summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/nl
diff options
context:
space:
mode:
authortpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-02-10 03:05:17 +0000
committertpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-02-10 03:05:17 +0000
commit2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122 (patch)
tree4796bfab5733942b90b5a66bb05655be5fdcca03 /translations/nl
downloadkile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.tar.gz
kile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.zip
Added abandoned KDE3 version of Kile
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/kile@1088055 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'translations/nl')
-rw-r--r--translations/nl/Makefile.am1
-rw-r--r--translations/nl/doc/Makefile.am2
-rw-r--r--translations/nl/doc/index.docbook2923
-rw-r--r--translations/nl/messages/Makefile.am3
-rw-r--r--translations/nl/messages/kile.po8249
5 files changed, 11178 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/nl/Makefile.am b/translations/nl/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..ff7ab78
--- /dev/null
+++ b/translations/nl/Makefile.am
@@ -0,0 +1 @@
+SUBDIRS= messages doc
diff --git a/translations/nl/doc/Makefile.am b/translations/nl/doc/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..d9cd6d2
--- /dev/null
+++ b/translations/nl/doc/Makefile.am
@@ -0,0 +1,2 @@
+KDE_LANG = nl
+KDE_DOCS=kile
diff --git a/translations/nl/doc/index.docbook b/translations/nl/doc/index.docbook
new file mode 100644
index 0000000..c9c9103
--- /dev/null
+++ b/translations/nl/doc/index.docbook
@@ -0,0 +1,2923 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.1.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
+ <!ENTITY kile "<application
+>Kile</application
+>">
+ <!ENTITY latex "L<superscript
+>A</superscript
+>T<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY tex "T<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY tetex "<application
+>teT<subscript
+>E</subscript
+>X</application
+>">
+ <!ENTITY bibtex "BibT<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY gnuplot "<application
+>GnuPlot</application
+>">
+ <!ENTITY kde "<acronym
+>KDE</acronym
+>">
+ <!ENTITY kdvi "<application
+>KDVI</application
+>">
+ <!ENTITY pybliographer "<application
+>pyBliographer</application
+>">
+ <!ENTITY gbib "<application
+>gBib</application
+>">
+ <!ENTITY makeidx "<application
+>makeidx</application
+>">
+ <!ENTITY kate "<application
+>Kate</application
+>">
+ <!ENTITY xfig "<application
+>XFig</application
+>">
+ <!ENTITY kappname "&kile;">
+ <!ENTITY package "kdeextragear-2">
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Dutch "INCLUDE">
+]>
+
+<book lang="&language;">
+
+<bookinfo>
+<title
+>Het handboek van &kile;</title>
+
+<authorgroup>
+ <author
+><firstname
+>Jonathan</firstname
+><surname
+>Pechta</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+>jrpechta@yahoo.com</email
+></address
+></affiliation
+></author>
+ <author
+><firstname
+>Federico</firstname
+><surname
+>Zenith</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+>zenith@chemeng.ntnu.no</email
+></address
+></affiliation
+></author>
+ <othercredit role="developer"
+><firstname
+>Jeroen</firstname
+><surname
+>Wijnhout</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>Jeroen.Wijnhout@kdemail.net</email
+></address>
+ </affiliation>
+ </othercredit>
+</authorgroup>
+
+&Claire.Lotion;&Tom.Albers;
+
+<copyright>
+<year
+>2003</year>
+<holder
+>Jonathan Pechta</holder>
+</copyright>
+
+<copyright>
+<year
+>2003</year
+><year
+>2004</year>
+<holder
+>Federico Zenith</holder>
+</copyright>
+
+<date
+>2003-11-29</date>
+<releaseinfo
+>1.6</releaseinfo>
+
+<legalnotice>
+&FDLNotice;
+</legalnotice>
+
+<abstract>
+<para
+>&kile; is een broncode-editor voor &latex;, een &tex;-shell en een frontend voor &gnuplot;. </para>
+</abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>KDE</keyword>
+<keyword
+>kdenonbeta</keyword>
+<keyword
+>Kile</keyword>
+<keyword
+>LaTeX</keyword>
+<keyword
+>TeX</keyword>
+</keywordset>
+
+</bookinfo>
+
+<chapter id="preface">
+
+<title
+>Inleiding</title>
+
+ <sect1 id="preface_sect">
+
+ <title
+>Vereisten</title>
+
+ <para
+>Om &kile; uit te voeren, dient u de volgende componenten op uw systeem geïnstalleerd te hebben:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.kde.org/"
+>K Desktop Environment (&kde;)</ulink
+>: &kde; is een populaire open-source desktop environment.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.trolltech.com/products/qt/"
+>Qt</ulink
+>: QT is een hulpmiddel voor ontwikkeling met C++ en is nodig om &kile; te compileren.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.ctan.org/"
+>&latex;</ulink
+>: programma van hoogwaardige kwaliteit om documenten te zetten. Hoogst waarschijnlijk hebt (of wilt) u het pakket &tetex;, aangezien u op een UNIX-gelijkend systeem werkt.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Optionele pakketten:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://devel-home.kde.org/~kdvi/"
+>&kdvi;</ulink
+>: viewer voor DVI-bestanden voor &kde;.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.gnuplot.info/"
+>&gnuplot;</ulink
+>: wettenschappelijk pakket om te plotten.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.xfig.org/"
+>&xfig;</ulink
+>: tekenprogramma voor X.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Een aantal van deze componenten maakt misschien deel uit van uw Linux-distributie; raadpleegt u hiervoor de documentatie bij uw distributie, of raadpleeg de installatie-cd of -dvd, om deze pakketten op uw computer te installeren.</para>
+
+ <para
+>Het project &kile; bevat een aantal binaire pakketten van &kile; voor verschillende distributies. Deze zijn eenvoudig te installeren zonder dat u ze hoeft te compileren. Kijk voor meer informatie op de webpagina van <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
+>&kile;</ulink
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="preface_audience">
+
+ <title
+>Beoogd publiek</title>
+
+ <para
+>Dit handboek is bedoeld voor iedereen, ongeacht zijn of haar ervaring met &latex;, &kde;, &kile; of Linux.</para>
+
+ <para
+>Gevorderde gebruikers zullen dit handboek waarschijnlijk niet gebruiken, maar alle suggesties voor de documentatie zullen in ogenschouw genomen worden. Indien u een bijdrage zou willen leveren aan dit project of de documentatie, raadpleeg dan de webpagina van <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
+>&kile;</ulink
+>. Commentaar betreffende de documentatie kan gestuurd worden aan <email
+>zenith@chemeng.ntnu.no</email
+>.</para>
+
+ <para
+>Antwoorden nodig over &kile;? Vastgelopen bij het compileren? Wilt u een nieuwe functie? Stel technische vragen of start een discussie bij voorkeur op onze mailinglijst: <email
+>kile-devel@lists.sourceforge.net</email
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="introduction">
+
+ <title
+>Inleiding</title>
+
+ <sect1 id="intro_about">
+
+ <title
+>Basisfeiten</title>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Over &kile;</title>
+
+ <para
+>&kile; is een geïntegreerde omgeving voor &latex; voor de &kde;-desktop. &kile; geeft u de capaciteit om alle functionaliteiten van &latex; te gebruiken in een grafische interface, die u eenvoudige, directe, en aangepaste toegang geeft tot alle programma's voor het compileren, nabewerken, debuggen, converteren van &latex; en tot hulpprogramma's om het bekijken. U krijgt ook een uiterst praktische assistent, een &latex;-referentie, interfaces met &gnuplot; en &xfig; en projectbeheer.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Wat is &latex;</title>
+
+ <para
+>&latex; is een tekstverwerkingssysteem afgeleid van &tex;, een programma dat oorspronkelijk ontwikkeld is in 1977 door Donald Knuth om auteurs te helpen hun werk professioneel op te maken en werk te krijgen dat lijkt op dat van een zetter; de zetter stileert professioneel de opmaak van een document volgens de specificaties voor het type document. &latex; werd door Leslie Lamport gecreëerd om auteurs een automatische zetter te geven, vooral wanneer het aankwam op het dure en nauwkeurig zetten van mathematische formules en expressies, die <emphasis
+>niet bij toeval</emphasis
+> omsloten worden door dollartekens in &latex;. Vandaag de dag, laten tekstverwerkingsprogramma's iedere gebruiker een zetter zijn; maar wat u vaak wilt, is een document dat goed oogt, en geen document waar u uren aan besteedt om het er goed uit te laten zien. &latex; neemt deze last op zich, en laat u denken aan het document, niet aan de opmaak. En ja, het <emphasis
+>zal</emphasis
+> er goed uitzien!</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Hoe spreek je het uit? Waarom die rare typografie?</title>
+
+ <para
+>Er is een rare traditie van &tex;-gerelateerde pakketten om de vreemdst mogelijke uitspraak en typografie mogelijk te hebben. &tex; werd geacht van het Griekse <emphasis
+>τεχ</emphasis
+> gehaald te zijn, in Latijnse letters <emphasis
+>tech</emphasis
+>. Er zijn veel verklaringen waarom, maar de meest waarschijnlijke is omdat &latex; van origine bedacht werd voor technische rapporten en zijn belangrijkste vermogen inderdaad het correct en eenvoudig zetten van mathematische formules was, toen een uiterst dure, tijdrovende en frustrerende zaak.</para>
+ <para
+>De uitspraak dient als volgt te zijn: <emphasis
+>T</emphasis
+> zoals u zou verwachten, <emphasis
+>E</emphasis
+> zoals is in <emphasis
+>zet</emphasis
+>, en <emphasis
+>X</emphasis
+> zoals in het Duitse i<emphasis
+>ch</emphasis
+>. Als u niet weet hoe <emphasis
+>ch</emphasis
+> klinkt, het klinkt min of meer als een sissende kat; het IPA-symbool is /ç/. Veel mensen rapporteren de andere uitspraak van <emphasis
+>ach</emphasis
+> (IPA-symbool /x/), maar ik heb het persoonlijk aan een aantal Grieken gevraagd, en zij bevestigen de eerste versie. U dient zich ervan bewust te zijn dat een groot aantal mensen het verkeerd uitspreken als /teks/ of /tek/.</para>
+ <para
+>Tenslotte, in &latex; wordt de eerste letter L<superscript
+>A</superscript
+> uitgesproken als <emphasis
+>lay</emphasis
+>: het idee is dat, terwijl het ruwe &tex; moeilijk is, zelfs een <emphasis
+>lay</emphasis
+>man (leek) er &latex;-macro's kan gebruiken. Een minder inspirerende, maar meer realistische verklaring is dat het afgeleid is van de achternaam van Leslie Lamport, de schepper van &latex;. Nu weet u het!</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="intro_latexbasics">
+
+ <title
+>&latex; 101</title>
+
+ <para
+>Het &latex;-typografiesysteem lijkt op andere markeertalen zoals XML, dat gebruikt wordt voor vele types documenten (inclusief dat wat u nu aan het lezen bent), of HTML, dat gebruikt wordt voor webpagina's. Het algemene idee is om op speciale wijze omsloten trefwoorden te gebruiken, <emphasis
+>tags</emphasis
+> genaamd, die aan een programma vertellen hoe de tekst gepresenteerd dient te worden. &kile; biedt u een flink aantal van dergelijke tags in het menu <guimenu
+>LaTeX</guimenu
+> in de menubalk.</para>
+
+ <para
+>Alhoewel we trachten u een goede indruk te geven van wat &latex; is, is dit niet Het Definitieve Boek over &latex;. Als u goed &latex; wilt leren, wilt u wellicht een boek lenen uit uw bibliotheek. De schrijver heeft een goede ervaring met A Guide to &latex; geschreven dor H. Kopka en P.W. Daly, en houdt het nog steeds op de boekenplank.</para>
+
+ <para
+>Evenals andere markeertalen, bevat &latex; een <emphasis
+>preambule</emphasis
+>, dat de globale commando's instelt, zoals papiergrootte, paginanummering, dimensies van de tekst op de pagina en een <emphasis
+>body</emphasis
+>, die start met het commando <userinput
+>\begin{document}</userinput
+>, en zoals goed te voorspellen is afgesloten wordt met het commando <userinput
+>\end{document}</userinput
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="intro_mainfeat">
+
+ <title
+>De belangrijkste kenmerken van &kile;</title>
+
+ <sect2 id="intro_docwizard">
+
+ <title
+>Snelstart</title>
+
+ <para
+>De assistent die is ingebouwd in &kile; is een nuttige functie om snel te beginnen documenten te maken in &kile;. Het kiezen van de assistent uit de menubalk levert u een aantal keuzemogelijkheden voor het aanmaken van uw document: artikel, boek, brief, rapport of leeg. U kunt ook meteen een aantal opties specificeren die gerelateerd zijn aan het document.</para>
+
+ <para
+>Opties van de assistent:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Documentklasse</guilabel
+>: kies het type document dat u wilt aanmaken: artikel, brief, boek of een ander met aangepaste definitie.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Tekengrootte</guilabel
+>: vertelt &kile; welke tekengrootte in punten u wilt gebruiken.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Papiergrootte</guilabel
+>: kiest de grootte of stijl van bladen.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Codering</guilabel
+>: u zult bijna altijd Latin 1 of UTF-8 als codering willen gebruiken, omdat deze u toestaan direct woorden in te voeren zoals <userinput
+>naïveté</userinput
+>, en niet via de ASCII-ficatie <userinput
+>na\"\ivet\'e</userinput
+>; er zijn echter veel meer opties beschikbaar, zoals Latin 5 of Turks.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Auteur</guilabel
+>: schrijf hier uw naam op.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Titel</guilabel
+>: voeg hier uw documenttitel toe.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Overige opties</guilabel
+>: dit staat u toe verder opties in te stellen zoals printen, concept, en andere.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_templates">
+
+ <title
+>Voorgedefinieerde sjablonen</title>
+
+ <para
+>De voorgedefinieerde sjablonen in &kile; zijn:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Leeg document: echte mannen beginnen met helemaal niets!</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Artikel: stelt de opmaak artikel in, voor een document dat kort genoeg is om niet in hoofdstukken opgedeeld te hoeven worden.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Rapport: stelt de opmaak rapport in, voor een middelgroot document, bijvoorbeeld met paginanummering op de buitenste rand van de pagina.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Boek: stelt de opmaak boek in, een volwaardige variant, die zo krachtig is dat hij gebruikt wordt om veel leerboeken voor de universiteit te schrijven.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Brief: stelt de opmaak brief in, dat automatisch die vervelende inspringen kan aanbrengen die niemand echt onthoudt.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Nieuwe gebruikers hoeven zich geen zorgen te maken, dit is slechts een korte beschrijving van de functies, en er zal later meer aandacht aan besteed worden om deze taken tot in het detail uit te voeren in <xref linkend="quickstart"/>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_highlight">
+
+ <title
+>Accentuering van de syntaxis</title>
+
+ <para
+>&kile; lijkt op programma's die met broncode en editing omgaan, en accentueert commando's, opties en onderdelen die gebruikt en misbruikt worden. &kile; maakt het zo mogelijk om op eenvoudige wijze probleemgebieden te ontdekken: bijvoorbeeld, wanneer u ziet dat grote delen van de tekst groen zijn geworden, dan heeft u waarschijnlijk ergens vergeten een wiskundige omgeving te sluiten. U zou sowieso opgemerkt hebben hoe waardeloos het uitvoerbestand eruit zou hebben gezien, maar accentuering bespaart u echt tijd en frustraties.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_autocoml">
+
+ <title
+>Automatische aanvulling van omgevingen</title>
+
+ <para
+>Het automatisch aanvullen van omgevingen houdt in dat, wanneer u met een nieuwe omgeving begint door <userinput
+>\begin{environment}</userinput
+> in te typen, &kile; automatisch het bijbehorende commando <userinput
+>\end{environment}</userinput
+> invoegt, met een regel ertussen voor uw tekst. U kunt het natuurlijk deactiveren als u dat wilt in <menuchoice
+><guimenu
+>Instellingen</guimenu
+> <guimenuitem
+>&kile; instellen...</guimenuitem
+><guilabel
+>LaTeX</guilabel
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_jump">
+
+ <title
+>Het element spring naar structuur</title>
+
+ <para
+>Alle documenten worden normaliter gestructureerd in een zekere hiërarchie. &latex; staat u toe documenten op te breken in de volgende hiërarchie (met deel (part) als hoogste in de hiërarchie, en sub-alinea (subparagraph) als laagste):</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>\part</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\chapter</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\section</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\subsection</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\subsubsection</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\paragraph</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\subparagraph</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Wanneer u een document in de weergave <guilabel
+>Structuur</guilabel
+> bekijkt, kunt u tussen de tekstelementen springen door te klikken op het element dat u wilt zien.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_inverse">
+
+ <title
+>Terugzoeken (Inverse search)</title>
+
+ <para
+>Wanneer u uw eigen &latex;-bestand maakt, kan inverse search (terugzoeken) zeer nuttig zijn. Zodra u DVI-bestand (DeVice Independent File) hebt gemaakt, zal &kile;, wanneer u in de DVI-viewer de middelste muisknop indrukt, naar de overeenkomstige regel in de &latex;-broncode springen.</para>
+
+ <para
+>Een DVI-bestand is een type bestand dat een beschrijving bevat van een opgemaakt document, samen met andere informatie , waaronder het lettertype, en de gebruikelijke uitvoer van &tex; of &latex;. Er bestaat een aantal hulpmiddelen om DVI-bestanden te bekijken en uit te printen op uiteenlopende systemen en apparaten. Een DVI-bestand is soms ook bekend als een meta-bestand.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_forward">
+
+ <title
+>Vooruit zoeken (Forward Search)</title>
+
+ <para
+>Wanneer gebruik gemaakt wordt van inverse search, wordt de selectie van onderdelen in het DVI-bestand geassocieerd met de editor. Dus wanneer u op een DVI-bestand klikt, springt het hoofdvenster naar de overeenkomstige sectie van de &latex;-code in de editor. Vooruit zoeken is precies het tegenovergestelde hiervan. Vooruit zoeken staat u toe op een specifiek deel van de tekst in de &latex;-code aan te klikken, en te springen naar de hiermee geassocieerde positie in het venster van de DVI-viewer.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="intro_toolbar">
+
+ <title
+>De taakbalk: een referentiegids voor functies</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Nieuw</guibutton
+>: begin een nieuw document.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Openen</guibutton
+>: open een nieuw document.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Sluiten</guibutton
+>: sluit het document af.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Huidig document als hoofddocument definieren</guibutton
+>: dit wordt gebruikt wanneer met meerdere bestanden gewerkt wordt. Het hebben van een hoofddocument laat u eenvoudiger werken met andere .tex-bestanden die in uw document zijn opgenomen.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Snel bouwen</guibutton
+>: compileert uw broncode in &latex; en toont automatisch de resultaten, tenzij u fouten in de code heeft zitten.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Bestanden observeren</guibutton
+>: deze modus "observeert" of het DVI-bestand veranderingen bevat, en zal geen nieuwe sessie van &kdvi; opstarten na <guibutton
+>Snel bouwen</guibutton
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Logbestand tonen</guibutton
+>: laat u het .log-bestand zien, zodat u fouten kunt ontdekken.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Vorige LaTeX-fout</guibutton
+>: springt achterwaarts door het .log-bestand en accentueert fouten in de broncode.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Volgende LaTeX-fout</guibutton
+>: springt voorwaarts door het .log-bestand en accentueert fouten in de broncode.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Stoppen</guibutton
+>: breekt de huidige functie af.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>LaTeX</guibutton
+>: voert het commando &latex; uit op het actieve document.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>DVI tonen</guibutton
+>: start de DVI-viewer op.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>DVI naar PS</guibutton
+>: converteert een DVI-bestand naar een PostScript-bestand (PS).</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>PS tonen</guibutton
+>: start de PostScript (PS) viewer op.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>PDFLaTeX</guibutton
+>: maakt een pdf-bestand van &latex;-code, indien u een &latex;-header hebt.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>PDF tonen</guibutton
+>: laat u het pdf-bestand zien.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>DVI naar PDF</guibutton
+>: converteert een DVI- naar een pdf-bestand.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>PS naar PDF</guibutton
+>: converteert een ps- naar een pdf-bestand.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>LaTeX naar HTML</guibutton
+>: genereert HTML-code van &latex;-code.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>HTML tonen</guibutton
+>: toont gegenereerde HTML.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Kdvi vooruit zoeken</guibutton
+>: springt naar een pagina die overeenkomt met de huidige regel in de editor.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Als u naar de werkbalk <guilabel
+>Bewerken</guilabel
+> kijkt, zult u drie lange menu's opmerken. De menu's zijn voor u ontwikkeld om snel bepaalde veelvoorkomende functies aan uw document te kunnen toevoegen. Het eerste vak wordt gebruikt om uw document te verdelen in delen, hoofdstukken, paragrafen enzovoorts. De beschikbare commando's om segmenten aan uw &latex;-broncode toe te voegen zijn:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Gedeelte</guilabel
+>: hoogste indelingsniveau voor een document.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Hoofdstuk</guilabel
+>: begint een nieuw hoofdstuk.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Sectie</guilabel
+>: maak een nieuwe paragraaf.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Subsectie</guilabel
+>: maak een nieuwe subparagraaf.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Subsubsectie</guilabel
+>: een secundaire paragraaf, qua hiërarchie tussen subparagraaf en alinea in.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Paragraaf</guilabel
+>: maak een nieuwe alinea.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Subparagraaf</guilabel
+>: maak een nieuwe subalinea.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Het uitvouwveld genaamd <guilabel
+>label</guilabel
+> wordt gebruikt om zaken aan uw document toe te voegen, zoals indexen, voetnoten, en referenties. De beschikbare commando's zijn:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>label</guilabel
+>: een commando dat een label produceert voor hoofdstuk, een figuur of een ander element.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>index</guilabel
+>: maak een ingang voor de index aan.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>voetnoot</guilabel
+>: maakt een voetnoot in uw document.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>ref</guilabel
+>: wordt gebruikt om te verwijzen naar een voorgedefinieerd label, dat u kunt kiezen uit een uitvouwlijst.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>pageref</guilabel
+>: net als <guilabel
+>ref</guilabel
+>, maar verwijst naar een pagina in plaats van een structuurelement.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>cite</guilabel
+>: maakt een referentie aan met gegevens uit een bibliografie.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Het menu <guilabel
+>Label</guilabel
+></screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_ref_choose.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Het menu <guilabel
+>Label</guilabel
+></phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Het label selecteren voor een verwijzing</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_ref_select.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Het label selecteren voor een verwijzen</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Wanneer u <guilabel
+>cite</guilabel
+> gebruikt, wordt er een uitvouwlijst met bib-items gepresenteerd, maar als u &bibtex; gebruikt zal dit alleen werken wanneer het bestand onderdeel uitmaakt van een Project. U kunt dan &gbib; of &pybliographer; gebruiken, of het met de hand doen.</para>
+
+ <para
+>Het uitvouwvak dat het label <guilabel
+>tiny</guilabel
+> draagt, wordt gebruikt om de grootte van de tekst in te stellen. U kunt de grootte van de hoofdtekst of voetnoten, enz. instellen. De beschikbare commando's zijn:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>tiny</guilabel
+>: kleinst.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>scriptsize</guilabel
+>: zeer klein.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>footnotesize</guilabel
+>: kleiner.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>small</guilabel
+>: klein.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>normalsize</guilabel
+>: normaal.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>large</guilabel
+>: groot.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Large</guilabel
+>: groter.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>LARGE</guilabel
+>: nog groter.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>huge</guilabel
+>: nog steeds groter.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Huge</guilabel
+>: grootst.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="quickstart">
+
+ <title
+>Snelstart</title>
+
+ <sect1 id="quick_begin">
+
+ <title
+>Een document in &latex; schrijven voor beginners</title>
+
+ <para
+>Gebruikers van &kile; hebben twee keuzes wanneer ze aan een nieuw document beginnen: ze kunnen de <guimenu
+>Assistent</guimenu
+> gebruiken om een nieuw document te beginnen, aangeven welk type document zie zouden willen maken en opties zoals lettertype, papiergrootte, enzovoorts; of anders kunnen ze de code handmatig invoeren.</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ \documentclass[12pt]{article}
+ \begin{document}
+ Hier is wat broncode voor tekst geschreven in LaTeX.
+ \end{document}</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Ieder document in &latex; begint met het commando <userinput
+>\documentclass{TypeOfDocument}</userinput
+>, tenzij u een oudere versie van &latex; gebruikt; dan is het commando <userinput
+>\documentstyle{TypeOfDocument}</userinput
+>. Er zijn momenteel twee versies van &latex; die veel voorkomen en die u tegen kunt komen: versie 2.09, die gebruik maakt van <userinput
+>\documentstyle</userinput
+>, en versie 2<subscript
+>ε</subscript
+>, die <userinput
+>\documentclass</userinput
+> gebruikt om een document te beginnen. Het commando <userinput
+>\documentclass</userinput
+> volgt altijd de syntaxis <userinput
+>\documentclass[optional argument]{class}</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Door de voorbeeldcode hierboven uit het tekstvak in te typen krijgt u de volgende uitvoer:</para>
+
+ <screen
+><computeroutput>
+ Hier is wat tekst geschreven in LaTeX-code.
+</computeroutput
+></screen>
+
+ <para
+>De haakjes die na het commando <userinput
+>\documentclass</userinput
+> komen bevatten de opties voor het commando. De optie <userinput
+>[12pt]</userinput
+> stelt de grootte in van het lettertype voor uw artikel; als u de tekengrootte niet in het begin instelt, kunt u het later in de tekst instellen.</para>
+
+ <para
+>Zodra u het codevoorbeeld uit het kader hierboven hebt ingetypt, zult u uw &latex;-broncode moeten compileren. De meest eenvoudige manier voor u om &latex; te compileren is gebruik te maken van het menu <guimenu
+>Bouwen</guimenu
+>, of door de knop <guilabel
+>Snel bouwen</guilabel
+> te gebruiken.</para>
+
+ <para
+><keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+> is de sneltoetscombinatie om uw broncode te compileren.</para>
+
+ <para
+>U dient uw broncode op te slaan voor u kunt compileren. &kile; zal dit automatisch voor u doen.</para>
+
+ <para
+>Controleert u het logbestand, indien uw document niet werd gecompileerd. Wanneer u de knop <guilabel
+>Snel maken</guilabel
+> gebruikt, dient de viewer &kdvi; automatisch geopend te worden; bekijkt u het logbestand, als dit niet gebeurt.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_env">
+ <title
+>Omgevingen</title>
+
+ <para
+>Een omgeving is een deel van de tekst dat anders behandeld wordt dan de rest van het document. Bijvoorbeeld wanneer u een rapport wilt maken met tekengrootte 12, maar u voor een paar regels de tekengrootte wenst aan te passen. De commando's <userinput
+>\begin{environment}</userinput
+>, <userinput
+>\huge</userinput
+> en <userinput
+>\end{environment}</userinput
+> laten u tijdelijk de tekst aanpassen binnen de omgeving tot "zeer groot".</para>
+
+ <para
+>Veranderingen hebben alleen effect tussen <userinput
+>\begin{environment}</userinput
+> en <userinput
+>\end{environment}</userinput
+>. U kunt een onbeperkt aantal veranderingen maken binnen een omgeving.</para>
+
+ <para
+>Er zijn veel attributen die u aan uw document kunt toevoegen om de tekst leesbaarder en gebruikersvriendelijker te maken. U kunt attributen aan uw document toevoegen zoals speciale lettertypen, vet, cursief, onderstreept, enz., en deze commando's zullen eindigen met commando <userinput
+>\end</userinput
+>, of aan het einde van uw omgeving.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\begin{emph}</userinput
+> of <userinput
+>\begin{em}</userinput
+>: dit commando maakt de tekst cursief, en is actief tot in de code een commando <userinput
+>\end{em}</userinput
+>, <userinput
+>\end{emph}</userinput
+> of een andere omgeving wordt aangetroffen. Om één woord in een zin cursief te maken kunt u gebruik maken van de schrijfwijze: dit is <userinput
+>\em{mijn}</userinput
+> zin.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\bfseries{Ik maak deze tekst binnen de accolades vet}</userinput
+>: dit commando maakt uw tekst vetgedrukt. Het commando vetgedrukt loopt zal doorwerken totdat een afsluitende accolade is gevonden.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\quote</userinput
+>: om een citaat te maken in uw document; begin uw citaat met <userinput
+>\begin{quote}</userinput
+> en sluit het af met <userinput
+>\end{quote}</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\center</userinput
+>: centreert de tekst.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\verse</userinput
+>: laat de tekst inspringen, bijvoorbeeld voor gedichten.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\itemize</userinput
+>: maakt een lijst of opsomming met opsommingsteken.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_using">
+
+ <title
+>&kile; gebruiken</title>
+
+ <para
+>Nu we u enige achtergrond gegeven hebben over hoe u broncode kunt schrijven met de markeringstaal &latex;, zullen we u stap voor stap laten zien hoe u een document kunt maken met behulp van &kile;.</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Start &kile; op.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Maak een document aan met <menuchoice
+><guimenu
+>Bestand</guimenu
+><guimenuitem
+>Nieuw</guimenuitem
+><guilabel
+>Leeg document</guilabel
+></menuchoice
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Selecteer <menuchoice
+><guimenu
+>Assistent</guimenu
+><guimenuitem
+>Snelstart</guimenuitem
+></menuchoice
+>, kies dan een formaat, en vul uw voorkeuren in de assistent in.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Breng, zodra de assistent tekst heeft ingevoegd, wat aanpassingen aan om het document leesbaarder te maken, voeg minimaal één citaat toe, wat vetgedrukte tekst, cursieve, en een vers om het verschil tussen de commando's te zien.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Sla uw bestand op onder de naam <filename
+>intro.tex</filename
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Bouw uw document met <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+> <keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+> of met de knop met de label <guilabel
+>LaTeX</guilabel
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Selecteer <guibutton
+>DVI bekijken</guibutton
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Bekijk al uw nieuwe tekst.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Wanneer u de ingebedde viewer gebruikt, kunt u, wanneer u klaar bent met het document te bekijken, op de knop <guibutton
+>Editor-weergave</guibutton
+> klikken om terug te keren naar de editor . Of sluit het venster van de viewer af als u een aparte viewer gebruikt.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>Dat is het! U heeft zojuist uw eerste document in &latex; geschreven!</para>
+
+ <para
+>Zodra u uw DVI-bestand heeft gemaakt, kunt u, als u dat wilt, uw document afdrukken, of het converteren naar een postscript- of pdf-bestand. Experimenteert u hier maar mee en veel plezier!</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_dvi">
+
+ <title
+>DVI-bestanden</title>
+
+ <para
+>DVI staat voor <emphasis
+>DeVice Independent</emphasis
+> bestand. Dit type bestand wordt gegenereerd door &tex; of &latex; om ingelezen te worden door een driver op uw computer. Er zijn veel verschillende typen uitvoer waar een .DVI-bestand naartoe gestuurd kan worden, zoals een printer, postscript- of pdf-bestand omzetter, of naar uw beeldscherm.</para>
+
+ <sect2 id="quick_viewdvi">
+
+ <title
+>Een DVI-bestand bekijken</title>
+
+ <para
+>U heeft reeds gezien hoe u een DVI-bestand op het scherm kunt bekijken door gebruik te maken van de knop <guibutton
+>DVI-bestand bekijken</guibutton
+> op de werkbalk.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="quick_printdvi">
+
+ <title
+>Een DVI-bestand afdrukken</title>
+
+ <para
+>U kunt dezelfde procedure gebruiken om een DVI-bestand uit te printen als die u gebruikt hebt om uw document te maken (zie <xref linkend="quick_using"/>). Selecteer dan bij stap 7, na het klikken op <guibutton
+>DVI-bestand bekijken</guibutton
+><menuchoice
+><guimenu
+>Bestand</guimenu
+><guimenuitem
+>Afdrukken</guimenuitem
+></menuchoice
+> in de viewer. Als uw printer goed is geconfigureerd kunt u het DVI-bestand afdrukken.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="quick_manprint">
+
+ <title
+>Handmatig afdrukken van een DVI-bestand vanuit de console</title>
+
+ <para
+>Gebruik om een DVI-bestand handmatig af te drukken van een console eerst het commando <userinput
+>dvips intro.dvi</userinput
+>. Dit commando zal uw DVI-bestand omzetten in een postscript-bestand. Zodra uw bestand is geconverteerd, kunt u het afdrukken met het commando <userinput
+>lpr intro.ps</userinput
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="quick_exportdvi">
+
+ <title
+>Een DVI-bestand exporteren</title>
+
+ <para
+>De werkbalk geeft de beschikbare opties om een DVI-bestand naar andere formaten te exporteren. Nadat u een DVI-bestand heeft gemaakt van uw &latex;-broncode, zult u dit kunnen exporteren naar een formaat van uw keuze met de knoppen op de werkbalk.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_inverseforward">
+
+ <title
+>Voorwaarts en achterwaarts zoeken tussen &kile; en &kdvi;</title>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Vooruit zoeken (Forward Search)</title>
+
+ <para
+>Het commando Voorwaarts Zoeken gebruikt &kdvi; en een extra bestand (in &latex; wordt naar additionele bestanden <emphasis
+>packages</emphasis
+> / <emphasis
+>pakketten</emphasis
+> genoemd) genaamd <filename
+>srcltx.sty</filename
+>. U zult uw harde schijf moeten afzoeken om te zien of uw distributie <filename
+>scrltx.sty</filename
+> reeds heeft geïnstalleerd. Indien het niet inbegrepen is, kunt u het <ulink url="http://valis.cs.uiuc.edu/~sariel/research/latex/srcltx.sty"
+>downloaden </ulink
+> en het naar een &tex;-map kopiëren, bijvoorbeeld <userinput
+>/usr/share/texmf/tex/latex/srcltx/</userinput
+>. Voer daarna <userinput
+><command
+>texhash</command
+></userinput
+> uit zodat &latex; weet waar het bestand zich bevindt. Daarna kunt u het volgende commando in de preambule plaatsen:</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ \documentclass[12pt, a4paper]{book}
+ \usepackage[active]{srcltx}
+ \pagestyle{empty}
+ \renewcommand{\baselinestretch}{2}
+ \begin{document}
+ \begin{verse}
+ The KDE \LaTeX\ source code editor &kile; is my favorite.
+
+ \emph{Because} it is easy to use!
+ \end{verse}
+ \end{document}</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Nadat u het pakket <filename
+>srcltx</filename
+> heeft toegevoegd, kunt u &kdvi; open laten. Plaats om een voorwaartse zoekactie uit te voeren de cursor op een regel broncode, en klik op <guilabel
+>Kdvi Voorwaarts Zoeken</guilabel
+> om te springen naar de overeenkomstige positie in het venster van de DVI-viewer.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Terugzoeken (Inverse search)</title>
+
+ <para
+>Inverse search werkt niet, tenzij:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><filename
+>srcltx.sty</filename
+> wordt gebruikt.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Het broncode-bestand met succes is gecompileerd.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>&kdvi; weet welke editor u wilt gebruiken.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Met deze functie van &kdvi;, zal het klikken met de middelste muisknop in het DVI-document &kile; openen en proberen naar de overeenkomstige regel te gaan. Vergeet niet &kdvi; te vertellen om &kile; als editor te gebruiken, in het menuonderdeel <menuchoice
+><guimenu
+>Instellingen</guimenu
+><guimenuitem
+>DVI-opties...</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>&kdvi; configureren;</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_kdvi_settings.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>&kdvi; configureren</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Fouten verhelpen</title>
+
+ <para
+>Als u probeert om Snel maken te gebruiken en de DVI-viewer niet geopend wordt, heeft u waarschijnlijke ergens een fout zitten. Indien u een fout heeft, zal dit zichtbaar zijn in het logbestand / het berichtenvenster en zal een samenvatting van de fout gegeven worden.</para>
+
+ <para
+>Het logbestand legt dan uit wat de oorzaak van de fout in uw code is. In de editor, kunt u de knoppen gelabeld <guibutton
+>Vorige LaTeX-fout</guibutton
+> en <guibutton
+>Volgende LaTeX-fout</guibutton
+> gebruiken om naar en van fouten te springen.Het logbestand meldt altijd in welke regel de fout is optrad. Om de regel waarin een fout optrad te bekijken, kunt u op de fout in het logvenster klikken, en &kile; zal u dan naar de desbetreffende regel brengen.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="startnew">
+
+ <title
+>Een nieuw document beginnen</title>
+
+ <para
+>Wanneer u op de werkbalk klikt op de knop om een nieuw document te beginnen, dan verschijnt er een dialoogvenster, waarin gevraagd wordt welk type sjabloon u wilt gebruiken om uw document te schrijven. De standaard keuzemogelijkheden zijn:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Leeg document</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Brief</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Boek</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Artikel</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Rapport</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Als u een <guilabel
+>Leeg document</guilabel
+> document selecteert, kunt u ofwel beginnen een geheel nieuw document te schrijven, danwel gebruik maken van de assistent om snel een nieuw document te beginnen (zie <xref linkend="intro_docwizard"/>).</para>
+
+
+ <sect1 id="startnew_templates">
+
+ <title
+>Sjablonen</title>
+
+ <para
+>Frequente gebruikers van &latex; gebruiken in het algemeen dezelfde preambule voor bijna ieder document dat zij gebruiken. Sjablonen kunnen aangemaakt, opgeslagen en geladen worden binnen &kile; om het eenvoudiger te maken een nieuw document te beginnen.</para>
+
+
+ <sect2>
+ <title
+>Een nieuw sjabloon maken</title>
+
+ <para
+>Om een nieuw sjabloon te maken, dient u eerst een bestaand &tex;/&latex;-bestand te openen of zelf een bestand te maken. &kile; kan een sjabloon genereren van een bestaand document door het gewenste document te openen en de optie <menuchoice
+><guimenu
+>Bestand</guimenu
+><guimenuitem
+>Sjabloon van document maken</guimenuitem
+></menuchoice
+> te selecteren.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Automatische vervangingen configureren</title>
+
+ <para
+>Wanneer u een nieuw document begint door te kiezen voor een sjabloon via <menuchoice
+><guimenu
+>Bestand</guimenu
+><guimenuitem
+>Nieuw</guimenuitem
+></menuchoice
+>, worden bepaalde karaktercombinaties vervangen door data zoals uw naam of de karaktercodering die u gebruikt. Deze variabelen kunnen geconfigureerd worden in <menuchoice
+><guimenu
+>Instellingen</guimenu
+><guimenuitem
+>&kile; instellen</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>Wanneer u uw eigen sjabloon aan het ontwerpen bent, is het nuttig te weten welke karaktercombinaties vervangen worden door welke variabelen in het sjabloon:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>$$AUTHOR$$</userinput
+>: deze term wordt vervangen door de auteur die bij deze variabele is ingevuld.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput
+>: Deze term wordt vervangen door de variabele documentclass options. Dit wordt in het algemeen als volgt gebruikt: <userinput
+>\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>$$INPUTENCODING$$</userinput
+>: Indien de variabele inputencoding ingesteld is, bijvoorbeeld <userinput
+>latin1</userinput
+>, zal deze term vervangen worden door <userinput
+>\input[latin1]{inputenc}</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="templ_wiz">
+
+ <title
+>Een sjabloon maken vanuit de assistent</title>
+
+ <para
+>De eenvoudigste manier om een nieuw sjabloon te maken is het starten van de assistent en dan commando's toe te voegen in de editor. Zodra u uw document hebt ingedeeld zoals u wilt:</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Sla uw bestand op;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Ga naar <guimenu
+>Bestand</guimenu
+>;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Kies <guimenuitem
+>Sjabloon van document maken</guimenuitem
+>;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Voer indien nodig de benodigde correcties door in het sjabloon;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Type een naam in voor uw nieuwe sjabloon;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Klik op <guibutton
+>OK</guibutton
+> om uw sjabloon aan het menu toe te voegen.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>De volgende keer dat u een nieuw document begint, zult u uw aangepaste sjabloon kunnen kiezen in plaats van de standaard sjablonen.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Een sjabloon van een bestand maken</title>
+
+ <para
+>Van ieder &latex;-bestand kan een sjabloon gemaakt worden. Als zoekt naar een eenvoudige manier om een sjabloon te configureren, gaat u dan op zoek op het internet en volgt u dezelfde stappen die opgesomd zijn in <xref linkend="templ_wiz"/>.</para>
+
+ <para
+>U wilt bijvoorbeeld een volwaardige A0-poster. Deze posters zijn meestal te zien op wetenschappelijke conferenties, en &latex; zal u helpen een aantrekkelijke, opvallende poster te maken.U kunt een sjabloon voor A0 posters verkrijgen op <ulink url="http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html"
+>De home page van Jonathan Marchini's </ulink
+>, maar er zijn er veel meer beschikbaar. Onthoudt dat u het pakket <filename
+>a0poster</filename
+> nodig zult hebben, dat meestal niet bij een standaard installatie van &tetex; zit, dus u zult het moeten <ulink url="http://www.tug.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/a0poster.html"
+>downloaden</ulink
+>, kopiëren naar een &tex;-map, bijvoorbeeld <userinput
+>/usr/share/texmf/tex/latex/a0poster/</userinput
+>, en <userinput
+><command
+>texhash</command
+></userinput
+> uit moeten voeren zodat &latex; weet dat het bestaat. Vergeet u niet de bestandsrechten in te stellen zodat iedereen het bestand kan lezen.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="templ_rem">
+
+ <title
+>Een sjabloon verwijderen</title>
+
+ <para
+>Doet u het volgende om een sjabloon te verwijderen uit &kile; :</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Ga naar <menuchoice
+><guimenu
+>Instellingen</guimenu
+><guimenuitem
+>Sjabloon verwijderen...</guimenuitem
+></menuchoice
+>;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Er zal een dialoogvenster verschijnen met een lijst van alle sjablonen: selecteert u een sjabloon;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Klik u dan op <guilabel
+>OK</guilabel
+> en uw sjabloon wordt verwijderd.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>Sjablonen die gemarkeerd zijn met een asterisk (*) kunnen niet verwijderd worden zonder de juiste rechten.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="editing">
+
+ <title
+>&latex;-documenten bewerken</title>
+
+ <para
+>De interne editor die &kile; gebruikt is &kate;. Kate is een teksteditor gemaakt voor programmeurs, die de mogelijkheid bevat om veel verschillende typen tekstbestanden te lezen en markeren, waaronder &latex; en &bibtex;; u heeft direct vanuit het menu &kile; <guimenu
+>Hulpmiddelen</guimenu
+> toegang tot veel opties voor &kate; .</para>
+
+ <para
+>Bekijkt u om meer te leren over &kate; en zijn mogelijkheden het <ulink url="help:kate"
+>Handboek van Kate</ulink
+>. Gebruikers van &kile; kunnen beginnen te lezen vanaf het hoofdstuk <quote
+>Werken met de Kate Editor</quote
+>.</para>
+
+ <sect1 id="editing_sect">
+
+ <title
+>De &latex;-referentie</title>
+
+ <para
+>&kile; bevat een uiterst praktische tag-referentie voor &latex;, waar u bij kunt komen door <menuchoice
+><guimenu
+>Help</guimenu
+><guimenuitem
+>LaTeX Referentie</guimenuitem
+></menuchoice
+>te kiezen. Het bevat een grondige beschrijving van bijna alle commando's die u kunt gebruiken in &latex; en hun syntaxis.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_cursor">
+
+ <title
+>Bewegingen met de cursor</title>
+
+ <para
+>Om tekst te selecteren heeft u de volgende opties:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Houd de linkermuisknop ingedrukt en sleep de muis naar de gemarkeerde tekst.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Klik dan op een woord om de cursor naar een nieuw gebied te verplaatsen.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Klik tweemaal op een woord om het gehele woord te selecteren.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Klik driemaal om de hele zin te selecteren.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Het ingedrukt houden van de linkermuisknop en slepen van de tekst die u wilt selecteren, kopieert de geselecteerde tekst automatisch naar het klembord.</para>
+
+ <para
+>Het ingedrukt houden van shift en gebruiken van de pijl-toetsen stelt u in staat delen van de broncode te selecteren in het venster van de editor.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_bracket">
+
+ <title
+>Haakjes aanvullen en doen overeenstemmen</title>
+
+ <para
+>Het aanvullen van haakjes in een visueel hulpmiddel dat de editorweergave gebruikt om u aan te geven welke haak bij welke hoort. Als u een willekeurig .tex-bestand opent, en een haakje selecteert dan zal, ongeacht of het ronde haken (), rechte haken [] of accolades {} zijn, de editor de haak en de overeenkomende haak in het geel markeren (deze standaardkleur kan veranderd worden). Dus, als u bijvoorbeeld de cursor positioneert in <userinput
+>\section{Inleiding}</userinput
+>, dan ziet u <userinput
+>\section{Inleiding}</userinput
+> in de standaardkleur geel gemarkeerd, om u de locatie van de haakjes openen en sluiten te tonen.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_highlight">
+
+ <title
+>Markeren</title>
+
+ <para
+>&kile; heeft de mogelijkheid om verschillende typen code te zoeken en te markeren. &latex;-commando's, bijvoorbeeld, worden van normale tekst onderscheiden, en formules wonder ook gemarkeerd in een andere kleur.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_completion">
+
+ <title
+>Automatische aanvulling van omgeving</title>
+
+ <para
+>Wanneer u een nieuwe omgeving begint, door <userinput
+>\begin{environment}</userinput
+> te typen, voegt &kile; automatisch een commando <userinput
+>\end{environment}</userinput
+> toe, met een regel ertussen voor uw tekst.</para>
+
+ <para
+>Automatische aanvulling kan uitgeschakeld worden in de &latex;-sectie van <menuchoice
+><guimenu
+>Instellingen</guimenu
+><guimenuitem
+>&kile; configureren</guimenuitem
+></menuchoice
+>. </para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Een Equation Environment completeren</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_autocomplete.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Een Equation Environment completeren</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_wizard">
+
+ <title
+>Toverkunsten met array</title>
+
+ <para
+>Een van de saaiste klusjes die men in &latex; kan doen, is het schrijven van een matrix of een tabelomgeving. Men dient alle elementen bij te houden, te verzekeren dat de omgeving goed gevormd is, en dat alles is waar het verondersteld wordt te zijn. Goede inspringing helpt, maar er is een eenvoudigere manier: het menu <guimenu
+>Assistent</guimenu
+> van &kile; gebruiken. Buiten de optie <guimenuitem
+>Snelstart</guimenuitem
+> , bevat het <guimenuitem
+>Tabel</guimenuitem
+> en <guimenuitem
+>Array</guimenuitem
+> (wordt gebruikt in wiskundige omgevingen). U heeft dan een matrixvormige invoervorm die u eenvoudig in kunt vullen met uw ingangen. De optie <guimenuitem
+>Tabulators</guimenuitem
+> toont een eenvoudiger menu om een tab-omgeving in te stellen. In al deze omgevingen, kunt u op eenvoudige wijze het aantal rijen instellen, naast andere specifieke opties.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Een tabular-omgeving invoegen</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_wizardry.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Een tabular-omgeving invoegen</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="latex">
+
+ <title
+>Speciale elementen (tags) in &latex;</title>
+
+ <sect1 id="latex_library">
+ <title
+>Gebruiken van de elementenbibliotheek van &latex;</title>
+
+ <para
+>&latex; heeft honderden elementen voor symbolen en speciale karakters. De meest eenvoudige manier om een speciaal karakter in te voegen is het gebruik maken van het menu van de zijbalk, links in het venster van de editor.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Het menu in de zijbalk</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_sidebarmenu.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Het menu in de zijbalk</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Klikt u op het type karakter dat u wilt toevoegen om een speciaal karakter toe te voegen. U kunt de volgende typen karakters toevoegen:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Relatiesymbolen</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Griekse letters</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Pijlen</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Begrenzingstekens</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Diverse symbolen</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Buitenlandse karakters</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="latex_bib">
+
+ <title
+>Bibitems gebruiken</title>
+
+ <para
+><userinput
+>\bibitem</userinput
+> is een commando dat gebruikt wordt om een referentie in een omgeving <userinput
+>thebibliography</userinput
+> in te voeren in uw document. De syntaxis voor het gebruik van <userinput
+>\bibitem</userinput
+> is <userinput
+>\bibitem[label]{key}</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Het optionele <userinput
+>[label]</userinput
+> is voor u om uw eigen labelsysteem toe te voegen voor het bibliografie-item Als er geen label ingesteld is, worden de items op numerieke volgorde geplaatst: [1], [2], [3], etc.</para>
+
+ <para
+>Het argument <userinput
+>{key}</userinput
+> wordt gebruikt om te verwijzen en om de commando's <userinput
+>\bibitem</userinput
+> en <userinput
+>\cite</userinput
+> aan elkaar en 'aan de informatie die zij bevatten te koppelen. Het commando <userinput
+>\cite</userinput
+> bevat het label dat overeenkomt met het bedoelde <userinput
+>\bibitem</userinput
+>, dat zich bevindt in een omgeving <userinput
+>thebibliography</userinput
+>, en de referentiegegevens bevat.</para>
+
+ <para
+>De bibliografie is een apart onderdeel van uw hoofddocument, en een voorbeeld van de code voor de bibliografie ziet er als volgt uit:</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ \begin{thebibliography}{50}
+ \bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \textsl{Mmmmm...doughnuts}.
+ Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, SomewhereUSA, 1998
+ \end{thebibliography)</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Uw hoofd-broncode bevat dan de locatie van de informatie met betrekking tot het <userinput
+>\bibitem</userinput
+> dat gebruik maakt van <userinput
+>\cite</userinput
+>. Die broncode lijkt hierop:</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ Mijn thesis, over de filosofie van De Simpsons\copyright
+ komt uit mijn favoriete boek \cite{Simpson}.</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Daar het vaak moeilijk is de exacte sleutel voor de referentie te onthouden wanneer u veel verwijzingen heeft, biedt &kile; een eenvoudige manier om een verwijzing in te voegen. Klik op de werkbalk <guilabel
+>Bewerken</guilabel
+> op het tweede dropdown veld (gewoonlijk staat er <guilabel
+>label</guilabel
+>) en selecteer <guilabel
+>cite</guilabel
+>. Er verschijnt dan een lijst met alle sleutels voor verwijzingen: selecteer de correcte referentie en er wordt een verwijzing ingevoegd in uw document. Sla het bestand op of kies <menuchoice
+><guimenu
+>Bewerken</guimenu
+><guimenuitem
+>Documentstructuur verversen</guimenuitem
+></menuchoice
+> om de lijst met sleutels bij te werken.</para>
+
+ <para
+>Het eindproduct in de bibliografie van uw document ziet er dan zo uit:</para>
+
+ <para
+><computeroutput
+>[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, SomewhereUSA, 1998.</computeroutput
+></para>
+
+ <para
+>De meest eenvoudige manier om te werken met <userinput
+>\bibitem</userinput
+> en <userinput
+>\cite</userinput
+> is op de werkbalk het dropdown veld dat met <guilabel
+>cite</guilabel
+> gemarkeerd is te gebruiken. Wanneer u een verwijzing selecteert om in te voegen, wordt aan u een lijst van <userinput
+>bibitem</userinput
+>s gepresenteerd die u tot dusver gemaakt heeft, en kunt u kiezen uit de referenties uit de lijst. &kile; kan ook samenwerken met editorapplicaties voor &bibtex;' zoals &gbib; en &pybliographer;, om te helpen verwijzingen eenvoudiger te maken.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="latex_usertags">
+
+ <title
+>Gebruikergedefinieerde tags</title>
+
+ <para
+>&kile; geeft u de mogelijkheid uw eigen tags te maken. Een tag is als een snelkoppeling die een aantal commando's start of veelgebruikte tekst schrijft. Joe Sixpack gebruikt bijvoorbeeld vaak de zinnen <userinput
+>Ik heb liever \LaTeX\ dan \TeX\</userinput
+> en <userinput
+>Wat zou ik doen zonder Linux?</userinput
+>. Om gebruikergedefinieerde tags te creëren om deze zinnen te schrijven, kan hij gebruik maken van <menuchoice
+><guimenu
+>Gebruiker</guimenu
+><guisubmenu
+>Gebruikergedefineerde tags</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Tags bewerken</guimenuitem
+></menuchoice
+>; dit presenteert hem een dialoogscherm waar hij zijn eigen gebruikergedefinieerde tags kan creëren.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Het dialoogscherm Gebruikergedefinieerde tags bewerken</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_editusertag.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Het dialoogscherm Gebruikergedefinieerde tags bewerken</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Een gebruikergedefinieerde tag aanroepen</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_usertag.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Een gebruikergedefinieerde tag aanroepen</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Hij zou waarschijnlijke iedere tag een naam geven die deze duidelijk kan identificeren. De naam die u aan uw tag geeft wordt ingevoerd in de sectie die gemarkeerd is met <guilabel
+>Menu-item</guilabel
+>, en de tekst van het veelgebruike commando dient ingevoerd te worden in de sectie met als label <guilabel
+>Waarde</guilabel
+>. Wanneer de commando's eenmaal ingevoerd zijn, kan hij ze snel gebruiken met de sneltoetscombinatie <keycombo
+><keycap
+>Ctrl</keycap
+><keycap
+>Shift</keycap
+> <keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+> voor de eerste tag om <userinput
+>Ik prefereer \LaTeX\ boven \TeX\</userinput
+> en<keycombo
+><keycap
+>Ctrl</keycap
+><keycap
+>Shift</keycap
+> <keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+> om <userinput
+>Wat zou ik doen zonder Linux?</userinput
+> in te voeren.</para>
+
+ <sect2 id="latex_usertags_uc">
+
+ <title
+>Plaatshouders in gebruikergedefinieerde tags</title>
+
+ <para
+>Er is een aantal plaatshouders dat u kunt gebruiken in gebruikergedefinieerde tags: dit zijn <userinput
+>%S</userinput
+>, <userinput
+>%M</userinput
+>, en <userinput
+>%C</userinput
+>.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%S</userinput
+>: wordt vervangen door de naam van het broncode-bestand.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%M</userinput
+>: dit staat voor gemarkeerde tekst; de geselecteerde tekst wordt ingevoegd op zijn plaats wanneer gebruikergedefinieerde tags worden gebruikt.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%C</userinput
+>: dit is waar de cursor geplaatst zal worden na gebruik van een gebruikergedefinieerde tag.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Om u te laten zien hoe dit werkt, stel dat we bijvoorbeeld een gebruikergedefinieerde tag willen, die de waarde <userinput
+>\bfseries{%M}%C</userinput
+> bevat, en ik heb een selectie van de tekst gemarkeerd met mijn document dat we in vetgedrukte tekst willen veranderen. Dan markeren we dus de frase <userinput
+>I love Fridays</userinput
+>, passen onze gebruikergedefinieerde tag toe door <keycombo
+><keycap
+>Ctrl</keycap
+><keycap
+>Shift</keycap
+><keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+> in te drukken , en krijgen we de tekst <userinput
+>\bfseries{I love Fridays}</userinput
+>, met de cursor geplaatst aan het einde van de tekst.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="build">
+
+ <title
+>De hulpmiddelen om te bouwen gebruiken</title>
+
+ <sect1 id="build_sect">
+
+ <title
+>Compileren, converteren en bekijken</title>
+
+ <para
+>Om het resultaat van uw werk te bekijken, dient u eerst de broncode te compileren. Al de hulpmiddelen om te bouwen zijn dichtbijeen gegroepeerd in de menu's <menuchoice
+><guimenu
+>Bouwen</guimenu
+><guisubmenu
+>Compileren</guisubmenu
+></menuchoice
+>, <menuchoice
+><guimenu
+>Bouwen</guimenu
+><guisubmenu
+>Converteren</guisubmenu
+></menuchoice
+> en <menuchoice
+><guimenu
+>Bouwen</guimenu
+><guisubmenu
+>Beeld</guisubmenu
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>Om uw broncode te compileren voor scherm-viewers zoals &kdvi;, andere DVI-viewers of verdere conversie, kunt u de sneltoetscombinatie <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+> gebruiken. Dan kunt u het DVI-bestand bekijken gebruik makend van uw standaard viewer met <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>3</keycap
+></keycombo
+>, het DVI- naar een ps-bestand converteren met <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>4</keycap
+></keycombo
+>, en het ps-bestand bekijken met <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>5</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>&bibtex;</title>
+
+ <para
+>Als u <ulink url="http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/formats/bibtex.html"
+>&bibtex;</ulink
+> gebruikt voor uw bibliografie-ingangen, dient u de volgende speciale procedure voor het compileren te volgen.</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Voer &latex; uit met <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Voer &bibtex; uit met <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>-</keycap
+></keycombo
+>: dit compileert uw bibliografie-bestand.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Voer weer <emphasis
+>tweemaal </emphasis
+> &latex; uit, om het de gecompileerde informatie van de bibliografie in te voegen, en om verwijzingen en kruisverwijzingen goed in te stellen.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>U kunt het &bibtex;-bestand ook met uw editor naar keuze voor &bibtex; (bijvoorbeeld &gbib;) bekijken door <menuchoice
+><guimenu
+>Bouwen</guimenu
+><guisubmenu
+>Beeld</guisubmenu
+><guimenuitem
+>View Bibtex</guimenuitem
+></menuchoice
+> te kiezen; u kunt de standaard viewer voor &bibtex; veranderen in <menuchoice
+><guimenu
+>Instellingen</guimenu
+><guisubmenu
+>Kile instellen...</guisubmenu
+><guilabel
+>Hulpmiddelen</guilabel
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>MakeIndex</title>
+
+ <para
+>Als u het pakket <ulink url="http://ipagwww.med.yale.edu/latex/makeindex.pdf"
+>&makeidx;</ulink
+> gebruikt om een uiteindelijke alfabetische index voor uw document te maken, dient u ook een bepaald compilatiepatroon te volgen.</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Voer &latex; uit met <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Maak de index met <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>=</keycap
+></keycombo
+>: dit compileert het indexbestand.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Voer &latex; weer uit, om de gecompileerde informatie over de index op te nemen.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>MetaPost</title>
+
+ <para
+>Als u uw document wilt compileren met <application
+>MetaPost</application
+>, een programma om afbeeldingen te tekenen, kunt u het doen met <menuchoice
+><guimenu
+>Bouwen</guimenu
+><guisubmenu
+>Compileren</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Mpost</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>PDF&latex;</title>
+
+ <para
+>Er is tevens een andere wijze om uw document te compileren, als u een pdf-bestand wilt: u kunt PDF&latex; uitvoeren, dat de broncode direct tot een pdf-bestand compileert, met <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>6</keycap
+></keycombo
+>: u kunt dan het gecompileerde bestand bekijken door te drukken op <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>7</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <para
+>Als alternatief, kunt u een ps- in een pdf-bestand converteren met <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>8</keycap
+></keycombo
+>, of direct een DVI- in een pdf-bestand met <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>9</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <para
+>Gebruik van PDF&latex; in plaats van &latex; kan slechts een kwestie van eenvoud of gewoonte zijn, maar soms verschilt het gedrag van de twee programma's.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>&latex;2HTML</title>
+
+ <para
+>Tenslotte, wilt u misschien uw werk publiceren op het web en niet alleen op papier. U kunt het programma <application
+>latex2html</application
+> gebruiken, dat aangeroepen kan worden vanuit het menu <menuchoice
+><guimenu
+>Bouwen</guimenu
+><guisubmenu
+>Converteren</guisubmenu
+><guimenuitem
+>LaTeX to HTML</guimenuitem
+></menuchoice
+> van &kile; Het resultaat wordt geplaatst in een submap van de werkmap, en u kunt het resultaat van de conversie zien door te kiezen voor het menu-onderdeel <menuchoice
+><guimenu
+>Bouwen</guimenu
+><guisubmenu
+>Beeld</guisubmenu
+><guimenuitem
+>View HTML</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_cl">
+
+ <title
+>Parameters aan de commandoregel doorgeven</title>
+
+ <para
+>Indien u specifieke parameters op de commandoregel wilt doorgeven aan de hulpprogramma's voor het compileren, converteren of bekijken, dan kunt u hun aanroep configureren in <menuchoice
+><guimenu
+>Instellingen</guimenu
+> <guimenuitem
+>Kile configureren...</guimenuitem
+><guilabel
+>Hulpmiddelen</guilabel
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_graphics">
+
+ <title
+>Formaten voor grafische bestanden</title>
+
+ <para
+>PDF&latex; kan, indien het gebruikt wordt met de pakketten <userinput
+>graphics</userinput
+> of <userinput
+>graphicx</userinput
+> op correcte wijze png- en jpg-bestanden compileren in het pdf-bestand, maar kan niet met eps-bestanden overweg. Omgekeerd ondersteunt het proces om DVI-bestanden te compileren en het converteren van ps-, en uiteindelijk pdf-bestanden wel eps-, maar geen png- en jpg-bestanden. Om deze frustrerende cirkel te doorbreken, in het geval dat u zowel eps- als png- of jpg-bestanden wilt invoegen, heeft u een aantal manieren om hier omheen te werken:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>U kunt eps-bestanden naar png- of andere formaten converteren met hulpmiddelen als the <ulink url="http://www.gimp.org/"
+><application
+>Gimp</application
+></ulink
+> en PDF&latex; gebruiken.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>U kunt ook andersom converteren en &latex; en ps-pdf-conversie gebruiken; dit is niet altijd een goed idee, aangezien eps andere grafische zaken kan inkapselen, maar niet alle toepassingen dit perfect ondersteunen; sommige proberen misschien zelfs uw jpg-beeld met vectoren en verscheidene scripts te schrijven, die in gigantische bestanden zullen resulteren. Een eenvoudig programma dat dit proces op correcte wijze uitvoert is <ulink url="http://www.tex.uniyar.ac.ru/win32/tools/jpg2ps/"
+><application
+>jpg2ps</application
+></ulink
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Als u een bestand in ps-formaat nodig heeft , maar jpg- of png-afbeelding heeft, kunt u ook eenvoudig eerst PDF&latex; gebruiken, en dan de instructie <application
+>pdftops</application
+> voor de commandoregel, of, nog beter, uw eigen gebruikerstag implementeren om dat voor u te doen (zie <xref linkend="latex_usertags"/>).</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Gebruik het juiste bestand voor de juiste afbeelding!</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Eps is een soort grafische vectorscripttaal, die alle lijnen en punten beschrijft waar de afbeelding van is gemaakt, hij ziet er zelfs goed uit wanneer hij vergroot is tot meer dan de standaardgrootte, en past het best bij diagrammen en vector afbeeldingen die in eps zelf gemaakt zijn, die er zeer helder en scherp uitzien terwijl zij een zeer kleine grootte in bytes behouden.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Png (of het langzaamaan verdwijnende gif) is een <emphasis
+>verliesvrij</emphasis
+> bestandsformaat, met goede compressie en kwaliteit. Het is zeer goed voor diagrammen, scans van tekeningen, en alles waarvan u de scherpte wilt behouden. Het is soms overbodig wanneer het gebruikt wordt voor foto's.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Jpg is een <emphasis
+>niet-verliesvrij</emphasis
+> formaat, dat bestanden beter comprimeert dan png met als prijs wat verlies in detail van de afbeelding. Dit is meestal irrelevant voor foto's, maar kan een slechte kwaliteit veroorzaken voor diagrammen en tekeningen, en kan sommige dunne lijnen helemaal doen verdwijnen; gebruik in die gevallen eps of png.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Maar onthoud altijd: garbage in, garbage out! Geen enkele conversie kan een slechte afbeelding goed maken.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_master">
+
+ <title
+>Hoofddocument</title>
+
+ <para
+>Het definieren van uw document als hoofddocument laat u toe met gescheiden bestanden te werken, hetgeen u een ouder-document (of hoofddocument), en kind-documenten geeft die uw complete werk vormen. Na een hoofddocument gedefinieerd te hebben met het overeenkomstige commando in het menu <guimenu
+>Instellingen</guimenu
+>, zijn alle commando's van het menu <guimenu
+>Hulpmiddelen</guimenu
+> alleen van toepassing op dit document, zelfs wanneer u werkt in de kind-documenten. U kunt het hoofddocument zelfs sluiten.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_errorhandling">
+
+ <title
+>Afhandelen van fouten</title>
+
+ <para
+>Nadat u iets gecompileerd heeft,kijkt &kile; naar de foutmeldingen die gegenereerd zijn. Als er fouten of waarschuwingen zijn, dan worden ze kort gerapporteerd in het scherm Loggegevens / berichten. Men kan de fouten gedetailleerder bekijken door te kiezen voor <menuchoice
+><guimenu
+>Bouwen</guimenu
+><guimenuitem
+>Logbestand bekijken</guimenuitem
+></menuchoice
+> of door de sneltoetscombinatie <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>0</keycap
+></keycombo
+>. Het gegenereerde logbestand wordt weergegeven in de weergave Loggegevens / berichten; fouten en waarschuwingen worden gemarkeerd.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Het logbestand bekijken</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_compile_error.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Het logbestand bekijken</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>U kunt eenvoudig van het ene bericht in het logbestand naar het andere springen door de menu-onderdelen <menuchoice
+><guimenu
+>Bouwen</guimenu
+><guimenuitem
+>Volgende/ Vorige LaTeX-fout /-waarschuwing</guimenuitem
+></menuchoice
+> te gebruiken, of door de overeenkomstige knoppen van de taakbalk te gebruiken.</para>
+
+ <para
+>Klik om in de &latex;-broncode naar de regel te springen waar de foutmelding of waarschuwing voorkwam op de fout of waarschuwing in de weergave Loggegevens/berichten. &kile; brengt u automatisch naar de regel die problemen geeft.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_watch">
+
+ <title
+>De modus Bestanden observeren gebruiken</title>
+
+ <para
+>Wanneer u het commando <guibutton
+>Snel maken</guibutton
+> start, zal normaliter een viewer aangeroepen worden na de compilatie. Als u geen ingebedde viewer gebruikt, zal er iedere keer een nieuw venster geopend worden.</para>
+
+ <para
+>Als u de opmaak van uw document aan het aanpassen bent, voert u misschien erg vaak <guibutton
+>Snel maken</guibutton
+>, en heeft u veel vensters van de viewer open op uw bureaublad; om verwarring te vermijden, kunt u de modus <guibutton
+>Bestanden observeren</guibutton
+> activeren, die het starten van een viewer door <guibutton
+>Snel maken</guibutton
+> voorkomt.</para>
+
+ <para
+>Momenteel ondersteunt &kdvi; het continu actualiseren van het DVI-bestand dat bekeken wordt, maar &kghostview; is nog niet zo perfect: om het document te actualiseren na het compileren, dient u de pagina te veranderen, en het aantal pagina's zal niet veranderd worden in de visualisatie van &kghostview;.</para>
+
+ <para
+>Deze modus is natuurlijk nutteloos met ingebedde viewers, daar u deze toch af dient te sluiten om verder te gaan met het bewerken van het document en hercompileren.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="navigating">
+
+ <title
+>Door de &latex; broncode navigeren</title>
+
+ <sect1 id="navigating_struct">
+
+ <title
+>De weergave Structuur gebruiken</title>
+
+ <para
+>De weergave <guilabel
+>Structuur</guilabel
+> toont de hiërarchie van het document dat gecreëerd wordt in &kile;, en staat u toe er snel doorheen te navigeren, door de opdeling in segmenten te tonen. Om door uw document te navigeren, dient u slechts te klikken op een label, hoofdstuk, paragraaf, subparagraaf, etc., en u zult naar het begin van het overeenkomstige gebuid gebracht worden.</para>
+
+ <para
+>Indien u een los &latex;-document in uw broncode heeft besloten met de tags <userinput
+>\input</userinput
+> of <userinput
+>\include</userinput
+>, zal in de weergave <guilabel
+>Structuur</guilabel
+> verwezen worden; dubbelklikken op hun namen in deze weergave doet &kile; het ingevoegde bestand openen in het editor-venster.</para>
+
+ <para
+>De hiërarchische boomstructuur heeft ook een aparte tak voor labels die gebruikt worden in de tekst.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>De weergave Structuur gebruiken</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_structview_label.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>De weergave Structuur gebruiken</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <sect2 id="navigating_update">
+
+ <title
+>De weergave Structuur actualiseren</title>
+
+ <para
+>Om uw weergave van de structuur te actualiseren kunt u ofwel gaan naar <menuchoice
+><guimenu
+>Bewerken</guimenu
+><guimenuitem
+>Documentstructuur verversen</guimenuitem
+></menuchoice
+> of u kunt uw document opslaan, hetgeen &kile; de weergave <guilabel
+>Structuur</guilabel
+> doet actualiseren.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="navigating_bookmarks">
+
+ <title
+>Bladwijzers</title>
+
+ <para
+>Bladwijzers zijn uw verwijzingen naar een tekstsegment of een regel in de &kile;-omgeving. Selecteer om een bladwijzer te gebruiken een specifieke regel van uw document waar u naartoe terug wilt keren, druk dan <keycombo
+><keycap
+>Ctrl</keycap
+> <keycap
+>B</keycap
+></keycombo
+>, en &kile; voegt een bladwijzer toe aan deze regel. Als alternatief kunt u ook een bladwijzer instellen door een regel te markeren en het menu gelabeld <menuchoice
+><guimenu
+>Bladwijzers</guimenu
+><guimenuitem
+>Toggle Bookmark</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>Selecteer om al uw bladwijzers te verwijderen <menuchoice
+><guimenu
+>Bladwijzers</guimenu
+> <guimenuitem
+>Bladwijzers verwijderen</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="projects">
+
+ <title
+>Projecten</title>
+
+ <sect1 id="projects_working">
+
+ <title
+>Werken met projecten</title>
+
+ <para
+>in &kile; kunt u <emphasis
+>projecten</emphasis
+> aanmaken en ermee werken. Een project is een groep van &latex;-, &tex;- of andere documenten die alle informatie bevatten die gebruikt wordt om uw complete document te maken. Een typisch project zou een document zijn bestaand uit een aantal hoofdstukken, geschreven in verschillende <filename
+>.tex</filename
+>-bestanden. Zij kunnen allemaal bijgevoegd worden in een project, om het hele document eenvoudiger te beheren te maken. U kunt ook niet-broncodebestanden opslaan, zoals grafische beelden, in een project. De specificaties van het project worden opgeslagen in een speciaal bestand, met extensie .kilepr.</para>
+
+ <para
+>Een project voegt de volgende functionaliteiten toe:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>U hoeft geen hoofddocument in te stellen, &kile; doet dit automatisch.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Projectbestanden kunnen eenvoudig samen gearchiveerd worden.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>De weergave <guilabel
+>Bestanden en projecten</guilabel
+> toont welke bestanden deel uitmaken van het project.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Na het openen van een project wordt elk bestand dat eerder geopend was hersteld met de originele codering en markering.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_creating">
+
+ <title
+>Een project aanmaken</title>
+
+ <para
+>Selecteer om een project aan te maken <menuchoice
+><guimenu
+>Project</guimenu
+><guimenuitem
+>Nieuw project...</guimenuitem
+></menuchoice
+>. U wordt gevraagd de volgende informatie te geven om uw project aan te maken:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Titel van uw project.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Naam van het projectbestand met de extensie .kilepr.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Bestandsnaam.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Type bestand dat aangemaakt wordt: leeg document, artikel, book, brief, rapport.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Wanneer u het veld <guilabel
+>bestandsnaam</guilabel
+> invult, dient u een relatief pad op te nemen vanuit waar het projectbestand met extensie.kilepr wordt opgeslagen naar het bestand.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_view">
+
+ <title
+>De weergave Bestanden en projecten gebruiken</title>
+
+ <para
+>De weergave <guilabel
+>Bestanden en projecten</guilabel
+> is een knop op het menu van de zijbalk. In deze weergaven, kunt u de structuur van uw project, de bestanden, en de naam van het bestand .kilepr dat de projectinformatie laat zien. Toevoegen, verwijderen en wijzigenvan opties in uw project wordt gedaan via de weergave <guilabel
+> Bestanden en Projecten</guilabel
+>.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>De weergave Bestanden en projecten</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_projectview.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>De weergave Bestanden en projecten</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_adding">
+
+ <title
+>Bestanden toevoegen en verwijderen</title>
+
+ <para
+>Open een willekeurig &tex;-bestand en klik met de rechtermuisknop op de bestandsnaam in de weergave <guilabel
+>Bestanden en projecten</guilabel
+> en selecteer <guilabel
+>Aan project toevoegen</guilabel
+> om het bestand aan uw project toe te voegen. Indien u meerdere projecten open heeft staan, vraagt een dialoogvenster aan welk project het bestand toegevoegd dient te worden.</para>
+
+ <para
+>Indien u meerdere bestanden heeft die aan een project toegevoegd moeten worden, kunt u het project selecteren in de weergave <guilabel
+>Bestanden en projecten</guilabel
+> en rechtsklikken en dan <guilabel
+>Bestanden toevoegen</guilabel
+> selecteren; u kunt dan uw bestanden in een dialoogvenster selecteren.</para>
+
+ <para
+>U kunt ook rechtsklikken op de projectnaam in de weergave <guilabel
+>Bestanden en projecten</guilabel
+>, en <guilabel
+>Bestanden toevoegen...</guilabel
+> selecteren om een dialoogvenster voor het selecteren van bestanden te doen verschijnen.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Bestanden aan een project toevoegen</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_projectview_add.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Bestanden aan een project toevoegen</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Klik met de rechtermuisknop op het bestand en selecteer dan <guilabel
+>Bestand verwijderen</guilabel
+> om een bestand uit een project te verwijderen. Dit wist uw bestand <emphasis
+>niet</emphasis
+>, maar verwijderd het uit de lijst van bestanden die het bestand met de extensie .kilepr bevat.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_options">
+
+ <title
+>Uw projectopties veranderen</title>
+
+ <para
+>&kile; heeft een aantal opties gerelateerd aan uw project, die ingesteld kunnen worden. Klik met de rechtermuisknop op de titel van uw project en selecteer <guilabel
+>Projectopties</guilabel
+> om hen te wijzigen. U heeft de mogelijkheid om te veranderingen aan te brengen in:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>De titel van uw project.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Het archiveercommando.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Herkende extensies voor niet-broncodebestanden.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>De optie om de bestandsnaamextensies als reguliere expressies te gebruiken.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2 id="projects_archive">
+
+ <title
+>Uw project archiveren</title>
+
+ <para
+>&kile; laat u op eenvoudige wijze een reservekopie van uw project maken door al zijn bestanden in een enkel archief (vaak bekend als <emphasis
+>tarball</emphasis
+>) op te slaan. Klik met de rechtermuisknop op de naam van uw project in de weergave <guilabel
+>Bestanden en projecten</guilabel
+>, of selecteer <menuchoice
+><guimenu
+>Project</guimenu
+><guimenuitem
+>Archiveren</guimenuitem
+></menuchoice
+> om uw project te archiveren.</para>
+
+ <para
+>Standaardworden alle bestanden in een project toegevoegd aan het archief. Als u een bepaald bestand niet wilt toevoegen aan het archief, dient u in de weergave <guilabel
+>Bestanden en projecten</guilabel
+> rechts te klikken en de optie <guilabel
+>Insluiten in archief</guilabel
+> uit te vinken.</para>
+
+ <para
+>Archiveercommando's zijn eenvoudige shell-commando's die uitgevoerd worden vanuit de projectmap (waarin het .kilepr-bestand zich bevind). Een aantal plaatshouders kunnen gebruikt worden wanneer een archiveercommando geschreven wordt:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%S</userinput
+>: dit wordt vervangen door de naam van uw projectbestand zonder de extensie .kilepr.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%F</userinput
+>: dit commando wordt gebruikt om de lijst van bestanden te vervangen die ingesloten worden in het archief.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="projects_ext">
+
+ <title
+>Extensies voor niet-broncodebestanden</title>
+
+ <para
+>Niet-broncodebestanden zijn bestanden zoals afbeeldingen, pdf- ,of PostScript-bestanden, etc. die in het project worden opgenomen, maar geen broncodebestanden zijn met de extensie .tex. U heeft de optie om uw eigen reguliere expressies te gebruiken om met niet-broncodebestanden overeen te komen.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_closing">
+
+ <title
+>Een project sluiten</title>
+
+ <para
+>Selecteer om een project te sluiten de weergave <guilabel
+>Bestanden en projecten</guilabel
+> in de verticale werkbalk, klik met de rechtermuisknop op uw projecttitel, en selecteer dan <guimenuitem
+>Sluiten</guimenuitem
+>. Dit sluit uw project af, en alle bestanden die met uw project geassocieerd worden, en voegt ook de naam van het project dat u net heeft afgesloten toe aan <guisubmenu
+>Recent project openen...</guisubmenu
+> in het menu <guimenu
+>Project</guimenu
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="lang">
+
+ <title
+>De codering van het document instellen</title>
+
+ <para
+>De editor &kile; laat u de tekst lezen, converteren en instellen in de codering die uw document nodig is voor uw document. Dit staat u toe niet-standaard letters en symbolen te gebruiken; u kunt bijvoorbeeld karakters met een accent gebruiken voor Italiaans of Frans. Het selecteren van de codering voor uw document kan op drie manieren gedaan worden:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Één manier om de codering in te stellen is het combinatieveld <guilabel
+>Codering instellen</guilabel
+> te gebruiken, dat zich aan de onderkant bevindt van de weergave <guilabel
+>Bestand openen</guilabel
+> van de zijbalk.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Een andere manier is om het submenu <menuchoice
+><guimenu
+>Beeld</guimenu
+><guisubmenu
+>Codering instellen</guisubmenu
+></menuchoice
+> te gebruiken.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Een derde manier om de codering van een document in te stellen is de om de optie in te stellen wanneer u de assistent om een nieuw document te maken gebruikt.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>&latex; begrijpt zelf alleen ASCII, een zeer beperkte verzameling van karakters, dus u zou niet direct een letters met een accent of speciale letters kunnen gebruiken. Om letters met een accent te gebruiken is een speciale syntaxis gecreëerd: zoals bijvoorbeeld <userinput
+>\"e</userinput
+>voor <computeroutput
+>ë</computeroutput
+>. Er is een pakket dat u hierbij helpt, <application
+>inputenc</application
+> genaamd, en het wordt opgenomen in de preambule met <userinput
+>\usepackage[latin1]{inputenc}</userinput
+>, waarin het argument voor de optie de codering is die u wenst te gebruiken (in de meeste gevallen <userinput
+>latin1</userinput
+>). Dit vertelt &latex; om alle <userinput
+>ë</userinput
+>'s die u geschreven heeft te vertalen in <userinput
+>\"e</userinput
+>'s voor het compileren. Raadpleeg alstublieft de direct de documentatie van <application
+>inputenc</application
+> voor meer informatie over <application
+>inputenc</application
+>. Tenslotte: denkt u eraan zich ervan te verzekeren dat uw bestand <emphasis
+>daadwerkelijk</emphasis
+> in dezelfde codering is gecodeerd als u aangegeven heeft bij <application
+>inputenc</application
+>!</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>De codering van het broncodebestand kiezen</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_encoding.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>De codering van het broncodebestand kiezen</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Dit legioen van verschillende coderingstabellen voor karakters heeft veel problemen veroorzaakt voor vele toepassingen: u kunt bijvoorbeeld geen cursus Turks in het Frans schrijven zonder de speciale karakters van één taal te verliezen. Er is een algemene overeenkomst gesloten dat, vroeger of later, iedereen zal overstappen op <ulink url="http://www.unicode.org"
+>Unicode</ulink
+>. Er zijn vele implementaties van Unicode, en <abbrev
+>UTF-8</abbrev
+> is de meest succesvolle onder Linux; Windows&reg; vertrouwt daarentegen op het lastigere en minder flexibele <abbrev
+>ucs-2</abbrev
+>. Sommige distributies, zoals RedHad, zijn al begonnen hun standaard codering in te stellen op <abbrev
+>UTF-8</abbrev
+>, en daarom vindt u het wellicht zeer interessant om een <userinput
+>UTF-8</userinput
+> argument te gebruiken voor het pakket <userinput
+>inputenc</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Het slechte nieuws is, dat het nog niet opgenomen is in &tetex; gedurende het schrijven van dit document; het goede nieuws is , dat er een &latex;-pakket<emphasis
+> is</emphasis
+> dat precies dat kan doen, en u het zelf kunt installeren.</para>
+
+ <para
+>Gaat u maar naar de thuispagina van <ulink url="http://www.unruh.de/DniQ/latex/unicode/"
+>Unicode-ondersteuning voor &latex;</ulink
+>, door Dominique Unruh van de universiteit van Karlsruhe. Volg de instructies daar om het pakket te installeren en te gebruiken.</para>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="credits">
+
+ <title
+>Dankbetuiging en licentie</title>
+
+ <para
+>&kile; is een open-source gebruikersvriendelijke broncode-editor voor &latex;/&tex;. Het draait op systemen waarop de &kde; Bureaubladomgeving is geïnstalleerd. &kde; is beschikbaar voor verscheidene architecturen met Linux en andere Unix-achtige systemen geïnstalleerd. &kile; is ook deel van het project Fink, hetgeen betekent dat &kile; op een Mac met OS-X uitgevoerd kan worden.</para>
+
+ <para
+>Er is veel dank verschuldigd aan diegenen die streven het project &kile; voort te zetten, en de bijdragen van vele uren door diegenen die hun tijd opofferen om de hulpmiddelen te ontwikkelen die wij allemaal kunnen gebruiken onder de <acronym
+>GNU</acronym
+> -licentie. Hier is een korte lijst van de programmeurs, redacteurs, vertalers, schrijvers, debuggers, inpakkers, webontwikkelaars en gebruikers die dit project mogelijk maakten.</para>
+
+ <para
+>Programma copyright 2003 en momenteel beheerd door Jeroen Wijnhout <email
+>Jeroen.Wijnhout@kdemail.net</email
+></para>
+
+ <para
+>Programma copyright 2002-2003 Pascal Brachet</para>
+
+ <para
+>&kile; bevat broncode van het gratis (GPL) programma<application
+>Xgfe</application
+> (X Windows GUI front-end voor &gnuplot;), Copyright &copy; 1998 David Ishee</para>
+
+ <para
+>Documentatie Copyright&copy; 2003 Jonathan Pechta, 2003-2004 Federico Zenith (laatste aanpassingen)</para>
+
+ <para
+>Bijdragen door: Rob Lensen, Roland Schulz, Michael Margraf</para>
+
+ <para
+>Vertalers: Thomas Basset (fr), Kris Luyten (nl), Alexander Hunziger (de), Stefan Asserhall (se), Alfredo Beaumont (eu), Leopold Palomo Avellaneda (ca), Federico Zenith (it), Quique (es), Maciej Woloszyn (pl).</para>
+
+ <para
+>Hartelijk dan aan iedereen die betrokken is!</para>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
+
+&documentation.index;
+
+</book>
+
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->
diff --git a/translations/nl/messages/Makefile.am b/translations/nl/messages/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..69faf0b
--- /dev/null
+++ b/translations/nl/messages/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = nl
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/translations/nl/messages/kile.po b/translations/nl/messages/kile.po
new file mode 100644
index 0000000..612f4d5
--- /dev/null
+++ b/translations/nl/messages/kile.po
@@ -0,0 +1,8249 @@
+# translation of kile.po to Dutch
+# translation of kile.po to
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Kris Luyten <kris.luyten@luc.ac.be>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
+# Claire Lotion <clairelotion@kde.nl>, 2004, 2006.
+# C.M.Lotion <clairelotion@kde.nl>, 2006.
+# Korte uitleg over vertaling van LeTeX-commando's:
+# De basisregel is zo:
+# 1. alles wat met \ begint moet niet worden vertaald
+# 2. alles wat tussen { } staat mag worden vertaald
+# 3. alles wat tussen [ ] staat liever niet vertalen
+# Uitzondering
+# \begin{tekst} en \end{tekst} : hier mag tekst niet worden vertaald.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:40+0100\n"
+"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n fout\n"
+"%n fouten"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n waarschuwing\n"
+"%n waarschuwingen"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n badbox\n"
+"%n badboxes"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Bibliografie selecteren"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Een bibliografie selecteren"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Geen bibliografie geselecteerd."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Geen bibliografieën gevonden."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
+"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"%1 of %2 is niet gevonden. Als u probeert om een HTML-bestand te bekijken, ga "
+"dan naar Instellingen->Kile instellen->Hulpmiddelen->ViewHTML->Geavanceerd."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Aangepast>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Fout: een hulpmiddel met deze naam bestaat al."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Fout: de naam mag geen slash '/' bevatten."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Fout: de naam mag geen slash (, ), [ of ] bevatten."
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Labels"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referenties"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
+#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Illustraties"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Opdeling in secties"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Items"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Zichtbaar"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Knooppunt"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Documentklasse:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Niveau"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "LaTeX-commando"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Structuurknooppunt"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Structuurweergave"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Standaard expans&ieniveau: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Documentklassen"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Cite"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "BibTeX db add"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Niet opgegeven"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Celeigenschappen"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Vet"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Kleur"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Achtergrond:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Tekstkleur:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Uitlijning"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Frame"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Standaard:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Gebruikergedefinieerd:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Inleiding"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: invoegen voor"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: invoegen na"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: spatie onderdrukken"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: spatie niet onderdrukken"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Kolom- of celuitlijning."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Vette lettertypenseries instellen."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Cursief-lettertype-vorm instellen."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de linkerzijde van de cel."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "De tekst zal worden gecentreerd."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "De tekst zal worden uitgelijnd aan de rechterzijde van de cel."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Kies een achtergrondkleur (heeft kleurpakket nodig)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Kies een tekstkleur (heeft kleurpakket nodig)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "decl direct voor de kolomingang invoegen."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "decl direct na de kolomingang invoegen."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Onderdrukt interkolomspatie en voegt decl direct in."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
+"in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Voegt decl in, maar onderdrukt niet de normaliter ingevoegde spatie tussen de "
+"kolommen, in tegenstelling tot @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Alle randlijnen wissen."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Linker en rechter randlijnen instellen."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Boven- en onderrandlijnen instellen."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Alle randlijnen instellen."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
+"will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Stel gebruikergedefinieerde randlijnen in. Een muisklik in een van de vier "
+"randgebieden zal een deze speciale randlijn aan- of uitzetten."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Herstel alle instellingen tot de standaard celattributen: links uitlijnen, "
+"normaal lettertype en vorm, witte achtergrondkleur, zwarte tekstkleur, geen "
+"randlijnen."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Bewerken..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Links uitlijnen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Centreren"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Rechts uitlijnen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Tekst wissen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Attributen wissen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Multikolom instellen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Multikolom breken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Alle tekst aaneenschakelen tot de nieuwe multikolomcel?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Tekst opslaan"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
+"separated cell?"
+msgstr ""
+"Tekst en alle attributen van de multikolomcel overzetten naar de meest linkse "
+"van de gescheiden cel?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Multikolom krimpen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Tabelomgevingen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
+"click.</center>"
+msgstr ""
+"<center>Tip: u kunt enkele celeigenschappen wijzigen door erop te "
+"rechtsklikken</center>"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Omgeving"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parameter:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Aantal &rijen:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Aantal k&olommen:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "Ook niet-lege rijen of kolomen verwijderen, &doch eerst vragen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Book&tabs-pakket gebruiken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Gestarde &versie gebruiken"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "Midd&elpunt:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "O&psommingstekens invoegen"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
+"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
+"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
+"text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Invoergegevens. Als u op Enter drukt, dan zal de cursor naar de cel rechts van "
+"de huidige cel gaan. Een klik met de rechter muisknop op een cel of een bereik "
+"van cellen zal een contextmenu openen. In dit menu kunt u attributen bewerken, "
+"wissen, tekst verwijderen of multikolomcellen definiëren."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
+"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
+"the selected columns."
+msgstr ""
+"Huidige opmaak van de inleiding. Een klik met de rechter muisknop zal een "
+"contextmenu openen. In dit menu kunt u enkele attributen van de cellen bewerken "
+"die behoren tot de geselecteerde kolommen."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
+"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Een klik met de rechter muisknop opent een contextmenu waarin u enkele "
+"attributen kunt bewerken van de cellen die toebehoren aan de geselecteerde "
+"rijen."
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Kies een omgeving."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Optionele parameter voor de gekozen omgeving."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Kies het aantal tabelrijen."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Kies het aantal tabelkolommen."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Als u wilt, dan zult u gevraagd worden voordat een niet-lege rij of kolom wordt "
+"verwijderd."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "De tabel zal worden gecentreerd."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Gebruik de lijncommando's uit het pakket booktabs."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Gebruik de gestarde versie van deze omgeving."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Voeg opsommingstekens in een cel in. Alt+Ctrl+Pijl-rechts en "
+"Alt+Ctrl+Pijl-links verplaatst u snel van de ene cel naar de andere."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Wilt u deze rij verwijderen?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Wilt u deze kolom verwijderen?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Er is geen map gevonden om %1 in op te slaan.\n"
+"Controleer of u een .kde-map met schrijftoegang in uw persoonlijke map hebt."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Ongeldige tekens"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #)."
+"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"De bestandsnaam bevat ongeldige tekens ($~ #). "
+"<br>Geef een andere naam op, of klik op \"Annuleren\" om het bestand toch op te "
+"slaan."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Bestand bestaat reeds"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists."
+"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Een bestand met de naam %1 bestaat al."
+"<br>Geef een andere naam op, of klik op \"Annuleren\" om het bestaande bestand "
+"te overschrijven."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
+msgstr ""
+"De opgegeven bestandsnaam heeft geen extensie; wilt u dat er een automatisch "
+"aan wordt toegevoegd?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Ontbrekende extensie"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:999
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Naamloos blok"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
+#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
+#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
+#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 546
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Hulpmiddelen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
+#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Algemene instellingen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 533
+#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Bouwen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Scripting"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
+#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Scripting-ondersteuning"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Aanvullen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Code-aanvulling"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Preview"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Quick Preview"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Omgevingen"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "geïnstalleerd"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "niet geïnstalleerd"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
+#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Symboolweergave"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Als LaTeX kopiëren"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Samenvatting"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Voor informatie over de accuratesse, zie de helpfunctie."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Statistieken voor %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Statistieken voor project %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+"Om statistieken voor alle projectbestanden te krijgen dient u ze allemaal te "
+"openen."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr ""
+"Waarschuwing: dit zijn alleen de statistieken voor de geselecteerde tekst."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Tekens"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Tekenreeksen"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Statistieken voor project %1, bestand %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Statistieken voor project %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Statistieken voor naamloos"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Label:"
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle bestanden"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Bestand selecteren"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Bestanden verwijderen"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Wilt u deze bestanden verwijderen?"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Geen factory geïnstalleerd. Neem contact op met de auteur van Kile."
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Onbekend hulpmiddel %1."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Afgebroken"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "Het hulpmiddel %1 kon niet gevonden worden in de configuratiedatabase."
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Woorden en getallen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "LaTeX-commando's en -omgevingen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Punctuatie, scheidingstekens en spaties:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Totaal aantal tekens:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Woorden:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "LaTeX-commando's:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "LaTeX-omgevingen:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Totaal aantal tekenreeksen:"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Selectie openen"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Codering instellen"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Geslaagd"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Gezakt"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Kritieke fout"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binair"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr ""
+"Het binaire bestand van dit essentieel hulpmiddel kon niet worden gevonden."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Eenvoudige test"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Dit essentieel hulpmiddel werkt helemaal niet.Controleer uw installatie."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Versie"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Draaiende in Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
+"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile is niet juist geconfigureerd. Ga naar Instellingen->Kile instellen->"
+"Hulpmiddelen en los oftewel het probleem op of wijzig de standaardinstellingen."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Source Specials-commandopromptoptie"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
+"auto-enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Ondersteund, gebruik de 'Moderne' configuratie voor (La)TeX en PDF(La)TeX om de "
+"mogelijkheden van terug- en vooruit zoeken (inverse and forward search) aan te "
+"zetten."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Niet ondersteund, gebruik het pakket srcltx om de mogelijkheden van terug- en "
+"vooruitzoeken (inverse and forward search) aan te zetten."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"U kunt het png-voorbeeld niet gebruiken voor wiskundegroepen in de onderste "
+"balk."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
+msgstr ""
+"U kunt geen png-voorbeelden gebruiken bij de conversies 'dvi->ps->"
+"png' en 'pdf->png'."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"U kunt geen pdf-documenten openen met Acrobat Reader. Maar u kunt wel KPDF of "
+"KGhostView gebruiken."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Type: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Pictogram:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Selecteren..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Bestaande sjablonen"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Documenttype"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Alle sjablonen tonen"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Selectie opschonen"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Selecteer een bestaand sjabloon als u het wilt overschrijven met uw nieuwe "
+"sjabloon.\n"
+"Opmerking: sjablonen die met een sterretje zijn gemarkeerd kunt u niet\n"
+"overschrijven. Als u toch zo'n sjabloon selecteert zal er een nieuw\n"
+"sjabloon met dezelfde naam worden aangemaakt in een map waar u\n"
+"schrijftoegang in hebt."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen.\n"
+"Opmerking: sjablonen gemarkeerd met een sterretje kunnen niet verwijderd worden "
+"(u hebt er geen schrijfrechten op)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Helaas, de sjabloonnaam die u invoerde is ongeldig.\n"
+"Voer een nieuwe naam in."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Kies eerst een pictogram."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Helaas, het pictogrambestand: %1\n"
+"blijkt niet te bestaan. Kies een nieuw pictogram."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Helaas, het bestand: %1\n"
+"blijkt niet te bestaan. Mogelijk bent u vergeten het op te slaan?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Helaas, er is al een sjabloon met de naam \"%1\".\n"
+"Verwijder deze eerst."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" vervangen?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Sjabloon kon niet worden aangemaakt."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Selecteer het sjabloon dat u wilt verwijderen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr ""
+"Helaas, u hebt niet de nodige toegangsrechten om dit sjabloon te verwijderen."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Wilt u sjabloon \"%1\" verwijderen?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Helaas, het sjabloon kon niet worden verwijderd."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Scriptuitvoering van %1"
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Als LaTe&X plakken"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Selectie naar &LaTeX converteren"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Selectie voor &Snelvoorbeeld"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Gebruikersdocumentatie"
+
+#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Bestand '%1' bestaat niet."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Het logbestand kan niet geopend worden; hebt u LaTeX uitgevoerd?"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Project"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Map:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Patroon:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Sjabloon:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normaal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Commando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Commando[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "afbeelding"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referentie"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Mapopties"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filter:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Mappen recursief doorzoeken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Zoeken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Wissen"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "S&luiten"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here."
+"<br>Possible meta characters are:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
+"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
+"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>"
+"The following repetition operators exist:"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
+"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
+"times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
+"or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
+"times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
+"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
+"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Voer hier de reguliere expressie in waarnaar u wilt zoeken."
+"<br>U kunt gebruik maken van de volgende metatekens: "
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>.</b> - komt overeen met elk teken</li> "
+"<li>&nbsp;<b>^</b> - komt overeen met het begin van een regel </li>"
+"<li>&nbsp;<b>$</b> - komt overeen met het einde van een regel</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - komt overeen met het begin van een woord</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - komt overeen met het einde van een woord</li></ul>"
+"De volgende repeterende operators zijn beschikbaar: "
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>?</b> - het voorgaande item komt tenhoogste eenmaal overeen</li>"
+"<li>&nbsp;<b>*</b> - het voorgaande item komt nul of meermaals overeen</li>"
+"<li>&nbsp;<b>+</b> - het voorgaande item komt eenmaal of vaker overeen</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - het voorgaande item komt exact <i>n</i> "
+"maal overeen</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - het voorgaande item komt <i>n</i> "
+"maal of vaker overeen</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - het voorgaande item komt tenhoogste <i>n</i> "
+"maal overeen</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - het voorgaande item komt tenminste <i>"
+"n</i> maal,"
+"<br> maar tenhoogste <i>m</i> maal overeen </li></ul>"
+"Daarnaast zijn terugverwijzingen naar tussen haakjes gezette subexpressies "
+"beschikbaar via de notatie \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
+"patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken.\n"
+"U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
+"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br>"
+"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
+"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
+"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
+"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
+"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
+"search for all png files."
+msgstr ""
+"Kies een zoekmodus. Voor de eerste modi is het zoekpatroon uitgebouwd aan de "
+"hand van het bewerkbare sjabloon, waarbij '%s' wordt vervangen door het "
+"opgegeven patroon. "
+"<br>"
+"<br>Er zijn aanvullende vaste voorgedefinieerde modi voor omgevingen, "
+"illustraties, labels, referenties en invoerbestanden. Als het patroon leeg is, "
+"zoekt Kile naar alle commando's van deze modus. Als een patroon is opgegeven, "
+"dan zal deze worden ingevoegd als een parameter. Bijv. in omgevingsmodus met "
+"patroon 'center' zal Kile zoeken naar '\\begin{center}' en in illustratiemodus "
+"met patroon '.*\\.png' zal Kile zoeken naar alle png-bestanden."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
+"other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"U kunt voor de eerste drie modi een sjabloon voor het patroon uitkiezen in het "
+"combinatievak en vervolgens hier bewerken. De tekenreeks %s in het sjabloon "
+"wordt vervangen door het patroon in het invoerveld. Dit resulteert in de "
+"reguliere expressie waarnaar gezocht zal worden. In alle andere modi zal dit "
+"sjabloon worden genegeerd."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Voer de map in die de bestanden bevat waarin u wilt zoeken."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Selecteer dit keuzevakje om in alle submappen te zoeken."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"De resultaten van grep worden hier getoond. Selecteer een "
+"bestandsnaam/regelnummer-combinatie door er op te klikken of met de cursor om "
+"de betreffende regel in de editor te tonen."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Zoeken in bestanden"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "In project zoeken"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "geen project geopend"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Fout:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Grep-fout"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:687
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Kris Luyten,Rinse de Vries, Sander Devrieze"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "kris.luyten@luc.ac.be,rinsedevries@kde.nl,s.devrieze@pandora.be"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
+"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
+"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
+"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
+msgstr ""
+"U hebt enkele hulpmiddelen in het menu \"Gebruiker\" ingesteld. Vanaf nu zijn "
+"deze hulpmiddelen bereikbaar vanuit menu \"Bouwen->Overig\" en kunnen ze worden "
+"ingesteld in het configuratiedialoogvenster (ga naar menuoptie \"Instellingen->"
+"Kile instellen...\"). Voordeel: uw eigen hulpmiddelen kunnen nu naar believen "
+"worden gebruikt in een snelbouw-commando."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Gebruikergedefinieerde hulpmiddelen gevonden"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Regel: 1 Kol: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Normale modus"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Bestand openen"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Bestanden en projecten"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Structuur"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te zien.\n"
+"\t\t\tKlik op pictogram om het commando in te voegen. de toets SHIFT voegt ze "
+"in in wiskundemodus, \t\t\tCTRL plaatst ze tussen accolades."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Symbolen"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Meestfrequent gebruikt"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Relatie"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operators"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Pijlen"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Diversen wiskunde"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Diversen tekst"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Begrenzingstekens"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Grieks"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Speciale tekens"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Cyrillische tekens"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Gebruikergedefinieerd"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
+"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Beweeg de muis over de pictogrammen om het bijhorende LaTeX-commando te zien.\n"
+"Klik op de afbeeldingen om het commando in te voeren. de toets SHIFT voegt ze "
+"in in wiskundemodus, CTRL plaatst ze tussen accolades."
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Afkorting"
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr " Log en berichten"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Uitvoer"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "Save All"
+msgstr "Alles opslaan"
+
+#: kile.cpp:505
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Kopie opslaan als..."
+
+#: kile.cpp:506
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Sjabloon van document maken..."
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "Sjabloon ve&rwijderen..."
+
+#: kile.cpp:509 kile.cpp:606
+msgid "Close All"
+msgstr "Alles sluiten"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Alle andere s&luiten"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "S&tatistieken"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:518
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:519
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Centraal Europees (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:520
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Westeuropees (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Next section"
+msgstr "Volgende sectie"
+
+#: kile.cpp:525
+msgid "Prev section"
+msgstr "Vorige sectie"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Volgende alinea"
+
+#: kile.cpp:527
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Vorige alinea"
+
+#: kile.cpp:529
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "&In bestanden zoeken..."
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Str&uctuur verversen"
+
+#: kile.cpp:534
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Nieuw project..."
+
+#: kile.cpp:535
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "Project &openen..."
+
+#: kile.cpp:536
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "&Recent project openen"
+
+#: kile.cpp:541
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "Best&anden aan project toevoegen..."
+
+#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Projectbooms&tructuur vernieuwen"
+
+#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Archiveren"
+
+#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "Project&opties"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Close Project"
+msgstr "Proje&ct sluiten"
+
+#: kile.cpp:548
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "Projecten &tonen..."
+
+#: kile.cpp:549
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "Bestanden uit project ve&rwijderen..."
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Project&bestanden tonen..."
+
+#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "A&lle projectbestanden openen"
+
+#: kile.cpp:553
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "In &project zoeken..."
+
+#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716
+#: kiledocmanager.cpp:1725
+msgid "Clean"
+msgstr "Opschonen"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "View Log File"
+msgstr "Logbestand tonen"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Vorige LaTeX-fout"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Volgende LaTeX-fout"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Vorige LaTeX-waarschuwing"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Volgende LaTeX-waarschuwing"
+
+#: kile.cpp:562
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Vorige \"Bad Box\"-aanwijzing"
+
+#: kile.cpp:563
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Volgende \"Bad Box\"-aanwijzing"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stoppen"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Editor View"
+msgstr "Editor-weergave"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Next Document"
+msgstr "Volgend document"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Vorig document"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Log-/berichtenweergave focussen"
+
+#: kile.cpp:571
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Uitvoerweergave focussen"
+
+#: kile.cpp:572
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Konsole-weergave focussen"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Editorweergave focussen"
+
+#: kile.cpp:576
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "(La)TeX-commando"
+
+#: kile.cpp:580
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Volgende opsomming"
+
+#: kile.cpp:581
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Vorige opsomming"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Omgeving (binnen)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Omgeving (buiten)"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "TeX-groep (binnen)"
+
+#: kile.cpp:587 kile.cpp:596
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "TeX-groep (buiten)"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "Math Group"
+msgstr "Wiskundegroep"
+
+#: kile.cpp:589 kile.cpp:598
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Alinea"
+
+#: kile.cpp:590
+msgid "Line"
+msgstr "Regel"
+
+#: kile.cpp:591 kile.cpp:600
+msgid "TeX Word"
+msgstr "TeX-woord"
+
+#: kile.cpp:599
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Naar regeleinde"
+
+#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Naar begin gaan"
+
+#: kile.cpp:603 kile.cpp:609
+msgid "Goto End"
+msgstr "Naar einde gaan"
+
+#: kile.cpp:604 kile.cpp:610
+msgid "Match"
+msgstr "Overeenkomstige"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Selection"
+msgstr "Selectie"
+
+#: kile.cpp:615
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Subdocument"
+
+#: kile.cpp:616
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Wiskundegroep"
+
+#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Snelstart"
+
+#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabel"
+
+#: kile.cpp:625
+msgid "Array"
+msgstr "Array"
+
+#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulators"
+
+#: kile.cpp:627
+msgid "Floats"
+msgstr "Zwevers"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 585
+#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Wiskunde"
+
+#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "PostScript-hulpmiddelen"
+
+#: kile.cpp:633
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Huidig document als '&Hoofddocument' definiëren"
+
+#: kile.cpp:635
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "&Zijbalk tonen"
+
+#: kile.cpp:641
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "&Berichtenbalk tonen"
+
+#: kile.cpp:650
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Bestanden observeren"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "TeX-gids"
+
+#: kile.cpp:663
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "LaTeX-onderwerp"
+
+#: kile.cpp:664
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "LaTeX-omgeving"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "Context Help"
+msgstr "Contexthelp"
+
+#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Documentatiebrowser"
+
+#: kile.cpp:668
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "LaTeX-referentie"
+
+#: kile.cpp:678
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Systeemcontrole..."
+
+#: kile.cpp:680
+msgid "User Tags"
+msgstr "Gebruikergedefinieerde tags"
+
+#: kile.cpp:763
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Gebruikertags bewerken..."
+
+#: kile.cpp:921
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Project: %1"
+
+#: kile.cpp:923
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Project: %1 (Hoofddocument: %2)"
+
+#: kile.cpp:928
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Normale modus"
+
+#: kile.cpp:930
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Hoofddocument: %1"
+
+#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Huidig document definiëren als 'Hoofddocument'"
+
+#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Normale modus (huidig hoofddocument: %1)"
+
+#: kile.cpp:1586
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Er is geen actief document, of het is niet opgeslagen."
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "U dient het pakket %1 in te sluiten."
+
+#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661
+msgid "Insert text"
+msgstr "Tekst invoegen"
+
+#: kile.cpp:1660
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "U dient de pakketten %1 in te sluiten."
+
+#: kile.cpp:1775
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Tags bewerken"
+
+#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841
+msgid "no name"
+msgstr "naamloos"
+
+#: kile.cpp:2019
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Sla eerst uw huidige document op voordat u het definieert als een "
+"hoofddocument."
+
+#: kile.cpp:2103
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
+msgstr ""
+"Zet de modus 'Hoofddocument' uit voordat u een systeemcontrole uitvoert."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103
+msgid "System Check"
+msgstr "Systeemcontrole"
+
+#: kile.cpp:2281
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "Er draait geen ViewBib-hulpprogramma. Deze wordt nu opgestart"
+
+#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326
+#: kile.cpp:2330
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "ViewBib-citaten"
+
+#: kile.cpp:2286
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr "Selecteer de gewenste bibliografieën en voer dit commando opnieuw uit"
+
+#: kile.cpp:2295
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste interface"
+
+#: kile.cpp:2304
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+"Het hulpprogramma ViewBib heeft niet de juiste definitie van de cite-functie"
+
+#: kile.cpp:2325
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Geen referentie geselecteeerd.\n"
+"Selecteer eerst een referentie!"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Ga naar regel"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Open een nieuw hoofdvenster van Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Bestand om te openen"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "KDE-geïntegreerde LaTeX-omgeving"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "door het team van Kile (2003 - 2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "projectbeheer/ontwikkelaar (scripting en bugreparaties)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "voormalige ontwikkelaar"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "voormalige projectonderhouder/ontwikkelaar"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Zeer veel bugreparaties!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "KConfig XT, diverse verbeteringen en bugreparaties"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "KatePart-integratie"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Ontleding van loggegevens"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "In bestanden zoeken"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Vertalingen"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr "Bezoek onze webpagina voor actuele vertaalinformatie."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentatie"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Bestanden & projecten"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "In archief opnemen"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780
+msgid "Other..."
+msgstr "Overig..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Openen met"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Openen"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Aan project toevoegen"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&In archief opnemen"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "Uit project ve&rwijderen"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "Bestan&den toevoegen..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "Projectbestand"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "pakketten"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "afbeeldingen"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "overig"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
+#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Afbeeldingen opnemen"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Afbeelding:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Info:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Uitvoer:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Afbeelding centreren"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Pad:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "LaTeX-commando \\graphicspath gebruiken"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Breedte:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Hoogte:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Hoek:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
+#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Bounding box:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Afbeeldingomgeving"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Afbeelding:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Label:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Titel:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Afbeeldingomgeving gebruiken"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.pdf|Illustraties\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Illustraties\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Geen afbeeldingbestand opgegeven. Wilt u toch verder gaan?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Het afbeeldingbestand bestaat niet. Wilt u toch verder gaan?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Project openen..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Bezig met doorzoeken van projectbestanden..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"De interne structuur van Kile is beschadigd (mogelijk door een programmafout in "
+"Kile). Sla al uw bestanden op en sluit Kile af.\n"
+"Het team van Kile biedt haar verontschuldigingen aan voor het ongemak en stelt "
+"een bugrapport zeer op prijs."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Sjabloon %1 kon niet gevonden worden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Bestand niet gevonden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Sla het bestand eerst op."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Open/maak eerst een document."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr ""
+"Helaas, er kan geen sjabloon worden aangemaakt voor dit type document."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Sjabloon van document maken"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Sjabloon verwijderen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Bestanden openen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
+msgstr ""
+"Het bestand %1 kon niet worden opgeslagen. Controleer de toegangsrechten en of "
+"u voldoende vrije schijfruimte hebt."
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Auto-opslag"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kile kwam problemen tegen tijdens het opslaan van bestand %1. Is er nog "
+"voldoende vrije schijfruimte?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Opslaan"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Bestand opslaan"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Bestand overschrijven?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Overschrijven"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1103
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Projectboomstructuur vernieuwen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1111
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
+"Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
+"document dat is geassocieerd met het project waarvoor u de boomstructuur wilt "
+"opbouwen, en kies dan opnieuw de optie \"Projectboomstructuur vernieuwen\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1111
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Projectboomstructuur kan niet worden vernieuwt."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904
+#: kiledocmanager.cpp:1936
+msgid "Select Project"
+msgstr "Project selecteren"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Aan project toevoegen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1227
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Bestand %1 is al onderdeel van project %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1232
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"Bestand %1 kan niet worden toegevoegd omdat het niet bestaat of niet leesbaar "
+"is."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1251
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
+"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Dit bestand is het projectbestand. Het bevat alle informatie over uw project. "
+"Daarom is het niet toegestaan om dit bestand uit het project te verwijderen."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1251
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Bestand kan niet uit het project worden verwijderd"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1297
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Het project dat u probeerde te openen is reeds geopend. Als u het project wilt "
+"herladen, sluit dan het project voordat u het heropent."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1297
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Project altijd geopend"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1306
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Het projectbestand voor dit project bestaat niet of is onleesbaar. Wilt u het "
+"project uit de lijst met recente projecten verwijderen?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1306
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Projectbestand kon niet worden geladen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1404
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Kile Project-bestanden\n"
+"*|Alle bestanden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1404
+msgid "Open Project"
+msgstr "Project openen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1423
+msgid "Save Project"
+msgstr "Project opslaan"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1480
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
+"again."
+msgstr ""
+"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
+"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt opslaan, en kies dan "
+"opnieuw voor \"Project opslaan\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1480
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Actief project kon niet worden bepaald."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1498
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Bestanden toevoegen aan project"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1509
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Alle bestanden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1512
+msgid "Add Files"
+msgstr "Bestanden toevoegen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1531
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
+"then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Er zijn geen projecten geopend. Open het project waar u bestanden aan wilt "
+"toevoegen, en kies dan opnieuw voor \"Bestanden toevoegen\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Actief project kon niet worden bepaald"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1554
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Projectopties voor"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1563
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
+"Options again."
+msgstr ""
+"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
+"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt bewerken, en kies "
+"opnieuw voor \"Projectopties\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1592
+msgid "Close Project"
+msgstr "Project sluiten"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1650
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
+"again."
+msgstr ""
+"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
+"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt sluiten, en kies "
+"opnieuw voor \"Project sluiten\"."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1650
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Project kon niet worden afgesloten"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1716
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Niets om op te schonen voor %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1725
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Opschonen van %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1755
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Project wisselen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1811
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Selecteer de te verwijderen bestanden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Projectbestanden tonen..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868
+msgid "project configuration file"
+msgstr "projectconfiguratiebestand:"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870
+msgid "graphics file"
+msgstr "grafisch bestand"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Alle projectbestanden openen"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1898
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "niet geopend: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Project Files"
+msgstr "Projectbestanden"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Het geselecteerde bestand kon niet worden bepaald."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
+msgid "Project Error"
+msgstr "Projectfout"
+
+#: templates.h:115
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Leeg document"
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Leeg LaTeX-document"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Leeg BibTeX-document"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid ""
+" output: \n"
+msgstr ""
+" uitvoer: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Lancering is mislukt. De diagnose luidt:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Er bevindt zich geen programma genaamd %1 in uw zoekpad ($PATH)."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "U bezit niet de nodige permissies om %1 uit te voeren."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Uit de diagnose konden geen herkenbare problemen worden achterhaald."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "voltooid met exitstatus %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "plotseling voltooid"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "De bibliotheek %1 kon niet worden gevonden."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Het component %1 van de bibliotheek %2 kon niet worden aangemaakt."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Er draait al een voorbeeld. Sluit die eerst af voordat dat u dit voorbeeld "
+"start."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "'%1' kon niet voor Snelvoorbeeld worden gestart."
+
+#. i18n: file kileui.rc line 132
+#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Snelvoorbeeld"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figuur"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abel"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Positie"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Exact hier:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Bovenaan pagina:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Onderaan pagina:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Extra pagina:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Middelpunt:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Tabelomgeving"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "De sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Sequentie is al toegewezen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"De sequentie \"%1\" is een subsequentie van \"%2\". Deze is al toegewezen aan "
+"de actie \"%3\"."
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "De kortere sequentie \"%1\" is al toegewezen aan de actie \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Geselecteerd script uitvoeren"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Nieuw script aanmaken"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Geselecteerd script in editor openen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Lijst verversen"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Scriptnaam"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sequentie"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "De map %1 kon niet worden geopend."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"De map %1 is niet schrijfbaar. %2 kan daardoor de resultaten niet opslaan."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
+msgstr ""
+"Het bestand %1/%2 bestaat niet of kon niet worden geopend. Verzeker u ervan dat "
+"het bestand op uw systeem aanwezig is en dat u de nodige permissies hebt."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Het bestand %1/%2 is niet leesbaar. Verzeker u ervan dat u de nodige permissies "
+"hebt."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Er is geen actief document waardoor er niet kon worden bepaald op welk bestand "
+"%1 zal worden uitgevoerd."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Het hoofddocument voor dit project kon niet worden bepaald."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Sla het bestand eerst op."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Helaas, het bestand %1 bestaat niet."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Helaas, het bestand %1 is niet leesbaar."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "Het document %1 is geen LaTeX-hoofddocument. Wilt u toch doorgaan?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Doorgaan?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr ""
+"Het bestand %2/%3 bestaat niet. Hebt u het broncodebestand gecompileerd?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
+"again."
+msgstr ""
+"Het huidige document is niet geassocieerd met een project. Activeer een "
+"document dat is geassocieerd met het project dat u wilt archiveren, en kies "
+"opnieuw voor \"Project Archiveren\"."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Er zijn geen bestanden gekozen om te archiveren."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Project archiveren"
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Aanvulmodi"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Woordenboek"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Toevoegen..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Cursor plaatsen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Opsommingstekens invoeren"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Omgevingen sluiten"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Aanvulling gebruiken"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Auto-aanvullen (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Drempel:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "letters"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Auto-aanvullen (tekst)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Afkortingen tonen"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Auto-aanvullen (afk.)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Uit haakjes plaatsen (citaten-sleutellijsten)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Probeer de cursor te plaatsen."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr ""
+"Voegt opsommingstekens in op plaatsen waar de gebruiker data moet invoeren."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Sluit ook een omgeving als een openingscommando is ingevoegd."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Activeer componenten van woordaanvulling."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
+"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
+"other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Directionele of popup-gebaseerde aanvulling met TeX/LaTeX-commando's, welke "
+"zijn opgegeven in alle geselecteerde woordaanvullijsten. Deze modus kan alleen "
+"worden geselecteerd als er geen andere plugin voor auto-aanvullen actief is."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
+"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Directionele of popup-gebaseerde aanvulling van woorden in het huidige "
+"document. Deze modus kan alleen worden geselecteerd als er geen andere plugin "
+"voor auto-aanvullen actief is."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
+"this length."
+msgstr ""
+"Een aanvullijst met TeX/LaTeX-commando's wordt automatisch getoond als het "
+"woord deze lengte heeft."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Een aanvullijst wordt automatisch getoond als het woord deze lengte heeft."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+"Cursor buiten haakjes plaatsen na het maken van een selectie uit een "
+"citaten-sleutellijst."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
+"plugin word completion."
+msgstr ""
+"Waarschuwing: alle autoaanvulmodi zullen worden uitgeschakeld als u de "
+"KTextEditor-plugin voor woordaanvulling activeert."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Aanvulbestanden"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Lokaal bestand"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
+"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
+"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"U hebt de KTextEditor-plugin voor woordaanvulling ingeschakeld, maar deze botst "
+"met de auto-aanvul-modi van Kile. Omdat slechts een van deze aanvulmodi kan "
+"worden gebruikt zijn de auto-aanvul-modi van Kile nu uitgeschakeld."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Auto-aanvul-waarschuwing"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Bestand niet gevonden"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Bestand selecteren"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "Woordenlijst '%1' is al in gebruik."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Menuoptie:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Waarde:"
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Ongedefinieerd"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Script"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Snelvoorbeeld in een apart venster"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Selecteer een configuratie:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Snelvoorbeeld in onderste balk"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Resolutie:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(toegestane waarden: 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr ""
+"Kile biedt ondersteuning voor 3 soorten conversie naar png-afbeeldingen"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(gebruikt dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(gebruikt dvips/convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(gebruikt convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Voorbeeld in onderste balk tonen:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Conversie naar afbeelding:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Selectie:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Omgeving:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Wiskundegroep:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Subdocument:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Niet beschikbaar, opent altijd in een apart venster."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Voorbeeld gebruikt altijd 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Opent altijd in een apart venster."
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Inhoudsopgave"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Tre&fwoord:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
+"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
+"open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Een lijst met beschikbare documenten uit het bestand 'texdoctk.dat' dat "
+"meegeleverd wordt met TexLive/teTeX. Dubbelklikken met de muis of het indrukken "
+"van de spatietoets zal het bestand weergeven."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
+"keyword."
+msgstr ""
+"U kunt een trefwoord kiezen om alleen documentbestanden waarin dit trefwoord "
+"voorkomt te weergeven."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Start de zoekopdracht met het gekozen trefwoord."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Herstel de TOC om alle beschikbare bestanden te tonen"
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "&TOC herstellen"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Kon het bestand 'texdoctk.dat' niet lezen."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Kon het stijlbestand niet lezen."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Er kon geen tijdelijk bestand worden aangemaakt."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+msgid "No KDE service found for this file."
+msgstr "Geen KDE-dienst voor dit bestand gevonden."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "'%1' is niet gevonden"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Er is geen trefwoord opgegeven."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Zoekresultaat voor trefwoord '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Geen documenten gevonden voor trefwoord '%1'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"De zoekpaden voor TexLive/teTeX of het bestand 'texdoctk.dat' konden niet "
+"worden bepaald. "
+"<br>Zonder deze zoekpaden werkt dit dialoog niet."
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "TexDoc-dialoog"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attributen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Groep:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Include *-&versie:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Naam van de groep waar deze omgeving of dit commando toe behoort."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Naam van nieuwe omgeving of commando."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Naam van omgeving of commando om te bewerken."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Komt deze omgeving of dit commando ook voor in een gestarde versie?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ is einde van rege&l:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Heeft wiskunde&modus nodig:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulator:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Zal 'Intelligente nieuwe regel' \\\\ invoegen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Heeft deze omgeving de wiskundemodus nodig?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Definieer de standaardtabulator voor deze omgeving."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Op&tie:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Definieer een optioneel uitlijnparameter."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Heeft dit commando een optionele parameter nodig."
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Heeft deze omgeving een additionele parameter nodig zoals {n} voor een heel "
+"getal, {w} voor een breedte of { } voor een willekeurig ander parameter?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Heeft dit commando een argument nodig?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Een nieuwe LaTeX-omgeving definiëren:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Een nieuw LaTeX-commando definiëren:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Een LaTeX-omgeving bewerken"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Een LaTeX-commando bewerken"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Een lege tekenreeks is niet toegestaan."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Deze omgeving bestaat al."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Dit commando bestaat al."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "LaTeX-configuratie"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Definieer LaTeX-omgevingen en -commando's voor Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Alleen gebruikergedefinieerde omgevingen en commando'&s tonen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Gestard"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Optie"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parameter"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "Omg&evingen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Commando's"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Toevoegen..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "B&ewerken..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
+"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
+"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
+msgstr ""
+"Lijst met bekende omgevingen met veel aanvullende informatie die Kile eventueel "
+"kan gebruiken. U kunt uw eigen omgevingen toevoegen. Deze zullen worden "
+"bijvoorbeeld herkend bij het auto-aanvullen van omgevingen, 'intelligente "
+"nieuwe regel' en 'intelligente tabulator'. Uiteraard kunt u alleen "
+"gebruikergedefinieerde omgevingen bewerken of verwijderen."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Bewerk een nieuwe omgeving."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Verwijder een gebruikergedefinieerde omgeving."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Bewerk een gebruikergedefinieerde omgeving."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-wiskunde"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Lijsten"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Verbatim"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citaten"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "bevat"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "LaTeX-omgevingen"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "LaTeX-commando's"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Wilt u deze omgeving verwijderen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Wilt u dit commando verwijderen?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeX-omgeving"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'omgeving'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'commando'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Al uw %1 instellingen zullen overschreven worden met de standaardwaarden. Wilt "
+"u doorgaan?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<standaard>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<leeg>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Kla&sseopties"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pakketten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Documenteigenschappen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Doc&umentklasse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Huidige tekst aan deze lijst toevoegen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Huidig element uit deze lijst verwijderen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Tekengrootte:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "&Papiergrootte:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "Cod&ering:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "K&lasseopties:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Voeg een nieuwe klasseoptie toe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Be&werken..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Bewerk de huidige documentklasseoptie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Ve&rwijderen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Verwijder de huidige klasseoptie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "LaTe&X-pakketten:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Pakket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Waarde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Voeg een nieuw pakket toe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Op&tie toevoegen..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Voeg een nieuwe pakketoptie toe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Bewerk de huidige pakketoptie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Verwijder de huidige pakketoptie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "Te&rugzetten naar standaardwaarden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Terugzetten naar de standaardlijst met pakketten"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
+#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Auteur:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Titel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Dat&um:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Thema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Zet de oriëntatie van het document op landschap"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "De marges zijn ingesteld op enkelzijdige uitvoer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Linker en rechter pagina's hebben verschillende paginamarges"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr ""
+"Geeft de aanwezigheid van \"overvolle hboxes\" aan met een zwarte streep in de "
+"marge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "Geen speciale markeringen voor \"overvolle hboxes\" op de uitvoer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Zet de formulenummers aan de linkerzijde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Lijnt formules naar links uit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op een extra pagina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Plaatst de titel en samenvatting op dezelfde pagina als de tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Plaatst de tekst in één kolom"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Plaatst de tekst in twee kolommen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Maakt de bibliografie op in een open stijl"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Hoofdstukken mogen beginnen aan de bovenzijde van elke pagina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr ""
+"Hoofdstukken mogen alleen beginnen aan de bovenzijde van de rechter pagina's "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Zorgt dat de koptekst wordt meegerekend als rand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Zorgt dat de voettekst wordt meegerekend als rand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Zorgt dat de kanttekening wordt meegeteld met de tekstinhoud"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Zorgt dat de normale marge wordt gebruik als kanttekeninggebied"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Schrijft de papiergrootte als een special in het DVI-bestand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Schrijft de papiergrootte in het pdftex paginaregister"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Gebruikt de correcte mechanismen met PDF- of DVI-bestand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Activeert de standaard voor een lege linker pagina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Een lege linkerpagina zal worden ingesteld met de standaardpaginastijl"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Een lege linker pagina zal worden ingesteld met de lege-pagina-stijl"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Gebruik een regel om de koptekst van de inhoud te scheiden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Gebruik geen regel om de koptekst van de inhoud te scheiden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Gebruik een regel om de voettekst van de inhoud te scheiden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Gebruik geen regel om de voettekst van de inhoud te scheiden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Normale paragraafspatiëring van een regel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Normale spatiëring, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Normale spatiëring, geen speciale voorziening voor de laatste regel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Paragraafspatiëring van een halve regel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/3 van de laatste regel is vrij"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Spatiëring van 1/2 regel, tenminste 1/4 van de laatste regel is vrij"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr ""
+"Spatiëring van 1/2 regel, geen speciale voorzieningen voor de laatste regel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Geen spatiëring tussen paragrafen, eerste regel inspringen met 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Eenregelige titels worden gecentreerd, multiregel-titels links uitgelijnd"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Geen speciale behandeling van eenregelige titels"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Titellettertype op normale grootte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Kleine tekengroottes voor titels"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Nog kleinere tekengroottes voor titels"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Lijsten met figuren en tabellen insluiten in de inhoudsopgave"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Bibliografie insluiten in de inhoudsopgave"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Index insluiten in de inhoudsopgave"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "De lijsten met figuren en tabellen nummeren in de inhoudsopgave"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "De bibliografie nummeren in de inhoudsopgave"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Verschillende sectie-eenheden hebben verschillende inspringposities"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Alle getallen en titels worden in een links-uitgelijnde kolom geplaatst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Alle getallen gebruiken een vaste ruimte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft een punt aan het einde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "De nummering van sectie-eenheden heeft geen punt aan het einde"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Titelcommando gedraagt zich als \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr ""
+"Titels van het pakket longtable dienen niet opnieuw te worden gedefinieerd"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Gebruik een aparte regel voor de hoofdstuknummering"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Gebruik dezelfde regel voor de hoofdstuknummering en titel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Gebruik een aparte regel voor de bijlagenaam"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Geen aparte regel voor de bijlagenaam"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "De titel van de samenvatting insluiten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "De titel van de samenvatting niet insluiten"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Het bestand is gecompileerd in conceptmodus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Het bestand is gecompileerd in definitieve modus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Dia's zullen veel kleuren gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Dia's zullen een beperkt aantal kleuren gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Het nummer van de huidige dia en het totaal aantal dia's tonen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Alleen het nummer van de huidige dia tonen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "De achtergrond van de dia is altijd wit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "De kleur van de achtergrond is afhankelijk van de huidige stijl"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr ""
+"Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PostScript-bestand aan te maken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "Het LaTeX-bestand is gecompileerd om een PDF-bestand aan te maken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument in ps-modus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Sommige macro's interpreteren hun argument niet in de ps-modus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr ""
+"Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van "
+"Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr ""
+"Het PS-bestand dient te worden omgezet naar een PDF-bestand met behulp van "
+"ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "Het LaTeX-bestand dient te worden verwerkt met MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Geen titels toevoegen aan de onderzijde van de dia's"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Tekst van de dia's langs de (verticale) bovenkant van de dia's tonen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Tekst van de dia's langs het (verticale) midden van de dia's tonen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Koplijnen, voetlijnen en zijbalken dienen te worden vervangen door grijze "
+"rechthoeken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Maak alle navigatiebalken zo klein mogelijk"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Onderdruk de generatie van sommige items in de PDF-informatie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Schakelt de definitie van standaardblokken als theorem uit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Laadt amsthm en amsmath niet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr ""
+"Benodigd bij het gebruik van het CJK-pakket voor Aziatische lettertypen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Gebruik een sanserif-lettertype gedurende de presentatie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Gebruik een serif-lettertype tijdens de presentatie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van sans-serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Onderdruk het wiskunde-lettertype ten gunste van serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Interne lettertype-vervangingen voor wiskundige tekst deactiveren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Maak een PDF-handout aan"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Voor PDF-transparantie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Alle structuurelementen zijn in het blauw opgesteld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Alle structuurelementen zijn in het rood opgesteld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Alle structuurelementen zijn in zwartwit opgesteld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Alle structuurelementen zijn in het bruin opgesteld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Notities worden niet getoond"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Notities insluiten in het uitvoerbestand"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Alleen notities insluiten en frames onderdrukken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' bestaat reeds."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Speciale wiskundeomgevingen en -commando's (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Een verzameling lettertypen en symbolen voor wiskunde (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Definieert symboolnamen voor alle wiskundige symbolen in MSAM en MSBM (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Verbeterde theorem-instelling (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Breidt titelmogelijkheden voor figuren en tabellen uit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Hypertext-markeringen in LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "dvips als hyperref-stuurprogramma gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "pdftex als hyperref-stuurprogramma gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers aanmaken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Sectienummers in bladwijzers plaatsen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Bladwijzerstructuur openen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Tekst voor PDF-auteur-veld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Tekst voor PDF-aanmaker-veld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX met hyperref-pakket"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Venstergrootte aanpassen aan documentgrootte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Tekst voor PDF-trefwoordenveld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Tekst voor PDF-producer-veld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Beginweergave van PDF-document"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Tekst voor PDF-onderwerpveld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Tekst voor PDF-titelveld"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Palatino gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Times gebruiken als roman-lettertype (zowel voor tekst als wiskunde)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Indexaanmaak activeren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Activeert multikolom-omgevingen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Alle pstricks-pakketten laden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Draait tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Activeert subafbeeldingen in afbeeldingen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Typesetting kapitale Griekse letters"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Kleurfaciliteiten van LaTeX uitbreiden"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Voegt taalspecifieke ondersteuning toe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Lettertype-codering-schema gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Ondersteuning voor opnemen van afbeeldingen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Specialiseren op afbeeldingopname voor pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Alleen kaders van afbeeldingen tonen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Documentklasse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Nieuwe document&klasse invoeren:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "Alle opties voor deze standaardklasse in&stellen (optioneel):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Standaard teken&groottes gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Standaard &papierformaten gebruiken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met documentklassen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Documentklasse verwijderen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Tekengrootte toevoegen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Voer de teken&groottes in, door komma's van elkaar gescheiden:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met tekengroottes?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Tekengrootte verwijderen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Papierformaat toevoegen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Voer de &papierformaten in, door komma's van elkaar gescheiden:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen uit de lijst met papierformaten?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Papierformaat verwijderen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Optie toevoegen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "&Naam van de optie:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "B&eschrijving:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "Deze optie &selecteren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Optie bewerken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Wilt u deze klasseoptie verwijderen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Pakket toevoegen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Pakket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "Dit pakket &selecteren"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "Op&tie:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "pakket:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "B&ewerkbaar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Stan&daardwaarde:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Waarde:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "Op&tie:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Pakket bewerken"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Wilt u deze pakketoptie verwijderen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Wilt u dit pakket verwijderen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Wilt u deze pakketlijst wissen?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Pakketlijst wissen"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' is niet toegestaan."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Deze documentklasse bestaat reeds."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Dit is een niet-toegestane naam voor een documentklasse."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Deze documentklasse-optie bestaat reeds."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Dit pakket bestaat reeds."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "De naam van het pakket kon niet worden geïdentificeerd."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Deze pakketoptie bestaat reeds."
+
+#. i18n: file docpartui.rc line 3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 27
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Con&verteren naar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 57
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Ga naar"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 68
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Aa&nvullen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 73
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Opsommingstekens"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 77
+#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Selecteren"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "V&erwijderen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 103
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Omgevin&g"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 111
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Te&X-groep"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "Bo&uwen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 140
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compileren"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 143
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "C&onverteren"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 149
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "O&verig"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 165
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Project"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 186
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 187
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "Inlei&ding"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 201
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabellen en lijsten"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 212
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "Opdeling in &secties"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 223
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referenties"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 235
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "Omg&eving"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 246
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "&Lijstomgeving"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 253
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "&Tabelomgeving"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 264
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "&Zwevende omgeving"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 268
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "&Codeomgeving"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 276
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Wiskundeco&mmando's"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 286
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Haakjes"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 304
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "AMS-tekst en boxes"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 310
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "AMS-breuk"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 315
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "AMS binomiale expressie"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 320
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "AMS-pijlen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 325
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Wiskundige &tekenstijlen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 335
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Wiskundige &accenten"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 347
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Wi&skundige witruimtes"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 358
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Standaard wiskundeomg&evingen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 366
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "&AMS wiskundeomgevingen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 390
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografie"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 411
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Lettertype&stijlen"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 421
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Lettertypefamilie"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 426
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Lettertypeseries"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 430
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Tekenvorm"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 437
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "&Spatiëring"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 438
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Pagina- en regeleindes"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 445
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Spatie"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 456
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lenghts"
+msgstr "Elastieklengtes"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 472
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Assistent"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 508
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "TeX-documentatie"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 525
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Algemeen"
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Bezig met uitvoeren van systeemcontrole"
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Bezig met controleren of uw TeX-systeem juist is geïnstalleerd..."
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultaten"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Omgevingen sluiten"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Automatisch inspringen binnen omgevingen"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Geactiveerd"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren."
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Bij inspringen spaties gebruiken in plaats van tabs"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Gebruik spaties in plaats van een tab voor het automatisch inspringen van "
+"omgevingen."
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Aantal spaties:"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Gebruik dit aantal spaties voor het automatisch inspringen van omgevingen."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
+#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Projectopties"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "Bestanden en projecten bij opsta&rten opnieuw openen"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Locatie van stan&daardproject:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Automatisch bewaren opties"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "Automatisch op&slaan"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "Interval in minu&ten (1 - 9999):"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Sjabloonvariabelen"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "&Documentklasse-opties:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Invoercod&ering:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Details voor bestandenopschoning"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"Bij het aanroepen van dit dialoog, open alle boomstructuren in de "
+"configuratiepagina's"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
+"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
+"or none of them."
+msgstr ""
+"Het is niet mogelijk om alle boomstructuren van de configuratiedialoog open te "
+"vouwen. U hebt de keuze om alle items te openen, maar dit kan leiden tot een "
+"onhandig formaat van de dialoog of tot geen enkel geopend item."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Laat Kile LyX-commando's verwerken die zijn verzonden door "
+"bibliografie-editors/viewers"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Standaardresolutie:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(gebruikt als de afbeelding geen resolutie-informatie biedt)"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Bepalen aan de hand &van de afbeelding"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(voor deze optie heeft u het pakket ImageMagick nodig)"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Locatie van TeX-documentatie:"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
+"/usr/share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Voer hier het pad in naar de TeX-documentatiemap. Bijvoorbeeld "
+"/usr/share/texmf/doc."
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:304
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Contextgevoelige documentatie"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "&TeX-documentatie van uw computer gebruiken"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "&Kile' LaTeX-referentie gebruiken"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Ingeb&edde viewer gebruiken"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
+#: rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Documentatie in een apart ven&ster tonen"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
+#: rc.cpp:322
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "I&nstellen..."
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
+#: rc.cpp:328
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Commando's"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:331
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Instellen..."
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
+#: rc.cpp:334
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "LaTeX-omgevingen en -commando's instellen"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
+#: rc.cpp:337
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Dubbele aanhalingstekens"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
+#: rc.cpp:340 rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Type:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
+#: rc.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr ""
+"Openings- en afsluitende dubbele aanhalingstekens &automatisch invoegen voor "
+"LaTeX"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
+#: rc.cpp:346
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Wiskundemodus"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
+#: rc.cpp:349
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "$ automatisch invoegen"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Omgevingsvariabelen"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINVOER:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINVOER:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
+#: rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINVOER:"
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Controlee&r voor het uitvoeren van LaTeX of een document het "
+"LaTeX-hoofddocument is."
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Ga naar de eerste &fout als het uitvoeren van LaTeX is mislukt."
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
+msgstr ""
+"Indien nodig, automatisch Asymptote, BibTeX en MakeIndex uitvoeren en dan LaTeX "
+"opnieu&w starten"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:424
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "Op&ties:"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "Bib&liotheekklasse:"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "Bib&liotheek:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Selecteer het type document dat u wilt aanmaken:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Sjabloon"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Selecteer het type sjabloon dat u wilt gebruiken:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr ""
+"Start de SnelStart-assistent wanneer er een leeg LaTeX-bestand wordt aangemaakt"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nieuw hulpmiddel"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Voer hier een korte beschrijvende naam in voor het &hulpmiddel."
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
+#: rc.cpp:412
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedrag"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
+#: rc.cpp:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Selecteer het standaard&gedrag (klasse) \n"
+"van dit hulpmiddel. Het zal alle eigenschappen\n"
+"van het hulpmiddel waarop het gebaseerd is overerven.\n"
+"\n"
+"Bijvoorbeeld: selecteren van \"LaTeX\" zal \n"
+"ervoor zorgen dat uw hulpmiddel zich hetzelfde \n"
+"zal gedragen als het standaard \"LaTeX\"-hulpmiddel."
+
+#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
+#: rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mmando:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
+#: rc.cpp:430
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Hulpmiddel:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:433
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configuratie:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
+#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Toevoegen"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:442
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "Om&laag"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
+#: rc.cpp:445
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Omhoo&g"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
+#: rc.cpp:451
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "&Scripting activeren"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
+#: rc.cpp:454
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Tijdslimiet voor uitvoering"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
+#: rc.cpp:457
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "Uitvoertijd van script &beperken"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
+#: rc.cpp:460
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Tijdslimiet (seconden):"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Expansieniveau"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Standaard&waarde"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr ""
+"(&1=onderdeel, 2=hoofdstuk, 3=sectie, 4=subsectie, 5=subsubsectie, ...)"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:480
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "&Labels tonen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
+#: rc.cpp:483
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Niet-gedefinieerde referenties tonen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
+#: rc.cpp:486
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Geen extra sectie voor labels"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Invoerbestanden tonen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Grafische bestanden tonen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Bibitems tonen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "TODO/FIXME tonen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "TODO/FIXME openen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Item van bibitems openen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Referentie-item openen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Labelsitem &openen"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Figuur- en tabelomge&vingen tonen"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Meestgebruikte symbolen"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
+#: rc.cpp:524
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile."
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "De &weergave tonen"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Aantal symbolen om te tonen"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "&Hulpmiddel selecteren:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Hulpmiddel verwijderen"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nieuw hulpmiddel"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Configuratie verwijderen"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
+#: rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Standaardinstellingen"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nieuwe configuratie..."
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "Al&gemeen"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "Ge&avanceerd"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Relatieve map:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Doel&bestand:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Extensie van doelbes&tand:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Exten&sie van bronbestand:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "K&lasse:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Konsole sluiten wanneer hulpmiddel is voltooid"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "St&atus:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "&Menu"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Hulpmiddel om &menu te bouwen toevoegen:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "P&ictogram:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:596
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "&Configuratie selecteren:"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 15
+#: rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Versie van bronbestand."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 37
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Breedte van hoofdvenster."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 43
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Hoogte van hoofdvenster."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 51
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Standaard uitvouwniveau voor de structuurweergave."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 55
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Labelcommando's tonen in de structuurweergave"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Ongedefinieerde referenties tonen de structuurweergave"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 63
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Bibitems-commando's tonen in de structuurweergave."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 67
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Includegrafhics-commando's tonen in de structuurweergave"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Zwevende omgevingen tonen in de structuurweergave"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 75
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Bestandsinvoercommando's tonen in de structuurweergave"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 79
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Labels weergeven als dochters van sectie-items in de structuurweergave"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 83
+#: rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "TODO- en FIXME-commentaar tonen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 87
+#: rc.cpp:639
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Standaard het hoofditem voor alle labels in de structuurweergave openen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 91
+#: rc.cpp:642
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Het hoofditem voor alle niet-gedefinieerde referenties in de structuurweergave "
+"openen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 95
+#: rc.cpp:645
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Standaard het hoofditem voor alle bibitems in de structuurweergave openen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 99
+#: rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr "Het hoofditem voor alle TODO- en FIXME-commentaar als standaard openen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 105
+#: rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Of de LyX-server dient te draaien."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 109
+#: rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 110
+#: rc.cpp:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
+"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS in. TEXINPUTS dient een door dubbele "
+"punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX naar aanvullende "
+"pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen "
+"$TEXINPUTS in te voeren."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 114
+#: rc.cpp:660
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr "Bevat de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 115
+#: rc.cpp:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
+"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
+"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Stel hier de omgevingsvariabele TEXINPUTS voor de QuickPreview in. TEXINPUTS "
+"dient een door dubbele punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar TeX "
+"naar aanvullende pakketten en/of bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het "
+"einde geen $TEXINPUTS in te voeren."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 119
+#: rc.cpp:666
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BIBINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 120
+#: rc.cpp:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Stel hier de omgevingsvariabele BIBINPUTS in. BIBINPUTS dient een door dubbele "
+"punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar aanvullende "
+".bib-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $BIBINPUTS in te "
+"voeren."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 124
+#: rc.cpp:672
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Bevat de omgevingsvariabele BSTINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 125
+#: rc.cpp:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Stel hier de omgevingsvariabele BSTINPUTS in. BSTINPUTS dient een door dubbele "
+"punten gescheiden lijst te zijn met alle paden waar BibTeX naar aanvullende "
+".bst-bestanden dient te zoeken. U hoeft aan het einde geen $BSTINPUTS in te "
+"voeren."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 131
+#: rc.cpp:678
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Of de onderste balk getoond dient te worden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 135
+#: rc.cpp:681
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Hoogte van de onderste balk."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 139
+#: rc.cpp:684
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Breedte van de zijbalk."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 143
+#: rc.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Of de zijbalk getoond dient te worden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 147
+#: rc.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Of de \"Bad Box\"-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te "
+"worden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 151
+#: rc.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Of de (La)TeX-waarschuwingen in de LogMsg-weergave getoond dienen te worden."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 155
+#: rc.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "De identifier van de geselecteerde weergave in het linkerpaneel."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 161
+#: rc.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 165
+#: rc.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Automatisch inspringen van omgevingen activeren"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 169
+#: rc.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Spaties in plaats van tabs gebruiken bij automatisch inspringen van omgevingen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 173
+#: rc.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Dit aantal spaties gebruiken bij automatisch inspringen van omgevingen"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 181
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Automatisch invoegen van dubbele aanhalingstekens"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 185
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Taalafhankelijk type van dubbele aanhalingstekens."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 191
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centreer de illustraties."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 195
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "PdfTeX of PdfLaTeX."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 199
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"Bestandsnaam is relatief aan het pad, opgegeven in het commando graphicspath."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 203
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Sluit de illustraties in een figuuromgeving in."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 207
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Of ImageMagick is geïnstalleerd."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 211
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Probeer de bounding box van de afbeelding te bepalen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 215
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "De standaard afbeeldingresolutie."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 221
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Locatie van TeX-documentatie."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 225
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Gebruik de TeX-handleiding van het systeem voor contextuele hulp."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 229
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Ingebedde viewer voor gebruikersdocumentatie gebruiken."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 235
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "De standaardcodering."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 239
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Bestanden en projecten bij opstarten heropenen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 243
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Automatisch opslaan."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 247
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Bestanden automatisch opschonen na afsluiten."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 251
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "De auto-opslag interval in minuten."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 255
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "De bestandextensies om op te schonen bij afsluiten."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 275
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "De auteursjabloonvariabele."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 279
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "De documentklassesjabloonvariabele."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 283
+#: rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "De invoercoderingsjabloonvariabele."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 287
+#: rc.cpp:778
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "De standaardlocatie waar projecten zullen worden aangemaakt."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 375
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Of Dvipng is geïnstalleerd."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 379
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Of Convert is geïnstalleerd."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 387
+#: rc.cpp:807
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Voorbeeld van omgevingen in onderste balk tonen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 391
+#: rc.cpp:810
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk tonen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 395
+#: rc.cpp:813
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Voorbeeld van wiskundegroepen in onderste balk tonen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 399
+#: rc.cpp:816
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Conversiegereedschap voor voorbeeld van omgevingen in onderste balk."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 403
+#: rc.cpp:819
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Conversiegereedschap voor voorbeeld van geselecteerde tekst in onderste balk."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 489
+#: rc.cpp:840
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Ondersteuning voor scripting activeren."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 493
+#: rc.cpp:843
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Stel een tijdslimiet in voor het uitvoeren van scripts."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 497
+#: rc.cpp:846
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Tijdslimiet voor het uitvoeren van scripts."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 503
+#: rc.cpp:849
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"Het aantal symbolen om op te slaan in de lijst met meest gebruikte symbolen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 507
+#: rc.cpp:852
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Toont de lijst met meestgebruikte symbolen."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 511
+#: rc.cpp:855
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr "Wis de lijst met meestgebruikte symbolen bij het afsluiten van Kile."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Faalde, maar niet kritiek"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Kritieke fout, Kile zal niet goed functioneren"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Testen van uw computer beëindigd..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Testresultaten"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
+"<br>%1"
+"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
+"what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle <b>kritieke</b> testen:"
+"<br>%1"
+"<br>Uw systeem is niet klaar voor gebruik. Bekijk de resultaten om de fouten te "
+"zoeken.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
+"work."
+msgstr ""
+"De volgende hulpmiddelen slaagden niet voor alle testen:\n"
+"%1\n"
+"U zult nog steeds Kile kunnen gebruiken maar het is niet meer gegarandeerd dat "
+"alle mogelijkheden zullen werken."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Geen problemen gedetecteerd: uw systeem is klaar voor gebruik."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Testen plotseling voltooid..."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Snel"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compileren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Converteren"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Overig"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Buiten Kile uitvoeren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "In Konsole uitvoeren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Ingebed in Kile uitvoeren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "HTML-weergaveprogramma gebruiken"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Opeenvolging van hulpmiddelen uitvoeren"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Gebruik het tabblad \"Geavanceerd\" om dit hulpmiddel te configureren."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Onbekend hulpmiddeltype; uw configuratiegegevens zijn verkeerd gevormd.\n"
+"Het is misschien een goed idee om de standaardinstellingen te herstellen."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Alle instellingen van uw hulpmiddelen zullen overschreven worden met de "
+"standaardwaarden. Bent u zeker dat u wilt doorgaan?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nieuwe configuratie"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Voer nieuwe configuratienaam in:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Wilt u het hulpmiddel %1 verwijderen?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Wilt u deze configuratie verwijderen?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "U hebt tenminste één configuratie nodig voor elk hulpmiddel."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Configuratie kan niet worden verwijderd"
+
+#: kilelogwidget.cpp:181
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "\"&Bad Boxes\" verbergen"
+
+#: kilelogwidget.cpp:184
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "(La)TeX-&waarschuwing verbergen"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Helaas, de TeTeX-documentatie is niet gevonden op %1. Stel het juiste pad in in "
+"de dialoog \"Instellingen->Kile instellen->Help\"."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Helaas, geen hulp beschikbaar voor %1."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "regel"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Label: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Linksklik om naar de regel te gaan. Een dubbelklik \n"
+"zal een tekstbestand of een grafisch bestand openen. \n"
+"Als een label is toegewezen aan dit item, dan zal die \n"
+"worden getoond als u de muisaanwijzer erop plaatst. \n"
+"Items voor een grafisch bestand of een toegewezen \n"
+"label hebben ook een contextmenu (onder de rechter muisknop)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Geen \"structure data\" om te tonen."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "BibTeX-referenties"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Niet-gedefinieeerde referenties"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "ListviewItem kon niet worden aangemaakt: geen hoofdonderdeel gevonden."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
+"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
+"was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Het ingesloten bestand is niet gevonden. Het bestand bestaat niet, is niet "
+"leesbaar of Kile is niet in staat om het juiste pad naar dit bestand te "
+"bepalen. De bestandsnaam die deze fout veroorzaakte was: %1\n"
+"Wilt u dit bestand aanmaken?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Bestand is niet gevonden"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Kni&ppen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:749
+msgid "&Paste below"
+msgstr "P&lakken onder"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:754
+msgid "C&omment"
+msgstr "C&ommentaar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:756
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Snelvoorbeeld openen"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:786
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Label invoeren"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "As &reference"
+msgstr "Als &referentie"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Als &pagina-referentie"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Alleen het &label"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:791
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Label kopiëren naar klembord"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "As reference"
+msgstr "Als referentie"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As page reference"
+msgstr "Als paginareferentie"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "Only the label"
+msgstr "Alleen het label"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Waarde invoeren"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Voer een waarde in"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"De volgende uitzondering deed zich voor op regel %1 tijdens het uitvoeren van "
+"het script.:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Uitzondering"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"De volgende uitzondering deed zich voor tijdens het uitvoeren van het script:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"Versie %1 van Kile is minimaal nodig om het script \"%2\" te kunnen uitvoeren. "
+"Het uitvoeren ervan is afgebroken."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Versiefout"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Uitvoeren van %1"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Commando: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Pakket: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Pakketten: "
+
+#: kileedit.cpp:2636
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Het document is gewijzigd en de structuurweergave dient te worden bijgewerkt "
+"voordat u zo'n operatie start."
+
+#: kileedit.cpp:2637
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Fout in structuurweergave"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Documentklasseselectie - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[options]{klasse}\n"
+"klasse: article,report,book,letter\n"
+"Opties\n"
+"tekengrootte: 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"papiergrootte: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"overig: \n"
+"landscape -- selecteert landschapformaat. Standaard is portret. \n"
+"titlepage, notitlepage -- bepaalt of er een aparte titelpagina moet komen.\n"
+"leqno -- vergelijkingsgetal aan de linkerzijde van vergelijkingen, standaard is "
+"rechterzijde.\n"
+"fleqn -- lijnt formules links uit. Standaard is gecentreerd.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- een of twee kolommen. Standaard is een kolom.\n"
+"oneside, twoside -- selecteert eenzijdige/tweezijdige opmaak.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Pakketimport - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Elke optie opgegeven in het commando \\documentclass die onbekend is bij de "
+"geselecteerde documentklasse\n"
+"zal worden doorgegeven aan de pakketten die zijn geladen met \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "AMS-pakketten"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "De principal American Mathematical Society-pakketten"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Begin van documentinhoud - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Tekst is alleen toegestaan tussen \\begin{document} en \\end{document}.\n"
+"De inleiding (voor \\begin{document}} ) mag alleen declaraties bevatten."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Titel genereren - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
+"first page."
+msgstr ""
+"Dit commando genereert een titel op een aparte titelpagina\n"
+"- behalve in de artikelklasse, waar de titel normaliter aan de bovenzijde van "
+"de eerste pagina wordt geplaatst."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Inhoudsopgave - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Plaats dit commando waar u de inhoudsopgave wilt hebben"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Titeldefinitie - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{tekst}\n"
+"Het commando \\title geeft aan dat de tekst als titel zal worden gebruikt.\n"
+"Gebruik \\\\ om LaTeX bij lange titels te vertellen waar een nieuwe regel komt."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Auteurdefinitie - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
+"separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{namen}\n"
+"Het commando \\author geeft de auteur(s) aan, waarbij \"namen\" een lijst met "
+"namen is, gescheiden door het commando \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centreren - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Elke regel dient te worden afgesloten door \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Links uitlijnen \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Rechts uitlijnen \\begin {flusright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Citaat - \\begin{quote]"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges.\n"
+"Een lege regel tussen de tekst maakt een nieuwe alinea aan."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"De tekst wordt uitgelijnd tussen beide marges en er is een alinea-insprong.\n"
+"Voeg een lege regel in de tekst om een nieuwe alinea aan te maken."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Poëzie - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
+"separate the stanzas."
+msgstr ""
+"De omgeving \\verse is ontworpen voor poëzie.\n"
+"Scheidt de regels van elk couplet met \\\\, en gebruik een of meer lege regels "
+"om de coupletten te scheiden."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Verbatim omgeving - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Opgesomde lijst - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"De omgeving \\itemize produceert een lijst met opsommingstekens.\n"
+"Elke opsomming in de lijst begint met het commando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Genummerde lijst \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"De omgeving \\enumerate produceert een genummerde lijst.\n"
+"Elk item van een genummerde lijst begint met het commando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Beschrijving - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"De omgeving \\description wordt gebruikt voor het aanmaken van beschrijvende "
+"lijsten.\n"
+"Elk item uit de lijst begint met het commando \\item[label].\n"
+"Het label is vetgedrukt en rechts uitgelijnd."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabel - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
+"table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"tabellichaam\n"
+"\\caption{tabeltitel}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tabellen zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en worden "
+"gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n"
+"Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX het tabel zal proberen te "
+"plaatsen\n"
+"h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n"
+"t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n"
+"b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n"
+"p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat "
+"geen tekst, alleen zwevende objecten.\n"
+"Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n"
+"Met het commando \\caption kunt u het tabel een titel geven."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figuur - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
+"figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"lichaam van het figuur\n"
+"\\caption{figuurtitel}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figuren zijn objecten die geen deel uit maken van de normale tekst, en worden "
+"gebruikelijk 'zwevend' op een geschikte plek geplaatst.\n"
+"Het optionele argument [placement] bepaalt waar LaTeX het tabel zal proberen te "
+"plaatsen\n"
+"h : (voor here) - op de positie in de tekst waar de tabelomgeving staat.\n"
+"t : (voor top) - aan de bovenzijde van een tekstpagina\n"
+"b : (voor bottom) - aan de onderzijde van een tekstpagina\n"
+"p : (voor page of floats) - Op een aparte zwevende pagina, deze pagina bevat "
+"geen tekst, alleen zwevende objecten.\n"
+"Het lichaam van de tabel wordt gemaakt van tekst, LaTeX-commando's, etc.\n"
+"Met het commando \\caption kunt u het figuur een titel geven."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Titelpagina - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titelpage}\n"
+"tekst\n"
+"\\end{titelpage}\n"
+"De omgeving \\titlepage maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet "
+"wordt meegenummerd en zonder kop."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Cursief - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{cursieve tekst]"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Schuin (slant) - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl[slanted text]"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Vet - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf[boldface text]"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Schrijfmachine - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{typmachine-tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Kleine letters \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{kleine hoofdletters}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[label] Hallo!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tab - \\begin{tabbing]"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
+"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
+"stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
+"stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
+"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"De omgeving \\tabbing levert een manier aan om tekst in kolommen uit te "
+"lijnen.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"tekst \\=meer tekst \\= nog meer tekst \\= laatste tekst \\\\\nvolgende rij \\> "
+"meer \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"Commando's:\\ plaatst een tab-stop op de huidige positie.\n"
+"\\> gaat naar de volgende tab-stop.\n"
+"\\< maakt het mogelijk om iets links van de lokale marge te plaatsen zonder dat "
+"de marge gewijzigd wordt. Kan alleen worden gebruikt aan het begin van een "
+"regel.\n"
+"\\+ verplaatst de linkermarge van het volgende commando en alle opvolgende een "
+"tab-stop naar rechts.\n"
+"\\- verplaatst de linkermarge van het volgende en commando alle opvolgende een "
+"tab-stop naar links.\n"
+"\\' verplaatst alles wat u hebt getypt in het huidige kolom naar de "
+"rechterzijde van de vorige kolom, uitgelijnd langs de tab-stop van de huidige "
+"kolom.\n"
+"\\` maakt het mogelijk om tekst rechts van elke tab-stop uit te lijnen, incl. "
+"tab-stop 0.\n"
+"\\kill plaatst tab-stops zonder tekst aan te maken.\n"
+"\\a in een tabbing-omgeving, de commando's \\=, ==' en \\` produceren geen "
+"accenten als gewoonlijk. In plaats daarvan worden de commando's \\a=, \\a' en "
+"\\a` gebruikt."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
+"beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
+"of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[pos]{kolommen}\n"
+"eerste kolom && tweede kolom && ... && n-te kolom \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"positie: bepaalt de verticale positie, standaard het midden van de omgeving.\n"
+" t - uitlijnen langs bovenste rand\n"
+" b - uitlijnen langs onderste rand\n"
+"kolomdefinitie: bepaalt de opmaak van de kolommen.\n"
+" l - een kolom met links uitgelijnde items.\n"
+" r - een kolom met rechts uitgelijnde items.\n"
+" c - een kolom met gecentreerde items.\n"
+" | - een verticale lijn over de gezamenlijke hoogte van de tabel.\n"
+" @{tekst} - dit plaatst tekst in elke rij.\n"
+"Het commando \\hline tekent een horizontale lijn over de volle lengte van de "
+"tabel.\n"
+"Het commando \\cline{i-j} tekent een lijn van kolom i naar kolom j.\n"
+"Het commando \\vline tekent een verticale lijn met de hoogte van de huidige "
+"rij."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
+"for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{kolommen}{positie}{tekst}\n"
+"kolom bepaalt het aantal gekoppelde kolommen.\n"
+"positie bepaalt de opmaak van de invoer: c voor gecentreerd, l voor links, en r "
+"voor rechts uitgelijnd.\n"
+"tekst bepaalt de inhoud van de invoer."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Horizontale lijn - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr ""
+"Het commando \\hline tekent een horizontale lijn in de breedte van de tabel."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Verticale lijn - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
+"of its row."
+msgstr ""
+"Het commando \\vline tekent een verticale lijn over de hele hoogte en diepte "
+"van deze rij."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Horizontale lijn langs kolommen - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
+"beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"Het commando \\cline{i-j} tekent horizontale lijnen langs de opgegeven "
+"kolommen, van i tot j."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid ""
+"Newpage - \\newpage"
+msgstr ""
+"Nieuwe pagina - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid ""
+"The \\newpage command ends the current page"
+msgstr ""
+"Het commando \\newpage beëindigd de huidige pagina."
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Regeleinde - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
+"the command."
+msgstr ""
+"Het commando \\linebreak vraagt LaTeX om de huidige regel op het punt van het "
+"commando af te breken."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Pagina-einde - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
+"the command."
+msgstr ""
+"Het commando \\pagebreak vraagt LaTeX om de huidige pagina af te breken op het "
+"punt van het commando."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "\"Grote\" verticale ruimte - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "Het commando \\bigskip voegt een grote verticale witruimte in."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "\"Middelgrote\" verticale ruimte - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "Het commando \\medskip voegt een middelgrote verticale witruimte in."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Afbeeldingsinvoeging - \\includegraphics{bestand}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Aanpasbare bestandsinsluiting - \\include{bestand}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
+"selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{bestand}\n"
+"Het commando \\include wordt samen met het commando \\includeonly gebruikt voor "
+"het selectief opnemen van bestanden."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Typ of selecteer een bestandsnaam: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Bestandsinsluiting \\input{bestand}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
+"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
+msgstr ""
+"\\input{bestand}\n"
+"Het commando \\input zorgt er voor dat het opgegeven bestand zal worden gelezen "
+"en verwerkt alsof de inhoud ervan is ingevoegd op de plek van het commando."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Selectie van bibliografiestijl - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
+"how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
+"of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Het argument bij \\bibliographystyle refereert aan een bestand genaamd "
+"style.bst, welke definieert hoe uw vermeldingen er uit zullen zien.\n"
+"De standaardstijlen die met Bibtex worden meegeleverd zijn:\n"
+"alpha: gesorteerd op alfabet. Labels worden gevormd op basis van naam van "
+"auteur en jaar van publicatie.\n"
+"plain: gesorteerd op alfabet. Labels zijn numeriek.\n"
+"unsrt: zoals plain, maar items zijn op volgorde van vermelding.\n"
+"abbrv: zoals plain, maar met compactere labels."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Generatie van bibliografie - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Het argument voor \\bibliography refereert aan het bib-bestand (zonder "
+"extensie) dat uw literatuurdatabase in Bib-TeX-opmaak bevat.\n"
+"Kile voegt daar automatisch de naam van uw TeX-bestand in."
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
+"of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{titel}\n"
+"\\part{titel}: gedeelte niet nummeren en niet in de inhoudsopgave opnemen.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "Ge&deelte"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Geen &nummering"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{titel}\n"
+"\\chapter{titel}: hoofdstuktitel - niet nummeren en niet opnemen in de "
+"inhoudsopgave Alleen voor documenten van klasse \"report\" of \"book\"."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Hoofdstuk"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\sectie{titel}\n"
+"\\sectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Sectie"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsectie{titel}\n"
+"\\subsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Subsectie"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsectie{titel}\n"
+"\\subsubsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "&Subsubsectie"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{titel}\n"
+"paragraph*{titel}: (alinea) niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave."
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Alinea"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{titel}\n"
+"\\subparagraph*{titel}: (subalinea) niet nummeren en niet opnemen in de "
+"inhoudsopgave."
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Subalinea"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Grootte"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "piepklein"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "scriptgrootte"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "voetnootgrootte"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "klein"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "normalegrootte"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "groot"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Groot"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "GROOT"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "enorm"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorm"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{markering}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{woord}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
+"ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Dit commando genereert een verwijzing naar een literatuurreferentie in het "
+"bib-bestand.\n"
+"U kunt het bib-bestand openeen in Kile om alle beschikbare referenties te "
+"bekijken."
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "cite van ViewBib"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Onderstrepen - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Intelligente nieuwe regel"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Intelligente tabulator:"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Samenvatting - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
+"number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"tekst\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"De omgeving \\abstract maakt een titelpagina aan, dus een pagina die niet wordt "
+"meegenummerd en zonder kop."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
+"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
+"fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"kolom 1 ingang & kolom 2 ingang ... & kokom n ingang \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Dit is een uitgebreide versie van de omgeving \\tabular met een extra parameter "
+"voor de breedte. Er dient een elastieke ruimte tussen de kolommen te zitten om "
+"de opgegeven breedte te vullen."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"De omgeving minipage is vergelijkbaar met het commando \\parbox. Het neemt "
+"hetzelfde optionele positieargument en een vereiste breedteargument. U kunt "
+"andere paragraafmakende omgevingen in een minipage gebruiken."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Lijst met figuren - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Plaats dit commando waar u de lijst met figuren wilt hebben."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Lijst van tabellen - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Plaats dit commando waar u de lijst met tabellen wilt hebben."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Genereert de index - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Gebruik dit commando als u de rauwe index wilt genereren."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Index afdrukken - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Gebruik dit commando als u de opgemaakte index wilt afdrukken."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Woordenlijst - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Gebruik dit commando als u een woordenlijst wilt afdrukken."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
+"item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : tekst die, wanneer afgedrukt, ongeveer zo breed is als het "
+"breedste label dat wordt geproduceerd door de \\bibitem-commando's\n"
+"\\bibitem: specificeer een bibliografie-item"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Woordelijk (spaties tonen) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
+"spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Omgeving waarin LaTeX de tekst die u intypt exact weergeeft. In deze variant "
+"worden spaties op een speciale wijze afgedrukt."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Verbatim code - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Macro vorm van de verbatim omgeving."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Verbatim code (spaties tonen) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Macro vorm van de omgeving verbatim*."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "\"Kleine\" verticale ruimte - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "Het commando \\smallskip voegt een 'kleine' verticale witruimte in."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Horizontale variabele ruimte - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"Het vulcommando \\hfill produceert een \"elastieken lengte\" die horizontaal "
+"kan rekken of krimpen. Het zal worden gevuld met spaties."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Horizontale punten - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
+"of just spaces."
+msgstr ""
+"Het commando \\dotfill produceert een \"elastieken lengte\" die punten "
+"produceert in plaats van gewoon spaties."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Horizontale regel - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"Het vulcommando \\hrulefill produceert een \"elastieken lengte\" die "
+"horizontaal kan uitrekken of krimpen. Het zal worden gevuld met een horizontale "
+"regel."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Verticale variabele ruimte - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"Het vulcommando \\vfill produceert een \"elastieken lengte\" die verticaal kan "
+"uitrekken of krimpen."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Horizontale ruimte - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
+"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
+"negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"Het commando \\hspace voegt een horizontale ruimte in. De lengte van de ruimte "
+"kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, dus punten, inches, etc. "
+"U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een "
+"\\hspace-commando. Het toevoegen van negatieve ruimte is als backspacing."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Horizontale ruimte (geforceerd) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
+"never removed."
+msgstr ""
+"Het commando \\hspace* voegt een horizontale ruimte toe zoals het commando "
+"\\hspace. LaTeX verwijdert de horizontale ruimte die aan het einde van een "
+"regel komt. Als u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het "
+"optionele argument * in. De ruimte wordt dan niet verwijderd."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Verticale ruimte - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
+"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"Het commando \\vspace voegt een verticale ruimte toe. De lengte van de ruimte "
+"kan worden uitgedrukt in een term die LaTeX begrijpt, zoals punten, inches, "
+"etc. U kunt zowel negatieve als positieve ruimte toevoegen met een "
+"\\vspace-commando."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Verticale ruimte (geforceerd) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
+"never removed."
+msgstr ""
+"Het commando \\vspace* voegt een horizontale ruimte toe, net als het commando "
+"\\vspace. LaTeX verwijdert verticale ruimtes aan het einde van een pagina. Als "
+"u niet wilt dat LaTeX deze ruimte verwijdert, sluit dan het optionele argument "
+"* in. De ruimte wordt dan niet vewijderd."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Benadrukt - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{benadrukte tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Krachtig - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artikel in een magazine"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - artikel in een magazine:\n"
+"OPT... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artikel in conferentiemateriaal"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - artikel in conferentiemateriaal\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artikel in een verzameling"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - artikel in een verzameling:\n"
+"Opt... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Hoofdstuk of pagina's van een boek"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - hoofdstukken of pagina's in een boek\n"
+"ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Conferentiemateriaal"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - Conferentiemateriaal\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Boek"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - boek\n"
+"ALT.... : u hebt de keuze uit deze twee velden\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik 'Opschonen' om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Brochure"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - brochure\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Doctoraatsthesis"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - Doctoraatthesis\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Masterthesis"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - masterthesis\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Technisch rapport"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden: technisch rapport\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Technische handleiding"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - technische handleiding\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Niet gepubliceerd"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - niet gepubliceerd\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib-velden - diversen\n"
+"OPT.... : optionele velden (gebruik \"Opschonen\" om ze te verwijderen)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "middel"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Wiskundige modus - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Aanhaling - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Subscript - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Superscript - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normaal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Displaystijl - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Vierkantswortel - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Array - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
+"column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{kolom1kolom2...kolomn}\n"
+"kolominhoud1 & kolominhoud2 ... & kolominhoud n \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Elke kolom is opgegeven door een letter die aangeeft hoe de items in die kolom "
+"zullen worden opgemaakt.\n"
+" c -- voor gecentreerd \n"
+" l -- voor links uitgelijnd\n"
+" r -- voor rechts uitgelijnd\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Linker begrenzer"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Rechter begrenzer"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Tekststijl - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normaal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Displaystijl - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Tekststijl - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "n-th wortel - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Uitbreidbare pijl links - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Uitbreidbare pijl rechts - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Boxed formule \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Tekst in wiskundemodus - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertekst - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Displaywiskunde - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Vergelijking (ongenummerd) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multilijn - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multilijn* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Splitsen - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Verzamelen - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Verzamelen* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Uitlijnen - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Uitlijnen* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Uitgelijnd - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Verzameld - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Cases - \\begin{cases}"
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Er is geen selectie om te compileren."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Er is geen omringende omgeving."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Deze taak is alleen bruikbaar met een hoofddocument."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Dit is het hoofddocument, geen subdocument."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Er is geen omringende wiskundeomgeving."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"QuickPreview kon niet worden gestart:\n"
+"onbekende taak '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Er is niets om te compileren en tonen."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Het hoofddocument kon niet worden bepaald."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "De inleiding was onleesbaar."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Het commando '\\begin{document}' is niet gevonden."
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Nieuw bestand"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "LaTeX-document"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "BibTeX-document"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Kile-script"
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Wiskundeomgevingen"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Geen n&ummering:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Ruimtecommando\n"
+"voor het &scheiden van groepen:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "Standaard&tabulator:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "Display &math-modus:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Opsommingstekens ge&bruiken:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Kies het aantal tabelkolommen voor de uitlijngroepen."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr ""
+"Definieer een extra LaTeX-commando voor het scheiden van uitlijngroepen."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Kies één of enkele voorgedefinieerde tabulators."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
+"of these display math modes."
+msgstr ""
+"Sommige omgevingen zijn alleen geldig in wiskundemodus. U kunt ze omgeven met "
+"een van deze display math-modi."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Aantal kolommen:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Aantal groepen:"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Fouten gevonden (%1) even geduld a.u.b..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Voltooid."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Geen LaTeX-fouten gevonden."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "PostScript-bestand herschikken"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"De conversie van ps-bestanden wordt uitgevoerd door 'pstops' en 'psselect'.\n"
+"Verzeker u ervan dat u 'dvips' aanroept met de optie '-t a4' en\n"
+"hyperref-pakket (indien nodig) met de optie 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Invoerbestand:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Uitvoerbestand:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Taak:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 pagina + lege pagina --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 pagina + duplicaat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5 pagina's --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5L pagina's --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 DIN A5 pagina's --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 pagina + lege pagina --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 pagina + duplicaat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4 pagina's --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4L pagina's --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Even pagina's selecteren"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Oneven pagina's selecteren"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Even pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Oneven pagina's selecteren (omgekeerde volgorde)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Alle pagina's omkeren"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Alle pagina's kopiëren (gesorteerd)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Alle pagina's kopiëren (ongesorteerd)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: parameter kiezen"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: parameter kiezen"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parameter:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Viewer:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "ps-bestand tonen met 'kghostview'"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Gereed"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Uitvoeren"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Kies een van de 18 operaties om een PostScript-bestand te converteren. De "
+"laatste vier operaties hebben specifieke parameters nodig."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Kies het invoerbestand."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Kies het uitvoerbestand."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Invoerbestand dat dient te worden geconverteerd."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
+"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
+"checked."
+msgstr ""
+"De naam van het uitvoerbestand. Deze mag leeg zijn, als u alleen het resultaat "
+"wilt bekijken zonder het op te slaan. In dit geval dient het keuzevakje voor de "
+"viewer te zijn ingeschakeld."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
+"enter here"
+msgstr ""
+"'Pagina's selecteren' en 'Vrije parameter' hebben enkele specifieke parameters "
+"nodig die u hier kunt invoeren"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Als u pagina's wilt kopiëren, geef dan het aantal kopieën op"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Bekijk het resultaat van het conversieproces. KGhostview wordt altijd gebruikt "
+"als externe viewer."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "PS-bestand herschikken: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** hulpprogramma: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** invoerbestand: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** uitvoerbestand: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** viewer: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "ja"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "nee"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het herschikken van het bestand."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|PS-bestanden\n"
+"*.ps.gz|gecomprimeerde PS-bestanden"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Selecteer een invoerbestand"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|PS-bestanden"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Selecteer de naam van het uitvoerbestand"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Er is geen invoerbestand opgegeven."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr "Onbekend bestandsformaat: alleen 'ps' en 'ps.gz' worden geaccepteerd."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Dit invoerbestand bestaat niet."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "psselectie heeft in deze modus enkele parameters nodig."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "pstops heeft in deze modus enkele parameters nodig."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "U dient een uitvoerbestand op te geven of een viewer te selecteren."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr ""
+"Onbekend bestandsformaat. Alleen '.ps' wordt geaccepteerd als uitvoerbestand."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Kopieën:"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
+"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
+"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
+"time you create a new document you can select the template from the template "
+"list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...u uw eigen sjablonen kunt maken? Maak een document aan met de tekst "
+"waarmee u normaliter begint en sla het op. Selecteer vervolgens \"Sjabloon van "
+"document maken\" in menu \"Bestand\". Vul de dialoog in en klaar bent u. De "
+"volgende keer dat u een nieuw document aan wilt maken kun u de nieuwe sjabloon "
+"kiezen vanuit de lijst met sjablonen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
+"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile vooruitzoeken ondersteunt? Hiermee kunt u heen en weer tussen "
+"gebieden in het bronbestand en bijhorende locaties in het DVI-bestand "
+"schakelen. Stop met het spenderen van zoveel tijd met het zoeken van de juiste "
+"plek in het bronbestand: als u een fout vond in het DVI-bestand, dan is het "
+"vinden van de juiste locatie slechts een muisklik van u verwijderd!</p>\n"
+"\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
+"Lees het handboek voor meer informatie over het activeren van deze functie.</a>"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
+"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...het snelbouwhulpmiddel volledig instelbaar is? Ga naar <b>Instellingen->"
+"Kile instellen->Bouwen</b> en selecteer het <b>Snelbouw</b>-hulpmiddel.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:19
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
+"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...het gebruiken van projecten Kile meer kracht geeft? U kunt bijvoorbeeld "
+"alle relateerde documenten bundelen en archiveren in een project. Ook worden "
+"functies als automatisch aanvullen van referenties en citaten veel krachtiger. "
+"Kile is zelfs in staat om te bepalen of een document een hoofddocument in een "
+"project is.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:24
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
+"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...u kunt instellen welk snelbouw-commando wordt gebruikt voor een project? "
+"Ga naar <b>Project->Projectopties</b> en selecteer een snelbouw-commando.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:29
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
+"to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...het invoegen van referenties en citaten nooit eenvoudiger is geweest? "
+"Activeer auto-aanvullen en typ <code>\\ref{</code> in. Er wordt dan automatisch "
+"een lijst met alle beschikbare labels getoond. (Als auto-aanvullen niet actief "
+"is, druk op Ctrl+Spatie).</p>\n"
+"\n"
+"<p>Opmerking: deze functie is veel krachtiger als het huidige document tot een "
+"project behoort.</p>\n"
+"\n"
+"<p>U kunt auto-aanvullen instellen bij <b>Instellingen->Kile instellen->"
+"Aanvullen</b>. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen "
+"lijst met commando's aanmaken.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:36
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile LaTeX-commando's voor u kan aanvullen? Type <code>\\se</code> "
+"en druk op Ctrl+Spatie. Er wordt dan een lijst met commando's die beginnen met "
+"<code>\\se</code> geopend.</p>\n"
+"\n"
+"<p>U kunt auto-aanvullen instellen via <b>Instellingen->Kile instellen->"
+"Aanvullen</b>. U kunt databases met LaTeX-commando's selecteren of uw eigen "
+"lijst met commando's aanmaken.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:42
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
+"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
+"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
+"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...het starten van een nieuwe omgeving is erg eenvoudig met gebruik van de "
+"auto-aanvul-functie. Bijvoorbeeld, typ <code>equ</code> "
+"en druk op Alt-Spatie. Er verschijnt dan een lijst met alle omgevingen die "
+"beginnen met <code>equ</code>. Druk op Enter om het eerste item en een <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code> paar in uw document in te voegen.</p>\n"
+"<p>U kunt het auto-aanvullen instellen via <b>Instellingen->Kile instellen->"
+"Aanvullen</b>. Daar kunt u de databases met LaTeX-commando's selecteren. U kunt "
+"bovendien uw eigen commandolijsten aanmaken.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:48
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
+"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
+"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile bevat nu verschillende editing-hulpmiddelen waarmee u LaTeX sneller "
+"en eenvoudiger kunt intypen. Bekijk de submenu's <b>"
+"Aanvullen, Selecteren, Verwijderen, Omgeving en TeX-groep</b> in menu <b>"
+"Bewerken</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:53
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
+"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
+"current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...het snelvoorbeeld een gedeelte van een document zal compileren en "
+"selecteren? Dit kan een <b>tekstselectie</b>, de <b>huidige omgeving</b> "
+"of het <b>huidige subdocument</b> zijn.</p>\n"
+"<p>U kunt het snelvoorbeeld instellein via <b>Instellingen -> Kile instellen ->"
+"Voorbeeld</b>. Daar kunt u een van de voorgedefinieerde configuraties "
+"kiezen.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
+"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
+"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
+"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... een nieuwe assistent u zal helpen bij het maken van tabs en arrays?</p>\n"
+"<p>Een rechtsklik met de muis zal een dialoog of contextmenu openen, waarin "
+"veel attributen zoals <b>uitlijning</b>, <b>kleuren</b>, <b>"
+"horizontale en verticale lijnen</b> etc. kunnen worden ingesteld. Er is ook "
+"ondersteuning voor <b>multikolomcellen</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:65
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
+"which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile nu gebruikergedefinieerde documentatie kan tonen?</p>\n"
+"<p>Ga naar <b>Instellingen ->Kile instellen ->Help</b> "
+"en stel uw documentatiebestanden in. Deze zullen dan worden geintegreerd in het "
+"menu Help.</p>\n"
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Gebruikersdocumentatie instellen"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "&Menuoptie:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Scheiding"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "&Omhoog"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "O&mlaag"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Bestand:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Bestand met gebruikersdocumentatie toevoegen"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "&Menuoptie:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "&Documentatiebestand:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "De menuoptie voor dit helpbestand."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "De naam voor het lokale helpbestand of een geldig internet URL-adres."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Open een bestandsdialoog om een lokaal helpbestand te selecteren."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
+"inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Start Konqueror om een internetadres te kiezen voor het helpbestand. Dit adres "
+"zal worden gekopieerd naar het bewerk-widget."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Bestand '%1' bestaat niet."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Er is geen menuoptie opgegeven."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Deze menuoptie bestaat reeds."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Er is geen documentbestand opgegeven."
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Kort"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Uitgebreide tekst"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "De afkorting '%1' verwijderen?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Afkorting verwijderen"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Afkorting toevoegen"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Afkorting bewerken"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Afkorting:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "Uitgebreide t&ekst:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Lege tekenreeksen zijn niet toegestaan."
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
+"it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Het projectbestand van %1 is gemaakt met een nieuwere versie van "
+"Kile.\t\t\t\tHet openen ervan kan leiden tot onverwachte resultaten.\n"
+"\t\t\t\tWilt u het bestand openen (niet aanbevolen)?"
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Aantal kolommen:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Aantal &rijen:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "Af&stand:"
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "(La)TeX bronbestanden"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "(La)TeX-pakketten"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "BibTeX-bestanden"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Metapost-bestanden"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Kile-scriptbestanden"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Kile-projectbestanden"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Voeg hier een korte beschrijving in van uw project."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
+"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
+"use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Voeg hier het pad naar uw projectbestand in. Als dit bestand nog niet bestaat, "
+"dan wordt het aangemaakt. De bestandsnaam dient de extensie \".kilepr\" te "
+"bevatten. U kunt ook de bladerknop gebruiken om een bestandsnaam in te voegen."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
+"also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Voeg een lijst in met door komma's gescheiden extensies van bestandstypen die "
+"moeten worden beschouwd als bestanden die bij dit type project behoren."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Selecteer het standaard hoofddocument. Laat dit leeg voor autodetectie."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(globale instelling gebruiken)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "Project&titel:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensies"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Bronbestanden"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Pakketbestanden"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Afbeeldingsbestanden"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Voorgedefinieerd:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Fout in extensie"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr "Alle zelfgedefinieerde extensies dienen er uit te zien als '.xyz'"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Ongeldige extensie"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Nieuw project aanmaken"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "Project&bestand:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Map selecteren..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Maak een nieuw bestand aan en voeg het toe aan dit project."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "Bestands&naam (relatief aan waar het projectbestand is):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Als u wilt dat Kile een nieuw bestand aanmaakt en toevoegt aan het project, "
+"selecteer dan deze optie en kies een sjabloon uit de lijst die hieronder zal "
+"verschijnen."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
+"to: Untitled."
+msgstr ""
+"U hebt geen projectnaam opgegeven. Als u doorgaat zal het project \"Untiteld\" "
+"genoemd worden."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Naamloos"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
+"sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Voer de locatie in waar het projectbestand zal worden opgeslagen. Geef het "
+"bestand de extensie .kilepr."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Lege locatie"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"De extensie van het projectbestand is niet .kilepr . Verbeter de extensie."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Onjuiste bestandsextensie."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Het pad naar het projectbestand is geen absoluut pad. Absolute paden beginnen "
+"altijd met een /."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Relatief pad"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Projectmap kon niet worden aangemaakt. Controleer uw permissies."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "De projectmap is niet schrijfbaar. Controleer uw permissies."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Voer een projectnaam in voor het bestand dat u wilt toevoegen aan dit project."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Het projectbestand bestaat reeds. Selecteer een andere naam. Verwijder het "
+"bestaande projectbestand als u van plan was dat te overschrijven."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Projectbestand bestaat reeds"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Hoofddocu&ment:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(automatisch detecteren)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Snelbouwconfiguratie:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "&MakeIndex-opties"
+
+#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
+#~ msgstr "Symbolen lijst &wissen bij het afsluiten van Kile"