diff options
author | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2022-01-04 18:02:23 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2022-01-05 00:48:32 +0100 |
commit | bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (patch) | |
tree | 9ab6fba2d8d53ec070710edcb0ee14df805c0b81 /translations/messages/pt_BR.po | |
parent | 9335908d3888af039412d9d223522fcbd71704d3 (diff) | |
download | kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.tar.gz kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.zip |
Update CMake rules accorting to TDE style.
Copy translations to a new directory layout.
Move documentation to a new directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
Diffstat (limited to 'translations/messages/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/pt_BR.po | 8306 |
1 files changed, 8306 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/pt_BR.po b/translations/messages/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..ef0e3cc --- /dev/null +++ b/translations/messages/pt_BR.po @@ -0,0 +1,8306 @@ +# tradução de kile.po para Brazilian portuguese +# tradução de kile.po para Brazilian Portuguese +# translation of kile.po to Brazilian Portuguese +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. +# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-30 21:07-0200\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@mail.kde.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Lisiane Sztoltz" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "lisiane@conectiva.com.br" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Apagar Arquivos" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Você realmente gostaria de apagar esses arquivos ?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Passada" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Falha, mas não crítica" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Falha crítica, o Kile não funcionará corretamente" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Verificação do Sistema" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Finalização do teste no sistema ..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Resultados do Teste" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes <b>críticos</b>:" +"<br>%1<br>Seu sistema não está pronto para o uso. POr favor, consulte os " +"resultados para encontrar o que precisa ser corrigido.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes:\n" +" %1\n" +"Você ainda será capaz de usar o Kile; entrentanto, nem todos os recursos " +"estarão com a funcionalidade garantida." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Nenhum problema detectado, seu sistema está pronto para o uso." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Testes finalizados de modo anormal..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Modos Completos" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dicionário" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviação" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar ..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Posicionar cursor " + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Inserir bullets" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Fechar ambientes" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Usar completo" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Complementação automática (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "letters" +msgstr "Letras Gregas" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Complementação automática (texto)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Abreviação" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Complementação automática (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Tenta posicionar o cursor." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Insere bullets, onde o usuário precisar inserir os dados de entrada." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Também fecha um ambiente, quando um comando de abertura for inserido." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Habilita os componentes para a complementação de palavra." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"A complementação direcional ou baseada em menus com os comandos TeX/LaTeX, " +"que são fornecidas em todas as listas de complementação de palavras " +"selecionadas. Este modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in " +"de complementação automática estiver ativo." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"A complementação direcional ou baseada de palavras no documento atual. Este " +"modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in de complementação " +"automática estiver ativo." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, " +"quando a palavra tiver este comprimento." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, " +"quando a palavra tiver este comprimento." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "Complete Files" +msgstr "*.cwl|Arquivos Completos" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Local File" +msgstr "Apagar Arquivos" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +#, fuzzy +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Você habilitou o plug-in KTextEditor, para a complementação de palavras, mas " +"isto confita com os modos de complementação automática ativos do Kile. Como " +"um destes modos precisa ser desabilitado, você decidiu usar o plug-in " +"KTextEditor, e desabilitar os outros modos do Kile. Tem certeza de que " +"deseja isso?" + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Aviso de complementação automática" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "File not found" +msgstr "Arquivo não encontrado" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "Select Files" +msgstr "Selecione um Arquivo" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Concluir" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Rótulos" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Referências" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "Seções" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Entradas" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Visível" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Nó" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Classe do documento:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Nível" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Comando do LaTeX" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Nó de Estrutura" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Visualização da Estrutura" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "&Nível de expansão padrão:" + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Classes do Documento" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Falha" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Falha crítica" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binário" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o arquivo binário para esta ferramenta essencial." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Teste simples" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Esta ferramenta essencial não funciona de modo algum; por favor, verifique " +"sua instalação." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "Executando no Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"O Kile não está configurado corretamente. Dirija-se ao menu Configurações -> " +"Configurar Kile -> Ferramentas e corrija o problema, ou modifique as " +"configurações padrão." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Alternar para Fontes Especiais" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Se suportado, usa a configuração 'Moderna' para o (La)TeX e PDF(La)TeX, para " +"habilitar automaticamente as capacidades de busca inversa e para frente." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Se não suportado, usa o pacote srcltx para habilitar as capacidades de busca " +"inversa e para frente." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Ambiente" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figura" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abela" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Posição" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Aqui exatamente:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Topo da página:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Base da página:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Página extra:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centro:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Legenda:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "Rótu&lo:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Ambiente de Figuras" + +#: floatdialog.cpp:180 +#, fuzzy +msgid "Table Environment" +msgstr "Ambiente de tabela" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Incluir Gráficos" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Figura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Informações:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Saída:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centralizar figura" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Caminho:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Use o comando \\graphicspath do LaTeX" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Ângulo:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Caixa de vínculo: " + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Rótulo:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Legenda:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Usar ambiente de figuras" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Selecione um Arquivo" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "" +"Nenhum arquivo de gráficos foi fornecido. Continuar de qualquer maneira?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "O arquivo de gráficos não existe. Continuar de qualquer maneira?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Você definiu algumas ferramentas no menu Usuário. De agora em diante, estas " +"ferramentas estarão disponíveis do menu Construir -> Outros, e podem ser " +"configuradas no diálogo apropriado (vá para o menu Configurações e escolha " +"Configurar Kile).Isto possui vantagens; suas próprias ferramentas podem " +"agora ser usadas com um comando do QuickBuild, se você desejar." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Ferramentas do Usuário Detectadas" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Linha: 1 Coluna: 1" + +#: kile.cpp:250 +#, fuzzy +msgid "Normal Mode" +msgstr "Modo Normal" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir Arquivo" + +#: kile.cpp:280 +#, fuzzy +msgid "Files and Projects" +msgstr "Arquivos & Projetos" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Estrutura" + +#: kile.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Scripts" +msgstr "tamanho de script" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" + +#: kile.cpp:355 +#, fuzzy +msgid "Symbols" +msgstr "Símbolos de Seta" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "" + +#: kile.cpp:364 +#, fuzzy +msgid "Relation" +msgstr "Seleção" + +#: kile.cpp:369 +#, fuzzy +msgid "Operators" +msgstr "Sub-&parágrafo" + +#: kile.cpp:374 +#, fuzzy +msgid "Arrows" +msgstr "Setas AMS" + +#: kile.cpp:379 +#, fuzzy +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Outros Símbolos" + +#: kile.cpp:384 +#, fuzzy +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Outros Símbolos" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Delimitadores" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caracteres Especiais" + +#: kile.cpp:404 +#, fuzzy +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Caracteres inválidos" + +#: kile.cpp:409 +#, fuzzy +msgid "User Defined" +msgstr "Definido pelo usuário:" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" + +#: kile.cpp:440 +#, fuzzy +msgid "Log and Messages" +msgstr "Registro && Mensagens" + +#: kile.cpp:446 +#, fuzzy +msgid "Output" +msgstr "Saída:" + +#: kile.cpp:453 +#, fuzzy +msgid "Konsole" +msgstr " Konsole" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Pré-visualização" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Salva Tudo" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "" + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Criar Modelo do Documento ..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Remover Modelo ..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Fechar Tudo" + +#: kile.cpp:507 +#, fuzzy +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Fechar Tudo" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "&Estatísticas" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "Para &ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Central European (cp-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Western European (cp-1252)" + +#: kile.cpp:521 +#, fuzzy +msgid "Next section" +msgstr "Seleção" + +#: kile.cpp:522 +#, fuzzy +msgid "Prev section" +msgstr "Seleção" + +#: kile.cpp:523 +#, fuzzy +msgid "Next paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: kile.cpp:524 +#, fuzzy +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Procurar nos a&rquivos ..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Atualizar Estrut&ura" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Novo Projeto..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Abrir Projeto..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Abrir Projeto &Recente" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "Adicionar A&rquivos ao Projeto..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "&Atualizar Árvore do Projeto" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arquivo" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Opções do Projeto" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Fechar Projeto" + +#: kile.cpp:545 +#, fuzzy +msgid "&Show Projects..." +msgstr "&Novo Projeto..." + +#: kile.cpp:546 +#, fuzzy +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "&Remover do Projeto" + +#: kile.cpp:547 +#, fuzzy +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Varrendo arquivos de projeto..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Abre o Projeto" + +#: kile.cpp:550 +#, fuzzy +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Procurar nos a&rquivos ..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Limpar" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Visualizar Arquivo de Log" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Erro LaTeX Anterior" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Próximo Erro LaTeX" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Aviso Anterior do LaTeX " + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Próximo Aviso do LaTeX" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Caixa de Erro Anterior do LaTeX" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Próxima Caixa de Erro do LaTeX" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Visualizar Editor" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Próximo Documento" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Documento Anterior" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Focar visão de Registro/Mensagens" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Focar Visão de Saída" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Visão de Foco no Konsole" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Focar Visão do Editor" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Comando do (La)TeX" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Próximo bullet" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Bullet anterior" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Ambiente (interno)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Ambiente (externo)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Grupo TeX (interno)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Grupo TeX (externo)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +#, fuzzy +msgid "Math Group" +msgstr "Grupo Te&X" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Linha" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "Palavra do TeX" + +#: kile.cpp:596 +msgid "To End of Line" +msgstr "" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Início do Goto" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Final do Goto" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Parâmetros" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Sub-documento" + +#: kile.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Mathgroup" +msgstr "Grupo Te&X" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Início Rápido" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabela" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Vetor" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulação" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Flutuantes" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matemática" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +#, fuzzy +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Ferramentas PostScript" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento &Mestre'" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Exibir Barra &Lateral" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Exibir Barra de &Mensagens" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Observar Modo de Arquivos" + +#: kile.cpp:657 +#, fuzzy +msgid "TeX Guide" +msgstr "Guia do TeTeX" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Assunto do LaTeX" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Ambiente do LaTeX" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Ajuda de contexto" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +#, fuzzy +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Documentação" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Referência LaTeX" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "&Verificar Sistema..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Tags do Usuário" + +#: kile.cpp:760 +#, fuzzy +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Editar Tags do Usuário" + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Projeto %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Projeto: %1 (Documento Mestre : %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Modo Normal" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Documento Mestre : %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento Mestre'" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Modo Normal (documento mestre atual : %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Não existe documento ativo, ou ele não foi salvo." + +#: kile.cpp:1654 +#, fuzzy, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +#, fuzzy +msgid "Insert text" +msgstr "Inserir bullets" + +#: kile.cpp:1657 +#, fuzzy, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Editar Tags do Usuário" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "sem nome" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Para definir o documento atual como o mestre, ele precisa primeiramente ser " +"salvo." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "" + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +#, fuzzy +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Legenda:" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Expanded Text" +msgstr "Salvar texto" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Arquivos completos para o modo abreviação" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Abreviação" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Abreviação" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Abreviação" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "Abreviação" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +#, fuzzy +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "A string vazia não é permitida." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Arquivos" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +#, fuzzy +msgid "Kile" +msgstr "Filtro:" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +#, fuzzy +msgid "Editor" +msgstr "&Editar..." + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "General Settings" +msgstr "Configurações padrão..." + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Construir" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "Scripting" +msgstr "&Descrição" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +#, fuzzy +msgid "Code Completion" +msgstr "Concluir" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Pré-visualização Rápida" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Ambientes" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "not installed" +msgstr "sem nome" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Símbolos de Seta" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Abrir Projeto..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Varrendo arquivos de projeto..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"A estrutura interna do Kile está corrompida (devido provavelmente a um bug " +"do Kile). Por favor, selecione a opção Salvar Tudo do menu Arquivo e feche o " +"Kile.\n" +"O time do Kile pede desculpas por qualquer inconveniente, e apreciaria o " +"envio de um relatório sobre o bug." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Arquivo não encontrado" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Abra/crie um documento primeiro." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:" + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Criar Modelo do Documento" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Remover Modelo" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir Arquivos" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +#, fuzzy +msgid "Autosave" +msgstr "&Salvamento Automático" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +#, fuzzy +msgid "Saving" +msgstr "&Espaçamento" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +#, fuzzy +msgid "Save File" +msgstr "Salva Tudo" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +#, fuzzy +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "" +"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-" +"lo?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Atualizar Árvore do Projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " +"documento que está associado ao projeto ao qual que deseja construir a " +"árvore, e então escolha a opção Atualizar Árvore do Projeto novamente." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Não foi possível atualizar a árvore do projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Selecione um projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Adicionar ao Projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +#, fuzzy +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?" + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Este arquivo é do projeto, e ele possui todas as informações sobre seu " +"projeto. Assim, não é permitido removê-lo de seu projeto." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Não foi possível remover arquivo do projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"O projeto que você tentou abrir já está aberto. Se desejou recarregá-lo, " +"feche o projeto antes de reabri-lo." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Projeto já aberto" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"O arquivo do projeto não existe ou não está disponível para leitura. Remover " +"este projeto da lista de projetos recentes?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Arquivos de Projeto Kile\n" +"*|Todos os Arquivos" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Abre o Projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Salvar Projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " +"documento que está associado ao projeto que deseja salvar e então escolha a " +"opção Salvar Projeto novamente." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Adicionar Arquivos ao Projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Todos os Arquivos" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Adicionar Arquivos" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Não existem projetos abertos. Por favor, abra o projeto que desejar para " +"adicionar arquivos a ele, e então escolha a opção Adicionar Arquivos " +"novamente." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Opções do Projeto Para" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " +"documento que está associado ao projeto que deseja modificar, e então " +"escolha a opção Opções do Projeto novamente." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Fechar Projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " +"documento que está associado ao projeto que deseja fechar, e então escolha a " +"opção Fechar Projeto novamente." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Não foi possível fechar o projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Nada para limpar em %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +#, fuzzy +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "limpando %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +#, fuzzy +msgid "Switch Project" +msgstr "Selecione um projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +#, fuzzy +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Selecione um Arquivo" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +#, fuzzy +msgid "Show Project Files" +msgstr "Varrendo arquivos de projeto..." + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +#, fuzzy +msgid "project configuration file" +msgstr "Selecione uma configuração:" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +#, fuzzy +msgid "graphics file" +msgstr "Gráficos" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +#, fuzzy +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Abre o Projeto" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +#, fuzzy +msgid "Project Files" +msgstr "&Arquivo do Projeto:" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +#, fuzzy +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +#, fuzzy +msgid "Project Error" +msgstr "&Projeto" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Caracteres inválidos" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"O nome do arquivo contém caracteres inválidos ($~ #). <br>Por favor, forneça " +"outro nome\t\t\t\t ou clique em \"Cancelar\" para salvar assim mesmo." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "O arquivo já existe" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +#, fuzzy +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Um arquivo com o nome %1 já existe.<br>Por favor, forneça outro nome\t\t\t\t " +"ou clique em \"Cancelar\" para sobrescrever." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"O nome de arquivo fornecido não possui extensão; deseja que uma extensão " +"seja automaticamente adicionada?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Missing Extension" +msgstr "Faltando extensão" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Quadro" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2647 +#, fuzzy +msgid "Structure View Error" +msgstr "Visualização da Estrutura" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log; você executou o LaTeX?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "Detectando erros (%1), por favor, aguarde ..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Concluído." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Nenhum erro LaTeX encontrado." + +#: kileextensions.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "Arquivos TeX" + +#: kileextensions.cpp:61 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Pacotes LaTe&X:" + +#: kileextensions.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Arquivos TeX" + +#: kileextensions.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "Metapost Files" +msgstr "Comandos de Meta-Envio" + +#: kileextensions.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Selecione um Arquivo" + +#: kileextensions.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Kile Project Files" +msgstr "&Arquivo do Projeto:" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Abrir selecionado" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Ajustar codificação" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "Project" +msgstr "&Projeto" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Pasta:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +#, fuzzy +msgid "Search" +msgstr "&Procurar" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Padrão:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Modelo:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +#, fuzzy +msgid "Command" +msgstr "Co&mando:" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Command[]" +msgstr "Co&mando:" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +#, fuzzy +msgid "Image" +msgstr "imagens" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Rótulo" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Referência" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Directory Options" +msgstr "Opções do Projeto" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +#, fuzzy +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Varrer pastas recursivamente" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +#, fuzzy +msgid "Cl&ose" +msgstr "Fechar Tudo" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Digite a expressão regular que deseja procurar aqui. <br>Possíveis meta " +"caracteres são:<br><b>.</b> - Coincide com qualquer caractere<br><b>^</b> - " +"Coincide com o início de uma linha <br><b>$</b> - Coincide com o final de " +"uma linha <br><b>\\\\\\<</b> - Coincide com o início de uma palavra<br><b>" +"\\\\\\></b> - Coincide com o final de uma palavra<br><br>Os seguintes " +"operadores de repetição existem:<br><b>?</b> - O item precedente coincide no " +"máximo uma vez<br><b>*</b> - O item precedente coincide zero ou mais " +"vezes<br><b>+</b> - O item precedente coincide uma ou mais " +"vezes<br><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente coincide exatamente <i>n</i> " +"vezes<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente coincide <i>n</i> ou mais " +"vezes<br><b>{,<i>n</i>}</b> - O item precedente coincide, no máximo, <i>n</" +"i> vezes<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente coincide, no " +"mínimo, <i>n</i> <br>vezes, mas no máximo <i>m</i>vezes.<br><br>Além disso, " +"as referências para trás no documento, dentro de sub-expressões, estão " +"disponíveis via <br>notação \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +#, fuzzy +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Digite aqui o padrão de nome de arquivo dos arquivos a serem procurados.\n" +"Você pode fornecer vários padrões, separados por vírgula" + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Você pode escolher um modelo para o padrão da caixa de escolha\n" +"e editá-lo aqui. A string %s no modelo é substituída pelo \n" +"padrão do campo de entrada, resultando em na expressão regular\n" +"a ser procurada. " + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Digite a pasta que contém os arquivos que deseja procurar." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Marque esta caixa para procurar em todas as sub-pastas." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +#, fuzzy +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Os resultados da execução do grep estão listados aqui. Selecione um número \n" +"de combinação nome de arquivo/linha e pressione Enter ou um clique duplo \n" +"no item, para mostrar a linha respectiva no editor." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Procurar nos Arquivos" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +#, fuzzy +msgid "Find in Project" +msgstr "Arquivos & Projetos" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +#, fuzzy +msgid "no project opened" +msgstr "&Projeto" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Erro:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Erro na ferramenta grep" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Desculpe, não foi possível encontrar a documentação do teTex em %1; " +"configure o caminho correto em Configurações -> Configurar Kile -> Ajuda." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Desculpe, não há ajuda disponível para %1." + +#: kileinfo.cpp:291 +#, fuzzy +msgid "Undefined" +msgstr "Definido pelo usuário:" + +#: kileinfo.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Text" +msgstr "Salvar texto" + +#: kileinfo.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "BibTeX" +msgstr "Arquivos TeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +#, fuzzy +msgid "Script" +msgstr "tamanho de script" + +#: kilejscript.cpp:273 +#, fuzzy +msgid "Enter Value" +msgstr "Valor" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "Exception" +msgstr "&Opção" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:547 +#, fuzzy +msgid "Version Error" +msgstr "Versão" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr "saída:\n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Falha ao lançar, diagnósticos:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Não existe um executável chamado \"%1\" em seu caminho." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Você não possui permissões para executar %1. " + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "O diagnóstico não encontrou nenhum problema óbvio." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "finalizado com o status de saída %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "finalizado de modo anormal" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Não foi possível criar o componente %1 da biblioteca %2." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "&Ocultar Caixas de Aviso" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Ocultar &Avisos do (La)TeX" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +#, fuzzy +msgid "Cite" +msgstr "Título" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Insira um pequeno nome descritivo do seu projeto aqui." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Insira o caminho para o seu arquivo de projeto aqui. Se este arquivo não " +"existe ainda, ele será criado. O nome do arquivo deve ter uma extensão do " +"tipo .kilepr. Você pode também usar o botão Navegar para inserir o arquivo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Selecione o documento mestre padrão. Deixe vazio para uma detecção " +"automática." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(usar configuração global)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Título do Projeto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Extensions" +msgstr "Faltando extensão" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Source Files" +msgstr "Apagar Arquivos" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Package Files" +msgstr "&Pacotes" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Image Files" +msgstr "Arquivos TeX" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Predefined:" +msgstr "Definido pelo usuário:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Error in extension" +msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Invalid extension" +msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Criar um Novo Projeto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&Arquivo do Projeto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Selecione uma pasta ..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Cria um novo arquivo e adiciona-o a este projeto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Nome do arquivo (relativo onde este arquivo de projeto está):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Se você deseja que o Kile crie um novo arquivo e adicione-o ao projeto, " +"então marque esta opção e selecione um modelo da lista que aparecerá abaixo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Você não digitou um nome de projeto, se você continuar, o nome do projeto " +"será configurado para: Sem título." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Sem nome" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Por favor, digite a localização de onde o arquivo de projeto deve ser salvo. " +"Certifique-se também de que ele é finalizado com .kilepr." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Localização vazia" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"A extensão do arquivo do projeto não é .kilepr, por favor, corrija a extensão" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"O caminho para o arquivo do projeto não é um caminho absoluto, os caminhos " +"absolutos sempre iniciam com um /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Caminho relativo" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Não foi possível criar a pasta do projeto; verifique suas permissões." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "" +"A pasta do projeto não possui permissão de escrita; verifique suas " +"permissões." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Por favor, digite um nome de arquivo para o arquivo que deve ser adicionado " +"a este projeto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"O arquivo do projeto já existe, por favor, selecione outro. Remova o arquivo " +"de projeto existente, se sua intenção foi sobrescrevê-lo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "O arquivo do projeto já existe" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Opções do Projeto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Documento &Mestre:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(detecção automática)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Configuração do Assistente de &Construção Rápida:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "&Opções do MakeIndex" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Arquivos & Projetos" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Incluir no Arquivo" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Outros..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "&Abrir Com" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "A&dicionar ao Projeto" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Incluir no Arquivo" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Remover do Projeto" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "Adicionar A&rquivos ..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +#, fuzzy +msgid "projectfile" +msgstr "&Arquivo do Projeto:" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pacotes" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "imagens" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "outros" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +#, fuzzy +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Colar como LaTe&X" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "" + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, fuzzy, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "&Estatísticas" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, fuzzy, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Selecione um projeto" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "AVISO: Estas são as estatísticas para somente o texto selecionado." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Characters" +msgstr "Caracteres Especiais" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Selecione um projeto" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, fuzzy, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Selecione um projeto" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +#, fuzzy +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "&Estatísticas" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Ambientes" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +#, fuzzy +msgid "Total characters:" +msgstr "Caracteres inválidos" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Palavras:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Comandos LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Ambientes" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +#, fuzzy +msgid "Total strings:" +msgstr "Total:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Seleção da classe do documento - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[opções]{classe}\n" +"classes: article,report,book,letter\n" +"opções de tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"opções de tamanho de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " +"legalpaper, executivepaper\n" +"outras opçõers \n" +"landscape -- seleciona o formato paisagem O padrão é retrato. \n" +"titlepage, notitlepage -- seleciona se deve existir uma página de título " +"separada.\n" +"leqno -- número da equaçãon no lado esquerdo das equações. O padrão é o lado " +"direito.\n" +"fleqn -- fórmulas exibidas na esquerda. O padrão é centralizado.\n" +"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas. O padrão é de uma coluna.\n" +"oneside, twoside -- seleciona o layout de um lado ou separado em dois " +"lados.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +#, fuzzy +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importação de pacote - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Quaisquer opções fornecidas no comando \\documentclass que forem " +"desconhecidas pela classe do documento selecionada \n" +"são passadas aos pacotes carregados com \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Pacotes AMS" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Americana de Matemática (AMS)" + +#: kilestdactions.cpp:45 +#, fuzzy +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Iniciar corpo do documento - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"O texto é permitido somente entre \\begin{documento} and \\end{documento}.\n" +"O 'preâmbulo' (antes de \\begin{documento}) contém somente declarações." + +#: kilestdactions.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Gerat título - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Este comando gera um título em uma página de título separada\n" +"- exceto na classe article, onde o título normalmente vai no topo da " +"primeira página." + +#: kilestdactions.cpp:47 +#, fuzzy +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Índice geral - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice fique" + +#: kilestdactions.cpp:48 +#, fuzzy +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definição de título - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{texto}\n" +"O comando \\title declara o texto que será o título.\n" +"Use \\\\ para dizer ao LaTeX onde iniciar uma nova linha em um título longo." + +#: kilestdactions.cpp:49 +#, fuzzy +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Definição de autor - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{nomes}\n" +"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde nomes é uma lista de " +"autores separada por comandos \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centralizar - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Cada linha deve ser terminada pela string \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +#, fuzzy +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Alinhar à esquerda - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Alinhar à direita - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Citação - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"O texto é justificado em ambas as margens.\n" +"Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Citação - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"O texto é justificado em ambas as margens e existe a identação de " +"parágrafo.\n" +"Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Verso - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"O ambiente do verso é designado pelo poeta.\n" +"Separe as linhas de cada estrofe com \\\\, e use uma ou mais linhas em " +"branco para separar as estrofes." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "" +"O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou." + +#: kilestdactions.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Lista com marcadores - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"O itemize produz uma lista com marcas.\n" +"Cada item de uma lista de itens inicia com um comando \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Lista numerada - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"O enumerate produz uma lista numerada.\n" +"Cada item de uma lista numerada inicia com um comando \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Descrição - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"O ambiente de descrição é usado para fazer uma lista rotulada.\n" +"Cada item da lista inicia com uma comando \\item[rótulo].\n" +"O 'rótulo' fica em negrito e alinhado para a direita. " + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabela - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[posicionamento]\n" +"corpo da tabela\n" +"\\caption{título da tabela}\n" +"\\end{table}\n" +"As tabelas são objetos que não são parte de um texto normal, e são " +"usualmente flutuadas para um local conveniente\n" +"O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar " +"sua tabela\n" +"h : Aqui - na posição do texto onde o ambiente da tabela aparece\n" +"t : Topo - no topo da página de texto\n" +"b : Base - na base da página de texto\n" +"p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n" +"O corpo da tabela é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do " +"que desejar.\n" +"O comando \\caption permite a você colocar título em sua tabela." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figura - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[posicionamento]\n" +"corpo da figura\n" +"\\caption{título}\n" +"\\end{figure}\n" +"As figuras são objetos que não fazem parte do texto normal, e são usualmente " +"flutuadas para um local conveniente\n" +"O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar " +"sua figura h: Aqui - na posição do texto onde o ambiente figure aparece\n" +"t : Topo - no topo da página de texto\n" +"b : Base - na base da página de texto\n" +"p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n" +"O corpo da figura é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do " +"que desejar.\n" +"O comando \\caption permite a você colocar título em sua figura." + +#: kilestdactions.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Título da página - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"texto\n" +"\\end{titlepage}\n" +"O comando titlepage cria uma página de título, isto é, uma página sem o " +"número ou cabeçalho impresso." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Itálico - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{texto Itálico}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "\\textsl{texto inclinado}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{texto inclinado}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "\\textbf{texto em negrito}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{texto em negrito}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "\\texttt{máquina de escrever}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{máquina de escrever}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Texto em minúsculo - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{texto em minúsculo}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[nome_item] Olá!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"O ambiente de tabulação fornece um modo de alinhamento do texto em colunas.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n" +"segunda linha\\> \\> mais \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Comandos :\n" +"\\= Configura a parada da posição atual.\n" +"\\> Avança para a próxima parada.\n" +"\\< Permite a você colocar algo para esquerda da margem local sem mudar a " +"margem. Pode somente ser usado no início de linha..\n" +"\\+ Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma " +"célula para a direita\n" +"\\- Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma " +"célula para a esquerda \n" +"\\' Move tudo que você digitou na coluna atual para a direita da coluna " +"anterior, indo contra a parada da coluna atual. \n" +"\\` Permite a você colocar o texto na direita de qualquer parada, incluindo " +"a célula de parada\n" +"\\kill Ajusta as paradas sem produzir texto.\n" +"\\a neste ambiente, os comandos \\=, \\' e \\` não produzem acentos como " +"normalmente. Em vez disso, os comandos \\a=, \\a' e \\a` são usados. " + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Especifica a posição vertical; o padrão é o alinhamento centralizado " +"do ambiente.\n" +" t - alinha na linha do topo \n" +" b - alinha na linha da base\n" +"cols : Especifica a formatação da coluna.\n" +" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda r - Uma coluna de " +"itens alinhados à direita.\n" +" c - Uma coluna de itens alinhados no centro.\n" +" | - Uma linha vertical com a latura e profundidade totais do ambiente.\n" +" @{texto} - insere o texto em cada linha.\n" +"O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela.\n" +"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas " +"especificadas, iniciando na coluna i e finalizando na j. \n" +"O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e " +"profundidade totais de suas linhas." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n" +"col, especifica o número de colunas para juntar.\n" +"pos especifica a formatação da entrada: c para centralizada, l para a " +"esquerda e r para a direita.\n" +"texto especifica qual texto é criado na entrada." + +#: kilestdactions.cpp:87 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Linha Horizontal - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela." + +#: kilestdactions.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Linha Vertical - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e " +"profundidade totais de suas linhas." + +#: kilestdactions.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Linha horizontal através de colunas - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas " +"especificadas, iniciando na coluna i e finalizando na coluna j." + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Nova página - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "O comando \\newpage finaliza a página atual" + +#: kilestdactions.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"O comando \\linebreak diz ao LaTeX para quebrar a linha atual no ponto do " +"comando." + +#: kilestdactions.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"O comando \\pagebreak diz ao LaTeX para quebrar a página atual no ponto do " +"comando." + +#: kilestdactions.cpp:94 +#, fuzzy +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Grande (\"big\") espaço vertical - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "O comando \\bigskip adiciona um espaço vertical 'grande'." + +#: kilestdactions.cpp:95 +#, fuzzy +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Espaço vertical médio (\"medium\")- \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'." + +#: kilestdactions.cpp:98 +#, fuzzy +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inserção de Imagem - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Inclusão personada de arquivo - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{arq}\n" +"O comando \\include é usado na conjunção com o comando \\includeonly para a " +"inclusão seletiva de arquivos." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Digite ou selecione um arquivo:" + +#: kilestdactions.cpp:101 +#, fuzzy +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inclusão de arquivo - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{arq} O comando \\input faz com que o arquivo indicado seja lido e " +"processado, exatametne como se seu conteúdo fosse inserido no arquivo atual " +"naquele ponto." + +#: kilestdactions.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Seleção do estilo de bibliografia - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"O argumento para \\bibliographystyle refere-se ao arquivo style.bst, que " +"define como suas citações aparecerão.\n" +"Os estilos padrão distribuídos com o BibTeX são:\n" +"alpha: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são formados do nome do autor e " +"do ano da publicação.\n" +"plain: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são numéricos.\n" +"unsrt: como texto, mas as entradas estão em ordem de citação.\n" +"abbrv: como texto, porém mais rótulos compactos." + +#: kilestdactions.cpp:103 +#, fuzzy +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Geração de bibliografia - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"O argumento para \\bibliography refere-se ao arquivo bib (sem extensão)\n" +"que deve conter sua base de dados no formato BibTeX.\n" +"O Kile insere automaticamente o nome da base no arquivo TeX" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{título}\n" +"\\part*{título} : não inclui um número e não cria uma entrada no índice\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Part" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "&Sem Numeração" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{título}\n" +"\\chapter*{título}: não inclui um número e não constrói uma entrada no " +"índice\n" +"Somente para as classes 'report' e 'book'." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Capítulo" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{título}\n" +"\\section*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no " +"índice" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Seção" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{título}\n" +"\\subsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no " +"índice" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "Su&bSeção" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{título}\n" +"\\subsubsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada " +"no índice" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "Sub-subs&eção" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{título}\n" +"\\paragraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no " +"índice" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "Pa&rágrafo" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{título}\n" +"\\subparagraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no " +"índice" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "Sub-&parágrafo" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "minúsculo" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "tamanho de script" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "nota de rodapé" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "pequena" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "normal" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "grande" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "GRANDE" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "enorme" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{tecla}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{palavra}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{texto}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Este comando gera uma citação no texto para referência associada com a " +"entrada ref no arquivo bib\n" +"Você pode abrir o arquivo bib com o Kile para ver todas as referências " +"disponíveis." + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Sublinhado - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Nova Linha Modo Inteligente" + +#: kilestdactions.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Tabulador padrão:" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Reusmo - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"texto\n" +"\\end{abstract}\n" +"O comando abstract cria uma página de título, isto é, uma página sem o " +"número ou cabeçalho impresso." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n" +"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Esta é uma versão estendida do ambiente de tabulação, com um parâmetro extra " +"para a largura. Deve existir um espaço \"elástico\" entre as colunas, que " +"serve para esticar e preenchê-las para a largura especificada." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"O ambiente do minipage é similar ao comando \\parbox. Ele pega o mesmo " +"argumento de posição opcional e o argumento de largura obrigatório. Você " +"pode usar outros ambientes de parágrafo dentro de uma minipágina." + +#: kilestdactions.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Tabela de figuras - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de figuras fique" + +#: kilestdactions.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Tabela de tabelas - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de tabelas fique" + +#: kilestdactions.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Gerar índice - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice bruto seja gerado." + +#: kilestdactions.cpp:167 +#, fuzzy +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Imprimir o índice - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice formatado seja impresso." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glossário - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Coloque este comando onde deseja que o glossário seja impresso." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{rótulo mais largo}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"rótulo mais largo: é o texto que, quando impresso, é aproximadamente o texto " +"mais largo produzido pelos comandos \\bibitem para o índice\n" +"\\bibitem: especifica um item da bibliografia" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Verbatim (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou. " +"Nesta variante, espaços são impressos de uma maneira especial." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Código embutido - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Código Embutido (mostra espaços) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim*." + +#: kilestdactions.cpp:181 +#, fuzzy +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Espaço vertical pequeno (\"small\") - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'." + +#: kilestdactions.cpp:185 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Espaço horizontal variável - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"O comando de prenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\", que " +"pode esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com espaços." + +#: kilestdactions.cpp:187 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Pontos horizontais - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\", que pode produz " +"pontos, em vez de espaços." + +#: kilestdactions.cpp:189 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Linha Horizontal - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"O comando de prenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\", " +"que pode esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com uma " +"linha horizontal." + +#: kilestdactions.cpp:191 +#, fuzzy +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Espaço vertical variável - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"O comando de prenchimento \\vfill produz um \"comprimento elástico\", que " +"pode esticar ou diminuir verticalmente." + +#: kilestdactions.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Espaço horizontal - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento deste espaço " +"pode ser expresso de qualquer modo que o LaTeX compreenda, isto é, em " +"pontos, polegadas, etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto " +"positivos com este comando, sendo que valores negativos causam o retorno de " +"caracteres (como a ação da tecla backspace)." + +#: kilestdactions.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"O comando \\hspace* adiciona o espaço horizontal, assim como o comando " +"\\hspace. O LaTeX remove o espaço horizontal que vem no final da linha, e se " +"você não quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *." + +#: kilestdactions.cpp:197 +#, fuzzy +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Espaço vertical - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"O comando \\vspace adiciona o espaço vertical. O comprimento do espáco pode " +"ser expresso em qualquer unidade que o LaTeX compreenda, isto é, pontos, " +"polegadas, etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto " +"positivos com este comando." + +#: kilestdactions.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Espaço vertical (forçado) \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"O comando \\vspace* adiciona o espaço vertical, assim como o comando " +"\\vspace. O LaTeX remove o espaço vertical que vem no final da página, e se " +"você não quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Enfatizar - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{texto com ênfase}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:203 +#, fuzzy +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\footnote{texto}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artigo no Diário" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos do Bib - Artigo do Diário\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artigo nos Eventos da Conferência" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos de Bib - Artigo nos Eventos da Conferência\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artigo na Coleção" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos de Bib - Artigo de uma Coleção\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Capítulo ou Páginas do Livro" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos de Bib - Capítulo ou Páginas em um Livro\n" +"ALT......: você tem que escolher entre estes dois campos\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Eventos da Conferência" + +#: kilestdactions.cpp:225 +#, fuzzy +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos de Bib - Eventos de uma Conferência\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Livro" + +#: kilestdactions.cpp:226 +#, fuzzy +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos de Bib - Livro\n" +"ALT.... : você tem que escolher entre estes dois campos\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Livreto" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos de Bib - Livreto\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Tese de PhD" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos de Bib - Tese de PhD.\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Tese de Mestrado" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos de Bib - Tese de Mestrado\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Relatório técnico" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos de Bib - Relatório técnico\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Manual Técnico" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos de Bib - Manual Técnico\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Inédito" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos de Bib - Inédito\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos de Bib - Outros\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "média" + +#: kilestdactions.cpp:264 +#, fuzzy +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Modo matemático - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Equação - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Subscrito - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Superscrito - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Estilo de exibição - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +#, fuzzy +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Raiz quadrada - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Vetor - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Cada coluna, coln, é especicada por uma única letra, que diz como os itens " +"daquela linha devem ser formatados.\n" +" c -- centralizado\n" +" l -- alinhamento esquerdo \n" +" r -- alinhamento direito\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Delimitador Esquerdo" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Delimitador direito" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Estilo de exibição - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "raiz enésima - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +#, fuzzy +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Seta à esquerda extensível - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +#, fuzzy +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Seta à direita extensível - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Fórmula em caixa- \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +#, fuzzy +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Texto em máquina de escrever - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertexto - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Exibição matemática - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multilinha - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multilinha* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Divisão - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Junção (gather) - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Junção/recolhimento (gather*) - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Alinhamento - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Alinhamento* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Alinhamento flutuante - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Alinhamento flutuante* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Alinhamento nat. - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Alinhamento nat.* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Recolhido - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Casos - \\begin{cases}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n erro\n" +"%n erros" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n aviso\n" +"%n avisos" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n caixa de erro\n" +"%n caixa de erros" + +#: kilestdtools.cpp:324 +#, fuzzy +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Selecione uma Bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Selecione uma Bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Nenhuma bibliografia selecionada." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar %1 ou %2; se você está tentando ver algum outro arquivo " +"HTML, vá para Configurações -> Configurar Kile -> Ferramentas -> Ver HTML -> " +"Avançado." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "linha" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Label: " +msgstr "Rótulo:" + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Sem \"estrutura de dados\" para exibir." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "BibTeX References" +msgstr "Referência LaTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +#, fuzzy +msgid "Undefined References" +msgstr "Referências" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Não foi possível encontrar o arquivo incluído. O arquivo não existe, não " +"está disponível para leitura, ou o Kile é incapaz de determinar o caminho " +"correto para ele. O arquivo principal deste erro foi: %1 \n" +"Deseja criar este arquivo ?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo!" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Selecionar" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +#, fuzzy +msgid "C&omment" +msgstr "Co&mando:" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +#, fuzzy +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Pré-visualização Rápida" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +#, fuzzy +msgid "Insert Label" +msgstr "Inserir Texto" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +#, fuzzy +msgid "As &reference" +msgstr "&Referências" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +#, fuzzy +msgid "As &page reference" +msgstr "Referência LaTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +#, fuzzy +msgid "As reference" +msgstr "Referência" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +#, fuzzy +msgid "As page reference" +msgstr "Referência LaTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"A pasta %1 não tem permissão de escrita, e assim %2 não será capaz de salvar " +"seus resultados." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"O arquivo %1/%2 não existe. Por favor, verifique as permissões do arquivo." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"O arquivo %1/%2 não pode ser lido. Por favor, verifique as permissões do " +"arquivo." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Não foi possível determinar qual arquivo para executar %1, pois não existe " +"documento ativo." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Por favor, salve o arquivo sem título primeiro." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não existe." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não pode ser lido." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "" +"O documento %1 não é um documento mestre do LaTeX. Continuar de qualquer " +"jeito?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Continuar?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "O arquivo %2/%3 não existe. Você compilou o arquivo fonte?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um " +"documento que está associado ao projeto que deseja arquivar, e então escolha " +"a opção Arquivar novamente." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "" + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Arquivar Projeto" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Ferramenta %1 desconhecida." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Rápido" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compilar" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Converter" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Executar fora do Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Executar no Konsole" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Executar integrado no Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Usar Visualizador HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Executar Seqüência de Ferramentas" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Usar a aba \"Avançado\" para configurar esta ferramenta." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Tipo de ferramenta desconhecido; seus dados de configuração estão mal-" +"formados.\n" +"Talvez seja uma boa idéia restaurar as configurações padrão." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas " +"configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nova Configuração" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Digite o nome da nova configuração:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ferramenta %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esta configuração?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Você precisa, no mínimo, de uma configuração para cada ferramenta." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Não foi possível remover a configuração" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Nenhum factory instalado, contate o autor do Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrompido" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na configuração da base de dados." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Colar como LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Converter a seleção para &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +#, fuzzy +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "Attributes" +msgstr "Limpar atributos" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Group:" +msgstr "Grupo Te&X" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +#, fuzzy +msgid "&Name:" +msgstr "Nome:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:95 +#, fuzzy +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +#, fuzzy +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +#, fuzzy +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Modo de exibição matemática:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +#, fuzzy +msgid "&Tabulator:" +msgstr "Tabela" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +#, fuzzy +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +#, fuzzy +msgid "Opt&ion:" +msgstr "&Opção:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +#, fuzzy +msgid "&Parameter:" +msgstr "Parâmetro:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +#, fuzzy +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +#, fuzzy +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Comandos LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +#, fuzzy +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Comandos LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "A string vazia não é permitida." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +#, fuzzy +msgid "This environment already exists." +msgstr "Essa classe de documento já existe." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "This command already exists." +msgstr "Esse pacote já existe." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Nova Configuração" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +#, fuzzy +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +#, fuzzy +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +#, fuzzy +msgid "Starred" +msgstr "Padrão:" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +#, fuzzy +msgid "Tab" +msgstr "T&abela" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "&Opção" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parâmetro" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +#, fuzzy +msgid "&Environments" +msgstr "Ambientes" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +#, fuzzy +msgid "&Commands" +msgstr "Comandos &Matemáticos" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Adicionar..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +#, fuzzy +msgid "&Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:381 +#, fuzzy +msgid "Add a new environment." +msgstr "Escolha um ambiente." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +#, fuzzy +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Não existe ambiente adjacente." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +#, fuzzy +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Usar ambiente de figuras" + +#: latexcmddialog.cpp:412 +#, fuzzy +msgid "AMS-Math" +msgstr "Matemática" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +#, fuzzy +msgid "Citations" +msgstr "Legenda:" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +#, fuzzy +msgid "Includes" +msgstr "Incluir Gráficos" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Ambientes" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Comando do LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +#, fuzzy +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +#, fuzzy +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Novo Ambiente" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +#, fuzzy +msgid "'environment'" +msgstr "Ambiente" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +#, fuzzy +msgid "'command'" +msgstr "Co&mando:" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +#, fuzzy +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas " +"configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Ir para linha" + +#: main.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Abre uma nova janela do Kile" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Arquivo a ser aberto" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE" + +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "pelo Time do Kile (2003-2004)" + +#: main.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "mantenedor/desenvolvedor" + +#: main.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "former developer" +msgstr "mantenedor/desenvolvedor" + +#: main.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "mantenedor/desenvolvedor" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correção de bugs" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Integração ao Kate" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Análise de registro" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Diálogo Procurar nos Arquivos" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Traduções" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Por favor, consulte a página web para atualizar os créditos de tradução." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentação" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, fuzzy, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "&Tipo" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Ícone:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Selecionar..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Modelos-existentes" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Documento: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Show all the templates" +msgstr "Falha na criação do modelo." + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Clear Selection" +msgstr "Seleção" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Selecione um modelo existente se você deseja sobrescrevê-lo com seu novo " +"modelo.\n" +"Note que você não pode sobrescrever modelos marcados com um asterisco, \n" +"e se você selecionar como um modelo, um novo modelo \n" +"com o mesmo nome será criado na local onde você possui a permissão de " +"escrita." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +#, fuzzy +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Selecione um modelo existente se deseja removê-lo.\n" +"Note que você não pode remover modelos marcados com um asterisco, (são " +"aqueles que você não possui permissão de escrita)" + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"O arquivo: %1 parece \n" +"não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"O arquivo: %1 parece \n" +"não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Falha na criação do modelo." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "Você não possui permissões para remover este modelo. " + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +#, fuzzy +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Math Environments" +msgstr "Ambiente matemático" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Sem Numeração:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Número de &linhas:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +#, fuzzy +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Número de colunas:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +#, fuzzy +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Comando de espaço para\n" +"separar grupos:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +#, fuzzy +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "Tabulador padrão:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Display&math mode:" +msgstr "Modo de exibição matemática:" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +#, fuzzy +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Usar marcadores:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Escolha um ambiente." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +#, fuzzy +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Número de linhas da tabela." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "" + +#: mathenvdialog.cpp:129 +#, fuzzy +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "" +"Comando de espaço para\n" +"separar grupos:" + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "" + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Insere marcadores para cada célula. Os atalhos Alt+Ctrl+Right e Alt+Ctrl" +"+Left fazem o movimento rápido de uma célula para outra." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Número de colunas:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +#, fuzzy +msgid "Number of groups:" +msgstr "Número de linhas:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Novo Arquivo" + +#: newfilewizard.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Documento vazio" + +#: newfilewizard.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Documento vazio" + +#: newfilewizard.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Kile Script" +msgstr "Selecione um Arquivo" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Personalizado>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com esse nome." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra (\"/\")." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Erro: o nome não pode conter caracteres (,),[ ou ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +#, fuzzy +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Rearranjar arquivo postscript." + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"A conversão de arquivos PS é feito através do comando 'pstops' e " +"'psselect'.\n" +"Certifique-se de chamar o 'dvips' com a opção \n" +"'-t a4'e do pacote hyperref (se necessário) com a opção 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Arquivo de entrada:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Arquifo de saída:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Tarefa:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 Página DIN A5 + página vazia --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +#, fuzzy +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 Página DIN A5 + duplicar --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +#, fuzzy +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +#, fuzzy +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +#, fuzzy +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 páginas DIN A4 + página vazia --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +#, fuzzy +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 página DIN A4 + duplicar --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +#, fuzzy +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +#, fuzzy +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +#, fuzzy +msgid "Select Even Pages" +msgstr "selecionar páginas pares" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +#, fuzzy +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "selecionar páginas ímpares" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +#, fuzzy +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "selecionar páginas pares (ordem reversa)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "selecionar páginas ímpares (ordem reversa)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +#, fuzzy +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "reverter ordem de todas as páginas" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +#, fuzzy +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "copiar todas as páginas (ordenado)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +#, fuzzy +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "copiar todas as páginas (desordenado)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +#, fuzzy +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: escolha o parâmetro" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: escolha o parâmetro" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parâmetro:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visualizador:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +#, fuzzy +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "mostrar arquivo ps com o 'kghostview'" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Concluído" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Executar" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Escolha uma das 18 operações para conversão de um arquivo postscript. As " +"últimas quatro operações precisam de parâmetros específicos." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Escolha o arquivo de entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Escolha o arquivo de saída." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Arquivo de entrda, que deve ser convertido." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"O nome do arquivo de saída. Esta entrada pode também estar vazia, se você " +"somente querer visualizar o resultado sem salvá-lo. Neste caso, a caixa do " +"visualizador deve estar marcada." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"'Selecionar Páginas' e 'Parâmetros Livres' são opções que precisam de " +"parâmetros específicos, os quais você pode digitar aqui." + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Quando desejar copiar páginas, precisa digitar o número de cópias" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Faz uma visualização do processo de conversão. O KGhostview será sempre " +"considerado como um visualizador externo." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "rearranjar arquivo ps:" + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** ferramenta: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** arquvo de entrada: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** arquivo de saída: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visualizador: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "sim" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "não" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Ocorreu um erro durante o rearranjamento do arquivo." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|arquivos PS\n" +"*.ps.gz|arquivos PS compactados com zip" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +#, fuzzy +msgid "Select Input File" +msgstr "Selecione um Arquivo de Entrada" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +#, fuzzy +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|arquivos PS" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Selecione o nome do arquivo de saída" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Nenhum arquivo de entrada foi fornecido." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Formato de arquivo desconhecido: somente arquivos '.ps' e '.ps.gz' são " +"aceitos como arquivos de entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Este arquivo de entrada não existe." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Você precisa definir um arquivo de saída ou selecionar o visualizador." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Formato de arquivo desconhecido: somente '.ps' é aceito como arquivo de " +"saída." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-" +"lo?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Cópias:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Selecione uma configuração:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Pré-visualização Rápida" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "&Resolution:" +msgstr "Seleção" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +#, fuzzy +msgid "dvi --> png" +msgstr "&Espaçamento" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "&Espaçamento" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "dvipng:" +msgstr "&Espaçamento" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "convert:" +msgstr "Converter" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +#, fuzzy +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Converter a seleção para &LaTeX" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Selection:" +msgstr "Seleção" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Environment:" +msgstr "A&mbiente:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +#, fuzzy +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Grupo Te&X" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Subdocument:" +msgstr "Sub-documento" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +#, fuzzy +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada" + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida" + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +#, fuzzy +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada" + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida com '%1'." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Pré-visualização Rápida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<padrão>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<vazio>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Opções de &Classe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pacotes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Propriedades do documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "&Classe do documento:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Adicione o texto atual para esta lista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Remove o elemento atual desta lista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "Tamanho da &face:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "Tamanho do &papel:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Codificação:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "&Descrição" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "&Opções da classe:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Adiciona uma nova opção de classe (class)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +#, fuzzy +msgid "Ed&it..." +msgstr "Editar..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Edita a opção de classe atual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "Apaga&r" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Remove a opção de classe atual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Pacotes LaTe&X:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Adicionar um pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "A&dicionar Opção..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Adiciona uma nova opção de pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Edita as opções do pacote atual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Remove a opção package atual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Restaurar para os padrões" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Reinicia esta lista para seus valores padrão." + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Título:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "&Data:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Configura a orientação do documento para paisagem" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "As margens são configuradas para impressão em um lado do papel apenas." + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "Páginas esquerda e direita diferem nas margens " + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Marcar \"estouro de hboxes\"na saída, em caixas pretas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Sem marcas especiais para \"estouro de hboxes\"na saída" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Coloca os números no lado esquerdo da fórmula" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Alinhar fórmulas no lado esquerdo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Coloca o título e o resumo em uma página extra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Coloca o título e o resumo na mesma página que o texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Coloca o texto em uma coluna" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Coloca o texto em duas colunas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formatos da bibliografia em estilo aberto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Capítulos iniciam no topo de cada página" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Capítulos podem iniciar somente no topo de páginas da direita" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como borda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como borda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Faz com que a nota de margem seja contada como corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "A margem normal é usada para a área de nota na margem" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Salva o tamanho do papel como especial em um arquivo DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Salva o tamanho do papel como registro de página no pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Usa o mecanismo correto com o PDF- ou DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Habilita o padrão como sendo uma página esquerda vazia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "" +"Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo simples de página" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "" +"Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo vazio de página" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Usar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Não usar linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Usar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Não usar linha para separar o rodapé do corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Espaçamento de parágrafo de uma linha" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "" +"Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/3 da última linha fica livre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "" +"Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/4 da última linha fica livre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "" +"Espaçamento de parágrafo normal, sem provisão especial para a última linha" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Espaçamento de parágrafo de metade de uma linha" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "" +"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/3 da última linha fica livre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "" +"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/4 da última linha fica livre" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "" +"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, sem provisão especial para a última linha" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, identar a primeira linha em 1 medida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Os títulos de uma linha são centralizados, e o de múltiplas linhas ficam " +"alinhados à esquerda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Sem tratamento especial para títulos de uma linha" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Tamanhos de fonte de títulos normais" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Tamanhos de fonte pequenos para títulos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Menores tamanhos de fonte para títulos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Incluir lista de figuras e tabelas no Índice Geral" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Incluir a bibliografia no Índice Geral" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Incluir o sumário no Índice Geral" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Número de listas de figuras e tabelas no Índice Geral" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Número da bibliografia no Índice Geral" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Todos os números e títulos configurados em uma coluna com alinhamento à " +"esquerda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Unidades de seção diferentes possuem identações diferentes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Todos os números e títulos são configurados em uma coluna com alinhamento à " +"esquerda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Todos os números usam um espaço fixo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "Numeração de unidades de seção possuem um ponto no final" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "Numeração de unidades de seção não possuem um ponto no final" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "O comando caption age como \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "O comando caption age como \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Títulos do pacote longtable não deve ser redefinidos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Usar linha de separação para o número do título " + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Usar a mesma linha para o título e seu número" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Usar uma linha separadora para o nome do apêndice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Sem linha separadora para o nome do apêndice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Incluir o título do resumo (abstract)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Excluir o título do resumo (abstract)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "O arquivo é compilado no modo rascunho" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "O arquivo é compilado no modo final" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "Os slides usarão muitas cores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "Os slides usarão um número restrito de cores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Exibir o número do slide atual e o número total" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Exibir somente o número do slide atual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "O fundo do slide é sempre branco" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "A cor do fundo do slide depende do estilo atual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PostScript" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algumas macros interpretam seus argumentos no modo ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algumas macros não interpretam seus argumentos no modo ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Não adicionar título na base dos slides" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Colocar texto dos slides no topo (vertical) dos slides" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Colocar texto dos slides no centro (vertical) dos slides" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Linhas de cabeçalho, de rodapé e barras laterais são substituídas por " +"retângulos cinza" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Tornar todas as barras de navegação tão pequenas quanto possível" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Retira a geração de algumas entradas de informações sobre o pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Desabilita a defnição de blocos padrão como teorema" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Não carrega amsthm e amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Necessário ao usar o pacote CJK para fontes asiáticas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Usar uma fonte sans-serif durante a apresentação" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Usar uma fonte serif durante a apresentação" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte sans-serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Desativar as substituições de fonte internas por texto matemático" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Criar um folheto PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Para transparência de PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em azul" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em vermelho" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em preto e branco" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em marrom" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr "As notas não são mostradas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr "Incluir notas no arquivo de saída" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr "Incluir somente notas e retirar quadros" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' já existe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Coleção de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Definir os nomes do símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e " +"MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Configuração do teorema melhorado (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Estender as capacidades do título para figuras e tabelas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Marcas de hipertexto no LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Usar dvips como driver hiperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Usar pdftex como driver hiperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Construir marcadores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Colocar os números da seção nos marcadores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Abrir a árvore de marcadores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Texto para campo de Autor do PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Texto para campo do Criador do PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX com pacote hiperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "" +"Redimensionar a janela do documento para preencher o tamanho do documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Texto para o campo do produtor do PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Visão de início do documento PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Texto para o campo de título do PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Usar fonte Palatino como fonte roman (tanto para o modo texto como " +"matemático)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Usar fonte Times como fonte roman (tanto para modo texto como para " +"matemático)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Habilitar geração de índice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Rotacionar texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Habilitar sub-figuras dentro de figuras" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Estendendo as facilidades de cores do LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Adicionar suporte específico para o idioma" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Usar um esquema de codificação de fontes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Suporte para gráficos inclusos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Especializar em inclusão de gráficos para dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Especializado em inclusão de gráficos para pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Mostrar somente quadros de gráficos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Classe do Documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Por favor, digite a nova classe do do&cumento:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "Configurar toda&s as opções desta classe padrão (opcional):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Usar tamanhos de &fonte padrão" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Usar tamanhos de &papel padrão" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "" +"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de classes do documento ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Remover Classes do Documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Adicionar Tamamnho de Fonte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Por favor, digite os tamanhos de fonte (lista separada por vírgulas):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "" +"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de fonte?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +#, fuzzy +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Remover tamanho de fonte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Adicionar Tamanho de Papel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Por favor, digite os tamamhos de &papel (lista separada por vírgulas):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "" +"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de papel ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Remover Tamanho de Papel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Adicionar Opção" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "&Nome da opção:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrição:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Selecionar essa opção" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Editar Opção" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta classe de opções ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Adicionar Pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pacote:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Selecionar esse pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Opção:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pacote:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Editável" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "&Valor padrão:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "&Opção:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Editar Pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta opção de pacote ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Você realmente gostaria de apagar este pacote ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta lista de pacotes ?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' não é permitido." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Essa classe de documento já existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Este não é um nome válido para uma classe de documento." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Esta opção de classe de documento já existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Esse pacote já existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Esta opção de pacote (package) já existe." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Não existe seleção para compilar." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Não existe ambiente adjacente." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Este trabalho é útil somente com um documento mestre." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Este não é um sub-documento, mas sim o documento mestre." + +#: quickpreview.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Não existe ambiente adjacente." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida:\n" +"tarefa '%1' desconhecida" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Não há nada para compilar e pré-visualizar." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Não foi possível determinar o documento principal." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Não foi possível encontrar o comando '\\begin{document}'." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +#, fuzzy +msgid "Not Specified" +msgstr "não especificado" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Create New Script" +msgstr "Criar um Novo Projeto" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Refresh List" +msgstr "Referências" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "" + +#: symbolview.cpp:119 +#, fuzzy +msgid "Command: " +msgstr "Co&mando:" + +#: symbolview.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Package: " +msgstr "&Pacote:" + +#: symbolview.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "Packages: " +msgstr "&Pacote:" + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Número de colunas:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Número de &linhas:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Espaçamento:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +#, fuzzy +msgid "Cell Properties" +msgstr "Propriedades da célula" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Negrito" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Fundo:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Cor do texto:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Alinhamento" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Padrão:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Definido pelo usuário:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Preâmbulo" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: insere antes" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: insere depois" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: retirar espaço" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: não retirar espaço" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Alinhamento de colunas ou células." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Usar fontes em negrito." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Usa fontes em itálico." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "O texto será alinhado com a borda esquerda da célula." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "O texto será centralizado." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "O texto será alinhado com a borda direita da célula." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Escolha uma cor de fundo (precisa do pacote de cores)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Escolha uma cor para o texto (precisa do pacote de cores)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Insira o decl diretamente em frente a entrada da coluna." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Insira o decl à direita após a entrada da coluna." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Retira o espaço entre colunas e insere o decl diretamente." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Insere o decl, mas não retira o espaço normalmente inserido entre as " +"colunas, em contraste com @{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Limpa todas as linhas de borda." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Ajusta as linhas das bordas direita e esquerda." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Ajusta as linhas das bordas superior e inferior." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Ajusta todas as linhas de bordas." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Configura as linhas de borda definidas pelo usuário. Um clique com o mouse " +"nos intervalos das quatro bordas configura ou limpa esta linha de borda " +"especial." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Reinicia todas as configurações para os atributos padrão de célula: " +"alinhamento esquerdo, fontes e formato de fonte normais, cor de fundo branca " +"e de texto preta, e sem bordas." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +#, fuzzy +msgid "Align Left" +msgstr "Alinhar à esquerda" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +#, fuzzy +msgid "Align Center" +msgstr "Centralizar" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +#, fuzzy +msgid "Align Right" +msgstr "Alinhar à direita" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +#, fuzzy +msgid "Clear Text" +msgstr "Limpar texto" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +#, fuzzy +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Limpar atributos" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +#, fuzzy +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Ajustar Multi-colunas" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +#, fuzzy +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Quebrar multi-coluna" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Concatenar todo o texto em uma nova célula multi-coluna?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +#, fuzzy +msgid "Save Text" +msgstr "Salvar texto" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Transferir o texto e todos os atributos da célula do tipo multi-coluna para " +"a célula mais à esquerda?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +#, fuzzy +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Diminuir multi-coluna" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +#, fuzzy +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Ambiente &Tabular" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +#, fuzzy +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "" +"Remover também células e linhas que não estejam vazias, mas perguntar antes" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +#, fuzzy +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Usar o pacote booktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +#, fuzzy +msgid "Use starred &version" +msgstr "Usar estrela" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +#, fuzzy +msgid "C&enter" +msgstr "Centro:" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +#, fuzzy +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Inserir bullets" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Dados de entrada. Quando pressionar Enter, o curso se moverá para a célula à " +"direita da célula atual. Um clique com o botão direito do mouse em uma " +"célula ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é " +"possível editar e limpar atributos, remover texto ou definir células multi-" +"coluna." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Layout atual do preâmbulo. Um clique com o botão direito do mouse em uma " +"célula ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é " +"possível editar alguns atributos para todas as células que pertençam às " +"colunas selecionadas." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Um clique com o botão direito do mouse abrirá um menu onde é possível editar " +"alguns atributos para todas as células que pertençam às linhas selecionadas." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +#, fuzzy +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Número de colunas da tabela." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Se desejar, será perguntado antes se você tem certeza de que quer remover " +"uma linha ou coluna que não esteja vazia." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "O alinhamento será centralizado." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Use os comandos do pacote booktabs." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar uma pasta para salvar %1.\n" +"Verifique se você possui a pasta .kde, com permissões de escrita, em sua " +"pasta de trabalho." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Documento vazio" + +#: templates.h:117 +#, fuzzy +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Documento vazio" + +#: templates.h:118 +#, fuzzy +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Documento vazio" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +#, fuzzy +msgid "Table of Contents" +msgstr "Ambiente de tabela" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "" + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "" + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "" + +#: texdocdialog.cpp:164 +#, fuzzy +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." + +#: texdocdialog.cpp:332 +#, fuzzy +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." + +#: texdocdialog.cpp:419 +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "" + +#: texdocdialog.cpp:454 +#, fuzzy +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" + +#: texdocdialog.cpp:482 +#, fuzzy +msgid "No keyword given." +msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido" + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "" + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +#, fuzzy +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Ajuda do usuário" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +#, fuzzy +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "O arquivo %1 não existe." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +#, fuzzy +msgid "Configure User Help" +msgstr "Configurar &Editor" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "&Menu item:" +msgstr "Item do menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "&Separator" +msgstr "Sub-&parágrafo" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Move &Up" +msgstr "&Menu" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "Move &Down" +msgstr "&Menu" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "File:" +msgstr "Filtro:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +#, fuzzy +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Ajuda do usuário" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +#, fuzzy +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Item do menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +#, fuzzy +msgid "&Help file:" +msgstr "Saída:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "" + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "" + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "" + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" + +#: userhelpdialog.cpp:414 +#, fuzzy +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "O arquivo %1 não existe." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +#, fuzzy +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido" + +#: userhelpdialog.cpp:442 +#, fuzzy +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Essa classe de documento já existe." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "" + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Item do menu:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "Executando Verificação do Sistema" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Verificando se o sistema TeX está corretamente instalado ..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultados" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Fechar ambientes" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas" + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Número de colunas:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Reabre os arquivos e projetos na inicialização" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Localização pa&drão do projeto:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Opções de Salvamento automático" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Salvamento Automático" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "Intervalo de &tempo em minutos (1 - 9999):" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Variáveis do modelo" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "&Opções para a classe de documento:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Codificação de &entrada:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Detalhes de limpeza de arquivo" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Deixa o Kile processar os comandos do Lyx enviados pelos visualizadores/" +"editores de bibliografia." + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Resolução padrão:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(usada quando a figura não oferece resolução)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Tentar determinar da figura" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(você deve instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Localização da documentação do Tex:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Informe aqui o caminho do diretório de documentação do Tex. Por exemplo /usr/" +"share/texmf/doc." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Ajuda de contexto" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Usar a documentação do &Tex do seu sistema" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Usar a referência LaTeX do &Kile" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Usar visualizador int&egrado" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figurar" + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "Versão do arquivo de recurso." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "A largura da janela principal." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "A altura da janela principal." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." + +#: kile.kcfg:55 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." + +#: kile.kcfg:59 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." + +#: kile.kcfg:63 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:71 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." + +#: kile.kcfg:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." + +#: kile.kcfg:79 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura." + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "(Des)Habilita o servidor Lyx." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, " +"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para " +"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :" +"$TEXINPUTS no final." + +#: kile.kcfg:114 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:115 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, " +"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para " +"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :" +"$TEXINPUTS no final." + +#: kile.kcfg:119 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:120 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, " +"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para " +"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :" +"$TEXINPUTS no final." + +#: kile.kcfg:124 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:125 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, " +"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para " +"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar :" +"$TEXINPUTS no final." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base." + +#: kile.kcfg:135 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base." + +#: kile.kcfg:139 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"(Des)Habilita a exibição de caixas de avisos na visão de mensagens de log." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "" +"(Des)Habilita a exibição de avisos do (La)TeX na visão de mensagens de log." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "O identificador da visão selecionada na área esquerda." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}" + +#: kile.kcfg:165 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas" + +#: kile.kcfg:169 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." + +#: kile.kcfg:173 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente." + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centraliza os gráficos." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"O nome do arquivo é relativo ao caminho fornecido pelo comando graphicspath." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Integra os gráficos em um ambiente de figuras." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Tenta determinar a caixa de borda da figura." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "A resolução padrão da iamgem." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "A localização da documentação do Tex." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Usa as referências do TeX para uma ajuda contextual." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Usa o visualizador integrado como ajuda para o usuário." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "A codificação padrão." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Reabre os arquivos e projetos na inicialização." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Salvamento Automático." + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "O invervalo para o salvamento automático, em minutos." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "As extensões de arquivos a serem limpos ao sair." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "A variáveis do modelo de autor." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "A variáveis do modelo de documentclass." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "A variáveis de modelo de codificação de entrada." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "A localização padrão, onde os projetos devem ser criados." + +#: kile.kcfg:375 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick." + +#: kile.kcfg:379 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick." + +#: kile.kcfg:387 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Conver&ter para" + +#: kileui.rc:57 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "Final do Goto" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Co&mpletar" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Bullets" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Apagar" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Ambien&te" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Grupo Te&X" + +#: kileui.rc:130 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "Construir" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compilar" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "Con&verter" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "&Outro" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projeto" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Preâmbulo" + +#: kileui.rc:201 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabelas e listas" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Seções" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referências" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "A&mbiente" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Ambiente de &Lista" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Ambiente &Tabular" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Ambiente &Flutuante" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Ambiente de &Código" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Comandos &Matemáticos" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Chaves" + +#: kileui.rc:304 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Caixas e texto AMS" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Fração AMS" + +#: kileui.rc:315 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Expressão binominal AMS" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Setas AMS" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Estilos de &Fonte Matemáticos" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "&Acentos Matemáticos" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "E&spaços Matemáticos" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Ambient&e matemático padrão" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografia" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Estilos de &Fonte" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Família de Fonte" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Série de Fontes" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Formato de Fontes" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "&Espaçamento" + +#: kileui.rc:438 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Quebras de página e linha" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espaço" + +#: kileui.rc:456 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Comprimentos elásticos" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Assistente" + +#: kileui.rc:508 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Documentação do TeTex" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Co&mando:" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Con&figurar" + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Matemática" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Con&verter" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Ambientes" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Marque se o documento é um documento raiz do LaTeX, antes de executar o " +"LaTeX." + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Pula para o primeiro erro, caso o LaTeX falhe." + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"Executa automaticamente o BibTeX, MakeIndex e re-executa o LaTeX, quando " +"necessário. " + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Opções:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "&Classe da Biblioteca:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Biblioteca:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Modelo:" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Inicia um Assistente Rápido ao criar um arquivo" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nova ferramenta" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Digite um pequeno nome descritivo para a &ferramenta" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Selecione o comportamento padrão (&classe)\n" +"desta ferramenta. Ela herdará todas as\n" +"propriedades da ferramenta na qual é baseada.\n" +"\n" +"Por exemplo, selecionar \"LaTeX\" fará com que\n" +"sua ferramenta se comporte exatamente como a\n" +"ferramenta \"LaTeX\" padrão." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Ferramenta:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configuração:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "Mover para &baixo" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "Mover para &cima" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "&Descrição" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "&Nível de expansão padrão:" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "&Valor padrão:" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Mostrar barras da ferramenta" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Referências" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Seleção" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Gráficos" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Gráficos" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Abrir selecionado" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Abrir selecionado" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Usar ambiente de figuras" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "Modo de exibição matemática:" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Número de colunas:" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "&Selecione uma ferramenta:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Remover ferramenta" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nova ferramenta" + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Remover config" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Configurações padrão..." + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nova config..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avançado" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "Caminho &relativo" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "Arquivo al&vo" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "E&xtensão do arquivo alvo" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Extensão do arquivo &fonte" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "&Classe" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Fecha o Konsole quando a ferramenta for finalizada." + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "&Estado" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "&Menu" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Adicionar uma ferramenta ao menu &Construir:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "Í&cone:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Selecione uma &configuração:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que você criar seus próprios modelos? Crie um documento contendo o " +"texto que você usualmente inicia o arquivo e salve-o, então, selecione " +"\"Criar Modelo do Documento\" do menu \"Arquivo\", preencha o diálogo e você " +"conclui a operação: a próxima vez que criar um novo documento, poderá " +"selecionar o modelo da respectiva lista.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>... que o Kile suporta busca progressiva? Isto habilita você a voltar e " +"verificar lugares no arquivo fonte e suas localizações correspondentes no " +"arquivo DVI. Pare de perder de tempo para encontrar um certo local no " +"arquivo fonte: se você achar um erro ao visualizar o DVI, encontra a " +"localização correta dele somente com um clique do mouse!</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leia o manual para saber " +"como ativar este recurso.</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>....quea ferramenta de Construção Rápida está agora totalmente " +"configurável? Vá para <b>Configurações -> Configurar Kile ->Construir</b> e " +"selecione a ferramenta <b>Construção Rápida</b>.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips:35 +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips:45 +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips:53 +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips:67 +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" + +#: tips:75 +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" + +#: tips:83 +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Filtro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Remover ferramenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "&Abrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Adicionar" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Filtro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "&Opção" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fechar Tudo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "Editar..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Apagar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Con&figurar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda do usuário" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Avançado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Título" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propriedades da célula" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Salva Tudo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Fechar Tudo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Outros Símbolos" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Visualizador:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "&Apagar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Altura:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Fechar Tudo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "Saída:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Remover ferramenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Inserir bullets" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Filtro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Visualizador:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Configurações padrão..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "&Editar..." |