+#, fuzzy
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 páginas DIN A4 + página vazia --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+#, fuzzy
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 página DIN A4 + duplicar --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+#, fuzzy
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+#, fuzzy
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+#, fuzzy
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "selecionar páginas pares"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+#, fuzzy
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "selecionar páginas ímpares"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+#, fuzzy
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "selecionar páginas pares (ordem reversa)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "selecionar páginas ímpares (ordem reversa)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+#, fuzzy
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "reverter ordem de todas as páginas"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+#, fuzzy
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "copiar todas as páginas (ordenado)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+#, fuzzy
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "copiar todas as páginas (desordenado)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+#, fuzzy
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: escolha o parâmetro"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+#, fuzzy
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: escolha o parâmetro"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parâmetro:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visualizador:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+#, fuzzy
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "mostrar arquivo ps com o 'kghostview'"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Concluído"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Executar"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Escolha uma das 18 operações para conversão de um arquivo postscript. As "
+"últimas quatro operações precisam de parâmetros específicos."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Escolha o arquivo de entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Escolha o arquivo de saída."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Arquivo de entrda, que deve ser convertido."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"O nome do arquivo de saída. Esta entrada pode também estar vazia, se você "
+"somente querer visualizar o resultado sem salvá-lo. Neste caso, a caixa do "
+"visualizador deve estar marcada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"'Selecionar Páginas' e 'Parâmetros Livres' são opções que precisam de "
+"parâmetros específicos, os quais você pode digitar aqui."
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Quando desejar copiar páginas, precisa digitar o número de cópias"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Faz uma visualização do processo de conversão. O KGhostview será sempre "
+"considerado como um visualizador externo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "rearranjar arquivo ps:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** ferramenta: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** arquvo de entrada: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** arquivo de saída: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** visualizador: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "sim"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "não"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Ocorreu um erro durante o rearranjamento do arquivo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+#, fuzzy
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|arquivos PS\n"
+"*.ps.gz|arquivos PS compactados com zip"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+#, fuzzy
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Selecione um Arquivo de Entrada"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+#, fuzzy
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|arquivos PS"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+#, fuzzy
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Selecione o nome do arquivo de saída"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Nenhum arquivo de entrada foi fornecido."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Formato de arquivo desconhecido: somente arquivos '.ps' e '.ps.gz' são "
+"aceitos como arquivos de entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Este arquivo de entrada não existe."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Você precisa definir um arquivo de saída ou selecionar o visualizador."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr ""
+"Formato de arquivo desconhecido: somente '.ps' é aceito como arquivo de "
+"saída."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-"
+"lo?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Cópias:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+#, fuzzy
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Selecione uma configuração:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+#, fuzzy
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Pré-visualização Rápida"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "Seleção"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+#, fuzzy
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "&Espaçamento"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+#, fuzzy
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "&Espaçamento"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+#, fuzzy
+msgid "dvipng:"
+msgstr "&Espaçamento"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "convert:"
+msgstr "Converter"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr ""
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+#, fuzzy
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Converter a seleção para &LaTeX"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+#, fuzzy
+msgid "Selection:"
+msgstr "Seleção"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+#, fuzzy
+msgid "Environment:"
+msgstr "A&mbiente:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+#, fuzzy
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Grupo Te&X"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+#, fuzzy
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Sub-documento"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+#, fuzzy
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+#, fuzzy
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida com '%1'."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Pré-visualização Rápida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<padrão>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<vazio>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Opções de &Classe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pacotes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Propriedades do documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "&Classe do documento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Adicione o texto atual para esta lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Remove o elemento atual desta lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "Tamanho da &face:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "Tamanho do &papel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Codificação:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "&Descrição"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "&Opções da classe:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Adiciona uma nova opção de classe (class)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+#, fuzzy
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Edita a opção de classe atual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Apaga&r"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Remove a opção de classe atual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Pacotes LaTe&X:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Adicionar um pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "A&dicionar Opção..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Adiciona uma nova opção de pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Edita as opções do pacote atual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Remove a opção package atual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Restaurar para os padrões"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Reinicia esta lista para seus valores padrão."
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Título:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "&Data:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Configura a orientação do documento para paisagem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "As margens são configuradas para impressão em um lado do papel apenas."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Páginas esquerda e direita diferem nas margens "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Marcar \"estouro de hboxes\"na saída, em caixas pretas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Sem marcas especiais para \"estouro de hboxes\"na saída"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Coloca os números no lado esquerdo da fórmula"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Alinhar fórmulas no lado esquerdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Coloca o título e o resumo em uma página extra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Coloca o título e o resumo na mesma página que o texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Coloca o texto em uma coluna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Coloca o texto em duas colunas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formatos da bibliografia em estilo aberto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Capítulos iniciam no topo de cada página"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Capítulos podem iniciar somente no topo de páginas da direita"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como borda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como borda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Faz com que a nota de margem seja contada como corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "A margem normal é usada para a área de nota na margem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Salva o tamanho do papel como especial em um arquivo DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Salva o tamanho do papel como registro de página no pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Usa o mecanismo correto com o PDF- ou DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Habilita o padrão como sendo uma página esquerda vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr ""
+"Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo simples de página"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr ""
+"Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo vazio de página"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Usar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Não usar linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Usar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Não usar linha para separar o rodapé do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Espaçamento de parágrafo de uma linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/3 da última linha fica livre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/4 da última linha fica livre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr ""
+"Espaçamento de parágrafo normal, sem provisão especial para a última linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Espaçamento de parágrafo de metade de uma linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/3 da última linha fica livre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/4 da última linha fica livre"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr ""
+"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, sem provisão especial para a última linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, identar a primeira linha em 1 medida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Os títulos de uma linha são centralizados, e o de múltiplas linhas ficam "
+"alinhados à esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Sem tratamento especial para títulos de uma linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Tamanhos de fonte de títulos normais"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Tamanhos de fonte pequenos para títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Menores tamanhos de fonte para títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Incluir lista de figuras e tabelas no Índice Geral"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Incluir a bibliografia no Índice Geral"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Incluir o sumário no Índice Geral"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Número de listas de figuras e tabelas no Índice Geral"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Número da bibliografia no Índice Geral"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos os números e títulos configurados em uma coluna com alinhamento à "
+"esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Unidades de seção diferentes possuem identações diferentes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos os números e títulos são configurados em uma coluna com alinhamento à "
+"esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Todos os números usam um espaço fixo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Numeração de unidades de seção possuem um ponto no final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Numeração de unidades de seção não possuem um ponto no final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "O comando caption age como \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "O comando caption age como \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Títulos do pacote longtable não deve ser redefinidos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Usar linha de separação para o número do título "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Usar a mesma linha para o título e seu número"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Usar uma linha separadora para o nome do apêndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Sem linha separadora para o nome do apêndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Incluir o título do resumo (abstract)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Excluir o título do resumo (abstract)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "O arquivo é compilado no modo rascunho"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "O arquivo é compilado no modo final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Os slides usarão muitas cores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Os slides usarão um número restrito de cores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Exibir o número do slide atual e o número total"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Exibir somente o número do slide atual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "O fundo do slide é sempre branco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "A cor do fundo do slide depende do estilo atual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algumas macros interpretam seus argumentos no modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algumas macros não interpretam seus argumentos no modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Não adicionar título na base dos slides"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Colocar texto dos slides no topo (vertical) dos slides"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Colocar texto dos slides no centro (vertical) dos slides"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Linhas de cabeçalho, de rodapé e barras laterais são substituídas por "
+"retângulos cinza"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Tornar todas as barras de navegação tão pequenas quanto possível"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Retira a geração de algumas entradas de informações sobre o pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Desabilita a defnição de blocos padrão como teorema"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Não carrega amsthm e amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Necessário ao usar o pacote CJK para fontes asiáticas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Usar uma fonte sans-serif durante a apresentação"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Usar uma fonte serif durante a apresentação"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte sans-serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Desativar as substituições de fonte internas por texto matemático"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Criar um folheto PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Para transparência de PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em azul"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em vermelho"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em preto e branco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em marrom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr "As notas não são mostradas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr "Incluir notas no arquivo de saída"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr "Incluir somente notas e retirar quadros"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' já existe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Coleção de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Definir os nomes do símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e "
+"MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Configuração do teorema melhorado (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Estender as capacidades do título para figuras e tabelas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Marcas de hipertexto no LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Usar dvips como driver hiperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Usar pdftex como driver hiperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Construir marcadores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Colocar os números da seção nos marcadores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Abrir a árvore de marcadores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Texto para campo de Autor do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Texto para campo do Criador do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX com pacote hiperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr ""
+"Redimensionar a janela do documento para preencher o tamanho do documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Texto para o campo do produtor do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Visão de início do documento PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Texto para o campo de título do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Usar fonte Palatino como fonte roman (tanto para o modo texto como "
+"matemático)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Usar fonte Times como fonte roman (tanto para modo texto como para "
+"matemático)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Habilitar geração de índice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Rotacionar texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Habilitar sub-figuras dentro de figuras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr ""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Estendendo as facilidades de cores do LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Adicionar suporte específico para o idioma"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Usar um esquema de codificação de fontes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Suporte para gráficos inclusos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Especializar em inclusão de gráficos para dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Especializado em inclusão de gráficos para pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Mostrar somente quadros de gráficos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Classe do Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Por favor, digite a nova classe do do&cumento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "Configurar toda&s as opções desta classe padrão (opcional):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Usar tamanhos de &fonte padrão"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Usar tamanhos de &papel padrão"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr ""
+"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de classes do documento ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Remover Classes do Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Adicionar Tamamnho de Fonte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Por favor, digite os tamanhos de fonte (lista separada por vírgulas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr ""
+"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de fonte?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+#, fuzzy
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Remover tamanho de fonte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Adicionar Tamanho de Papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Por favor, digite os tamamhos de &papel (lista separada por vírgulas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr ""
+"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de papel ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Remover Tamanho de Papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Adicionar Opção"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "&Nome da opção:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descrição:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Selecionar essa opção"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Editar Opção"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta classe de opções ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Adicionar Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Pacote:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Selecionar esse pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Opção:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "pacote:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Editável"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "&Valor padrão:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "&Opção:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Editar Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta opção de pacote ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Você realmente gostaria de apagar este pacote ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta lista de pacotes ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' não é permitido."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Essa classe de documento já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Este não é um nome válido para uma classe de documento."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Esta opção de classe de documento já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Esse pacote já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Esta opção de pacote (package) já existe."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Não existe seleção para compilar."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Não existe ambiente adjacente."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Este trabalho é útil somente com um documento mestre."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Este não é um sub-documento, mas sim o documento mestre."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+#, fuzzy
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Não existe ambiente adjacente."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida:\n"
+"tarefa '%1' desconhecida"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Não há nada para compilar e pré-visualizar."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Não foi possível determinar o documento principal."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Não foi possível encontrar o comando '\\begin{document}'."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+#, fuzzy
+msgid "Not Specified"
+msgstr "não especificado"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Criar um Novo Projeto"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Referências"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr ""
+
+#: symbolview.cpp:119
+#, fuzzy
+msgid "Command: "
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: symbolview.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid "Package: "
+msgstr "&Pacote:"
+
+#: symbolview.cpp:126
+#, fuzzy
+msgid "Packages: "
+msgstr "&Pacote:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Número de &linhas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "&Espaçamento:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+#, fuzzy
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Propriedades da célula"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrito"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Fundo:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Cor do texto:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alinhamento"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Padrão:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Definido pelo usuário:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preâmbulo"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: insere antes"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: insere depois"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: retirar espaço"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: não retirar espaço"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Alinhamento de colunas ou células."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Usar fontes em negrito."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Usa fontes em itálico."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "O texto será alinhado com a borda esquerda da célula."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "O texto será centralizado."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "O texto será alinhado com a borda direita da célula."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Escolha uma cor de fundo (precisa do pacote de cores)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Escolha uma cor para o texto (precisa do pacote de cores)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Insira o decl diretamente em frente a entrada da coluna."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Insira o decl à direita após a entrada da coluna."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Retira o espaço entre colunas e insere o decl diretamente."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Insere o decl, mas não retira o espaço normalmente inserido entre as "
+"colunas, em contraste com @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Limpa todas as linhas de borda."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Ajusta as linhas das bordas direita e esquerda."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Ajusta as linhas das bordas superior e inferior."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Ajusta todas as linhas de bordas."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Configura as linhas de borda definidas pelo usuário. Um clique com o mouse "
+"nos intervalos das quatro bordas configura ou limpa esta linha de borda "
+"especial."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Reinicia todas as configurações para os atributos padrão de célula: "
+"alinhamento esquerdo, fontes e formato de fonte normais, cor de fundo branca "
+"e de texto preta, e sem bordas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+#, fuzzy
+msgid "Align Left"
+msgstr "Alinhar à esquerda"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+#, fuzzy
+msgid "Align Center"
+msgstr "Centralizar"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+#, fuzzy
+msgid "Align Right"
+msgstr "Alinhar à direita"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+#, fuzzy
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Limpar texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+#, fuzzy
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Limpar atributos"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+#, fuzzy
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Ajustar Multi-colunas"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+#, fuzzy
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Quebrar multi-coluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Concatenar todo o texto em uma nova célula multi-coluna?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+#, fuzzy
+msgid "Save Text"
+msgstr "Salvar texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Transferir o texto e todos os atributos da célula do tipo multi-coluna para "
+"a célula mais à esquerda?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+#, fuzzy
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Diminuir multi-coluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+#, fuzzy
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Ambiente &Tabular"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+#, fuzzy
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr ""
+"Remover também células e linhas que não estejam vazias, mas perguntar antes"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+#, fuzzy
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Usar o pacote booktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+#, fuzzy
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Usar estrela"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+#, fuzzy
+msgid "C&enter"
+msgstr "Centro:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+#, fuzzy
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Inserir bullets"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Dados de entrada. Quando pressionar Enter, o curso se moverá para a célula à "
+"direita da célula atual. Um clique com o botão direito do mouse em uma "
+"célula ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é "
+"possível editar e limpar atributos, remover texto ou definir células multi-"
+"coluna."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Layout atual do preâmbulo. Um clique com o botão direito do mouse em uma "
+"célula ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é "
+"possível editar alguns atributos para todas as células que pertençam às "
+"colunas selecionadas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Um clique com o botão direito do mouse abrirá um menu onde é possível editar "
+"alguns atributos para todas as células que pertençam às linhas selecionadas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+#, fuzzy
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Número de colunas da tabela."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Se desejar, será perguntado antes se você tem certeza de que quer remover "
+"uma linha ou coluna que não esteja vazia."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "O alinhamento será centralizado."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Use os comandos do pacote booktabs."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar uma pasta para salvar %1.\n"
+"Verifique se você possui a pasta .kde, com permissões de escrita, em sua "
+"pasta de trabalho."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Documento vazio"
+
+#: templates.h:117
+#, fuzzy
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Documento vazio"
+
+#: templates.h:118
+#, fuzzy
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Documento vazio"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+#, fuzzy
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Ambiente de tabela"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr ""
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr ""
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr ""
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr ""
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+#, fuzzy
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+#, fuzzy
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr ""
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+#, fuzzy
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+#, fuzzy
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido"
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr ""
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr ""
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr ""
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Ajuda do usuário"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+#, fuzzy
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "O arquivo %1 não existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+#, fuzzy
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Configurar &Editor"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "Item do menu:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "&Separator"
+msgstr "Sub-&parágrafo"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Move &Up"
+msgstr "&Menu"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Menu"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+#, fuzzy
+msgid "File:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+#, fuzzy
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Ajuda do usuário"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+#, fuzzy
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "Item do menu:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+#, fuzzy
+msgid "&Help file:"
+msgstr "Saída:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr ""
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr ""
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr ""
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+#, fuzzy
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "O arquivo %1 não existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+#, fuzzy
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido"
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+#, fuzzy
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Essa classe de documento já existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr ""
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Item do menu:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Executando Verificação do Sistema"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Verificando se o sistema TeX está corretamente instalado ..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Fechar ambientes"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr ""
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr ""
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Reabre os arquivos e projetos na inicialização"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Localização pa&drão do projeto:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Opções de Salvamento automático"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Salvamento Automático"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "Intervalo de &tempo em minutos (1 - 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Variáveis do modelo"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "&Opções para a classe de documento:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Codificação de &entrada:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Detalhes de limpeza de arquivo"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Deixa o Kile processar os comandos do Lyx enviados pelos visualizadores/"
+"editores de bibliografia."
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Resolução padrão:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(usada quando a figura não oferece resolução)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Tentar determinar da figura"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(você deve instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Localização da documentação do Tex:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Informe aqui o caminho do diretório de documentação do Tex. Por exemplo /usr/"
+"share/texmf/doc."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Ajuda de contexto"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Usar a documentação do &Tex do seu sistema"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Usar a referência LaTeX do &Kile"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Usar visualizador int&egrado"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figurar"
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Versão do arquivo de recurso."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "A largura da janela principal."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "A altura da janela principal."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
+
+#: kile.kcfg:59
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
+
+#: kile.kcfg:63
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:71
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
+
+#: kile.kcfg:75
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
+
+#: kile.kcfg:79
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "(Des)Habilita o servidor Lyx."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
+"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
+"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :"
+"$TEXINPUTS no final."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
+"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
+"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :"
+"$TEXINPUTS no final."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
+"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
+"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :"
+"$TEXINPUTS no final."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
+"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
+"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :"
+"$TEXINPUTS no final."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"(Des)Habilita a exibição de caixas de avisos na visão de mensagens de log."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"(Des)Habilita a exibição de avisos do (La)TeX na visão de mensagens de log."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "O identificador da visão selecionada na área esquerda."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}"
+
+#: kile.kcfg:165
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
+
+#: kile.kcfg:173
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centraliza os gráficos."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"O nome do arquivo é relativo ao caminho fornecido pelo comando graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Integra os gráficos em um ambiente de figuras."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Tenta determinar a caixa de borda da figura."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "A resolução padrão da iamgem."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "A localização da documentação do Tex."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Usa as referências do TeX para uma ajuda contextual."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Usa o visualizador integrado como ajuda para o usuário."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "A codificação padrão."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Reabre os arquivos e projetos na inicialização."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Salvamento Automático."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "O invervalo para o salvamento automático, em minutos."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "As extensões de arquivos a serem limpos ao sair."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "A variáveis do modelo de autor."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "A variáveis do modelo de documentclass."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "A variáveis de modelo de codificação de entrada."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "A localização padrão, onde os projetos devem ser criados."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Conver&ter para"
+
+#: kileui.rc:57
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "Final do Goto"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Co&mpletar"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Bullets"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Apagar"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Ambien&te"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Grupo Te&X"
+
+#: kileui.rc:130
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "Construir"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compilar"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "Con&verter"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "&Outro"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projeto"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Preâmbulo"
+
+#: kileui.rc:201
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabelas e listas"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Seções"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referências"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "A&mbiente"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Ambiente de &Lista"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "Ambiente &Tabular"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Ambiente &Flutuante"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Ambiente de &Código"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Comandos &Matemáticos"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Chaves"
+
+#: kileui.rc:304
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Caixas e texto AMS"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Fração AMS"
+
+#: kileui.rc:315
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Expressão binominal AMS"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Setas AMS"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Estilos de &Fonte Matemáticos"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "&Acentos Matemáticos"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "E&spaços Matemáticos"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Ambient&e matemático padrão"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografia"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Estilos de &Fonte"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Família de Fonte"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Série de Fontes"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Formato de Fontes"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "&Espaçamento"
+
+#: kileui.rc:438
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Quebras de página e linha"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espaço"
+
+#: kileui.rc:456
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Comprimentos elásticos"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Assistente"
+
+#: kileui.rc:508
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Documentação do TeTex"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Con&figurar"
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr ""
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipo"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr ""
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Matemática"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Con&verter"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Ambientes"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr ""
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr ""
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr ""
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Marque se o documento é um documento raiz do LaTeX, antes de executar o "
+"LaTeX."
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Pula para o primeiro erro, caso o LaTeX falhe."
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"Executa automaticamente o BibTeX, MakeIndex e re-executa o LaTeX, quando "
+"necessário. "
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Opções:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "&Classe da Biblioteca:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Biblioteca:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Modelo:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Inicia um Assistente Rápido ao criar um arquivo"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nova ferramenta"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Digite um pequeno nome descritivo para a &ferramenta"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Selecione o comportamento padrão (&classe)\n"
+"desta ferramenta. Ela herdará todas as\n"
+"propriedades da ferramenta na qual é baseada.\n"
+"\n"
+"Por exemplo, selecionar \"LaTeX\" fará com que\n"
+"sua ferramenta se comporte exatamente como a\n"
+"ferramenta \"LaTeX\" padrão."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Ferramenta:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configuração:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "Mover para &baixo"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Mover para &cima"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "&Descrição"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr ""
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr ""
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "&Nível de expansão padrão:"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "&Valor padrão:"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Mostrar barras da ferramenta"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Referências"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Seleção"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Abrir selecionado"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Abrir selecionado"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Usar ambiente de figuras"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "Modo de exibição matemática:"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "&Selecione uma ferramenta:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Remover ferramenta"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nova ferramenta"
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Remover config"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Configurações padrão..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nova config..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Geral"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avançado"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "Caminho &relativo"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Arquivo al&vo"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "E&xtensão do arquivo alvo"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Extensão do arquivo &fonte"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "&Classe"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Fecha o Konsole quando a ferramenta for finalizada."
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "&Estado"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "&Menu"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Adicionar uma ferramenta ao menu &Construir:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "Í&cone:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Selecione uma &configuração:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que você criar seus próprios modelos? Crie um documento contendo o "
+"texto que você usualmente inicia o arquivo e salve-o, então, selecione "
+"\"Criar Modelo do Documento\" do menu \"Arquivo\", preencha o diálogo e você "
+"conclui a operação: a próxima vez que criar um novo documento, poderá "
+"selecionar o modelo da respectiva lista.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... que o Kile suporta busca progressiva? Isto habilita você a voltar e "
+"verificar lugares no arquivo fonte e suas localizações correspondentes no "
+"arquivo DVI. Pare de perder de tempo para encontrar um certo local no "
+"arquivo fonte: se você achar um erro ao visualizar o DVI, encontra a "
+"localização correta dele somente com um clique do mouse!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leia o manual para saber "
+"como ativar este recurso.</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>....quea ferramenta de Construção Rápida está agora totalmente "
+"configurável? Vá para <b>Configurações -> Configurar Kile ->Construir</b> e "
+"selecione a ferramenta <b>Construção Rápida</b>.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips:35
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips:45
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips:53
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips:67
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips:75
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#: tips:83
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Filtro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Remover ferramenta"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "&Abrir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Adicionar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Filtro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "&Opção"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Fechar Tudo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "Editar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "&Apagar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Con&figurar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda do usuário"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Avançado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Título"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propriedades da célula"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Salva Tudo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Fechar Tudo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Outros Símbolos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualizador:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "&Apagar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Altura:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Fechar Tudo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "Saída:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Remover ferramenta"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Inserir bullets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Filtro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Visualizador:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Configurações padrão..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "&Editar..."